linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
cocer kochen 130
backen 39 garen 26

Verwendungsbeispiele

cocer kochen
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

· Se incorpora el colorante y se cuece a fuego lento tapado
· Safran hinzu, bedeckt bei kleiner Flamme langsam kochen lassen.
Sachgebiete: astrologie gastronomie landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Contiene hierbas y especias y no ha sido cocido o precocido.
Sie enthält Kräuter und Gewürze und ist nicht gekocht oder vorgebacken.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mis inventos más secretos se cuecen y hierven aquí dentro.
All meine geheimsten Erfindungen kochen und brodeln da drin.
   Korpustyp: Untertitel
Cuando esté cocido, escurrir todo y dejar enfriar. IT
Wenn gekocht, abtropfen lassen alles und abkühlen lassen. IT
Sachgebiete: film astrologie gastronomie    Korpustyp: Webseite
No Cocerás el cabrito en la leche de su madre.
Und sollst das Böcklein nicht kochen in seiner Mutter Milch.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
No, ya me tomaré el baño más tarde, mientras esté cociendo.
Nein, ich gehe später, während das hier kocht.
   Korpustyp: Untertitel
Toda la noche y todo el día estuvo el puchero cociendo;
Den ganzen Abend und den ganzen Tag mußte der Topf kochen;
Sachgebiete: religion mythologie media    Korpustyp: Webseite
No Cocerás el cabrito en la leche de su madre.
Du sollst das Böcklein nicht kochen in seiner Mutter Milch.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
¡Almorzarás cuando la papa esté cocida!
Wenn die Kartoffeln gekocht sind, dann kannst du zu Mittag essen.
   Korpustyp: Untertitel
Vivía en un pueblo una anciana que, habiendo recogido un plato de alubias, se disponía a cocerlas.
In einem Dorfe wohnte eine arme alte Frau, die hatte ein Gericht Bohnen zusammengebracht und wollte sie kochen.
Sachgebiete: astrologie mythologie media    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


cocer vapor dämpfen 3
cocer un macho .
horno para cocer ladrillos .
armario para cocer .
cocer al vapor .
carne para cocer .
horno para cocer crisoles . .
instalación móvil para cocer patatas .

66 weitere Verwendungsbeispiele mit "cocer"

84 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Embutidos, secos o para untar, sin cocer
Rohwürste, getrocknet oder streichfähig
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tendremos que cocer los ojos del gato.
Wir werden die Augen der Katze nähen müssen.
   Korpustyp: Untertitel
Cocer es para mueres y para gays
Nähen ist was für Frauen und Weicheier.
   Korpustyp: Untertitel
Debo cocer seis líneas en un principio.
Zuerst musste ich mir sechs Striche auf einmal tätowieren.
   Korpustyp: Untertitel
Sube y termina de cocer tu vestido de novia.
Geh nach oben und näh weiter an deinem Hochzeitskleid.
   Korpustyp: Untertitel
Hortalizas, frescas o sin cocer, congeladas o desecadas
Gemüse, frisch oder ungekocht, gefroren oder getrocknet
   Korpustyp: EU DGT-TM
Cacahuetes sin tostar ni cocer de otro modo, con cáscara:
Erdnüsse, weder geröstet noch auf andere Weise hitzebehandelt, ungeschält:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Que contengan huevo–– cocer, rellenar ni preparar de otra forma:
Eier enthaltend–– ocht oder gefüllt noch in anderer Weise zubereitet:
   Korpustyp: EU DGT-TM
En la grande voy a cocer el "contraveneno";
Und in dem großen Topf bereite ich das Gegenmittel zu.
   Korpustyp: Untertitel
Estos melocotones no se van a cocer solos, Parker.
Diese Pfirsiche pochieren sich nicht von selbst, Parker.
   Korpustyp: Untertitel
Dejamos cocer unos 30 minutos y ajustamos de sal.
Wenn es kocht, die Fadennudeln einstreuen und mit Salz und Safran abschmecken.
Sachgebiete: astrologie tourismus radio    Korpustyp: Webseite
Cocer la remolacha en ¾ de agua hasta que esté blanda.
Zuckerrüben im Wasser ¾ weichkochen, abschütten.
Sachgebiete: film astrologie gastronomie    Korpustyp: Webseite
Entonces, te encantarán nuestros panes prehorneados para cocer.
Dann werden Sie unsere vorgebackenen Brote zum Aufbacken lieben.
Sachgebiete: astrologie tourismus gastronomie    Korpustyp: Webseite
Frutas frescas, desecadas o sin cocer, congeladas y sin adición de azúcar; frutos de cáscara
Früchte, frisch, getrocknet oder ungekocht, durch Gefrieren haltbar gemacht, ohne Zusatz von Zucker; Schalenfrüchte
   Korpustyp: EU DGT-TM
Frutas frescas, desecadas o sin cocer, congeladas, sin adición de azúcar; frutos de cáscara
Früchte, frisch, getrocknet oder ungekocht, durch Gefrieren haltbar gemacht, ohne Zusatz von Zucker; Schalenfrüchte
   Korpustyp: EU DGT-TM
Cacahuetes sin tostar ni cocer de otro modo, con cáscara, para siembra
Erdnüsse, weder geröstet noch auf andere Weise hitzebehandelt, ungeschält, zur Aussaat
   Korpustyp: EU DGT-TM
Cacahuetes "cacahuetes, maníes" sin tostar ni cocer de otro modo, con cáscara
Erdnüsse, weder geröstet noch auf andere Weise hitzebehandelt, ungeschält
   Korpustyp: EU DGT-TM
Frutas frescas, desecadas o sin cocer, congeladas, sin adición de azúcar; frutos de cáscara
Früchte, frisch, getrocknet oder ungekocht, durch Gefrieren haltbar gemacht, ohne Zusatz von Zucker; Nüsse
   Korpustyp: EU DGT-TM
Un poco de sa…una pizca de pimient…se deja cocer a fuego lent…
Eine Prise Salz, einen Hauch Pfeffer, aufkochen lassen.
   Korpustyp: Untertitel
Voy a cocer los tallos secos de taro que te gustan.
Ich lasse für dich getrocknete Taro-Knollen sieden. Das magst du ja.
   Korpustyp: Untertitel
Frutas frescas, desecadas o sin cocer, congeladas y sin adición de azúcar; frutos de cáscara
Früchte, frisch, getrocknet oder ungekocht, durch Gefrieren haltbar gemacht, ohne Zusatz von Zucker; Nüsse
   Korpustyp: EU DGT-TM
# Bajar el fuego y dejarlo cocer a fuego lento durante 10 minutos.
Die Flamme klein stellen und 10 Minuten in Ruhe durchziehen lassen.
   Korpustyp: Untertitel
La voy a cocer. - ¿Qué demonios le hiciste a mi hija?
- Was zum Geier machst du mit meinem Kind? - Ich bitte dich.
   Korpustyp: Untertitel
Dice, que no había mucho que cocer en ella, porque a penas tienes puesto ropa.
Er sagt, dass Du nicht viel nähen musstest, denn Du hast kaum etwas an.
   Korpustyp: Untertitel
En una nave alquilada ellos producen mesitas de cocer y otros muebles pequeños. DE
Sie produzieren in einer angemieteten Halle Nähschränke und Kleinmöbel. DE
Sachgebiete: flaechennutzung immobilien universitaet    Korpustyp: Webseite
Estas piñas son cortadas trasversalmente en cuatro y puestas a cocer en un horno de leña. ES
Man viertelt ihn der Länge nach und kocht ihn in einem Holzofen. ES
Sachgebiete: astrologie gastronomie landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Verter el contenido en una cacerola y cocer hasta alcanzar la consistencia deseada.
Die Masse in einer Pfanne zur gewünschten Konsistenz einkochen.
Sachgebiete: film astrologie gastronomie    Korpustyp: Webseite
Dejar cocer durante 4 minutos vigilando que los alimentos no cojan color. EUR
4 Min. schmoren lassen. Dabei darauf achten, dass die Zutaten nicht braun werden. EUR
Sachgebiete: astrologie technik gastronomie    Korpustyp: Webseite
Cocer en el horno a 200 grados durante unos 30 minutos.
Im Backofen bei 200 Grad ca 30 Minuten überbacken.
Sachgebiete: astrologie typografie media    Korpustyp: Webseite
De su anterior ocupación romana tiene el testimonio de un horno de cocer cerámica. ES
Aus der Zeit der römischen Besetzung ist noch ein Keramikofen erhalten. ES
Sachgebiete: film musik tourismus    Korpustyp: Webseite
El resultado es un sistema moderno para cocer con combustibles tradicionales.
Das ergibt eine moderne Brennanlage, die herkömmliche Brennstoffe verwendet.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation technik handel    Korpustyp: Webseite
Cocer en una cazuela el vino y las uvas hasta que se reduzca a la mitad.
Den Portwein und die Weintrauben in einem Topf aufkochen und auf die Hälfte einkochen lassen (reduzieren).
Sachgebiete: film astrologie gastronomie    Korpustyp: Webseite
Se tapa la cazuela y se deja cocer a fuego medio. ES
In Schälchen füllen und erkalten lassen. ES
Sachgebiete: astrologie zoologie gastronomie    Korpustyp: Webseite
Todo ello debe cocer a fuego lento en la famosa terrina alsaciana durante tres horas.
Das alles soll dann in der berühmten elsässischer Terrine während drei Stunden schmoren.
Sachgebiete: kunst musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Cuando hierva la leche añadir el arroz y dejar cocer por espacio de 18 minutos. ES
Landrahm cremig rühren,nach und nach die Milch dazugeben. ES
Sachgebiete: kunst musik gastronomie    Korpustyp: Webseite
Cocer revolviendo con frecuencia unos 10 minutos y retirar del fuego. ES
Anschliessend mit der Glasur bestreichend und unter mehrmaligem Wenden fertig grillen. ES
Sachgebiete: astrologie historie gastronomie    Korpustyp: Webseite
Cocer todas las verduras en una olla con agua hirviendo y sal, hasta que estén tiernas. ES
Mit Meerrettich, Zitronensaft, Senf sowie Salz, Pfeffer und Zucker abschmecken. ES
Sachgebiete: kunst musik gastronomie    Korpustyp: Webseite
Cacahuetes (maníes) sin tostar ni cocer de otro modo, con cáscara, excepto los que sean para siembra
Erdnüsse, weder geröstet noch auf andere Weise hitzebehandelt, ungeschält, andere als zur Aussaat
   Korpustyp: EU DGT-TM
Las temperaturas entre 40°C y 80°C resultan ideales para descongelar, conservar caliente y cocer a baja temperatura.
Temperaturen zwischen 40°C und 80°C sind Ideal zum Auftauen, Warmhalten und Sanftgaren.
Sachgebiete: luftfahrt oekonomie weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Las temperaturas de 40 a 80 °C resultan ideales para descongelar, conservar caliente y cocer a baja temperatura.
Temperaturen zwischen 40°C und 80°C eignen sich ideal zum Auftauen, Warmhalten und Sanftgaren.
Sachgebiete: luftfahrt oekonomie weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
3. Normalmente los barcos no disponen de horno, por lo que es importante llevar pan que no haya que cocer.
3. Boote haben meistens keinen Ofen, deshalb Brot mitnehmen, das man nicht aufbacken muss.
Sachgebiete: astrologie gastronomie informatik    Korpustyp: Webseite
Cocer los Spaghetti Barilla en abundante agua con sal, escurrirlos cuando estén al dente y condimentarlos con la salsa preparada.
Mit der zubereiteten Sauce vermischen, mit fein gehackter Petersilie garnieren und servieren.
Sachgebiete: astrologie gastronomie landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Sin embargo, los códigos NC incluidos en el capítulo 69, productos cerámicos, únicamente deben utilizarse para los productos cocidos, y no para el producto afectado, sin cocer.
KN-Codes des Kapitels 69 („Keramische Waren“) sollten jedoch nur für gebrannte Waren und nicht für die betroffene — ungebrannte — Ware verwendet werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hortalizas, frescas o sin cocer, congeladas o desecadas, iii) Frutos y pepónides, a) Solanáceas», se añade la entrada «Quingombó» entre las entradas «Berenjenas» y «Otros».
Gemüse, frisch oder ungekocht, gefroren oder getrocknet; iii) Fruchtgemüse; a) Nachtschattengewächse“ zwischen den Einträgen „Auberginen, Melanzani“ und „Sonstige“ der Eintrag „Okra“ eingefügt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Pero cocer un salmón en su punto, ya sea frito o al vapor, y salar y condimentar la salsa como se debe es increíblemente difícil.
Aber einen Lachs genau richtig zu braten oder zu dämpfen und eine Sauce genau richtig zu salzen und zu würzen, ist unglaublich schwer.
   Korpustyp: Untertitel
Añadir pan rallado y queso parmesano rallado sobre los filetes de caballa. Cocer al horno a 200 grados durante 20 minutos. EUR
Die Makrelefilets mit Semmelbröseln und geriebenem Parmesankäse bestreuen und bei 200 Grad im Ofen 20 Minuten lang schmoren. EUR
Sachgebiete: astrologie technik gastronomie    Korpustyp: Webseite
La utilización de aceite impide la adherencia, pero es necesario un mínimo para contribuir a dorar, cocer y reducir sus platos. EUR
Die Verwendung von Öl verhindert ein Anhaften Ihres Garguts und es ist immer ein wenig Öl erforderlich, um Speisen zuzubereiten. EUR
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto technik    Korpustyp: Webseite
Para la salsa, cogeremos el jugo de cocer el codillo, le retiraremos la grasa y la reduciremos hasta que quede una textura cremosa.
Für die Sauce den Bratensaft von den Schweinehachsen nehmen, das Fett entfernen und den Bratensaft einkochen, bis eine cremige Konsistenz entsteht.
Sachgebiete: astrologie gastronomie landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Cuando el agua hirvió en el caldero, la cocinera se dirigió a la habitación en busca de Piñoncito, con el propósito de echarlo a cocer;
Wie nun das Wasser im Kessel kochte, ging die Köchin in die Schlafkammer, wollte den Fundevogel holen und ihn hineinwerfen.
Sachgebiete: religion mythologie literatur    Korpustyp: Webseite
Se le echa sal y pimienta a gusto y se dejan cocer otro cuarto de hora, hasta que los garbanzos estén blandos pero enteros. ES
Salz und Pfeffer hinzufügen und weiterkochen, bis die Kichererbsen weich, aber nicht aufgeplatzt sind. ES
Sachgebiete: astrologie gastronomie landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Debido a su gran contenido de amilopectina en el almidón del grano,el que es responsable de que el arroz se vuelva pegajoso al cocer.
Durch den hohen Amylopektin-Anteil in der Stärke des Korns verkleben die Körner beim Dämpfen vollständig miteinander.
Sachgebiete: astrologie gastronomie landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Se coloca en la cazuela con aceite de hierbas el pato y dejarlo cocer durante 30 minutos a 200 grados al horno. DE
Dann die Ente mit Küchengarn in Form binden. Einen Bräter mit Olivenöl ausstreichen und die Ente hineinlegen. DE
Sachgebiete: luftfahrt astrologie gastronomie    Korpustyp: Webseite
Para personalizar tu receta, te sugerimos cocer la pasta junto con una patata en dados y un puñado de judías troceadas.
Um die Zubereitung zu vervollständigen, empfiehlt Barilla, eine in Würfel geschnittene Kartoffel und eine Handvoll gestückelte grüne Bohnen mit der Pasta mitzukochen.
Sachgebiete: astrologie gastronomie landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Entre estas medidas se encuentran, por ejemplo, el requisito de retirar y eliminar materiales específicos de riesgo, de cocer en olla a presión los residuos animales y de buscar en las poblaciones de animales la presencia de encefalopatías espongiformes transmisibles.
Diese Maßnahmen sehen beispielsweise die Entfernung und Vernichtung von spezifiziertem Risikomaterial, die Dampfbehandlung von Tierabfällen sowie die aktive Kontrolle der Tierbestände auf TSE vor.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hortalizas, frescas o sin cocer, congeladas o desecadas, v) Hojas y tallos frescos, a) Lechugas y similares», se añaden las entradas «Hojas y tallos de coles» y «Rucola» entre las entradas «Escarolas» y «Otros».
Gemüse, frisch oder ungekocht, gefroren oder trocken; v) Blattgemüse und frische Kräuter; a) Kopfsalat und ähnliche“ zwischen den Einträgen „Breitblättrige Endivie“ und „Sonstige“ die Einträge „Blätter und Blattstiele der Brassica“ und „Rucola“ eingefügt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Las restauraciones que confeccionamos en nuestro centro de producción se entregan a los laboratorios en estado azul, sin cocer, y se acaban individualmente en el laboratorio con materiales IPS e.max® adaptados”, afirma Jürgen Schultze, Director de Ventas Internacionales de BEGO.
Denn die in unserem Produktionszentrum gefertigten Restaurationen werden im ungebrannten „blauen“ Zustand an die Labore ausgeliefert und können dort individuell durch abgestimmte IPS e.max® Materialien fertig gestellt werden“, so Thomas Kwiedor, Leiter Vertrieb National der BEGO.
Sachgebiete: marketing auto universitaet    Korpustyp: Webseite
Los apartamentos del J Residence Shinjuku son compactos y cuentan con muebles sencillos, TV LCD, secador de pelo, artículos de aseo y cocina con microondas, hervidor de agua eléctrico, nevera y utensilio para cocer arroz.
Die einfach und kompakt eingerichteten Apartments der J Residence Shinjuku sind mit einem LCD-TV, einem Haartrockner und Pflegeprodukten ausgestattet. Die Küche bietet eine Mikrowelle, einen Wasserkocher und einen Kühlschrank. Ein Reiskocher ist ebenfalls vorhanden.
Sachgebiete: verlag musik finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Calentar la mitad del aceite en una cocotte, y dorar las cebollas trituradas, el ajo chafado y los pimientos vaciados de sus semillas y cortados en rodajas, dejar cocer unos 5 minutos. EUR
Die Hälfte des Öls in einer Cocotte erhitzen und die in feine Streifen geschnittenen Zwiebeln und Paprikaschoten (vorher die Kerne entfernen) sowie den zerdrückten Knoblauch darin anschwitzen und ca. 5 Min. dünsten. EUR
Sachgebiete: astrologie technik gastronomie    Korpustyp: Webseite
A quienes debemos la creación de un plato de terracota barnizado provisto de una tapa hermética cuya forma cónica permite cocer lentamente los estofados de carne y verduras, manteniendo el caldo y los aromas. EUR
Das Schmorgefäß aus gebranntem, glasiertem Ton besitzt einen luftdichten Deckel, dessen Kegelform ideal dafür geeignet ist, Fleisch und Gemüse langsam zu schmoren und ihre charakteristischen Duft- und Geschmacksnoten zu bewahren. EUR
Sachgebiete: film gastronomie mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Basados en el sistema Micromatic y con las necesarias variaciones que el combustible obliga, se ha desarrollado la tecnología adecuada para cocer con biomasa con garantías de calidad, el Sistema Biomatic.
Das Biomatic System wurde auf der Basis des Micromatic Systems und den Abweichungen, die vom Brennmaterial benötigt werden, als die geeignetste Methode zum Verbrennen von Biomasse mit der vollen Qualitätsgarantie entwickelt.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation auto technik    Korpustyp: Webseite
La intención de Villar Rojas para esta Documenta fue desafiar el material y la técnica con los que viene trabajando (modelado en arcilla sin cocer y cemento) y llevarlos al límite extremo de lo posible.
In Kassel wollte Adrián Villar Rojas sein Material und seine Technik, ein Gemisch aus ungebrannter Tonerde und Zement, bis an die Grenze des Machbaren ausreizen.
Sachgebiete: religion kunst archäologie    Korpustyp: Webseite
Deje secar el dibujo en la porcelana, cerámica vidriada o vidrio para horno. A continuación hay que cocer el objeto durante 25 minutos en el horno precalentado a 160°C para hacerlo resistente al lavado
Bemalung auf Porzellan, glasierter Keramik oder ofenfestem Glas kurz trocknen lassen, bei 160°C im vorgeheizten Backofen 25 Min. einbrennen;
Sachgebiete: theater foto typografie    Korpustyp: Webseite
La fecha de realización del trabajo y el coste dependen de la temática (retrato, paisaje, arquitectura), del grado de dificultad artística, de la necesidad de cocer repetidamente en el horno cerámico y de las dimensiones del trabajo. PL
Die Liefertermine und Kosten hängen von der Thematik (Porträt, Landschaft oder Architektur), sowie von dem malerischen Schwierigkeitsgrad, der Anzahl von erforderlichen Brennungen im Keramikofen und von der Größe des Werkes ab. PL
Sachgebiete: kunst foto technik    Korpustyp: Webseite
Las excavaciones han sacado a la luz los cimientos del pueblo con su calle central y su canal, las casas de los esclavos y enormes hornos donde se podían cocer simultáneamente hasta 40.000 vasijas. ES
Bei den Ausgrabungen wurden die Fundamente des Dorfes mit Hauptstraße, Kanal, Werkstätten, Häusern der Sklaven und riesigen Öfen, in denen 40 000 Vasen auf einmal gebrannt werden konnten, freigelegt. ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation archäologie    Korpustyp: Webseite
Verter la preparación en ramequines (pequeños moldes aptos para el horno) y poner a cocer al baño-maría (horno termostato 3/4, a 100°C aproximadamente) durante cerca de una hora. Una vez cocidos y enfriados, colocar los ramequines en la nevera. EUR
Die Masse in die Auflaufförmchen füllen und im Wasserbad für eine Stunde stocken lassen (im Ofen bei etwa 100°C) Nachdem die Creme fest geworden und abgekühlt ist, die Förmchen im Kühlschrank kalt stellen. EUR
Sachgebiete: technik gastronomie mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Una vacación en Nerja no es completa si no se prueba el espeto de sardinas o bien el pincho de sardinas que podréis gustar directamente en playa, preparados sobre embarcaciones llenadas con la arena y transformadas en barbacoa para cocer los espetos al ascua.
Ein Urlaub in Nerja ist nicht komplett ohne, dass man die Espeto de sardina, den Sardinenspieß, den Sie direkt am Strand, von mit Sand gefüllten und in Grillbuden, um die Espertos auf dem Grill zu zubereiten, verwandelten Booten, genießen können, probiert hat.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite