linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

cocaína das Kokain
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

"En mi opinión esta no es exactamente la mejor forma de erradicar la cocaína.
„Meiner Meinung nach ist das nicht der beste Weg, um Kokain zu beseitigen.
Sachgebiete: astrologie landwirtschaft jagd    Korpustyp: Webseite
Lamentablemente, nos han importado este nuevo problema: la cocaína.
Das Kokain ist ein neues Problem, das leider importiert wurde.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Viktor intentaba traer una gran cantidad de cocaína desde América. Por valor de 5 millones de dólares.
Viktor wollte eine große Ladung Kokain von Amerika hier rüber bringen, im Wert von 5 Millionen Dollar.
   Korpustyp: Untertitel
Casi 90% de la producción peruana de cocaína es consumida por el mundo occidental. DE
Fast 90 Prozent des in Peru fabrizierten Kokains sei für den nordamerikanischen und europäischen Markt bestimmt. DE
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
La producción de cocaína se realiza principalmente en Colombia, Perú y Bolivia.
Die Herstellung von Kokain findet hauptsächlich in Kolumbien, Peru und Bolivien statt.
   Korpustyp: EU DCEP
Si estaba experimentando con anfetaminas o cocaína-- No.
Wenn er mit Amphetaminen oder vielleicht Kokain experimentiert ha…
   Korpustyp: Untertitel
Te ayuda a recuperar más rapidamente de una noche de fiesta intensa con alcohol, ecstasy o cocaína.
Hilft Dir, Dich nach einer kräftigen Party mit Gebrauch von Alkohol, Kokain oder XTC zu erholen.
Sachgebiete: luftfahrt chemie landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
¿Considera necesario organizar una campaña europea de sensibilización y educación contra el consumo de cocaína y de las drogas en general?
Ist ihrer Ansicht nach nicht die Einleitung einer europäischen Aufklärungs- und Sensibilisierungskampagne gegen den Konsum von Kokain und von Drogen allgemein erforderlich?
   Korpustyp: EU DCEP
Estas son chozas de traficantes de drogas. Aquí hacen cocaína.
Das sind die Hütten der Drogendealer, _BAR_da machen die Kokain.
   Korpustyp: Untertitel
Según la policía de Ginebra, su muerte fue provocada por una sobredosis de cocaína.
Laut der Genfer Polizei wäre sein Tod einer Überdosis Kokain zuzuschreiben.
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


cocaína alcaloide .
base de cocaína .
pasta base de cocaína .
clorhidrato de cocaína .
cocaína base libre .
índice del consumo de cocaína .

83 weitere Verwendungsbeispiele mit "cocaína"

58 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Mayormente Xanax y cocaína.
Hauptsächlich Xanax und Kokein.
   Korpustyp: Untertitel
Estoy adicto a la cocaína.
Ich bin jetzt Kokainabhängig.
   Korpustyp: Untertitel
- Robé ese ladrillo de cocaína.
- Ich habe das Pfund Heroin gestohlen.
   Korpustyp: Untertitel
Necesitamos ese envío de cocaína.
Wir brauchen diese Kokainlieferung.
   Korpustyp: Untertitel
Asunto: Tráfico de cocaína en Guinea-Bissau
Betrifft: Kokainhandel in Guinea-Bissau
   Korpustyp: EU DCEP
Venderé cocaína. Tengo un buen plan.
Ich steige ins Jetset-Leben ein.
   Korpustyp: Untertitel
Sé que me metía cocaína cada día.
Ich nahm es jedenfalls regelmäßig, jeden Tag.
   Korpustyp: Untertitel
Aquí está la cocaína de Yaka.
Hier ist klein Yaka's yeyo.
   Korpustyp: Untertitel
Eric Johnson tendría una cuchara con cocaína.
Eric Johnson sollte das Kokslöffelchen halten.
   Korpustyp: Untertitel
Ésta es la frase de la cocaína:
Da ist die Kokszeile:
   Korpustyp: Untertitel
Asunto: Lucha contra el tráfico de cocaína
Betrifft: Kampf gegen den Kokainhandel
   Korpustyp: EU DCEP
La posesión de cocaína y habitual.
Koksbesitz, ansonsten das Übliche.
   Korpustyp: Untertitel
Crack, cocaína, están destruyendo nuestra comunidad
Mach's-richtig-Klasse Crack zerstör unsere Gemeinschaft.
   Korpustyp: Untertitel
La cocaína crack está destrozando nuestra comunidad.
Crack zerstör unsere Gemeinschaft.
   Korpustyp: Untertitel
La cocaína, cada vez más popular
4,5 Millionen Kokainkonsumenten in der EU
   Korpustyp: EU DCEP
Posesión de cocaína, un par de asaltos.
Kokainbesitz, ein paar Schlägereien.
   Korpustyp: Untertitel
Me agarraron con un poco de cocaína.
Ich wurde mit etwas Coke erwischt.
   Korpustyp: Untertitel
Lindsay Lohan atrapada en un jugueteo sexual con cocaína.
Lindsay Lohan beim koksangeheizten Sex erwischt.
   Korpustyp: Untertitel
¡No siente nada porque siempre está lleno de cocaína!
Er spürt nichts, weil er nur rumgekokst hat!
   Korpustyp: Untertitel
Asunto: Se duplican los fallecimientos a causa de la cocaína
Betrifft: Verdopplung der Anzahl von Kokaintoten
   Korpustyp: EU DCEP
Asimismo en Sudamérica, de donde proviene mucha cocaína.
Man brauche einen "gesunden Realismus".
   Korpustyp: EU DCEP
Asimismo en Sudamérica, de donde proviene mucha cocaína.
Im Parlament würde im Bezug auf die USA zu einseitig argumentiert.
   Korpustyp: EU DCEP
Te ves como si vendieras cocaína. - ¿Estás vendiendo drogas?
Du siehst aus, als wenn du dealst. - Tre, sag bloss, du dealst?
   Korpustyp: Untertitel
Sin querer, le di a probar cocaína a un bebé.
Äh, ich hab ein Baby versehentlich Kokainabhängig gemacht.
   Korpustyp: Untertitel
¿No traía cocaína encima cuando vino de México?
Sie wurde zu Unrecht des Handeltreibens angeklagt.
   Korpustyp: Untertitel
"La costa de la cocaína, el villano y el héroe."
Vergiss sie! Wir machen "der Schurke und der Held".
   Korpustyp: Untertitel
Inhalé lo que pensé que era cocaína. Resultó ser heroína.
Ich hab was geschnieft, es war Heroin.
   Korpustyp: Untertitel
Solucionar el problema de la cocaína es una responsabilidad compartida.
Das Kokainproblem zu lösen, liegt in unserer gemeinsamen Verantwortung.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jason interpreta a un tipo que está demasiado colocado de cocaína, y esconde su problema constante con la cocaína.
Jason spielt einen Typen, der in dieser Szene zugekokst is…und verbirgt, dass er ein dauerndes Koksproblem hat.
   Korpustyp: Untertitel
Un poco de cocaína, una estrella porno y un tatuaje lo resuelven.
Nichts, was ein Eight Ball, ein Pornostar und ein Tattoo-Studio nicht hinkriegen.
   Korpustyp: Untertitel
La primera vez que traté de aspirar cocaína, casi me ahogué.
Zum ersten Mal schnupfe ich Cola und ersaufe fast.
   Korpustyp: Untertitel
El segundo puesto en cuento a frecuencia de consumo lo ocupa la cocaína, seguida del éxtasis.
Die neusten Zahlen für die Jahre 2003 und 2004 zeigen jedoch einen erneuten Anstieg an.
   Korpustyp: EU DCEP
El quinto quería ser químico para poder establecer un laboratorio de cocaína.
Der fünfte wollte Chemiker werden, um ein Kokainlabor aufzubauen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
El estudio también evalúa patrones de consumo de cocaína, éxtasis, anfetaminas y opiáceos.
Als zunehmendes Problem sieht Götz den „polyvalente Drogenkonsum“.
   Korpustyp: EU DCEP
Los cristales de cocaína ascienden porque son más livianos que el aceite.
Dadurch steigen die Kokainkristalle nach oben, denn sie sind leichter als das Öl.
   Korpustyp: Untertitel
¿Que drogas tales como la heroína o la cocaína en crack están bien?
Drogen wie Heroin und Crack sind okay?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al mismo tiempo, una ruta de contrabando de cocaína pasa por el país.
Gleichzeitig verläuft eine Handelsroute für den Kokainschmuggel durch dieses Land.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- Pues este baterista tomó cocaína y su nariz empezó a sangrar.
Dieser Drummer hat gekokst und dabei fing seine Nase an zu bluten.
   Korpustyp: Untertitel
Una de ellas era el problema secreto de Jeff Bebe con la cocaína.
Eines davon war das geheime Koksproblem von Jeff Bebe.
   Korpustyp: Untertitel
Al final funcionó sin lo del problema secreto con la cocaína.
Zum Schluss hat es dann ohne geheimes Koksproblem geklappt.
   Korpustyp: Untertitel
Vendo cocaína y heroína a los belgas que trabajan en cine.
Ich verkaufe Drogen an belgische Filmcrews.
   Korpustyp: Untertitel
Aunque siendo de Los Angeles, de verdad prefiero, esto, la cocaína.
Ich werde die Art wie ich aussehe mögen. Das garantiere ich.
   Korpustyp: Untertitel
Después de que lo dejó Angélica...... Tiago comenzó a aspirar más cocaína.
Nach der Trennung schnupfte Thiago von Tag zu Tag mehr.
   Korpustyp: Untertitel
La cocaína se embala en papelas y luego en papelinas de 10 o de 100.
Coke wird in 10er oder 100er Tütchen verpackt.
   Korpustyp: Untertitel
1. ¿puede indicar la Comisión si ha aumentado realmente la cocaína disponible en el mercado europeo?
Kann die Kommission in diesem Zusammenhang folgende Fragen beantworten: 1.
   Korpustyp: EU DCEP
Era uno de los que se metía cocaína, lo descubrimos más tarde.
Er war eines dieser kokainkids. Das stellten wir später fest.
   Korpustyp: Untertitel
Y los cristales de cocaína suben a la superficie porque son mas ligero…que el aceite.
Dadurch steigen die Kokainkristalle nach oben, denn sie sind leichter als das Öl.
   Korpustyp: Untertitel
Los líderes europeos deben abordar con seriedad el problema de la cocaína en Europa.
Die europäische Politik muss sich endlich ernsthaft mit Europas Kokainproblem auseinandersetzen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
El creciente problema de la cocaína en Europa se debe a varios factores.
Europas wachsendes Kokainproblem hat eine Reihe von Ursachen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Las autoridades sospechan que Lamar Odom tuvo una sobredosis de cocaína y de una píldora desconocida
Die Kardashians veröffentlichen ein Statement und beten für Lamar
Sachgebiete: theater media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
"No seas tan duro tú, el de las gracietas de cocaína": ES
"Hart aber Fair" im Live-Stream anschauen und die Polit-Talkshow mit Frank Plasberg nicht mehr verpassen: ES
Sachgebiete: astrologie internet media    Korpustyp: Webseite
Lo encontré 12 días, 3.200 Km. Y 150 gramos de cocaína más tarde en una pensión en Bolivia.
Ich fand ihn 12 Tage, 2000 Meilen und 150 Gramm später in einer bolivianischen Pension.
   Korpustyp: Untertitel
Y ahora Giuliani ha citado a todos los choferes del distrito para ver si te han visto usar cocaína.
Nun lässt er alle Chauffeure vorladen von Arlington bis Silver Spring, um herauszufinden, ob Sie je einer beim Koksen gesehen hat.
   Korpustyp: Untertitel
Tu proxeneta dice que traigas el cargamento de cocaína esta noch…...o se verá forzado a apalearte.
Dein Dealer will,…ass du das Crack heute Nacht bringst, oder er muss dich abstechen.
   Korpustyp: Untertitel
No puedes inhalar una línea de cocaína del trasero de una muje…...y no preguntarte acerca de sus sueños.
Du kannst keine Linie vom Arsch einer Frau ziehen und Dich nicht über ihre Träume wundern.
   Korpustyp: Untertitel
Está aquí porque el alcalde quiere parecer enérgico contra la droga, especialmente tras su condena por posesión de cocaína, y espera lograrlo teniéndolo a usted aquí hoy.
A. T. F. hier. Der Bürgermeister will sich bei Drogen unnachgiebig zeigen. Gerade nach seinem Kokainvergehen.
   Korpustyp: Untertitel
Expresa su deseo de que se tomen rápidamente medidas para luchar contra el tráfico de cocaína y la corrupción que éste implica;
fordert, dass rasch Maßnahmen zur Bekämpfung des Kokainhandels und der damit verbundenen Korruption ergriffen werden;
   Korpustyp: EU DCEP
¿Los representantes de la Comisión conocieron en el simposio de Lisboa nuevas iniciativas y propuestas para abordar el contrabando de cocaína hacia Europa?
Haben die Vertreter der Kommission auf dem Symposium von Lissabon etwas über neue Initiativen und Vorschläge im Kampf gegen den Kokainschmuggel nach Europa in Erfahrung gebracht?
   Korpustyp: EU DCEP
¿Emigrarán estas personas, algunas a Europa, uniéndose a nuestros 20 millones de desempleados, o pasarán a cultivos como la cocaína, que crecerán en las antiguas plantaciones de plátanos?
Werden die betroffenen Menschen in andere Länder abwandern, einige davon nach Europa und dort das Heer unserer 20 Millionen Arbeitslosen noch vergrößern, oder werden sie sich auf andere Kulturen wie Kokapflanzen verlegen, die auf den nicht mehr genutzten Bananenplantagen gedeihen?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estamos colaborando con otros ocho países en el Centro de Análisis de la Organización Marítima Internacional en la lucha contra el tráfico de cocaína.
Wir arbeiten mit acht anderen Ländern im Rahmen des Analysezentrums der Seeschifffahrtsorganisation zusammen, um den Kokainhandel zu bekämpfen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nunca entendí qué separaba al usuario recreativo de una droga del abusivo. Pero por Dios, pude ser yo el que olía las líneas de cocaína.
Ich habe nie verstanden, was den Gelegenheitskonsumenten vom Gewohnheitsjunkie unterschied, aber zum Glück hätte ich Kokainstreifen so lang wie der Belt Parkway schnupfen können.
   Korpustyp: Untertitel
Por primera vez, el nivel de consumo de cocaína en España -3% de la población entre 15 y 64 años- supera al de EE.UU.
Erstmals übertrifft der Anteil der Kokainkonsumenten in Spanien - 3% der Bevölkerung zwischen 15 und 64 Jahren - jenen in den USA.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Hace diez años, un 20% de las personas que ingresaban a tratamiento por abuso de drogas en Holanda eran adictas a la cocaína.
Vor zehn Jahren waren in den Niederlanden 20% derjenigen, die erstmals eine Drogentherapie machten, kokainabhängig.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
África Occidental es un punto de preparación ideal a lo largo de la ruta desde Sudamérica a los mercados europeos de la cocaína.
Westafrika ist ein idealer Anlegeplatz auf der Route von Südamerika zu den Kokainmärkten Europas.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Conforme al informe anual 2007 de la Comisión internacional de la ONU para el control de estupefacientes, Europa sigue siendo el mayor mercado de resina de cannabis y ocupa la segunda posición en el mercado de cocaína a escala mundial.
Dem Jahresbericht 2007 der UNO-Drogenorganisation (Büro zur Drogenkontrolle und Verbrechensbekämpfung) zufolge bleibt Europa weltweit der größte Markt für Cannabisharz (Haschisch) und der zweitwichtigste Kokainmarkt.
   Korpustyp: EU DCEP
¿De qué forma tienen previsto organizaciones como la OEDT y Europol colaborar más estrechamente para perfeccionar las políticas de lucha contra el flujo ilícito de cocaína hacia Europa que podría emplearse para financiar el terrorismo?
Was gedenken Organisationen wie die EBDD und Interpol zu unternehmen, um die Wirksamkeit ihrer gemeinsamen Maßnahmen im Kampf gegen den illegalen Kokainfluss nach Europa, der der Finanzierung des Terrorismus dienen könnte, zu verbessern?
   Korpustyp: EU DCEP
El tráfico de drogas es otra de las principales fuentes de ingresos de guerrilleros y paramilitares, una actividad que convierte a Colombia en epicentro mundial del tráfico de cocaína, mientras que millones de personas viven en la pobreza.
Die Regierung hat einen Friedensprozess mit den paramilitärischen Gruppen eingeleitet und im Oktober Verhandlungen mit der FARC-Guerrilla über einen „Gefangenenaustausch“ begonnen.
   Korpustyp: EU DCEP
Segundo, que la solución de problemas tan graves, como son el cultivo de cocaína y la violencia, sólo puede venir de las conversaciones de paz con las FAR y con el ELN.
Zweitens darauf, dass die Lösung so schwer wiegender Fragen wie des Kokainanbaus und der Gewalt nur in den Friedensverhandlungen mit den FAR und der ELN gefunden werden kann.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El chaval entra en un baño y ve a Jeff Bebe con el traficante local de cocaína, que iba a ser interpretado por Eric Johnson, un buen amigo de Seattle.
Der Junge geht ins Bad und sieht Jeff Bebe mit dem lokalen Koksdealer, der von Eric Johnson gespielt wurde, einem guten Freund aus Seattle.
   Korpustyp: Untertitel
Un total de 22 países ha firmado hoy en París el proyecto de plan de acción para combatir el tráfico de cocaína, en la reunión ampliada del G‑8, en la que también participaban siete organismos internacionales.
Im Rahmen der erweiterten G8-Tagung in Paris, an der auch sieben internationale Organisationen teilnahmen, unterzeichneten heute insgesamt 22 Staaten den Entwurf für einen Aktionsplan gegen den Kokainhandel.
   Korpustyp: EU DCEP
Más aún, el auge del consumo global de cocaína -debido a una mayor demanda en Europa y América Latina, junto a una demanda estable en Estados Unidos- ha generado nuevos ingresos para algunos bolivianos.
Zudem hat ein Boom des globalen Kokainverbrauchs - aufgrund einer höheren Nachfrage in Europa und Lateinamerika neben der stabilen Nachfrage in den Vereinigten Staaten - einigen Bolivianern neue Einkommensquellen gebracht.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Mi problema es que mi padre justo miraba el noticier…...la noche que hicieron un inform…...sobre drogadictos en Park Avenu…...la noche que me pilló con cocaína en el baño.
Mein Problem ist, dass mein Vater Nachrichten zu sehen pflegt…und an dem Abend, als eine Reportag…über reiche Park-Avenue-Drogies kam, erwischte er mich beim Kiffen im Bad.
   Korpustyp: Untertitel
Esta situación es altamente preocupante ya que puede incidir en un aumento de muertes relacionadas con la cocaína, según declaraciones del director de la agencia Wolfgang Götz durante su comparecencia ante la c omisión de libertades del Parlamento Europeo .
Wolfgang Götz, Direktor der Drogenbeobachtungsstelle, teilte dem Parlamentsausschuss für Bürgerliche Freiheiten mit, dass dieser Zustand ausgesprochen beunruhigend ist, da mit einem Anstieg der Drogentoten zu rechnen sei.
   Korpustyp: EU DCEP
Ciertamente, no ayuda mucho el consumo de cocaína por parte de artistas televisivos, ejecutivos, modelos y miembros del jet set que hacen alarde de su hábito de consumir drogas ilícitas.
Der Kokainmissbrauch bekannter Unterhaltungskünstler, Geschäftsleute, Models und der besseren Gesellschaft, die mit ihrem verbotenen Drogenkonsum kokettieren, ist alles andere als hilfreich, und dasselbe gilt für die unkritische Berichterstattung in den Medien.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Si todos los campesinos de Colombia dejaran de cultivar coca mañana, la demanda incontrolada de los 13 millones de consumidores mundiales de cocaína generaría rápidamente un nivel equivalente de cultivos en otras áreas del planeta.
Auch wenn alle kolumbianischen Bauern morgen den Anbau von Coca einstellen würden, so würde eine ungebremste Nachfrage seitens der 13 Millionen Kokainkonsumenten weltweit schnell für genauso große Anbauflächen an anderer Stelle sorgen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Perú, junto a Colombia y Bolivia, forma parte de la zona BREI, es un productor crucial de la cocaína en Latinoamérica y su producción esta supervisada por el grupo terrorista “Sendero”, activo desde hace mucho tiempo. DE
Denn Peru gilt als einer der größten Kokainproduzenten in Lateinamerika. Die Produktion wird dabei von einer Terrorgruppe namens „Sendero“ überwacht und vorangetrieben, die bereits in der Vergangenheit in Peru tätig waren. DE
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
 Rodrigo Gularte, ciudadano brasileño, fue condenado a muerte por el Tribunal de Distrito de Tangerang en febrero de 2005 por introducir en Indonesia seis kilos de cocaína en el aeropuerto de Cengkareng, provincia de Banten.
Der Brasilianer Rodrigo Gularte wurde im Februar 2005 vom Bezirksgericht Tangerang wegen des Schmuggels von sechs Kilogramm Heroin nach Indonesien am Flughafen Cengkareng in der Provinz Banten zum Tode verurteilt.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Dentro del programa de rehabilitación del Sr. Hubbard, sus métodos para eliminar los dolores producidos por el síndrome de abstinencia fueron también únicos y particularmente relevantes considerando la influencia del alcohol, la heroína, el crack y la cocaína. ES
Ebenfalls einzigartig in L. Ron Hubbards Rehabilitationsprogramm, und ganz besonders relevant im Fall von Alkohol, Heroin und Crack, war seine Methode, Entzugsschmerzen zu eliminieren. ES
Sachgebiete: astrologie psychologie tourismus    Korpustyp: Webseite
De esta forma, durante un largo período de tiempo, en los Países Bajos, no se ha adoptado ninguna acción, por medio de una orden de busca y captura, contra el antiguo jefe del ejército surinamés, Desi Bouterse, acusado de traficar a gran escala con cocaína.
So wurden zum Beispiel in den Niederlanden lange Zeit keine rechtlichen Schritte mittels eines internationalen Haftbefehls gegen den ehemaligen surinamischen Heeresführer Desi Bouterse unternommen, der des Kokainhandels im großen Stil verdächtigt wurde.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Del mismo modo como los presidentes estadounidenses tratan al Oriente Próximo como a la estación de gasolina de EEUU, los países andinos son tratados no como el hogar de 130 millones de personas pobres y esforzadas, sino como, primero y ante todo, proveedores de cocaína.
So wie die amerikanischen Präsidenten den Nahen Osten als Tankstelle Amerikas behandeln, behandeln sie die Andenländer nicht als Heimat von 130 Millionen armen und ums Überleben kämpfenden Menschen, sondern vor allem als Kokainlieferanten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Mientras más se haga para prevenir que las personas se conviertan en adictas a la cocaína, menos daño sufrirán ellas mismas y sus familias, menos dinero entrará en los bolsillos de los criminales, insurgentes y terroristas, y menor será el daño que sufra el medio ambiente.
Je mehr unternommen wird, um die Menschen daran zu hindern, kokainsüchtig zu werden, desto weniger schaden diese Menschen an sich selbst und ihren Familien, desto weniger Geld landet in den Taschen von Kriminellen, Aufständischen und Terroristen, und desto weniger Umweltschäden werden angerichtet.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Esas llamadas guerras forman parte del mismo conflicto que provocó los bloqueos campesinos de septiembre de 2000, las continuas protestas de los cultivadores de coca contra los intentos de erradicar sus cultivos por su papel en el tráfico de cocaína y la retirada este año de un proyecto fiscal progresivo.
Diese so genannten Kriege sind Teil eines einzigen Konflikts. Er löste die Bauernblockaden vom September 2000 und die fortgesetzten Proteste der Kokaanbauer gegen Bemühungen aus, ihre Ernten wegen ihrer Rolle im Kokainhandel zu vernichten, und führte dazu, dass erst in diesem Jahr ein fortschrittliches Steuerprojekt zurückgezogen wurde.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sin embargo, la innovación también se percibe en el ámbito de la producción y la UE se menciona como importante fuente de conocimientos técnicos y especializados en materia de cultivo intensivo de cannabis, producción de drogas sintéticas y ocultación de cocaína. ES
Zudem ist das Internet von großer Bedeutung, sowohl als Kommunikationsplattform als auch für den Online-Absatz. Innovationen gibt es allerdings auch in der Produktion: Die EU wird als wichtige Quelle von Fachwissen und Know-how in den Bereichen Cannabisanbau, Herstellung synthetischer Drogen und Kokainverstecke genannt. ES
Sachgebiete: informationstechnologie philosophie weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite