Después de dividir y comprimir la pasta, los distintos trozos se dejan reposar 30 minutos, se les da forma, se colocan en placas de cocción y se cuecen después de una fermentación final de una duración determinada.
Nach dem Teilen und Rundwirken wird eine Teigruhezeit von 30 Minuten eingehalten. Die Teige werden geformt, auf Backbleche gelegt und nach Ablauf einer festen Endgärzeit gebacken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Como sin tormento no es posible cocer los panes, as? sin corazoncillo no es posible curar muchas enfermedades de las personas y los animales.
Cuando yo os corte el sustento de pan, diez mujeres Cocerán vuestro pan en un solo horno, y os Darán el pan tan racionado que comeréis pero no os saciaréis.
Dann will ich euch den Vorrat des Brots verderben, daß zehn Weiber sollen in einem Ofen backen, und euer Brot soll man mit Gewicht auswägen, und wenn ihr esset, sollt ihr nicht satt werden.
Sachgebiete: astrologie radio gastronomie
Korpustyp: Webseite
Las demás preparaciones y conservas de carne que contengan carne o despojos de la especie bovina, sin cocer;
Fleisch und Schlachtnebenerzeugnisse von Rindern, anders zubereitet oder haltbar gemacht, nicht gegart;
Korpustyp: EU DGT-TM
Plato tradicional del domingo, el farcement es una especialidad saboyana que antiguamente se cocía durante la misa para luego comerse al mediodía en familia.
Das traditionell sonntags servierte Gericht Farcement ist eine Spezialität aus Savoyen, die früher während der Messe garte und dann mittags von der Familie verzehrt wurde.
Das in einem tanninhaltigen, aus dem Cahors stammenden, so geschätzten Wein aus Eichenfässern marinierte Fleisch wird langsam gegart und vermischt sich in einer leichten und cremigen Sauce.
Sin cocer; mezclas de carne o despojos cocidos y de carne o despojos sin cocer
nicht gegart; Mischungen aus gegartem Fleisch oder gegarten Schlachtnebenerzeugnissen und nicht gegartem Fleisch oder nicht gegarten Schlachtnebenerzeugnissen
Korpustyp: EU DGT-TM
cocergegart
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
de animales de la especie bovina, sin cocer
von Rindern, nicht gegart
Korpustyp: EU DGT-TM
Sin cocer; mezclas de carne o despojos cocidos y de carne o despojos sin cocer
nicht gegart; Mischungen aus gegartem Fleisch oder gegarten Schlachtnebenerzeugnissen und nicht gegartem Fleisch oder nicht gegarten Schlachtnebenerzeugnissen
Korpustyp: EU DGT-TM
Preparaciones y conservas de carne, despojos o sangre de la especie Gallus domesticus, con un contenido de carne o despojos de aves superior o igual al 57 % en peso, excepto las que sean sin cocer
Fleisch, Schlachtnebenerzeugnisse oder Blut von Hühnern, zubereitet oder haltbar gemacht, mit einem Anteil an Fleisch oder Schlachtnebenerzeugnissen von Geflügel von 57 GHT oder mehr, anderes als nicht gegart
Korpustyp: EU DGT-TM
Las demás preparaciones y conservas de carne o de despojos de animales de la especie bovina, sin cocer;
Fleisch und Schlachtnebenerzeugnisse von Rindern, anders zubereitet oder haltbar gemacht, nicht gegart;
Korpustyp: EU DGT-TM
Las demás preparaciones y conservas de carne que contengan carne o despojos de la especie bovina, sin cocer;
Fleisch und Schlachtnebenerzeugnisse von Rindern, anders zubereitet oder haltbar gemacht, nicht gegart;
Korpustyp: EU DGT-TM
Las demás preparaciones y conservas de carne o de despojos de animales de la especie bovina, sin cocer; mezclas de carne o despojos cocidos y de carne o despojos sin cocer
Fleisch und Schlachtnebenerzeugnisse von Rindern, anders zubereitet oder haltbar gemacht, nicht gegart; Mischungen aus gegartem Fleisch oder gegarten Schlachtnebenerzeugnissen und nicht gegartem Fleisch oder nicht gegarten Schlachtnebenerzeugnissen
Korpustyp: EU DGT-TM
Las demás preparaciones y conservas de carne que contengan carne o despojos de la especie bovina, sin cocer; mezclas de carne o despojos cocidos y de carne o despojos sin cocer
Fleisch, anders zubereitet oder haltbar gemacht, Fleisch und Schlachtnebenerzeugnisse von Rindern enthaltend, nicht gegart; Mischungen aus gegartem Fleisch oder gegarten Schlachtnebenerzeugnissen und nicht gegartem Fleisch oder nicht gegarten Schlachtnebenerzeugnissen
Korpustyp: EU DGT-TM
Las demás preparaciones y conservas de carne o de despojos de ovinos o de caprinos, sin cocer;
Fleisch oder Schlachtnebenerzeugnisse von Schafen oder Ziegen, anders zubereitet oder haltbar gemacht, nicht gegart;
Korpustyp: EU DGT-TM
Carne de pollo transformada, sin cocer, con un contenido de carne o despojos de aves de corral superior o igual al 57 % en peso
Zubereitetes Hühnerfleisch, nicht gegart, mit einem Anteil an Fleisch oder Schlachtnebenerzeugnissen von Geflügel von 57 GHT oder mehr
Korpustyp: EU DGT-TM
Carne de pato, de oca o de pintada transformada, sin cocer, con un contenido de carne o despojos de aves de corral superior o igual al 57 % en peso
Zubereitetes Fleisch von Enten, Gänsen, Perlhühnern, nicht gegart, mit einem Anteil an Fleisch oder Schlachtnebenerzeugnissen von Geflügel von 57 GHT oder mehr
Korpustyp: EU DGT-TM
cocergekocht
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pasta, cocida o sin cocer, rellena con carne, pescado, queso u otras sustancias, en cualquier proporción
Teigwaren, gefüllt mit Fleisch, Fisch, Käse und anderen Stoffen in beliebigen Anteilen, auch gekocht
Korpustyp: EU DGT-TM
Embutidos, secos o para untar, sin cocer [20] [22]:
Rohwürste, nicht gekocht [21] [23]:
Korpustyp: EU DGT-TM
Embutidos, secos o para untar, sin cocer
Würstchen und Wurst, Schnitt- oder Streichwurst, nicht gekocht
Korpustyp: EU DGT-TM
Queso de leche de vaca entera de pasta azul, sin cocer y sin prensar, con un contenido mínimo del 45 % de materias grasas respecto al extracto seco, el cual no debe ser inferior a 53 gramos por 100 gramos de queso.
Edelpilzkäse aus Kuhvollmilch, nicht gepresst und nicht gekocht, mit einem Fettgehalt von 45 % in der Trockenmasse, wobei letztere in 100 g Käse mindestens 53 g beträgt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Queso de leche entera de cabra, de pasta blanda, ligeramente salada, sin cocer, que presenta mohos superficiales, con forma de pirámide truncada.
Weichkäse aus Ziegenvollmilch, leicht gesalzen, nicht gekocht, mit oberflächlicher Schimmelbildung, in Form einer Pyramide mit quadratischer Grundfläche.
Korpustyp: EU DGT-TM
Fresas, sin cocer o cocidas en agua o al vapor, congeladas, sin adición de azúcar u otros edulcorantes, no presentadas en envases para la venta al por menor, destinadas a la transformación industrial
Erdbeeren, nicht gekocht oder in Wasser oder Dampf gekocht, gefroren, ohne Zusatz von Zucker oder anderen Süßstoffen, en gros, zur industriellen Weiterverarbeitung
Korpustyp: EU DGT-TM
Frambuesas, zarzamoras, moras o grosellas o grosellas espinosas, sin cocer o cocidas en agua o al vapor, congeladas, sin adición de azúcar u otros edulcorantes, no presentadas en envases para la venta al por menor, destinadas a la transformación industrial
Himbeeren, Brombeeren, Maulbeeren, Loganbeeren, Johannisbeeren und Stachelbeeren, nicht gekocht oder in Wasser oder Dampf gekocht, gefroren, ohne Zusatz von Zucker oder anderen Süßstoffen, en gros, zur industriellen Weiterverarbeitung
Korpustyp: EU DGT-TM
Arándanos, sin cocer o cocidos en agua o al vapor, congelados, incluso con adición de azúcar u otros edulcorantes
Heidelbeeren, nicht gekocht oder in Wasser oder Dampf gekocht, gefroren, auch mit Zusatz von Zucker oder anderen Süßstoffen
Korpustyp: EU DGT-TM
Frutos comestibles, sin cocer o cocidos en agua o al vapor, congelados, incluso con adición de azúcar u otros edulcorantes (excepto las fresas, las frambuesas, las zarzamoras o las moras, las moras-frambuesa, las grosellas o las grosellas espinosas, los arándanos y las frutas tropicales)
Genießbare Früchte, nicht gekocht oder in Wasser oder Dampf gekocht, gefroren, auch mit Zusatz von Zucker oder anderen Süßstoffen (mit Ausnahme von Erdbeeren, Himbeeren, Brombeeren, Maulbeeren, Loganbeeren, Johannisbeeren und Stachelbeeren, Heidelbeeren und tropischen Früchten)
Korpustyp: EU DGT-TM
Frambuesas, zarzamoras, moras o moras-frambuesa y grosellas o grosellas espinosas, sin cocer o cocidas en agua o al vapor, congeladas, sin adición de azúcar u otros edulcorantes, no presentadas en envases para la venta al por menor, destinadas a la transformación industrial
Himbeeren, Brombeeren, Maulbeeren, Loganbeeren, schwarze, weiße oder rote Johannisbeeren und Stachelbeeren, nicht gekocht oder in Wasser oder Dampf gekocht, gefroren, ohne Zusatz von Zucker oder anderen Süßstoffen, en gros, zur industriellen Weiterverarbeitung
Korpustyp: EU DGT-TM
cocerauch
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Frutos del género Vaccinium, sin cocer o cocidos con agua o vapor, congelados, sin adición de azúcar u otros edulcorantes
Früchte der Gattung Vaccinium, auch in Wasser oder Dampf gekocht, gefroren, ohne Zusatz von Zucker oder anderen Süßmitteln
Korpustyp: EU DGT-TM
Frutos del escaramujo, sin cocer o cocidos con agua o vapor, congelados, sin adición de azúcar u otros edulcorantes
Hagebutten, auch in Wasser oder Dampf gekocht, gefroren, ohne Zusatz von Zucker oder anderen Süßmitteln
Korpustyp: EU DGT-TM
Frutas y otros frutos, sin cocer o cocidos en agua o vapor, congelados, incluso con adición de azúcar u otro edulcorante
Früchte und Nüsse, auch in Wasser oder Dampf gekocht, gefroren, auch mit Zusatz von Zucker oder anderen Süßmitteln
Korpustyp: EU DGT-TM
Frambuesas, grosellas negras (casis), grosellas rojas, zarzamoras, moras y moras-frambuesa, sin cocer o cocidas en agua o al vapor, congeladas, sin endulzar
Himbeeren, schwarze, oder rote Johannisbeeren, Brombeeren und Maulbeeren, auch in Wasser oder Dampf gekocht, gefroren, ungesüßt
Korpustyp: EU DGT-TM
Frutas y otros frutos, sin cocer o cocidos en agua o vapor, congelados, incluso con adición de azúcar u otro edulcorante
andere Früchte und Nüsse, auch in Wasser oder Dampf gekocht, gefroren, auch mit Zusatz von Zucker oder anderen Süßmitteln
Korpustyp: EU DGT-TM
Frutas y frutos de cáscara sin cocer o cocidos con agua o vapor, congelados, con adición de azúcar u otros edulcorantes
Früchte und Nüsse, auch in Wasser oder Dampf gekocht, gefroren, mit Zusatz von Zucker oder anderen Süßmitteln
Korpustyp: EU DGT-TM
Frutas y frutos de cáscara sin cocer o cocidos con agua o vapor, congelados, sin adición de azúcar u otros edulcorantes, excepto plátanos congelados de la subpartida ex08119095
Früchte und Nüsse, auch in Wasser oder Dampf gekocht, gefroren, auch mit Zusatz von Zucker oder anderen Süßmitteln, ausgenommen gefrorene Bananen der Unterposition ex08119095
Korpustyp: EU DGT-TM
En la factura comercial que acompañe las ventas a la Comunidad de la empresa de ladrillos sin cocer de magnesia, aglomerados con aglutinante químico, con un contenido mínimo del 80 % de MgO, con o sin magnesita, que sean objeto de un compromiso, se indicarán los siguientes elementos:
Auf der die Waren begleitenden Handelsrechnung für chemisch gebundene, ungebrannte Magnesia-Steinen, deren Magnesia-Komponente einen MgO-Gehalt von mindestens 80 % aufweist, auch mit Magnesit, und die im Rahmen einer Verpflichtung von einem Unternehmen in die Gemeinschaft verkauft werden, sind folgende Angaben zu machen:
Korpustyp: EU DGT-TM
Cerezas, sin cocer o cocidas en agua o al vapor, congeladas, con adición de azúcar u otros edulcorantes
Kirschen, auch in Wasser oder Dampf gekocht, gefroren, mit Zusatz von Zucker oder anderen Süßmitteln
Korpustyp: EU DGT-TM
Cerezas (excepto las guindas Prunus cerasus), sin cocer o cocidas en agua o al vapor, congeladas, sin adición de azúcar u otros edulcorantes
Kirschen, andere als Sauerkirschen/Weichseln (Prunus cerasus), auch in Wasser oder Dampf gekocht, gefroren, ohne Zusatz von Zucker oder anderen Süßmitteln
Korpustyp: EU DGT-TM
cocergegarten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las demás preparaciones y conservas de carne o de despojos de animales de la especie bovina excepto la carne o los despojos sin cocer y mezclas de carne o despojos cocidos y de carne o despojos sin cocer
Fleisch und Schlachtnebenerzeugnisse von Rindern, anders zubereitet oder haltbar gemacht, ausgenommen nicht gegarte Erzeugnisse sowie Mischungen aus gegartem Fleisch oder gegarten Schlachtnebenerzeugnissen und nicht gegartem Fleisch oder nicht gegarten Schlachtnebenerzeugnissen
Korpustyp: EU DGT-TM
Las demás preparaciones y conservas que contengan carne o despojos de la especie bovina que no sean sin cocer y mezclas de carne o despojos cocidos y de carne o despojos sin cocer.
Fleisch, anders zubereitet oder haltbar gemacht, Fleisch und Schlachtnebenerzeugnisse von Rindern enthaltend, ausgenommen nicht gegarte Erzeugnisse sowie Mischungen aus gegartem Fleisch oder gegarten Schlachtnebenerzeugnissen und nicht gegartem Fleisch oder nicht gegarten Schlachtnebenerzeugnissen
Korpustyp: EU DGT-TM
Las demás preparaciones y conservas de carne o de despojos de animales de la especie bovina, sin cocer; mezclas de carne o despojos cocidos y de carne o despojos sin cocer
Fleisch und Schlachtnebenerzeugnisse von Rindern, anders zubereitet oder haltbar gemacht, nicht gegart; Mischungen aus gegartem Fleisch oder gegarten Schlachtnebenerzeugnissen und nicht gegartem Fleisch oder nicht gegarten Schlachtnebenerzeugnissen
Korpustyp: EU DGT-TM
Las demás preparaciones y conservas de carne que contengan carne o despojos de la especie bovina, sin cocer; mezclas de carne o despojos cocidos y de carne o despojos sin cocer
Fleisch, anders zubereitet oder haltbar gemacht, Fleisch und Schlachtnebenerzeugnisse von Rindern enthaltend, nicht gegart; Mischungen aus gegartem Fleisch oder gegarten Schlachtnebenerzeugnissen und nicht gegartem Fleisch oder nicht gegarten Schlachtnebenerzeugnissen
Korpustyp: EU DGT-TM
cocerköcheln
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
A continuación, añadir el resto del brandy y dejar cocer a fuego moderado otros 2 minutos.
Añadir los garbanzos, sazonar con sal, pimienta y romero, añadir un chorrito de vino, vierta un poco de caldo y dejar cocer a fuego lento a baja temperatura.
Sachgebiete: astrologie musik gastronomie
Korpustyp: Webseite
cocergeben
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Verter la masa en un molde para roscones, previamente untado y enharinado, espolvorear la superficie con azúcar sémola y dejar cocer en el horno durante aproximadamente 40 minutos.
Den Teig in eine vorhergehend eingefettete und mit Mehl bestreute Kranzform geben, die Oberfläche mit Zucker bestreuen und etwa 40 Minuten in den Ofen geben.
Romper un huevo y echarlo en el centro del remolino de agua, dejar cocer 2 minutos y remover continuamente el agua con la cuchara, para que el huevo se mueva dentro del remolino.
Ein Ei aufschlagen und in die Mitte des Wasserstrudels geben, 2 Minuten kochen lassen und dabei das Wasser immer wieder mit dem Löffel umrühren, sodass sich das Ei im Wasserstrudel bewegt.
Sin cocer; mezclas de carne o despojos cocidos y de carne o despojos sin cocer
nicht gegart; Mischungen aus gegartem Fleisch oder gegarten Schlachtnebenerzeugnissen und nichtgegartem Fleisch oder nicht gegarten Schlachtnebenerzeugnissen
Korpustyp: EU DGT-TM
Sin cocer; mezclas de carnes o despojos cocidos y de carne o despojos sin cocer:
nicht gegart; Mischungen aus gegartem Fleisch oder gegarten Schlachtnebenerzeugnissen und nichtgegartem Fleisch oder nicht gegarten Schlachtnebenerzeugnissen:
Korpustyp: EU DGT-TM
cocerHeizapparate
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Máquinas y aparatos para la preparación industrial de carne (exc. de cocer o de calentamiento y las instalaciones de refrigeración o congelación)
Maschinen und Apparate zum industriellen Verarbeiten von Fleisch (ausg. Koch- und andere Heizapparate sowie Kühl- oder Gefriereinrichtungen)
Korpustyp: EU DGT-TM
Máquinas y aparatos para la preparación industrial de frutos u hortalizas, incl. "silvestres" (exc. de cocer o de calentamiento, las instalaciones de refrigeración o congelación y las clasificadoras de frutos u hortalizas)
Maschinen und Apparate zum industriellen Be- oder Verarbeiten von Früchten oder Gemüsen (ausg. Koch- und andere Heizapparate, Kühl- oder Gefriereinrichtungen sowie Obst- und Gemüsesortiermaschinen)
Korpustyp: EU DGT-TM
cocergekochte
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
«huevos»: los huevos con cáscara —sin romper, incubar o cocer— de gallinas de la especie Gallus gallus y aptos para el consumo humano directo o para la preparación de ovoproductos;
„Eier“: Eier in der Schale — ausgenommen angeschlagene, bebrütete oder gekochte Eier — von Hühnern der Gattung Gallus gallus, die zum unmittelbaren Verzehr oder zur Herstellung von Eiprodukten geeignet sind;
Korpustyp: EU DGT-TM
Un ulterior consejo es de terminar la cocción de la pasta al huevo en la salsa que la condimenta, echando la pasta, aún no terminada de cocer y no completamente escurrida, en la sartén donde antes se ha preparado la salsa.
Ein weiterer Ratschlag ist, den Kochvorgang der Eiernudeln in der Sauce zu beenden, indem die noch nicht fertig gekochte und nicht vollständig abgegossene Pasta in die Pfanne, in der man vorher die Sauce zubereitet hat, gegeben wird.
Gracias a este sistema patentado de control del vapor, es posible cocer al vapor, escaldar, cocinar y desinfectar con el menor consumo posible de energía.
El Té Verde se diferencia del té negro en que está menos procesado (las hojas sólo se cuecen al vapor y luego se secan) con lo cual es más suave y presenta mayor cantidad de antioxidantes.
Grüner Tee unterscheidet sich von schwarzem Tee, in dem er weniger verarbeitet ist (die Blätter werden nur gedämpft und nachher getrocknet), was ihm weicher und reicher an Antioxidantien macht.
Sin embargo, los códigos NC incluidos en el capítulo 69, productos cerámicos, únicamente deben utilizarse para los productos cocidos, y no para el producto afectado, sin cocer.
KN-Codes des Kapitels 69 („Keramische Waren“) sollten jedoch nur für gebrannte Waren und nicht für die betroffene — ungebrannte — Ware verwendet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hortalizas, frescas o sin cocer, congeladas o desecadas, iii) Frutos y pepónides, a) Solanáceas», se añade la entrada «Quingombó» entre las entradas «Berenjenas» y «Otros».
Gemüse, frisch oder ungekocht, gefroren oder getrocknet; iii) Fruchtgemüse; a) Nachtschattengewächse“ zwischen den Einträgen „Auberginen, Melanzani“ und „Sonstige“ der Eintrag „Okra“ eingefügt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Pero cocer un salmón en su punto, ya sea frito o al vapor, y salar y condimentar la salsa como se debe es increíblemente difícil.
Aber einen Lachs genau richtig zu braten oder zu dämpfen und eine Sauce genau richtig zu salzen und zu würzen, ist unglaublich schwer.
Korpustyp: Untertitel
Añadir pan rallado y queso parmesano rallado sobre los filetes de caballa. Cocer al horno a 200 grados durante 20 minutos.
EUR
Um die Zubereitung zu vervollständigen, empfiehlt Barilla, eine in Würfel geschnittene Kartoffel und eine Handvoll gestückelte grüne Bohnen mit der Pasta mitzukochen.
Entre estas medidas se encuentran, por ejemplo, el requisito de retirar y eliminar materiales específicos de riesgo, de cocer en olla a presión los residuos animales y de buscar en las poblaciones de animales la presencia de encefalopatías espongiformes transmisibles.
Diese Maßnahmen sehen beispielsweise die Entfernung und Vernichtung von spezifiziertem Risikomaterial, die Dampfbehandlung von Tierabfällen sowie die aktive Kontrolle der Tierbestände auf TSE vor.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hortalizas, frescas o sin cocer, congeladas o desecadas, v) Hojas y tallos frescos, a) Lechugas y similares», se añaden las entradas «Hojas y tallos de coles» y «Rucola» entre las entradas «Escarolas» y «Otros».
Gemüse, frisch oder ungekocht, gefroren oder trocken; v) Blattgemüse und frische Kräuter; a) Kopfsalat und ähnliche“ zwischen den Einträgen „Breitblättrige Endivie“ und „Sonstige“ die Einträge „Blätter und Blattstiele der Brassica“ und „Rucola“ eingefügt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las restauraciones que confeccionamos en nuestro centro de producción se entregan a los laboratorios en estado azul, sin cocer, y se acaban individualmente en el laboratorio con materiales IPS e.max® adaptados”, afirma Jürgen Schultze, Director de Ventas Internacionales de BEGO.
Denn die in unserem Produktionszentrum gefertigten Restaurationen werden im ungebrannten „blauen“ Zustand an die Labore ausgeliefert und können dort individuell durch abgestimmte IPS e.max® Materialien fertig gestellt werden“, so Thomas Kwiedor, Leiter Vertrieb National der BEGO.
Sachgebiete: marketing auto universitaet
Korpustyp: Webseite
Los apartamentos del J Residence Shinjuku son compactos y cuentan con muebles sencillos, TV LCD, secador de pelo, artículos de aseo y cocina con microondas, hervidor de agua eléctrico, nevera y utensilio para cocer arroz.
Die einfach und kompakt eingerichteten Apartments der J Residence Shinjuku sind mit einem LCD-TV, einem Haartrockner und Pflegeprodukten ausgestattet. Die Küche bietet eine Mikrowelle, einen Wasserkocher und einen Kühlschrank. Ein Reiskocher ist ebenfalls vorhanden.
Sachgebiete: verlag musik finanzmarkt
Korpustyp: Webseite
Calentar la mitad del aceite en una cocotte, y dorar las cebollas trituradas, el ajo chafado y los pimientos vaciados de sus semillas y cortados en rodajas, dejar cocer unos 5 minutos.
EUR
Die Hälfte des Öls in einer Cocotte erhitzen und die in feine Streifen geschnittenen Zwiebeln und Paprikaschoten (vorher die Kerne entfernen) sowie den zerdrückten Knoblauch darin anschwitzen und ca. 5 Min. dünsten.
EUR
A quienes debemos la creación de un plato de terracota barnizado provisto de una tapa hermética cuya forma cónica permite cocer lentamente los estofados de carne y verduras, manteniendo el caldo y los aromas.
EUR
Das Schmorgefäß aus gebranntem, glasiertem Ton besitzt einen luftdichten Deckel, dessen Kegelform ideal dafür geeignet ist, Fleisch und Gemüse langsam zu schmoren und ihre charakteristischen Duft- und Geschmacksnoten zu bewahren.
EUR
Sachgebiete: film gastronomie mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Basados en el sistema Micromatic y con las necesarias variaciones que el combustible obliga, se ha desarrollado la tecnología adecuada para cocer con biomasa con garantías de calidad, el Sistema Biomatic.
Das Biomatic System wurde auf der Basis des Micromatic Systems und den Abweichungen, die vom Brennmaterial benötigt werden, als die geeignetste Methode zum Verbrennen von Biomasse mit der vollen Qualitätsgarantie entwickelt.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation auto technik
Korpustyp: Webseite
La intención de Villar Rojas para esta Documenta fue desafiar el material y la técnica con los que viene trabajando (modelado en arcilla sin cocer y cemento) y llevarlos al límite extremo de lo posible.
In Kassel wollte Adrián Villar Rojas sein Material und seine Technik, ein Gemisch aus ungebrannter Tonerde und Zement, bis an die Grenze des Machbaren ausreizen.
Deje secar el dibujo en la porcelana, cerámica vidriada o vidrio para horno. A continuación hay que cocer el objeto durante 25 minutos en el horno precalentado a 160°C para hacerlo resistente al lavado
La fecha de realización del trabajo y el coste dependen de la temática (retrato, paisaje, arquitectura), del grado de dificultad artística, de la necesidad de cocer repetidamente en el horno cerámico y de las dimensiones del trabajo.
PL
Die Liefertermine und Kosten hängen von der Thematik (Porträt, Landschaft oder Architektur), sowie von dem malerischen Schwierigkeitsgrad, der Anzahl von erforderlichen Brennungen im Keramikofen und von der Größe des Werkes ab.
PL
Las excavaciones han sacado a la luz los cimientos del pueblo con su calle central y su canal, las casas de los esclavos y enormes hornos donde se podían cocer simultáneamente hasta 40.000 vasijas.
ES
Bei den Ausgrabungen wurden die Fundamente des Dorfes mit Hauptstraße, Kanal, Werkstätten, Häusern der Sklaven und riesigen Öfen, in denen 40 000 Vasen auf einmal gebrannt werden konnten, freigelegt.
ES
Verter la preparación en ramequines (pequeños moldes aptos para el horno) y poner a cocer al baño-maría (horno termostato 3/4, a 100°C aproximadamente) durante cerca de una hora. Una vez cocidos y enfriados, colocar los ramequines en la nevera.
EUR
Die Masse in die Auflaufförmchen füllen und im Wasserbad für eine Stunde stocken lassen (im Ofen bei etwa 100°C) Nachdem die Creme fest geworden und abgekühlt ist, die Förmchen im Kühlschrank kalt stellen.
EUR
Una vacación en Nerja no es completa si no se prueba el espeto de sardinas o bien el pincho de sardinas que podréis gustar directamente en playa, preparados sobre embarcaciones llenadas con la arena y transformadas en barbacoa para cocer los espetos al ascua.
Ein Urlaub in Nerja ist nicht komplett ohne, dass man die Espeto de sardina, den Sardinenspieß, den Sie direkt am Strand, von mit Sand gefüllten und in Grillbuden, um die Espertos auf dem Grill zu zubereiten, verwandelten Booten, genießen können, probiert hat.