Se entiende por arroz precocido el arroz blanqueado en grano que haya sufrido una precocción y una deshidratación parcial destinadas a facilitar su cocción definitiva.
Als „Reis, vorgekocht“ ist vollständig geschälter Reis anzusehen, der unvollständig gekocht und teilweise dehydratisiert worden ist, um die endgültige Kochzeit herabzusetzen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La cocción del arroz es de 20 minutos, los 5 primeros serán con un fuego de llama viva y los restantes a fuego gradualmente rebajado.
ES
Sachgebiete: astrologie gastronomie media
Korpustyp: Webseite
Humedecimiento y ablandamiento de materias primas para piensos, en general semillas, para reducir su tiempo de cocción, ayudar a quitar la piel de la semilla, facilitar la absorción de agua para activar el proceso de germinación o reducir la concentración de factores naturales antinutritivos
Anfeuchten und Aufweichen von Futtermitteln, in der Regel Samen, um die Kochzeit zu verkürzen, das Enthülsen zu erleichtern, die Wasseraufnahme zur Aktivierung der Keimung zu unterstützen oder die Konzentration nativ vorhandener antinutritiver Faktoren zu verringern
Korpustyp: EU DGT-TM
Necesita una cocción bastante larga para conseguir una textura cremosa.
EUR
Dies lassen wir ungefähr 5 Minuten kochen, reduzieren die Flamme und lassen es für weitere 15 Minuten simmern. Gesamte Kochzeit beträgt circa 20 Minuten.
ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
La pasta es el plato perfecto para el hombre, opina el presidente de Schär, aficionado a la experimentación culinaria, mientras comprueba el tiempo de cocción ideal y las mejores variaciones de “Sugo”.
Nudeln seien das perfekte Männergericht, findet der kulinarisch experimentierfreudige Schär-Präsident und testet die ideale Kochzeit und die besten „Sugovariationen“.
Horno de cocción de cerámica totalmente automático y controlado por microprocesador para cocciones atmosféricas en la clínica dental, con pantalla gráfica integrada.
Revestimiento de mezclador el revestimiento con MetaLine 785 evita el desgaste del metal y con ello coloraciones indeseadas durante la cocción de masas cerámicas de color claro
DE
Mischerbeschichtung - die Schutzbeschichtung von Mischwerkzeugen mit MetaLine 785 verhindert metallischen Abrieb und damit Verfärbungen beim Brand von hellen Keramikmassen
DE
La primera contiene ejemplos de cerámica ática de figuras negras, en el que las figuras fueron pintadas con engobes negros de céramica y estaban decoradas con líneas incisas después de la cocción.
DE
Die vordere enthält Beispiele attisch schwarzfiguriger Keramik, bei der die Figuren mit schwarzen Malschlicker aufgemalt wurden und nach dem Brand mit Ritzlinien verziert wurden.
DE
Sachgebiete: historie architektur archäologie
Korpustyp: Webseite
Para la cocción de las decoraciones, donde la homogeneidad de la temperatura, la precisión de la regulación y la repetitividad del proceso son factores fundamentales, ANTONINI propone sus hornos de decoración.
Für den Brand von Dekorationen, bei welchem die Homogenität der Temperatur, die Präzision der Einstellung und die Wiederholbarkeit des Prozesses grundlegende Faktoren darstellen, bietet ANTONINI ihre Dekorationsöfen, bei welchen die bereits bei den Kühlöfen konsolidierte Qualität durch einen Einlaufbereich von extremer Bedeutung vervollständigt wird.
En la partida 2007, la expresión «obtenidos por cocción» significa obtenidos por tratamiento térmico a presión atmosférica o bajo presión reducida con el fin de aumentar la viscosidad del producto por reducción de su contenido de agua u otros medios.
Für die Anwendung der Position 2007 bedeutet der Begriff „durch Kochenhergestellt“, dass die Viskosität des Erzeugnisses durch Verringern des Wassergehalts mittels Hitzebehandlung unter atmosphärischem oder vermindertem Druck oder mittels anderer Verfahren erhöht wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Confituras, jaleas y mermeladas, purés y pastas de frutas u otros frutos, obtenidos por cocción, incluso con adición de azúcar u otro edulcorante
Konfitüren, Fruchtgelees, Marmeladen, Fruchtmuse und Fruchtpasten, durch Kochenhergestellt, auch mit Zusatz von Zucker oder anderen Süßmitteln
Korpustyp: EU DGT-TM
Confituras, jaleas y mermeladas, purés y pastas de frutos o de frutos de cáscara obtenidos por cocción, con un contenido de sacarosa superior o igual al 70 % en peso
Konfitüren, Fruchtgelees, Marmeladen, Fruchtmuse und Fruchtpasten, durch Kochenhergestellt, mit einem Gehalt an Saccharose von 70 GHT oder mehr
Korpustyp: EU DGT-TM
Concentrado acidificado de puré de plátano, obtenido mediante la cocción:
Gesäuertes konzentriertes Bananenmark, durch Kochenhergestellt:
Korpustyp: EU DGT-TM
Concentrado de puré de mango, obtenido mediante la cocción:
Konzentriertes Mangomark, durch Kochenhergestellt:
Korpustyp: EU DGT-TM
Concentrado de puré de papaya, obtenido mediante la cocción:
Konzentriertes Papayamark, durch Kochenhergestellt:
Korpustyp: EU DGT-TM
Concentrado de puré de guayaba, obtenido mediante la cocción:
Konzentriertes Guavenmark, durch Kochenhergestellt:
Korpustyp: EU DGT-TM
Confituras, jaleas y mermeladas, purés y pastas de frutas o de frutos de cáscara, obtenidos por cocción
Konfitüren, Fruchtgelees, Marmeladen, Fruchtmuse und Fruchtpasten, durch Kochenhergestellt
Korpustyp: EU DGT-TM
Confituras, jaleas y mermeladas, purés y pastas de frutas u otros frutos, obtenidos por cocción, con un contenido de sacarosa superior o igual al 70 % en peso
Konfitüren, Fruchtgelees, Marmeladen, Fruchtmuse und Fruchtpasten, durch Kochenhergestellt, mit einem Gehalt an Saccharose von 70 GHT oder mehr
Korpustyp: EU DGT-TM
Confituras, marmalades, jaleas, puré y pasta de cítricos, obtenidos por cocción, excepto en preparados homogeneizados
Konfitüren, Fruchtgelees, Marmeladen, Fruchtmuse und Fruchtpasten, durch Kochenhergestellt (ohne homogenisierte Zubereitungen), aus Zitrusfrüchten
Sachgebiete: verlag film unterhaltungselektronik
Korpustyp: Webseite
Desde finales de 2012, SCHOTT es el único fabricante de placas de cocción vitrocerámicas a nivel mundial que ofrece en serie tres placas de cocción blancas diferentes.
Der internationale Technologiekonzern SCHOTT ist weltweit der einzige Hersteller von Glaskeramik-Kochflächen, der drei verschiedene weiße Kochflächen serienreif anbieten kann.
Sachgebiete: e-commerce raumfahrt media
Korpustyp: Webseite
Nuestra gama de productos incluye placas de cocción vitrocerámicas, módulos fotovoltaicos, encapsulados de vidrio-metal, filtros de color, jeringuillas y muchos productos más.
Sachgebiete: rechnungswesen radio typografie
Korpustyp: Webseite
En este sentido SCHOTT “simplemente hace un poco más” por sus clientes y lo expresa desde hace muchos años con el posicionamiento de marca de las placas de cocción vitrocerámicas Ceran®.
Vor diesem Hintergrund bietet SCHOTT seinen Kunden „immer ein bisschen mehr” und bringt dies in seiner Markenpositionierung von Ceran® Glaskeramik Kochflächen seit vielen Jahren zum Ausdruck.
La cara superior de las tres placas de cocción blancas se puede proveer de diseños que utilizan los colores decorativos de moda blanco, gris, marrón y negro.
Ya sea en las versiones de alto contraste en blanco y negro, como en las blanco con blanco o con matices de color más suaves, este conjunto de tres placas de cocción blancas con colores decorativos ofrece una amplia variedad de posibilidades de diseño.
Egal, ob kontrastreiche Varianten Weiß-Schwarz, Ton-in-Ton in Weiß-Weiß oder sanfte Farbschattierungen gefragt sind, das Set der drei weißen Kochflächen mit seinen Dekorfarben bietet ein weites Feld für Gestaltungsmöglichkeiten.
solutions 2/2008 Placas de cocción Vitrocerámica pura SCHOTT produce la primera y única placa de cocción que no contiene metales pesados tóxicos. más Diseño de cocinas Momentos brillantes para la cocina Los efectos metálicos y una nueva línea de diseño para electrodomésticos traen esplendor a la cocina. más
solutions 2/2008 Kochflächen Reine Glaskeramik SCHOTT produziert die ersten und weltweit derzeit einzigen Kochflächen ohne die giftigen Schwermetalle Arsen und Antimon. weiter Küchendesign Glanzstunden für die Küche Metallische Effekte und eine neue Designlinie für Haushaltsgeräte bringen die Küche zum Strahlen. weiter
solutions 2/2008 Kochflächen Reine Glaskeramik SCHOTT produziert die ersten und weltweit derzeit einzigen Kochflächen ohne die giftigen Schwermetalle Arsen und Antimon. weiter
Sachgebiete: auto media mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
cocciónBacken
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Al fundirse durante la cocción la manteca extendida entre las finas capas frías de masa se evita que las diferentes capas de masa se peguen unas con otras.
Das Fett zwischen den dünn ausgerollten kalten Teigschichten schmilzt nämlich beim Backen und verhindert das Verkleben der Teigschichten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Observación: El método que debe aplicarse en la etapa de utilización, recomendado por el constructor (por ejemplo, la cocción en el horno a una temperatura dada durante un periodo determinado) podría servir de base para determinar dicha etapa de utilización del producto.
Anmerkung: Die vom Hersteller empfohlene Methode, die in der Nutzungsphase anzuwenden ist (z. B. Backen in einem Ofen bei einer bestimmten Temperatur für einen bestimmten Zeitraum) könnte als Grundlage für die Bestimmung der Nutzungsphase eines Produkts dienen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La cocción de la «Pizza Napoletana» ETG se efectúa exclusivamente en hornos de leña, en los que se alcanza una temperatura de 485 °C, esencial para su cocción.
Das Backen der „Pizza Napoletana“ g.t.S. erfolgt ausschließlich in Holzöfen, in denen eine für die Zubereitung der „Pizza Napoletana“ g.t.S. wesentliche Backtemperatur von 485 °C erreicht wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Debe controlarse la cocción de la pizza levantando un extremo, con ayuda de una pala metálica, y girando la pizza hacia el fuego, pero dejándola siempre en la misma zona inicial del horno, para evitar que se queme a causa de dos temperaturas diferentes.
Der Pizzabäcker prüft das Backen der Pizza mit Hilfe eines Metallschiebers, mit dem er den Rand seitlich anhebt und die Pizza zum Feuer hindreht. Dabei nutzt er immer denselben Ofenbereich wie am Anfang, um zu vermeiden, dass die Pizza wegen des Temperaturunterschieds verbrennt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Así pues, si se emplean dichos métodos, tras la cocción, la «Pizza Napoletana» ETG quedará desprovista del típico cornicione, que es una de sus características principales.
Daher hat die Pizza, wenn man mit diesen Mitteln arbeitet, nach dem Backen nicht den typischen wulstigen Rand, der eines der Hauptmerkmale der „Pizza Napoletana“ g.t.S. ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
El horno de leña es un elemento esencial para la cocción y la calidad de la «Pizza Napoletana».
Der Holzofen ist ein herausragend wichtiger Faktor für das Backen und die Qualität der „Pizza Napoletana“.
3. Vierta la mezcla en el molde preparado y hornear el pastel durante 30 minutos aproximadamente o hasta que al insertar un palillo salga limpio (cubierta con papel de aluminio a través de la cocción si es necesario).
3. Löffel den Teig in die vorbereitete Form und backen den Kuchen für etwa 30 Minuten oder bis die eingelegte Zahnstocher kommt sauber (Deckel mit Aluminiumfolie durch Backen falls erforderlich).
Sachgebiete: film verlag musik
Korpustyp: Webseite
cocciónGaren
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Antes de la cocción, el paté se recubría también con una membrana de cerdo que tenía como finalidad alisar, dar forma y proteger la preparación.
Vor dem Garen wurde die „Pâté“ zum Schutz mit einem Schweinenetz überzogen, um die Masse glatt und in Form zu halten.
Korpustyp: EU DGT-TM
La presencia de este bulbo contribuye al sabor especial del producto, ya que, en el momento de la cocción, todo el sabor afrutado de las cebollas se manifiesta y se combina perfectamente con el sabor de la carne.
Die Zwiebeln tragen zu dem besonderen Aroma der „Pâté“ bei, da beim Garen der fruchtige Geschmack der Zwiebeln hervortritt und eine perfekte Verbindung mit dem Fleischgeschmack eingeht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Arroz: proporción de agua para la cocción
Verhältnis Wasser zu Reis beim Garen
Korpustyp: EU DGT-TM
Las siguientes fases de fabricación de los «Rillettes de Tours» se llevan a cabo en la zona geográfica definida en el punto 4: preparación de la carne, tueste, cocción, fase de reposo, cocción final.
Folgende Schritte der Herstellung von „Rillettes de Tours“ finden in dem in Ziffer 4 abgegrenzten Gebiet statt: Vorbereiten des Fleischs, Anbraten, Schmoren, Ruhephase, abschließendes Garen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La larga cocción en su propia grasa de los trozos de carne permite la obtención de un producto confitado.
Durch das lange Garen der Fleischstücke im eigenen Fett kann ein eingemachtes Erzeugnis („Confit“) hergestellt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
envasado, enlatado, refrigeración, ahumado, salazón, cocción, escabechado, secado o cualquier otra preparación del pescado para el mercado;
Verpacken, Eindosen, Gefrieren, Räuchern, Salzen, Garen, Marinieren, Trocknen oder jede andere Art der Zubereitung von Fisch für den Markt;
Korpustyp: EU DCEP
por tanto, es fácil retirarla, antes o después de la cocción.
Den Topfdeckel auflegen und die Temperatur reduzieren. Inzwischen die Pilze waschen, abtropfen lassen und 20 Min. vor Ende der Garzeit in den Topf geben.
EUR
Frutas y frutos secos, congelados, sin cocinar o cocinados (al vapor o por cocción)
Früchte und Nüsse, auch in Wasser oder Dampf gekocht, gefroren
Korpustyp: EU DGT-TM
Esta bacteria muere con la cocción; sin embargo, surge un problema cuando la carne se ha sometido a cocción durante su tratamiento pero no vuelve a someterse a cocción antes del consumo, con lo cual puede infectar fácilmente alimentos como los fiambres.
Die Bakterie wird beim Kochen abgetötet, stellt jedoch ein Problem bei Fleisch dar, das bei der Verarbeitung gekocht wird, vor dem Verzehr jedoch nicht noch einmal gekocht wird, sodass Lebensmittel wie z.B. Wurstwaren leicht infiziert werden können.
Korpustyp: EU DCEP
En colaboración con laboratorios externos, los investigadores del Grupo realizaron cerca de mil pruebas que demostraron que la carne, el pescado, los vegetales, entre otros, precisan de una cocción distinta para preservar al máximo sus cualidades nutritivas, así como su sabor y textura.
In Zusammenarbeit mit externen Labors haben die Forscher der Groupe SEB nahezu 1.000 Tests durchgeführt, die gezeigt haben, dass Fleisch, Fisch, Gemüse und stärkehaltige Nahrungsmittel unterschiedlich gekocht werden müssen, um ein Maximum ihrer Nährstoffe und Geschmacksqualität zu bewahren.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Con su recetario de producto mediterráneo, sabroso, sencillo y bien elaborado vamos a disfrutar de unos platos que cada ingrediente aparece en el punto de cocción adecuado, aliño pertinente y temperatura precisa.
Seine Kochkunst lässt uns mediterrane Produkte geniessen, geschmackvoll, einfach und gut zubereitet, Gerichte, bei denen jede Zutat genau auf den Punkt gekocht und perfekt gewürzt ist und die mit der richtigen Temperatur reserviert werden.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio technik
Korpustyp: Webseite
Unas láminas de pollo y rayas cocinada de una tortilla de huevo también entraron en el wok (hacia el final de la cocción), junto con un poco de cebada cocida.
Ein paar Scheiben von gekochtem Huhn und Streifen von einem Ei Omelett ging auch im Inneren des Wok (gegen Ende des Kochens), zusammen mit etwas gekocht Gerste.
Sachgebiete: astrologie musik gastronomie
Korpustyp: Webseite
Cook a fuego lento durante unos 15 minutos, revolviendo con frecuencia, especialmente al final de la cocción para obtener una crema homogénea, espeso y fragante.
IT
El uso o no de calabacín hay varias teorías, todavía lo hago con el calabacín, porque la liberación de agua durante la cocción, mantener el arroz más húmedo.
IT
Die Verwendung ist oder nicht von Zucchini gibt es mehrere Theorien, tue ich es noch mit den Zucchini, weil sie Wasser während des Kochens, mehr feucht zu halten den Reis.
IT
Sachgebiete: film astrologie gastronomie
Korpustyp: Webseite
Durante la cocción aggiugete otro vaso de agua si la salsa se espese demasiado, debe, de hecho, ser muy líquido, ya que será el líquido en el que van a cocinar los fideos.
IT
Während des Kochens aggiugete noch ein Glas Wasser, wenn die Soße dick zu, muss er in der Tat, sehr flüssig, weil es die Flüssigkeit, in der sie die Nudeln kochen.
IT
Sachgebiete: film astrologie gastronomie
Korpustyp: Webseite
coccióngegart
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
los productos de la pesca y la acuicultura que hayan sido descongelados antes de aplicar tratamientos tales como el ahumado, salazón, cocción, escabechado, secado, o una combinación de ellos.
Fischerei- und Aquakulturerzeugnisse, die aufgetaut und anschließend geräuchert, gesalzen, gegart, mariniert, getrocknet oder einer Kombination dieser Verfahren unterzogen wurden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Referencia casilla I.28: Tipo de tratamiento: refrigeración, congelación, pelado, cocción, preparación, conservación.
Feld I.28: Art der Behandlung: gekühlt, gefroren, vom Gehäuse ausgelöst, gegart, zubereitet, haltbar gemacht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es importante que la cocción de la pizza sea uniforme en toda su circunferencia.
Wichtig ist, dass die Pizza ringsum einheitlich gegart wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
los productos de la pesca y la acuicultura que hayan sido descongelados antes de aplicar tratamientos tales como el ahumado, salazón, cocción, conservación en salmuera, secado, o una combinación de ellos.
Fischerei- und Aquakulturerzeugnissen, die aufgetaut und anschließend geräuchert, gesalzen, gegart, mariniert, getrocknet oder einer Kombination dieser Verfahren unterzogen wurden.
Korpustyp: EU DGT-TM
filetes de salmón, pollo y atún se envasan crudos y después se someten a una cocción lenta, sin ningún tipo de aditivos.
ES
Sachgebiete: radio gastronomie jagd
Korpustyp: Webseite
coccióngebrannt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Para las placas molturadoras de esos molinillos se emplea un material cerámico, hecho principalmente de alúmina, que no se utiliza en vajilla «estándar» como pueden ser las tazas y los platos, y cuya cocción se realiza a temperaturas muy elevadas.
Bei diesen Mühlen werde für die Reibplatte ein hauptsächlich aus Aluminium bestehendes keramisches Material eingesetzt, das für „Standard“-Tischartikel wie Tassen und Teller nicht verwendet und das bei höheren Temperaturen gebrannt werde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ánodos para la electrólisis de aluminio, consistentes en coque de petróleo, brea y, normalmente, ánodos reciclados, que reciben una forma específicamente destinada a un fundidor particular y se cuecen en hornos de cocción de ánodos a una temperatura de alrededor de 1150 °C.
Anoden für die Aluminiumelektrolyse, bestehend aus Petrolkoks, Pech und normal recycelten Anoden, die speziell für eine bestimmte Schmelze geformt und in Anodenbrennöfen bei einer Temperatur von etwa 1150 °C gebrannt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Usé las mismas herramientas, el mismo método de cocción que entonces.
Ich benutzte Werkzeuge von damals, und der Kopf wurde so gebrannt.
Korpustyp: Untertitel
Para su cocción, la casa fue encerrada en forma completa en un horno para cerámica durante todo un mes.
Aparatos no eléctricos de cocción o de calefacción, de uso doméstico, y sus partes
nicht elektrische Koch- und Heizgeräte von der im Haushalt verwendeten Art und Teile davon, aus Kupfer
Korpustyp: EU DGT-TM
un horno de microondas con 5 niveles de potencia, una potencia máxima de 900 vatios y un temporizador; cuenta con programas preestablecidos de cocción y descongelación, y
einem Mikrowellenofen mit fünf Leistungsstufen, einer Höchstleistung von 900 Watt, einer Zeitschaltuhr sowie voreingestellten Koch- und Auftauprogrammen;
Korpustyp: EU DGT-TM
De esta manera, Beralmar amplía su ya extensa gama de equipos y proyectos convirtiéndose en un proveedor completo capaz de ofrecer soluciones a cualquier necesidad relacionada con los procesos de secado, cocción y, ahora también, automatización.
So vergrößert Beralmar sein breites Spektrum an Geräten und Projekten noch weiter und wird zu einem Komplettanbieter, der Lösungen für jede Anforderung im Zusammenhang mit Trocknungs-, Koch- und jetzt auch Automatisierungvorgängen anzubieten vermag.
Sachgebiete: oekologie oekonomie auto
Korpustyp: Webseite
El bloque de color blanco con la placa de cocción Gaggenau se yergue como una escultura en el centro de la cocina (foto), el muro trasero y el techo rinden homenaje a la forma de grúa del bloque de viviendas.
La herramienta de planificación "Ventilación à la carte" determina las necesidades de extracción del espacio considerando, por ejemplo, la placa de cocción elegida y las variantes de instalación existentes.
Das Planungstool „Lüften à la carte“ ermittelt den Luftbedarf des Raumes und berücksichtigt dabei zum Beispiel das gewählte Kochfeld und Installationsvarianten.
Sachgebiete: verlag film unterhaltungselektronik
Korpustyp: Webseite
SCHOTT establece nuevas referencias con productos “más verdes”, como SCHOTT Ceran®, la primera y hasta ahora única placa de cocción vitrocerámica que no contiene los metales pesados tóxicos arsénico y antimonio.
SCHOTT setzt mit „grüneren” Produkten wie SCHOTT Ceran®, der ersten und bislang einzigen Glaskeramik Kochfläche ohne Zusatz der giftigen Schwermetalle Arsen und Antimon, neue Maßstäbe.
Sachgebiete: verlag auto internet
Korpustyp: Webseite
Las placas de cocción CERAN ARCTICFIRE® se fabrican en Maguncia y llevan comercializándose desde principios de la década del 2000, principalmente para aparatos de cocción con elementos eléctricos radiantes.
Die weiße Kochfläche CERAN ARCTICFIRE®, die in Mainz produziert wird, war bereits seit der Jahrtausendwende hauptsächlich für Kochgeräte mit Strahlungsheizung auf dem Markt verfügbar.
Die zur Herstellung des Erzeugnisses mit kontrollierter Ursprungsbezeichnung bestimmten Moste werden in offenen Behältnissen einem Kochvorgang unter atmosphärischem Druck unterzogen.
IT
Un ulterior consejo es de terminar la cocción de la pasta al huevo en la salsa que la condimenta, echando la pasta, aún no terminada de cocer y no completamente escurrida, en la sartén donde antes se ha preparado la salsa.
Ein weiterer Ratschlag ist, den Kochvorgang der Eiernudeln in der Sauce zu beenden, indem die noch nicht fertig gekochte und nicht vollständig abgegossene Pasta in die Pfanne, in der man vorher die Sauce zubereitet hat, gegeben wird.
Nuestro profundo grado de especialización en el proceso de cocción y la constante inversión en I+D nos permite ofrecer las soluciones de cocción adecuadas para cada necesidad.
Unsere weitreichende Spezialisierung im Brennprozess und die konstanten Investionen in F+E ermöglichen uns, für jeden Bedarf die geeignete Lösung für den Brennprozess zu liefern.
Debido a la alta prestación de los materiales utilizados, se requiere una temperatura de cocción elevada que alcanza los 1.200ºC y unos ciclos de cocción altos.
Hinsichtlich der hohen Leistung, der verwendeten Materialien, empfiehlt man auf der einen Seite eine hohe Brenntemperatur, ca. 1.200ºC sowie längere Brennprozesse.