¿Considera necesario organizar una campaña europea de sensibilización y educación contra el consumo de cocaína y de las drogas en general?
Ist ihrer Ansicht nach nicht die Einleitung einer europäischen Aufklärungs- und Sensibilisierungskampagne gegen den Konsum von Kokain und von Drogen allgemein erforderlich?
Korpustyp: EU DCEP
Estas son chozas de traficantes de drogas. Aquí hacen cocaína.
Das sind die Hütten der Drogendealer, _BAR_da machen die Kokain.
Korpustyp: Untertitel
Según la policía de Ginebra, su muerte fue provocada por una sobredosis de cocaína.
¿Considera necesario organizar una campaña europea de sensibilización y educación contra el consumo de cocaína y de las drogas en general?
Ist ihrer Ansicht nach nicht die Einleitung einer europäischen Aufklärungs- und Sensibilisierungskampagne gegen den Konsum von Kokain und von Drogen allgemein erforderlich?
Korpustyp: EU DCEP
Harken es mortalmente alérgico al maní y Pellit guarda mucha cocaína.
Harken hat eine schwere Erdnussallergie und Pellit hat die Bude voller Kokain.
Korpustyp: Untertitel
Al igual que antes, sigue los rumores de que rastros de cocaína fueron encontrados en Coca Cola.
DE
Tendré la cocaína lista para ti para el viaje de vuelta.
Ich habe bis zu eurer Rückfahrt das Koks fertig.
Korpustyp: Untertitel
¿Olvidaste menciona…...que también traficaríamos cocaína para el cartel Galindo?
Hast du vergessen, dass wir auch Koks für das Galindo Kartell liefern würden?
Korpustyp: Untertitel
Quisiera algo de cocaína.
Ich hätte gern etwas Koks.
Korpustyp: Untertitel
- Un hombre que pagó con la cocaína.
Der dich mit Koks bezahlt hat?
Korpustyp: Untertitel
También dará testimonio de la cocaína.
Und zum Koks aussagen.
Korpustyp: Untertitel
Después de que se haga el trato mañan…...le pondremos una fecha límite a la cocaína.
Nach dem Deal morgen, beenden wir das mit dem Koks.
Korpustyp: Untertitel
Ve por la cocaína y me marcharé.
Hol das Koks, dann verschwinde ich.
Korpustyp: Untertitel
Se dice que es LSD, cocaína y Methedrine.
Angeblich LSD, Koks und Methedrin.
Korpustyp: Untertitel
Así que le di la cocaína.
Also gebe ich ihr das Koks.
Korpustyp: Untertitel
cocaínaKokains
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se estima que el 25% del comercio global de cocaína entre América Latina y Europa transita a través de la región del Sahel cada año.
Schätzungen zufolge gelangen jedes Jahr 25 % des weltweit gehandelten Kokains von Lateinamerika über die Sahel-Zone nach Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero para ese país, una política antidrogas concebida por líderes nacionalistas de cuyos países proviene más de la mitad de la cocaína que ingresa a Estados Unidos dista de inspirar confianza.
Doch erweckt eine Antidrogenpolitik, die von nationalistischen Machthabern ersonnen wurde, deren Länder für mehr als die Hälfte des Kokains auf dem amerikanischen Drogenmarkt verantwortlich sind, bei den USA wenig Vertrauen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Alrededor del 80% de la cocaína de América Latina que llega a Estados Unidos pasa por el país en algún momento.
Ungefähr 80% des lateinamerikanischen Kokains, das die USA erreicht, wird irgendwann einmal durch das Land geschleust.
Korpustyp: Zeitungskommentar
El cultivo de coca se ha reducido en un cuarto en los últimos cinco años, y los decomisos de cocaína casi se han duplicado.
Der Coca-Anbau konnte in den vergangenen fünf Jahren um ein Viertel verringert werden, und die Menge des beschlagnahmten Kokains hat sich nahezu verdoppelt.
Korpustyp: Zeitungskommentar
En el año 2005 se decomisó un impresionante 42% de toda la cocaína mundial.
Ein Anteil von sage und schreibe 42% des weltweit im Umlauf befindlichen Kokains konnte 2005 beschlagnahmt werden.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Además, la cantidad de cocaína incautada en 2005 superó en un 45 por ciento la requisada en 2004, con 107 toneladas.
Auch die Menge des beschlagnahmten Kokains erreichte neue Rekorde: Mit 107 Tonnen war die Menge 2005 rund 45 Prozent höher als im Jahr zuvor.
Korpustyp: EU DCEP
Según la Oficina de las Naciones Unidas contra la Droga y el Delito (ONUDD), una cuarta parte de toda la cocaína consumida en Europa Occidental pasa por África Occidental, acabando buena parte de ella en España y Portugal, y también en cada vez mayor medida, en mi circunscripción de Londres.
Dem Büro der Vereinten Nationen für Suchtstoff- und Verbrechensbekämpfung zufolge (UNODC) wird ein Viertel des in Westeuropa konsumierten Kokains über Westafrika transportiert; ein Großteil davon gelangt nach Spanien und Portugal sowie eine zunehmende Menge in meinen Londoner Wahlkreis.
Korpustyp: EU DCEP
Esto son piedras de cocaína pura.
Das hier ist ein Stein reinsten Kokains.
Korpustyp: Untertitel
Casi 90% de la producción peruana de cocaína es consumida por el mundo occidental.
DE
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
cocaínaKokainkonsum
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Parece que el consumo de drogas sintéticas, como el éxtasis, y el de cocaína están aumentado en ciertos grupos de población, aunque el consumo de estas drogas entre la población en general sigue siendo baja.
Der Konsum von synthetischen Drogen wie Ecstacy und der Kokainkonsum scheinen in bestimmten Bevölkerungsgruppen zuzunehmen, wenngleich der Konsum dieser Drogen in der Bevölkerung allgemein gering ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El informe de los Estados Unidos apunta a que una legislación semejante redundaría en un incremento de aproximadamente el 100 % del consumo de heroína y de un 50 % en el de cocaína.
In einem in den USA verfaßten Bericht wird darauf verwiesen, daß im Falle einer Legalisierung der Heroinkonsum um etwa 100 % und der Kokainkonsum um etwa 50 % ansteigen würde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero tengo que decir que, en este momento, mi país, Irlanda, está conmocionado por la muerte de varios jóvenes debido al consumo de cocaína.
Ich muss jedoch sagen, dass Irland gegenwärtig geschockt ist angesichts der jungen Menschen, die am Kokainkonsum sterben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El consumo de cocaína aumenta en la Unión Europea y también crece la preocupación.
Obwohl der Kokainkonsum in der EU ansteigt und zu einem immer größeren Problem wird, bleibt Cannabis die am häufigsten konsumierte illegale Substanz.
Korpustyp: EU DCEP
Según datos presentados por el Observatorio Europeo de las Drogas y las Toxicomanías (OEDT) y publicados en su informe de 2010 sobre «El problema de la drogodependencia en Europa», en 2008 se duplicaron las muertes asociadas al consumo de cocaína, pasando de 500 a 1 000.
Den Angaben der Europäischen Beobachtungsstelle für Drogen und Drogensucht (EBDD) zufolge, die im Bericht „Stand der Drogenproblematik in Europa“ aus dem Jahr 2010 veröffentlicht wurden, hat sich die Zahl der Todesfälle in Folge von Kokainkonsum im Jahr 2008 verdoppelt, was einem Anstieg von 500 auf 1 000 Fälle entspricht.
Korpustyp: EU DCEP
Es demencia inducida por cocaína. No hay de qué preocuparse.
Das ist, durch Kokainkonsum bedingte Demenz, nichts, worüber man sich Sorgen machen müsste.
Korpustyp: Untertitel
Han notado que cuando estos sujetos ganan diner…...se estimula la misma parte del cerebr…...que la cocaína estimula.
Und sie bemerkten, dass wenn die Probanden Geld verdiene…derselbe Teil im Gehirn stimuliert wir…wie beim Kokainkonsum.
Korpustyp: Untertitel
cocaínaStoff
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Dile a Galindo que se marcharán si seguimos trasladando cocaína.
Wir sagen Galindo, dass die Iren aussteigen, wenn wir weiterhin Stoff befördern.
Korpustyp: Untertitel
Te pescaron con cocaína.
Man hat dich mit Stoff geschnappt.
Korpustyp: Untertitel
Esa puta tonta no sabía que la cocaína era muy pura en la fiesta de Little Man.
Dass die dumme Schlampe nicht wusste, wie gut der Stoff auf Little Mans Party gewesen ist.
Korpustyp: Untertitel
Es muy fácil que piensen que Pellit tenía una cocaína mala.
Das würde man doch sowieso vermuten, dass Pellit nur miesen Stoff bekommt.
Korpustyp: Untertitel
cocaínaKokain konsumiert
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sólo en la ciudad de Milán, 16 000 jóvenes de edades comprendidas entre los 14 y los 19 años utilizan sustancias estupefacientes, con un consumo diario de 27 kg de cocaína.
Allein in Mailand nehmen 16 000 Jugendliche zwischen 14 und 19 Jahren Drogen, pro Tag werden allein 27 kg Kokainkonsumiert.
Korpustyp: EU DCEP
En 2008, según las estimaciones del Observatorio Europeo de las Drogas y las Toxicomanías (OEDT) de Lisboa, 22,5 millones de personas en Europa consumieron cannabis, dos millones consumieron anfetaminas o éxtasis y cuatro millones, cocaína.
Nach Schätzungen der Europäischen Beobachtungsstelle für Drogen und Drogensucht in Lissabon haben im Jahr 2008 22,5 Millionen Menschen in Europa Cannabis, 2 Millionen Menschen Amphetamine oder Ecstasy und 4 Millionen Menschen Kokainkonsumiert.
Korpustyp: EU DCEP
El consumo de cocaína se extiende entre 14 millones de europeos; hay que destacar que 3 millones de ellos son menores de 34 años.
14 Millionen Europäer haben Kokainkonsumiert, wobei beunruhigend ist, dass drei Millionen davon unter 34 Jahren sind.
Korpustyp: EU DCEP
cocaínaKokain nehmen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿El spa al que el juez le ordenó ir para que dejara la cocaína?
Du meinst das Bad welches der Richter angeordnet hatte, damit er aufhört Kokain zu nehmen?
Korpustyp: Untertitel
Sabes, hombre, si alguna vez llegamos a casa. Voy a usar mucha jodida cocaína.
Mann, wenn wir es jemals nach Hause schaffen, werde ich so viel verdammtes Kokainnehmen.
¿Existe una correlación entre las cantidades de cocaína que reciben los Estados miembros de la UE destinatarios y el consumo de cocaína en estos Estados miembros?
Gibt es vergleichende Daten über die Mitgliedstaaten, die Kokain in die EU einführen, und den Verbrauch an Kokain in diesen Mitgliedstaaten?
Korpustyp: EU DCEP
cocaínakristallinem Kokain
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La década de los 80 y principio de los 90, los años de la epidemia del crack, cuando la cocaína cristalizada contaminó la ciudad.
Sachgebiete: radio internet mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
cocaínaKokain das
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Según la BBC (21 de junio), altos cargos de las Naciones Unidas llaman nuestra atención porque los datos de que disponen demuestran que África occidental se sitúa cada vez más como la entrada fundamental de drogas, especialmente de cocaína, a Europa.
Laut einer Nachricht der BBC vom 21.6. schlagen hochrangige Vertreter der UNO Alarm, da sie über Daten verfügen, aus denen hervorgeht, dass Westafrika bereits zur Hauptquelle für Drogen und insbesondere für Kokain geworden ist, das für Europa bestimmt ist.
Korpustyp: EU DCEP
cocaínaKokain zuzuschreiben
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Según la policía de Ginebra, su muerte fue provocada por una sobredosis de cocaína.
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
cocaínaKokain auf
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Afirmó que en 2010, el estado ocupó el segundo lugar en decomiso de cocaína por vía marítima, donde se encontraron y destruyeron al menos 100 toneladas.
Er bestätigte, dass Oaxaca 2010 den zweiten Platz belegte in Bezug auf die Beschlagnahmung von Kokainauf dem Seeweg, wo man mindestens 100 Tonnen fand und zerstörte.
Sachgebiete: musik raumfahrt mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
cocaínaStoffes
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El reciente descubrimiento de la presencia de cocaína en las aguas del Támesis en el Reino Unido y del Po en Italia ha transformado el tráfico de cocaína en objeto de una lucha que debe desarrollarse a escala europea y con todos los medios disponibles.
In Anbetracht der jüngsten Enthüllungen, wonach sich Spuren von Kokain selbst im Wasser der Londoner Themse und des Po in Italien nachweisen lassen, ist der Vertrieb dieses Stoffes ein Verbrechen, das es auf europäischer Ebene mit allen Mitteln zu bekämpfen gilt.
Korpustyp: EU DCEP
cocaínaeingeführt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sin embargo, en el mes de agosto, el nuevo Gobierno peruano decidió suspender de forma temporal el programa de erradicación de las plantaciones de coca lanzado en el marco de la lucha contra la producción de cocaína.
Dennoch hat die neue peruanische Regierung im August beschlossen, das Programm zur Vernichtung von Koka‑Pflanzungen, das im Rahmen der Bekämpfung der Kokainproduktion eingeführt worden war, vorübergehend auszusetzen.
Korpustyp: EU DCEP
cocaínaKokaintransporte
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los cuerpos de seguridad han identificado África Occidental como una región de tránsito clave para el transporte de cocaína desde América Latina hasta Europa.
Die Strafverfolgungsbehörden hätten Westafrika als wichtige Transitregion für Kokaintransporte aus Lateinamerika nach Europa ausgemacht.
Korpustyp: EU DCEP
cocaínaKokain ebenfalls Forscher
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La popularidad de la cocaína parece haber tocado techo.
Der Konsum von Kokain habe vermutlich ebenfalls seinen Höhepunkt erreicht, schreiben die Forscher.
Korpustyp: EU DCEP
cocaínaregelmäßigen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El OEDT estima que unos 4,5 millones de europeos consumieron cocaína en alguna ocasión el año pasado.
Während der vorherige Jahresbericht noch von 3,5 Millionen (gelegentlichen oder regelmäßigen) Kokain-Konsumenten ausging, lautet die Schätzung nun 4,5 Millionen.
Korpustyp: EU DCEP
cocaínakaufen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Quieres que vayamos a encontrar a un traficante de cocaína?
Sie wollen, dass wir Drogen von einem Drogendealer kaufen?
Korpustyp: Untertitel
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
cocaína alcaloide
.
Modal title
...
base de cocaína
.
Modal title
...
pasta base de cocaína
.
Modal title
...
clorhidrato de cocaína
.
Modal title
...
cocaína base libre
.
Modal title
...
índice del consumo de cocaína
.
Modal title
...
83 weitere Verwendungsbeispiele mit "cocaína"
58 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Mayormente Xanax y cocaína.
Hauptsächlich Xanax und Kokein.
Korpustyp: Untertitel
Estoy adicto a la cocaína.
Ich bin jetzt Kokainabhängig.
Korpustyp: Untertitel
- Robé ese ladrillo de cocaína.
- Ich habe das Pfund Heroin gestohlen.
Korpustyp: Untertitel
Necesitamos ese envío de cocaína.
Wir brauchen diese Kokainlieferung.
Korpustyp: Untertitel
Asunto: Tráfico de cocaína en Guinea-Bissau
Betrifft: Kokainhandel in Guinea-Bissau
Korpustyp: EU DCEP
Venderé cocaína. Tengo un buen plan.
Ich steige ins Jetset-Leben ein.
Korpustyp: Untertitel
Sé que me metía cocaína cada día.
Ich nahm es jedenfalls regelmäßig, jeden Tag.
Korpustyp: Untertitel
Aquí está la cocaína de Yaka.
Hier ist klein Yaka's yeyo.
Korpustyp: Untertitel
Eric Johnson tendría una cuchara con cocaína.
Eric Johnson sollte das Kokslöffelchen halten.
Korpustyp: Untertitel
Ésta es la frase de la cocaína:
Da ist die Kokszeile:
Korpustyp: Untertitel
Asunto: Lucha contra el tráfico de cocaína
Betrifft: Kampf gegen den Kokainhandel
Korpustyp: EU DCEP
La posesión de cocaína y habitual.
Koksbesitz, ansonsten das Übliche.
Korpustyp: Untertitel
Crack, cocaína, están destruyendo nuestra comunidad
Sachgebiete: astrologie internet media
Korpustyp: Webseite
Lo encontré 12 días, 3.200 Km. Y 150 gramos de cocaína más tarde en una pensión en Bolivia.
Ich fand ihn 12 Tage, 2000 Meilen und 150 Gramm später in einer bolivianischen Pension.
Korpustyp: Untertitel
Y ahora Giuliani ha citado a todos los choferes del distrito para ver si te han visto usar cocaína.
Nun lässt er alle Chauffeure vorladen von Arlington bis Silver Spring, um herauszufinden, ob Sie je einer beim Koksen gesehen hat.
Korpustyp: Untertitel
Tu proxeneta dice que traigas el cargamento de cocaína esta noch…...o se verá forzado a apalearte.
Dein Dealer will,…ass du das Crack heute Nacht bringst, oder er muss dich abstechen.
Korpustyp: Untertitel
No puedes inhalar una línea de cocaína del trasero de una muje…...y no preguntarte acerca de sus sueños.
Du kannst keine Linie vom Arsch einer Frau ziehen und Dich nicht über ihre Träume wundern.
Korpustyp: Untertitel
Está aquí porque el alcalde quiere parecer enérgico contra la droga, especialmente tras su condena por posesión de cocaína, y espera lograrlo teniéndolo a usted aquí hoy.
A. T. F. hier. Der Bürgermeister will sich bei Drogen unnachgiebig zeigen. Gerade nach seinem Kokainvergehen.
Korpustyp: Untertitel
Expresa su deseo de que se tomen rápidamente medidas para luchar contra el tráfico de cocaína y la corrupción que éste implica;
fordert, dass rasch Maßnahmen zur Bekämpfung des Kokainhandels und der damit verbundenen Korruption ergriffen werden;
Korpustyp: EU DCEP
¿Los representantes de la Comisión conocieron en el simposio de Lisboa nuevas iniciativas y propuestas para abordar el contrabando de cocaína hacia Europa?
Haben die Vertreter der Kommission auf dem Symposium von Lissabon etwas über neue Initiativen und Vorschläge im Kampf gegen den Kokainschmuggel nach Europa in Erfahrung gebracht?
Korpustyp: EU DCEP
¿Emigrarán estas personas, algunas a Europa, uniéndose a nuestros 20 millones de desempleados, o pasarán a cultivos como la cocaína, que crecerán en las antiguas plantaciones de plátanos?
Werden die betroffenen Menschen in andere Länder abwandern, einige davon nach Europa und dort das Heer unserer 20 Millionen Arbeitslosen noch vergrößern, oder werden sie sich auf andere Kulturen wie Kokapflanzen verlegen, die auf den nicht mehr genutzten Bananenplantagen gedeihen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estamos colaborando con otros ocho países en el Centro de Análisis de la Organización Marítima Internacional en la lucha contra el tráfico de cocaína.
Wir arbeiten mit acht anderen Ländern im Rahmen des Analysezentrums der Seeschifffahrtsorganisation zusammen, um den Kokainhandel zu bekämpfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nunca entendí qué separaba al usuario recreativo de una droga del abusivo. Pero por Dios, pude ser yo el que olía las líneas de cocaína.
Ich habe nie verstanden, was den Gelegenheitskonsumenten vom Gewohnheitsjunkie unterschied, aber zum Glück hätte ich Kokainstreifen so lang wie der Belt Parkway schnupfen können.
Korpustyp: Untertitel
Por primera vez, el nivel de consumo de cocaína en España -3% de la población entre 15 y 64 años- supera al de EE.UU.
Erstmals übertrifft der Anteil der Kokainkonsumenten in Spanien - 3% der Bevölkerung zwischen 15 und 64 Jahren - jenen in den USA.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Hace diez años, un 20% de las personas que ingresaban a tratamiento por abuso de drogas en Holanda eran adictas a la cocaína.
Vor zehn Jahren waren in den Niederlanden 20% derjenigen, die erstmals eine Drogentherapie machten, kokainabhängig.
Korpustyp: Zeitungskommentar
África Occidental es un punto de preparación ideal a lo largo de la ruta desde Sudamérica a los mercados europeos de la cocaína.
Westafrika ist ein idealer Anlegeplatz auf der Route von Südamerika zu den Kokainmärkten Europas.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Conforme al informe anual 2007 de la Comisión internacional de la ONU para el control de estupefacientes, Europa sigue siendo el mayor mercado de resina de cannabis y ocupa la segunda posición en el mercado de cocaína a escala mundial.
Dem Jahresbericht 2007 der UNO-Drogenorganisation (Büro zur Drogenkontrolle und Verbrechensbekämpfung) zufolge bleibt Europa weltweit der größte Markt für Cannabisharz (Haschisch) und der zweitwichtigste Kokainmarkt.
Korpustyp: EU DCEP
¿De qué forma tienen previsto organizaciones como la OEDT y Europol colaborar más estrechamente para perfeccionar las políticas de lucha contra el flujo ilícito de cocaína hacia Europa que podría emplearse para financiar el terrorismo?
Was gedenken Organisationen wie die EBDD und Interpol zu unternehmen, um die Wirksamkeit ihrer gemeinsamen Maßnahmen im Kampf gegen den illegalen Kokainfluss nach Europa, der der Finanzierung des Terrorismus dienen könnte, zu verbessern?
Korpustyp: EU DCEP
El tráfico de drogas es otra de las principales fuentes de ingresos de guerrilleros y paramilitares, una actividad que convierte a Colombia en epicentro mundial del tráfico de cocaína, mientras que millones de personas viven en la pobreza.
Die Regierung hat einen Friedensprozess mit den paramilitärischen Gruppen eingeleitet und im Oktober Verhandlungen mit der FARC-Guerrilla über einen „Gefangenenaustausch“ begonnen.
Korpustyp: EU DCEP
Segundo, que la solución de problemas tan graves, como son el cultivo de cocaína y la violencia, sólo puede venir de las conversaciones de paz con las FAR y con el ELN.
Zweitens darauf, dass die Lösung so schwer wiegender Fragen wie des Kokainanbaus und der Gewalt nur in den Friedensverhandlungen mit den FAR und der ELN gefunden werden kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El chaval entra en un baño y ve a Jeff Bebe con el traficante local de cocaína, que iba a ser interpretado por Eric Johnson, un buen amigo de Seattle.
Der Junge geht ins Bad und sieht Jeff Bebe mit dem lokalen Koksdealer, der von Eric Johnson gespielt wurde, einem guten Freund aus Seattle.
Korpustyp: Untertitel
Un total de 22 países ha firmado hoy en París el proyecto de plan de acción para combatir el tráfico de cocaína, en la reunión ampliada del G‑8, en la que también participaban siete organismos internacionales.
Im Rahmen der erweiterten G8-Tagung in Paris, an der auch sieben internationale Organisationen teilnahmen, unterzeichneten heute insgesamt 22 Staaten den Entwurf für einen Aktionsplan gegen den Kokainhandel.
Korpustyp: EU DCEP
Más aún, el auge del consumo global de cocaína -debido a una mayor demanda en Europa y América Latina, junto a una demanda estable en Estados Unidos- ha generado nuevos ingresos para algunos bolivianos.
Zudem hat ein Boom des globalen Kokainverbrauchs - aufgrund einer höheren Nachfrage in Europa und Lateinamerika neben der stabilen Nachfrage in den Vereinigten Staaten - einigen Bolivianern neue Einkommensquellen gebracht.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Mi problema es que mi padre justo miraba el noticier…...la noche que hicieron un inform…...sobre drogadictos en Park Avenu…...la noche que me pilló con cocaína en el baño.
Mein Problem ist, dass mein Vater Nachrichten zu sehen pflegt…und an dem Abend, als eine Reportag…über reiche Park-Avenue-Drogies kam, erwischte er mich beim Kiffen im Bad.
Korpustyp: Untertitel
Esta situación es altamente preocupante ya que puede incidir en un aumento de muertes relacionadas con la cocaína, según declaraciones del director de la agencia Wolfgang Götz durante su comparecencia ante la c omisión de libertades del Parlamento Europeo .
Wolfgang Götz, Direktor der Drogenbeobachtungsstelle, teilte dem Parlamentsausschuss für Bürgerliche Freiheiten mit, dass dieser Zustand ausgesprochen beunruhigend ist, da mit einem Anstieg der Drogentoten zu rechnen sei.
Korpustyp: EU DCEP
Ciertamente, no ayuda mucho el consumo de cocaína por parte de artistas televisivos, ejecutivos, modelos y miembros del jet set que hacen alarde de su hábito de consumir drogas ilícitas.
Der Kokainmissbrauch bekannter Unterhaltungskünstler, Geschäftsleute, Models und der besseren Gesellschaft, die mit ihrem verbotenen Drogenkonsum kokettieren, ist alles andere als hilfreich, und dasselbe gilt für die unkritische Berichterstattung in den Medien.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Si todos los campesinos de Colombia dejaran de cultivar coca mañana, la demanda incontrolada de los 13 millones de consumidores mundiales de cocaína generaría rápidamente un nivel equivalente de cultivos en otras áreas del planeta.
Auch wenn alle kolumbianischen Bauern morgen den Anbau von Coca einstellen würden, so würde eine ungebremste Nachfrage seitens der 13 Millionen Kokainkonsumenten weltweit schnell für genauso große Anbauflächen an anderer Stelle sorgen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Perú, junto a Colombia y Bolivia, forma parte de la zona BREI, es un productor crucial de la cocaína en Latinoamérica y su producción esta supervisada por el grupo terrorista “Sendero”, activo desde hace mucho tiempo.
DE
Denn Peru gilt als einer der größten Kokainproduzenten in Lateinamerika. Die Produktion wird dabei von einer Terrorgruppe namens „Sendero“ überwacht und vorangetrieben, die bereits in der Vergangenheit in Peru tätig waren.
DE
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Rodrigo Gularte, ciudadano brasileño, fue condenado a muerte por el Tribunal de Distrito de Tangerang en febrero de 2005 por introducir en Indonesia seis kilos de cocaína en el aeropuerto de Cengkareng, provincia de Banten.
Der Brasilianer Rodrigo Gularte wurde im Februar 2005 vom Bezirksgericht Tangerang wegen des Schmuggels von sechs Kilogramm Heroin nach Indonesien am Flughafen Cengkareng in der Provinz Banten zum Tode verurteilt.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Dentro del programa de rehabilitación del Sr. Hubbard, sus métodos para eliminar los dolores producidos por el síndrome de abstinencia fueron también únicos y particularmente relevantes considerando la influencia del alcohol, la heroína, el crack y la cocaína.
ES
Ebenfalls einzigartig in L. Ron Hubbards Rehabilitationsprogramm, und ganz besonders relevant im Fall von Alkohol, Heroin und Crack, war seine Methode, Entzugsschmerzen zu eliminieren.
ES
De esta forma, durante un largo período de tiempo, en los Países Bajos, no se ha adoptado ninguna acción, por medio de una orden de busca y captura, contra el antiguo jefe del ejército surinamés, Desi Bouterse, acusado de traficar a gran escala con cocaína.
So wurden zum Beispiel in den Niederlanden lange Zeit keine rechtlichen Schritte mittels eines internationalen Haftbefehls gegen den ehemaligen surinamischen Heeresführer Desi Bouterse unternommen, der des Kokainhandels im großen Stil verdächtigt wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Del mismo modo como los presidentes estadounidenses tratan al Oriente Próximo como a la estación de gasolina de EEUU, los países andinos son tratados no como el hogar de 130 millones de personas pobres y esforzadas, sino como, primero y ante todo, proveedores de cocaína.
So wie die amerikanischen Präsidenten den Nahen Osten als Tankstelle Amerikas behandeln, behandeln sie die Andenländer nicht als Heimat von 130 Millionen armen und ums Überleben kämpfenden Menschen, sondern vor allem als Kokainlieferanten.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Mientras más se haga para prevenir que las personas se conviertan en adictas a la cocaína, menos daño sufrirán ellas mismas y sus familias, menos dinero entrará en los bolsillos de los criminales, insurgentes y terroristas, y menor será el daño que sufra el medio ambiente.
Je mehr unternommen wird, um die Menschen daran zu hindern, kokainsüchtig zu werden, desto weniger schaden diese Menschen an sich selbst und ihren Familien, desto weniger Geld landet in den Taschen von Kriminellen, Aufständischen und Terroristen, und desto weniger Umweltschäden werden angerichtet.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Esas llamadas guerras forman parte del mismo conflicto que provocó los bloqueos campesinos de septiembre de 2000, las continuas protestas de los cultivadores de coca contra los intentos de erradicar sus cultivos por su papel en el tráfico de cocaína y la retirada este año de un proyecto fiscal progresivo.
Diese so genannten Kriege sind Teil eines einzigen Konflikts. Er löste die Bauernblockaden vom September 2000 und die fortgesetzten Proteste der Kokaanbauer gegen Bemühungen aus, ihre Ernten wegen ihrer Rolle im Kokainhandel zu vernichten, und führte dazu, dass erst in diesem Jahr ein fortschrittliches Steuerprojekt zurückgezogen wurde.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Sin embargo, la innovación también se percibe en el ámbito de la producción y la UE se menciona como importante fuente de conocimientos técnicos y especializados en materia de cultivo intensivo de cannabis, producción de drogas sintéticas y ocultación de cocaína.
ES
Zudem ist das Internet von großer Bedeutung, sowohl als Kommunikationsplattform als auch für den Online-Absatz. Innovationen gibt es allerdings auch in der Produktion: Die EU wird als wichtige Quelle von Fachwissen und Know-how in den Bereichen Cannabisanbau, Herstellung synthetischer Drogen und Kokainverstecke genannt.
ES