Sachgebiete: mythologie musik radio
Korpustyp: Webseite
Un sistema GPS en cada coche podría solucionar en gran medida este problema.
Ein GPS-System in jedem Kraftfahrzeug kann großenteils Abhilfe schaffen.
Korpustyp: EU DCEP
Las primeras medidas comunitarias consistieron en la fijación de los niveles máximos de ruido para determinados tipos de vehículos (coches, aviones) con vistas a la realización del mercado único.
ES
Die Lärmschutzpolitik der Gemeinschaft bestand zunächst darin, zur Vollendung des Binnenmarktes Vorschriften über maximale Geräuschpegel beispielsweise für Kraftfahrzeuge und Flugzeuge zu erlassen.
ES
Sachgebiete: oeffentliches flaechennutzung weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Deberían también establecerse unas normas generales en lo relativo al método de cálculo del IM para los coches de ocasión importados de otros Estados miembros.
Darüber hinaus sollten allgemeine Vorschriften für die Art der Berechnung der Zulassungssteuer für gebrauchte Kraftfahrzeuge, die aus anderen Mitgliedstaaten eingebracht werden, festgelegt werden.
Korpustyp: EU DCEP
Es a 7 minutos las playas y del puerto de Macinaggio (en coche), donde se encuentran todos los comercios, los servicios y las numerosas actividades turísticas.
Er ist an 7 Minuten der Strände und des Hafens von Macinaggio (mit dem Kraftfahrzeug), wo befinden sich alle Geschäfte, die Dienste und zahlreiche Touristenaktivitäten.
Sachgebiete: mythologie musik radio
Korpustyp: Webseite
Asunto: Compra de coches en Italia por no nacionales
Betrifft: Erwerb eines Kraftfahrzeugs in Italien durch Staatsangehörige anderer Mitgliedstaaten
Korpustyp: EU DCEP
vigilancia y salvamento, acceso minusválidos, accesos señalizados, acceso en coche, transporte urbano, parking, aseos, duchas, actividades náuticas, servicio de limpieza, pasarela, alquiler de sombrillas y hamacas y kiosco.
Überwachungs- und Rettungsdienst, Behindertenzugang, beschilderte Zugänge, Zufahrten für Kraftfahrzeuge, Stadtbusse, Parkplatz, Toiletten, Duschen, Wassersport, Reinigungsdienst, Stege, Anmietung von Sonnenschirmen und Liegen sowie einem Kiosk.
Sachgebiete: kunst raumfahrt media
Korpustyp: Webseite
La investigación de la relación entre el alquiler de coches y delitos selectivos es competencia de los cuerpos de seguridad locales.
Untersuchungen darüber, ob Zusammenhänge zwischen der Vermietung von Personenkraftwagen und gezielten Straftaten bestehen, sind Sache der örtlichen Strafverfolgungsbehörden.
Korpustyp: EU DCEP
Producción, venta y exportación de alfombras de auto destinadas para coches de pasajeros.
ES
Der Autoverleih MAXIAUTO.CZ beschäftigt sich mit der kurzfristigen und langfristigen Vermietung von Liefer-, Umzug-, Kühl- und Personenwagen und Mikrobussen.
ES
La base de datos admitirá el almacenamiento de los datos pertinentes sobre todos los coches de viajeros y/o sobre la red.
Eine Datenbank muss die Speicherung der relevanten Daten für alle Personenwagen und/oder das Netz ermöglichen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La casa de alquiler de automóviles MAXIAUTO.CZ se dedica al alquiler de corto y largo plazo de camionetas – camiones de mudanza, de refrigeración, coches de pasajeros y microbuses.
ES
Der Autoverleih MAXIAUTO.CZ beschäftigt sich mit der kurzfristigen und langfristigen Vermietung von Liefer-, Umzug-, Kühl- und Personenwagen und Mikrobussen.
ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto bahn
Korpustyp: Webseite
Los vagones de mercancías y coches de viajeros han de registrarse solamente en el RMN del Estado miembro en que tuvo lugar la anterior matriculación.
Vorhandene Güterwagen und Personenwagen müssen nur in das NVR des Mitgliedstaats eingetragen werden, in dem die frühere Eintragungsstelle ihren Sitz hatte.
Sachgebiete: musik radio sport
Korpustyp: Webseite
En la denuncia figuraba una estimación de la proporción del coste correspondiente a las SAI en la fabricación de un coche y de una lavadora o un lavavajillas.
Der Antrag enthielt eine Schätzung des Anteils der VNS-Kosten bei der Herstellung eines Automobils und einer Waschmaschine/Geschirrspülmaschine.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bessie, Ada y yo estamo…...muy orgullosos de ti, de Dude y de ese coche.
Weißt du, Bessie, Ada und ic…sind sehr stolz auf dich, Dude und dieses Automobil.
Korpustyp: Untertitel
En 1963, Soichiro decidió fabricar su primer coche.
ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto infrastruktur
Korpustyp: Webseite
Permítame citar un ejemplo: en 2015, el coche europeo debe ser un coche 100 % limpio, un coche 100 % seguro para los pasajeros y que comporte un 0 % de riesgo para los usuarios del transporte sostenible y que, además de todo, gestione el tráfico de forma aparentemente automática.
Ich möchte ein Beispiel anführen: Bis zum Jahr 2015 sollte das europäische Automobil zu Hundertprozent sauber sowie sicher für die Fahrgäste und die schwachen Teilnehmer im Straßenverkehr sein. Zusätzlich sollte das Automobil scheinbar automatisch durch den Straßenverkehr steuern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿No es una preciosidad de coche?
Oh, ist das nicht ein schönes Automobil?
Korpustyp: Untertitel
Das Verwendungsbeispiel ist auf Wunsch ausgeblendet
Vamos a comprar ese coche.
Komm schon, kaufen wir uns ein Automobil.
Korpustyp: Untertitel
El coche a motor apenas tenía dos décadas de historia cuando nació la Chevrolet Motor Company, hace cien años.
Sachgebiete: rechnungswesen auto weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Unas doscientas mil motocicletas ocasionan en mi país, los Países Bajos, tanta contaminación como los seis millones y medio de coches juntos.
In meinem Land, den Niederlanden, verschmutzen einige Hunderttausend Motorräder genauso viel Luft wie alle 6,5 Millionen Kraftwagen zusammen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
con el nuevo acuerdo ACL confirma el mantenimiento de dos escalas semanales al terminal de Halifax con cuatro de los cinco nuevos barcos con - avec-ro G4 de la compañía, que tienen una capacidad de encargado containerizzato par a 3.800 teu y una capacidad de encargado ro-ro par a 28.900 metros cuadrados y 1.307 coches.
IT
Mit dem neuen Abkommen ACL bestätigt die Instandhaltung von zwei steigt zu dem Terminal von Halifax mit vier von den fünf neuen Schiffen mit G4 von der Gesellschaft aufwöchentlich, dass sie und eine Ladefähigkeit ro-ro eine containerizzato gleiche Ladefähigkeit zu 3.800 Teu scheinst zu 28.900 Quadratmetern und 1,307 Kraftwagen haben.
IT
el medio de transporte utilizado, el número de matrícula de los coches y el nombre de los buques
die Art des Transportmittels sowie bei Kraftwagen die Registriernummer und bei Schiffen den Namen,
Korpustyp: EU DGT-TM
tarifas, 2008, eurodoblon, puerto cruz, Alquiler de coches sin conductor, Rent a Car, Rent a car, Rent a car en Tenerife, Rent a Car en Tenerife, Puerto de la cruz, Tenerife, alquiler coches, alquiler de coches en Tenerife
Preise eurodoblon, Puerto Cruz, Miete von Kraftwagen ohne Fahrer, ein Auto mieten, Mietwagen, Autovermietung in Teneriffa, Mietwagen in Teneriffa, Puerto de la Cruz, Teneriffa, Autovermietung, Mietwagen in Teneriffa
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr radio auto
Korpustyp: Webseite
Asunto: El mercado único de coches
Betrifft: Binnenmarkt für Kraftwagen
Korpustyp: EU DCEP
el medio de transporte utilizado, el número de matrícula, en el caso de los coches, y el nombre, en el de los buques,
die Art des Transportmittels sowie bei Kraftwagen die Fahrzeugnummer und bei Schiffen den Namen,
Korpustyp: EU DGT-TM
Debe favorecerse la producción sostenible mediante normas coordinadas y ecológicamente innovadoras para los productos, basadas en el análisis del ciclo de vida (p. ej. la Directiva sobre diseño ecológico, normas para edificios y coches).
Die nachhaltige Produktion muss durch koordinierte ökologisch innovative Produktnormen auf der Basis von Lebenszyklusanalysen gefördert werden (z. B. Richtlinie zur umweltgerechten Gestaltung, Normen für Gebäude und Kraftwagen).
Korpustyp: EU DCEP
Nos planteamos hacer lo mismo para que las restricciones y dificultades actuales que existen en la UE a la hora de cruzar las fronteras con los coches y tener que matricular de nuevo, etc. también se eliminen paulatinamente.
Wir planen dieselbe Maßnahme für diesen Bereich, so dass die gegenwärtigen Beschränkungen und Schwierigkeiten, auf die die Menschen innerhalb der EU bei der grenzüberschreitenden Verbringung von Kraftwagen und bei der erneuten Zulassung usw. stoßen, schließlich nach und nach ebenfalls beseitigt werden.
Tanto si quieres un apartamento en primera línea de playa, como si prefieres uno que esté cerca del centro y bien comunicado para irte de fiesta, o si buscas uno con piscina o con plaza para el coche, Destinia te enseñará todos los apartamentos en Costa de Valencia al mejor precio.
Ob Sie ein Apartment direkt am Strand, nahe des Zentrums und in der Nähe des Ausgehviertels, mit Pool oder mit Parkplatz für Ihr Autosuchen, Destinia zeigt Ihnen alle Apartments in Costa de Valencia zum besten Preis auf.
Tanto si quieres un apartamento en primera línea de playa, como si prefieres uno que esté cerca del centro y bien comunicado para irte de fiesta, o si buscas uno con piscina o con plaza para el coche, Destinia te enseñará todos los apartamentos en Fuerteventura al mejor precio.
Ob Sie ein Apartment direkt am Strand, nahe des Zentrums und in der Nähe des Ausgehviertels, mit Pool oder mit Parkplatz für Ihr Autosuchen, Destinia zeigt Ihnen alle Apartments in Fuerteventura zum besten Preis auf.
Tanto si quieres un apartamento en primera línea de playa, como si prefieres uno que esté cerca del centro y bien comunicado para irte de fiesta, o si buscas uno con piscina o con plaza para el coche, Destinia te enseñará todos los apartamentos en Costas de Galicia al mejor precio.
Ob Sie ein Apartment direkt am Strand, nahe des Zentrums und in der Nähe des Ausgehviertels, mit Pool oder mit Parkplatz für Ihr Autosuchen, Destinia zeigt Ihnen alle Apartments in Küste Galizien zum besten Preis auf.
Tanto si quieres un apartamento en primera línea de playa, como si prefieres uno que esté cerca del centro y bien comunicado para irte de fiesta, o si buscas uno con piscina o con plaza para el coche, Destinia te enseñará todos los apartamentos en La Gomera (Canarias) al mejor precio.
Ob Sie ein Apartment direkt am Strand, nahe des Zentrums und in der Nähe des Ausgehviertels, mit Pool oder mit Parkplatz für Ihr Autosuchen, Destinia zeigt Ihnen alle Apartments in La Gomera zum besten Preis auf.
Tanto si quieres un apartamento en primera línea de playa, como si prefieres uno que esté cerca del centro y bien comunicado para irte de fiesta, o si buscas uno con piscina o con plaza para el coche, Destinia te enseñará todos los apartamentos en Costa Verde al mejor precio.
Ob Sie ein Apartment direkt am Strand, nahe des Zentrums und in der Nähe des Ausgehviertels, mit Pool oder mit Parkplatz für Ihr Autosuchen, Destinia zeigt Ihnen alle Apartments in Costa Verde zum besten Preis auf.
Tanto si quieres un apartamento en primera línea de playa, como si prefieres uno que esté cerca del centro y bien comunicado para irte de fiesta, o si buscas uno con piscina o con plaza para el coche, Destinia te enseñará todos los apartamentos en Formentera (Baleares) al mejor precio.
Ob Sie ein Apartment direkt am Strand, nahe des Zentrums und in der Nähe des Ausgehviertels, mit Pool oder mit Parkplatz für Ihr Autosuchen, Destinia zeigt Ihnen alle Apartments in Formentera zum besten Preis auf.
Tanto si quieres un apartamento en primera línea de playa, como si prefieres uno que esté cerca del centro y bien comunicado para irte de fiesta, o si buscas uno con piscina o con plaza para el coche, Destinia te enseñará todos los apartamentos en Costa Vasca al mejor precio.
Ob Sie ein Apartment direkt am Strand, nahe des Zentrums und in der Nähe des Ausgehviertels, mit Pool oder mit Parkplatz für Ihr Autosuchen, Destinia zeigt Ihnen alle Apartments in Costa Vasca zum besten Preis auf.
Tanto si quieres un apartamento en primera línea de playa, como si prefieres uno que esté cerca del centro y bien comunicado para irte de fiesta, o si buscas uno con piscina o con plaza para el coche, Destinia te enseñará todos los apartamentos en Costa del Garraf al mejor precio.
Ob Sie ein Apartment direkt am Strand, nahe des Zentrums und in der Nähe des Ausgehviertels, mit Pool oder mit Parkplatz für Ihr Autosuchen, Destinia zeigt Ihnen alle Apartments in Costa del Garraf zum besten Preis auf.
Tanto si quieres un apartamento en primera línea de playa, como si prefieres uno que esté cerca del centro y bien comunicado para irte de fiesta, o si buscas uno con piscina o con plaza para el coche, Destinia te enseñará todos los apartamentos en Costa de Cantabria al mejor precio.
Ob Sie ein Apartment direkt am Strand, nahe des Zentrums und in der Nähe des Ausgehviertels, mit Pool oder mit Parkplatz für Ihr Autosuchen, Destinia zeigt Ihnen alle Apartments in Costa de Cantabria zum besten Preis auf.
Tanto si quieres un apartamento en primera línea de playa, como si prefieres uno que esté cerca del centro y bien comunicado para irte de fiesta, o si buscas uno con piscina o con plaza para el coche, Destinia te enseñará todos los apartamentos en Costa de Almería al mejor precio.
Ob Sie ein Apartment direkt am Strand, nahe des Zentrums und in der Nähe des Ausgehviertels, mit Pool oder mit Parkplatz für Ihr Autosuchen, Destinia zeigt Ihnen alle Apartments in Costa de Almería zum besten Preis auf.
2 noches en Nueva York, luego a las Islas Vírgenes, luego un coche.
Zwei Nächte in New York, Virgin Islands und ein Mietauto.
Korpustyp: Untertitel
El aeropuerto más cercano es el Aeropuerto Internacional de Umbría-San Egidio en Perugia, a 25 kilómetros al noroeste de Foligno y se puede acceder a él muy fácilmente en un coche de alquiler, cogiendo la autopista SS75.
ES
Der nächste Flughafen ist der Aeroporto Internazionale dell'Umbria Sant’Egidio in Perugia, über 25 Kilometer nordwestlich von Foligno. Der Flughafen kann mit dem Mietauto über die SS75 erreicht werden.
ES
Ein Mietauto ist das ideale Transportmittel um Mykonos zu erkunden, besonders wenn Sie die ruhigeren und mehr abgelegeneren Strände an der Nordseite der Insel besuchen möchten.
ES
Am Stadtrand gibt es P+R Parkplätze auf denen Sie Ihr Mietauto gratis abstellen und Ihre Reise mit dem öffentlichen Verkehrssystem fortsetzen können.
ES
Die weiteren Klettergebiete der Provinz in Alfacar, Loja, Diezma bzw. Los Vados und der berühmte El Chorro in Malaga sind bequem mit demAuto zu erreichen.
Sachgebiete: verlag musik finanzmarkt
Korpustyp: Webseite
cocheNeu-
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El precio medio del modelo de coche Porsche Boxster de segunda mano es de 18.263€, lo que supone un aumento del 8,02% respecto al mes anterior (diciembre).
ES
Der Durchschnittspreis für Neu- und Gebrauchtwagen des Modells Porsche Carrera liegt bei 40.000 €, was einen Rückgang von 5,74% in Bezug auf den Vormonat bedeutet (December).
ES
Sachgebiete: verkehr-kommunikation verkehrssicherheit auto
Korpustyp: Webseite
El precio medio del modelo de coche Honda Prelude de segunda mano es de 3.550€, lo que supone un descenso del 6,22% respecto al mes anterior (diciembre).
ES
Der Durchschnittspreis für Neu- und Gebrauchtwagen des Modells Honda Prelude liegt bei 2'338 CHF, was einen Rückgang von 9.72% in Bezug auf den Vormonat bedeutet (Dezember).
ES
Sachgebiete: verkehr-kommunikation auto immobilien
Korpustyp: Webseite
El precio medio del modelo de coche Honda Legend de segunda mano es de 5.900€, lo que supone un descenso del 11,21% respecto al mes anterior (diciembre).
ES
Der Durchschnittspreis für Neu- und Gebrauchtwagen des Modells Honda CRX liegt bei 4'250 CHF, was einen Anstieg von 4.37% in Bezug auf den Vormonat bedeutet (Dezember).
ES
Sachgebiete: auto ressorts immobilien
Korpustyp: Webseite
El precio medio del modelo de coche Honda CR-Z de segunda mano es de 13.910€, lo que supone un descenso del 2,70% respecto al mes anterior (diciembre).
ES
Der Durchschnittspreis für Neu- und Gebrauchtwagen des Modells Honda CR-V liegt bei 19'330 CHF, was einen Rückgang von 5.99% in Bezug auf den Vormonat bedeutet (Dezember).
ES
Sachgebiete: verkehr-kommunikation auto finanzmarkt
Korpustyp: Webseite
El precio medio del modelo de coche Seat Ibiza de segunda mano es de 6.706€, lo que supone un descenso del 1,90% respecto al mes anterior (diciembre).
ES
Der Durchschnittspreis für Neu- und Gebrauchtwagen des Modells Toyota Yaris liegt bei 12'782 CHF, was einen Anstieg von 5.18% in Bezug auf den Vormonat bedeutet (Dezember).
ES
Sachgebiete: auto immobilien finanzmarkt
Korpustyp: Webseite
El precio medio del modelo de coche Suzuki Kizashi de segunda mano es de 19.550€, lo que supone un aumento del 2,26% respecto al mes anterior (diciembre).
ES
Der Durchschnittspreis für Neu- und Gebrauchtwagen des Modells Chevrolet Captiva liegt bei 30'226 CHF, was einen Rückgang von 1.59% in Bezug auf den Vormonat bedeutet (Dezember).
ES
Sachgebiete: auto immobilien finanzmarkt
Korpustyp: Webseite
El precio medio del modelo de coche Suzuki Swift de segunda mano es de 6.725€, lo que supone un descenso del 3,21% respecto al mes anterior (diciembre).
ES
Der Durchschnittspreis für Neu- und Gebrauchtwagen des Modells Suzuki Baleno liegt bei 1.129 €, was einen Anstieg von 1,68% in Bezug auf den Vormonat bedeutet (Dezember).
ES
Sachgebiete: verkehr-kommunikation verkehrssicherheit auto
Korpustyp: Webseite
El precio medio del modelo de coche Seat Marbella de segunda mano es de 1.140€, lo que supone un descenso del 7,66% respecto al mes anterior (diciembre).
ES
Der Durchschnittspreis für Neu- und Gebrauchtwagen des Modells Peugeot 405 liegt bei 938 €, was einen Anstieg von 0,73% in Bezug auf den Vormonat bedeutet (Dezember).
ES
Sachgebiete: rechnungswesen auto markt-wettbewerb
Korpustyp: Webseite
El precio medio del modelo de coche Suzuki SX de segunda mano es de 10.691€, lo que supone un descenso del 1,52% respecto al mes anterior (diciembre).
ES
Der Durchschnittspreis für Neu- und Gebrauchtwagen des Modells Suzuki Grand Vitara liegt bei 15'901 CHF, was einen Rückgang von 0.54% in Bezug auf den Vormonat bedeutet (Dezember).
ES
Sachgebiete: verkehr-kommunikation auto finanzmarkt
Korpustyp: Webseite
El precio medio del modelo de coche Daihatsu Terios de segunda mano es de 7.031€, lo que supone un aumento del 0,02% respecto al mes anterior (diciembre).
ES
Der Durchschnittspreis für Neu- und Gebrauchtwagen des Modells Toyota Aygo liegt bei 6.522 €, was einen Rückgang von 1,58% in Bezug auf den Vormonat bedeutet (Dezember).
ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
El Soho Bund Hostel se encuentra a 5 minutos en coche de la estación de metro de la línea 10 de Tiantong Road y a 10 minutos en coche de la zona del Bund, la plaza People's Square y la calle Nanjing.
Im Soho Bund Hostel wohnen Sie eine 5-minütige Fahrt von der U-Bahn-Station Tiantong Road der Linie 10 entfernt. Die Promenade Bund, den Platz des Volkes und die Straße Nanjing Lu erreichen Sie nach einer 10-minütigen Fahrt.
Sachgebiete: musik gastronomie finanzmarkt
Korpustyp: Webseite
El Ryokan Rakucho se encuentra a 20 minutos en autobús del templo Kiyomizu-dera, a 2 km del templo Shimogamo, a 7 minutos a pie del río Kamogawa y a 15 minutos en coche del jardín botánico de Kioto.
Der Schrein Shimogamo befindet sich 2 km entfernt. Zum Fluss Kamogawa gelangen Sie von der Unterkunft nach einem 7-minütigen Spaziergang und den botanischen Garten von Kyoto erreichen Sie nach 15 Gehminuten.
Sachgebiete: luftfahrt musik finanzmarkt
Korpustyp: Webseite
El Albert se encuentra a 5 minutos en coche de las estaciones de tren de Black Horse y Walthamstow, así como a 20 minutos en coche del centro comercial Westfield, el más grande de Europa.
Die Bahnhöfe Black Horse und Walthamstow liegen nur 5 Fahrminuten vom Albert entfernt. Westfield, das größte Einkaufszentrum Europas, erreichen Sie mit dem Auto in 20 Minuten.
Sachgebiete: verlag musik finanzmarkt
Korpustyp: Webseite
cochefahren
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Será mejor que monten en el coche y vuelvan a casa.
Ich glaube, ihr solltet jetzt besser nach Hause fahren.
Korpustyp: Untertitel
¿Queréis dar un paseo en nuestro nuevo coche?
Wollen Sie mit uns spazieren fahren?
Korpustyp: Untertitel
No se me ocurriría venir en coche sin avisar.
Ich würde doch nicht fahren, ohne Bescheid zu geben.
Korpustyp: Untertitel
El coche necesita gasolina.
Ich muss noch tanken fahren.
Korpustyp: Untertitel
Lo puedo meter en el coche y en un lugar apartad…...le doy en la cabeza con un martillo, lo rocío de gasolin…...y le prendo fuego a todo.
Wir fahren an eine einsame Stelle, ich erschlage ihn mit einem Hammer, übergieße ihn mit Benzin und lasse alles in Flammen aufgehen.
Korpustyp: Untertitel
No puede irse en coche ni quedarse en el estacionamiento.
Ich kann Sie weder in die Stadt fahren, noch auf dem Parkplatz liegen lassen.
Korpustyp: Untertitel
¿Cómo iba a saber yo que utilizaría el coche?
Woher sollte ich wissen, dass sie fahren würde?
Korpustyp: Untertitel
Ya sabe qu…...siendo inspector y según la nueva líne…...quizá tenga que patrullar en coche.
Sie wissen.. . Inspektoren sollen nach den neuen Richtlinien des Bürgermeisters in Zukunft nur noch im Streifenwagen fahren.
Korpustyp: Untertitel
Quite su coche de mi parachoque…
Fahren Sie von meiner Stoßstange we…
Korpustyp: Untertitel
A casa de mi madre con el coche de Pete, entramos, nos encargamos de Philip.
Wir fahren zu meiner Mutter, gehen rein, erledigen Philip.
Korpustyp: Untertitel
cocheFahrzeugs
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Hay otras formas de informar a los consumidores, puesto que a la hora de comprar un coche acuden al concesionario y reciben información sobre las emisiones de dióxido de carbono y sobre el consumo de combustible a través de los folletos y anuncios que suele haber allí.
Es gibt andere Wege, um Verbraucher zu informieren, wenn man bedenkt, dass sie sich für den Kauf eines Fahrzeugs zu einem Händler begeben und sie durch die dortigen Broschüren und Aushänge mit Auskünften über Kohlendioxidemissionen und auch über den Kraftstoffverbrauch versorgt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En mi opinión, es mejor aplicar un sistema fiscal transparente con objetivos diferentes pero claros, como los impuestos sobre la propiedad de un coche para financiar el mantenimiento de las carreteras y los impuestos sobre el uso de un coche para restaurar el daño medioambiental.
Meiner Ansicht nach ist die Anwendung eines transparenten Systems von Abgaben vorzuziehen, die für verschiedene, aber klare Ziele erhoben werden. Beispielsweise Steuern auf die Haltung eines Fahrzeugs zur Finanzierung der Wartung von Straßen und Abgaben auf die Fahrzeugnutzung zur Behebung von Umweltschäden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuando artículos funcionales como los espejos laterales y los faros tengan que sustituirse, los repuestos necesarios para restaurar el coche a su condición anterior deberán encontrarse fácilmente disponibles.
Sind Funktionsteile wie Außenspiegel oder Lichter zu ersetzen, so müssen die zur Wiederherstellung des ursprünglichen Zustands des Fahrzeugs erforderlichen Ersatzteile sofort verfügbar sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto se debe principalmente a la existencia de un impuesto extraordinario llamado impuesto de matriculación, que en algunos casos es más elevado que el precio del propio coche.
Dies liegt hauptsächlich daran, dass eine außergewöhnliche Steuer - die so genannte Zulassungssteuer - erhoben wird, die manchmal sogar den eigentlichen Wert des Fahrzeugs übersteigt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Le fueron confiscados todos los documentos sin razón alguna, se le dio un trozo de periódico en vez de un certificado oficial de la confiscación del coche y las autoridades británicas tampoco aceptaron su documentación, como su seguro europeo del coche (Tarjeta Verde) o la autorización eslovaca.
Sämtliche seiner Papiere wurden ohne guten Grund beschlagnahmt, statt einer offiziellen Bescheinigung über die Beschlagnahmung seines Fahrzeugs wurde ihm ein Zeitungsfetzen ausgehändigt, und auch Papiere wie seine europäische Versicherungsbescheinigung (grüne Versicherungskarte) oder seine slowakische Zulassung wurden von den britischen Behörden nicht anerkannt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Quién pagará el reciclaje de mi coche comprado en Francia, si lo matriculo en Bélgica ?
Wer zahlt für die Entsorgung meines Fahrzeugs, wenn es in Frankreich gekauft, aber in Belgien angemeldet ist?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Actualmente, si los ciudadanos europeos desean comprar un automóvil nuevo en otro país deben obtener un seguro especial para el periodo de tiempo que transcurre entre la recogida del coche en el concesionario o la fábrica y el regreso a su país de origen.
Wenn europäische Bürger gegenwärtig ein neues Auto in einem anderen Land kaufen wollen, dann müssen sie für den Zeitraum zwischen dem Erwerb des Fahrzeugs beim Händler oder im Werk und der Ankunft im Heimatland einen speziellen Versicherungsschutz erlangen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Permítame que pida especial atención hacia las posibilidades de los nuevos progresos tecnológicos, como por ejemplo los sistemas que impiden el arranque del coche cuando el conductor ha bebido demasiado.
Ich möchte auch um besondere Aufmerksamkeit bitten für die Möglichkeiten neuer technologischer Entwicklungen, wie zum Beispiel Systeme, die das Starten des Fahrzeugs verhindern, wenn der Fahrer zu viel getrunken hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, los analgésicos opioides pueden disminuir la capacidad mental y/ o física necesaria para realizar tareas potencialmente peligrosas (p. ej., conducir un coche o utilizar maquinaria).
Allerdings beeinträchtigen Opioid-Analgetika die geistige und/oder körperliche Fähigkeit zur Bewältigung potenziell gefährlicher Aufgaben (wie z.B. das Führen eines Fahrzeugs oder das Bedienen von Maschinen).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Por lo tanto, se les debe recomendar que cuando conduzcan un coche o manejen máquinas lo hagan con precaución.
Daher ist beim Lenken eines Fahrzeugs oder beim Bedienen von Maschinen Vorsicht geboten.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
cochedem Auto
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La mundialmente conocida carretera panorámica de la Selva Negra que se inicia en Baden-Baden permite llegar en coche en pocos minutos a miradores con vistas del valle del Rin y también del macizo de los Vosgos.
DE
Über die weltbekannte Schwarzwaldhochstrasse die in Baden-Baden beginnt, mit ihren herrlichen Aussichtspunkten weit über das Rheintal und die Vogesen, ist man mit demAuto in wenigen Minuten inmitten der prachtvollen Natur.
DE
Debemos ver si funciona y si el consumidor utiliza, de verdad, el medio ambiente como argumento para comprar antes un coche ecológico que un coche que lo es menos.
Wir müssen prüfen, inwieweit sich der Verbraucher beim Kauf eines Wagens von ökologischen Überlegungen leiten läßt und sich eher für ein umweltfreundliches als für ein weniger umweltfreundliches Fahrzeug entscheidet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Éste iba vestido de seglar, tal como exigen las autoridades de dicho país, y se alegó como causa de la prohibición de entrada el hecho de haberse encontrado vestiduras eclesiásticas en el maletero de su coche.
Obwohl er, wie von den mazedonischen Behörden gefordert, nicht in Kirchengewänder gekleidet war, wurde er mit der Begründung abgewiesen, dass sich im Kofferraum seines Wagens Kirchengewänder befänden.
Korpustyp: EU DCEP
Se trata de un dispositivo que puede medir el grado de alcoholemia del conductor y, en caso de que supere el límite permitido, bloquear el coche.
Es handelt sich um eine technische Vorrichtung, die den Alkoholisierungsgrad des Fahrers feststellen und das Starten des Wagens unterbinden kann, wenn die zulässige Promillegrenze überschritten ist.
Korpustyp: EU DCEP
Tengo algunos muñecos del Sr. Data en el maletero de mi coche.
Ich habe ein paar Mr. Data-Puppen im Kofferraum meines Wagens.
Korpustyp: Untertitel
También habrá que encontrar el rastro del segundo coche.
Man müsste auch die Spur des zweiten Wagens finden.
Korpustyp: Untertitel
¡Mantengan las manos dentro del coche!
Die Hände nicht außerhalb des Wagens hinausstrecken!
Korpustyp: Untertitel
¡Porque el conductor de ese coche no hizo nada por él!
Weil der Fahrer dieses Wagens nichts tat für ihn!
Korpustyp: Untertitel
Las arma…en el capó del coche.
Waffen auf die Motorhaube des Wagens.
Korpustyp: Untertitel
Para que venga después de lo del coche, debe de ser serio.
Um kommt sie nachher wegen des Wagens, es muss ernst sein.
Korpustyp: Untertitel
¿Así que se ató solo al capó de su coche?
Er hat sich also selbst auf die Motorhaube seines Wagens gebunden?
Korpustyp: Untertitel
cochemit dem Auto
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los castillos de Neuschwanstein y Hohenschwangau están a 5 minutos en coche.
Sachgebiete: verlag media mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
La playa de Blankenberge está a poco más de 20 minutos en coche de distancia y Kortrijk, que cuenta con el famoso centro de convenciones Xpo, está a menos de 45 minutos en coche.
Den Sandstrand in Blankenberge erreichen Sie in etwas mehr als 20 Autominuten. Nach Kortrijk, wo sich die berühmten Hallen von Xpo befinden, gelangen Sie mitdemAuto in knapp 45 Minuten.
Sachgebiete: musik radio finanzmarkt
Korpustyp: Webseite
cocheMietwagen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La zona de llegadas del aeropuerto de Dublín cuenta con numerosas oficinas de alquiler de vehículos y también puede reservar un coche por adelantado a través de Internet.
ES
Si desea obtener información acerca de coches de alquiler en Italia, pero en una ciudad diferente a Foggia, por favor, visite nuestro enlace Alquiler de coches Italia Sitio Web, desde donde podrá reservar su coche en Italia.
ES
Wenn Sie auf der Suche nach einem Mietwagen in Italien sind, jedoch nicht in Foggia, sondern in einer anderen Stadt, klicken Sie bitte weiter zur Mietwagen Italien-Seite. Von dort aus können Sie wählen, in welcher Stadt in Italien Sie einen Wagen mieten möchten.
ES
Si desea obtener información acerca de coches de alquiler en Grecia, pero en una ciudad diferente a Naxos, por favor, visite nuestro enlace Alquiler de coches Grecia Sitio Web, desde donde podrá reservar su coche en Grecia.
ES
Wenn Sie auf der Suche nach einem Mietwagen in Griechenland sind, jedoch nicht in Naxos, sondern in einer anderen Stadt, klicken Sie bitte weiter zur Mietwagen Griechenland-Seite. Von dort aus können Sie wählen, in welcher Stadt in Griechenland Sie einen Wagen mieten möchten.
ES
Si desea obtener información acerca de coches de alquiler en Italia, pero en una ciudad diferente a Foligno, por favor, visite nuestro enlace Alquiler de coches Italia Sitio Web, desde donde podrá reservar su coche en Italia.
ES
Wenn Sie auf der Suche nach einem Mietwagen in Italien sind, jedoch nicht in Foligno, sondern in einer anderen Stadt, klicken Sie bitte weiter zur Mietwagen Italien-Seite. Von dort aus können Sie wählen, in welcher Stadt in Italien Sie einen Wagen mieten möchten.
ES
Si desea obtener información acerca de coches de alquiler en Grecia, pero en una ciudad diferente a Miconos, por favor, visite nuestro enlace Alquiler de coches Grecia Sitio Web, desde donde podrá reservar su coche en Grecia.
ES
Wenn Sie auf der Suche nach einem Mietwagen in Griechenland sind, jedoch nicht in Mykonos, sondern in einer anderen Stadt, klicken Sie bitte weiter zur Mietwagen Griechenland-Seite. Von dort aus können Sie wählen, in welcher Stadt in Griechenland Sie einen Wagen mieten möchten.
ES
Teilen Sie dem Händler mit, dass Sie das Fahrzeug in einem anderen EU-Land anmelden möchten, damit Sie die MwSt. nicht doppelt zahlen und anschließend eine Rückerstattung beantragen müssen.
ES
Sachgebiete: verkehrssicherheit auto unterhaltungselektronik
Korpustyp: Webseite
Este certificado es emitido por el organismo de certificación CARFAX que registra las tarjetas de más de 2,1 miles de millones de coches y garantiza estas informaciones comprando de la persona perjudicada cualquier coche o pagando en su caso 5.000,- USD por indemnización si se llega a averiguar que por medio de sus informaciones mistificó al comprador.
Dieses Zertifikat wird von der Zertifizierungsautorität CARFAX ausgestellt, die mehr als 4 Milliarden Einträge registriert und für die angeführten Informationen dadurch haftet, dass sie vom Beschädigten jedes beliebige Fahrzeug abkauft bzw. eine Entschädigung von 5000,- USD auszahlt, wenn festgestellt wird, dass sie mit ihren Informationen den Käufer irregeführt hat.
Sachgebiete: verkehrssicherheit verkehr-gueterverkehr auto
Korpustyp: Webseite
Si compra un coche por pedido o si ha reservado un coche de importación, puede seguir de cerca que es lo que se está haciendo con el coche durante todo el tiempo (el coche comprado, el coche en el camión, el coche en el barco, etc.).
Kaufen Sie das Fahrzeug auf Bestellung oder wenn Sie einen eingeführten Wagen bevorschussen, haben Sie die ganze Zeit die Möglichkeit zu verfolgen, was jeweils mit dem Wagen geschieht (Fahrzeug gekauft, per LKW / Schiff transportiert etc.).
Sachgebiete: informationstechnologie radio raumfahrt
Korpustyp: Webseite
Consulte los diagramas de instalación correspondiente a su producto y compruebe si necesita algún adaptador para su coche (en este caso Parrot puede proporcionarle este cable).
Prüfen Sie die Installationsdiagramme in Bezug auf Ihr Produkt und prüfen Sie ob ein Adapter für Ihr Fahrzeug benötigt wird (Sollte dies der Fall sein, können Sie diesen bei Parrot erwerben).
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce steuerterminologie
Korpustyp: EU Webseite
no te pueden obligar a pagar el IVA en más de un país y el IVA de un coche se paga en el país donde vaya a matricularse, en este caso en Francia, y no en el país donde se ha comprado (esta norma vale para la mayoría de los productos).
ES
Die Zahlung der MwSt. kann nur in einem Land verlangt werden, und für Autos ist das das Land der Zulassung, also Frankreich (nicht, wie für die meisten anderen Waren, das Land, in dem der Kauf erfolgte).
ES
Sie hätten dem Händler sagen können, dass die Zulassung des Autos in Frankreich vorgesehen ist, und so die Zahlung der belgischen Mehrwertsteuer vermieden.
ES
Sachgebiete: auto technik media
Korpustyp: Webseite
«Cuando los clientes pasan por el proceso de comprar un coche, la confianza y el tiempo son dos de los factores clave», afirma Heath Byrd, vicepresidente ejecutivo y director financiero.
„Für unsere Kunden sind Vertrauen und der Zeitfaktor beim Kauf eines Autos besonders wichtig“, erläutert Heath Byrd, Stellvertretender Vizepräsident und Finanzdirektor.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik auto internet
Korpustyp: Webseite
cochebillige
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Nuestro sistema compara las tarifas de conocidas empresas de alquiler de coches, garantizando así que pueda reservar el coche de alquiler más barato en cualquiera de las ubicaciones seleccionadas.
ES
Die Preise der bekanntesten Autovermietfirmen in Foggia werden in unserem System automatisch verglichen, sodass Sie als Konsument bei uns immer zu einem günstigen Tarif Ihren Mietwagen in Foggia buchen können. Billige Autovermietung!
ES
Nuestro sistema compara las tarifas de conocidas empresas de alquiler de coches, garantizando así que pueda reservar el coche de alquiler más barato en cualquiera de las ubicaciones seleccionadas.
ES
Die Preise der bekanntesten Autovermietfirmen werden in unserem System automatisch verglichen, so dass Sie als Konsument bei uns immer zu einem günstigen Tarif Ihren Mietwagen buchen können. Billige Autovermietung!
ES
Nuestro sistema compara las tarifas de conocidas empresas de alquiler de coches, garantizando así que pueda reservar el coche de alquiler más barato en cualquiera de las ubicaciones seleccionadas.
ES
Die Preise der bekanntesten Autovermietfirmen in Belfast werden in unserem System automatisch verglichen, sodass Sie als Konsument bei uns immer zu einem günstigen Tarif Ihren Mietwagen in Belfast buchen können. Billige Autovermietung!
ES
Nuestro sistema compara las tarifas de conocidas empresas de alquiler de coches, garantizando así que pueda reservar el coche de alquiler más barato en cualquiera de las ubicaciones seleccionadas.
ES
Die Preise der bekanntesten Autovermietfirmen in Naxos werden in unserem System automatisch verglichen, sodass Sie als Konsument bei uns immer zu einem günstigen Tarif Ihren Mietwagen in Naxos buchen können. Billige Autovermietung!
ES
Nuestro sistema compara las tarifas de conocidas empresas de alquiler de coches, garantizando así que pueda reservar el coche de alquiler más barato en cualquiera de las ubicaciones seleccionadas.
ES
Die Preise der bekanntesten Autovermietfirmen in Dublin werden in unserem System automatisch verglichen, sodass Sie als Konsument bei uns immer zu einem günstigen Tarif Ihren Mietwagen in Dublin buchen können. Billige Autovermietung!
ES
Nuestro sistema compara las tarifas de conocidas empresas de alquiler de coches, garantizando así que pueda reservar el coche de alquiler más barato en cualquiera de las ubicaciones seleccionadas.
ES
Die Preise der bekanntesten Autovermietfirmen in Foligno werden in unserem System automatisch verglichen, sodass Sie als Konsument bei uns immer zu einem günstigen Tarif Ihren Mietwagen in Foligno buchen können. Billige Autovermietung!
ES
Nuestro sistema compara las tarifas de conocidas empresas de alquiler de coches, garantizando así que pueda reservar el coche de alquiler más barato en cualquiera de las ubicaciones seleccionadas.
ES
Die Preise der bekanntesten Autovermietfirmen in Mykonos werden in unserem System automatisch verglichen, sodass Sie als Konsument bei uns immer zu einem günstigen Tarif Ihren Mietwagen in Mykonos buchen können. Billige Autovermietung!
ES
Nuestro sistema compara las tarifas de conocidas empresas de alquiler de coches, garantizando así que pueda reservar el coche de alquiler más barato en cualquiera de las ubicaciones seleccionadas.
ES
Die Preise der bekanntesten Autovermietfirmen in Dalaman werden in unserem System automatisch verglichen, sodass Sie als Konsument bei uns immer zu einem günstigen Tarif Ihren Mietwagen in Dalaman buchen können. Billige Autovermietung!
ES
Nuestro sistema compara las tarifas de conocidas empresas de alquiler de coches, garantizando así que pueda reservar el coche de alquiler más barato en cualquiera de las ubicaciones seleccionadas.
ES
Die Preise der bekanntesten Autovermietfirmen in Bologna werden in unserem System automatisch verglichen, sodass Sie als Konsument bei uns immer zu einem günstigen Tarif Ihren Mietwagen in Bologna buchen können. Billige Autovermietung!
ES
Nuestro sistema compara las tarifas de conocidas empresas de alquiler de coches, garantizando así que pueda reservar el coche de alquiler más barato en cualquiera de las ubicaciones seleccionadas.
ES
Die Preise der bekanntesten Autovermietfirmen in Lissabon werden in unserem System automatisch verglichen, sodass Sie als Konsument bei uns immer zu einem günstigen Tarif Ihren Mietwagen in Lissabon buchen können. Billige Autovermietung!
ES
Sachgebiete: verlag media internet
Korpustyp: Webseite
proporcionar en alquiler vagones o coches de ferrocarril para el transporte de personas o de mercancías
Vermietung von Eisenbahnwagen für die Beförderung von Personen oder Waren
Korpustyp: EU DGT-TM
Explotación de coches cama y de coches restaurantes; mantenimiento del material ferroviario en los talleres de reparación; limpieza de los coches
Betrieb von Schlaf- und Speisewagen; Instandhaltung von Eisenbahnmaterial in den Reparaturwerkstätten; Reinigung der Eisenbahnwagen
Korpustyp: EU DGT-TM
Ex 711 Explotación de coches cama y de coches restaurantes; mantenimiento del material ferroviario en los talleres de reparación; limpieza de los coches
aus 711 Betrieb von Schlaf- und Speisewagen; Instandhaltung von Eisenbahnmaterial in den Reparaturwerkstätten; Reinigung der Eisenbahnwagen
Sachgebiete: verkehrssicherheit internet informatik
Korpustyp: Webseite
Se trata de animar a los fabricantes de automóviles para que produzcan motores menos contaminantes y a los consumidores para que cambien sus coches viejos y sucios por otros más limpios.
Dabei geht es darum, Automobilhersteller, die schadstoffärmere Motoren herstellen, zu unterstützen sowie auch die Verbraucher, die von ihren alten schadstoffreichen Wagen auf schadstoffärmere umsteigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Fairchild era un chófer experto y extraordinariamente pulcro, como reflejaba el brillo de los ocho coches a su cuidado.
Fairchild war ein Chauffeur vom alten Schlag mit korrektem Äußeren, wie die acht Wagen in seiner Pflege.
Korpustyp: Untertitel
Un almacén virtual en tu garaje donde guardar 5 coches adicionales.
Sachgebiete: marketing auto technik
Korpustyp: Webseite
La Guardia de Finanza (Comité de regulación bancaria y financiera) examinó el caso y tuvo sospechas de que el dinero no solamente se destinó a financiar compras particulares de cochesdeportivos y viajes, sino que también se destinó a campañas políticas tanto locales como regionales.
Die Guardia di Finanza (Finanzaufsichtsbehörde) hat den Fall untersucht und den Verdacht geäußert, dass die Gelder nicht nur zur Finanzierung von privaten Einkäufen von Sportwagen und Reisen, sondern auch für lokale und regionale politische Kampagnen verwendet wurden.
Korpustyp: EU DCEP
Nos gustan menos los cochesdeportivos.
Uns gefallen die Sportwagen weniger.
Korpustyp: Untertitel
El aparcamiento comporta un suplemento de 40 EUR por día para todoterrenos y cochesdeportivos de lujo.
IT
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Cambio modal del transporte (por ejemplo, sistemas de desplazamiento de casa al trabajo sin utilizar el coche, cochecompartido, transferencia de modos que consumen más energía a otros que consuman menos, por pasajero-kilómetro o tonelada-kilómetro).
Verkehrsverlagerung auf andere Verkehrsträger (z. B. Regelungen für autofreies Wohnen/Arbeiten, Fahrgemeinschaften (Car-Sharing), Umstieg auf andere Verkehrsträger, d. h. von energieintensiven Verkehrsarten auf solche mit niedrigerem Energieverbrauch pro Personen- bzw. Tonnenkilometer);
Korpustyp: EU DGT-TM
Vamos, empecemos este viaje en cochecompartido.
Ach komm, lass uns diese Fahrgemeinschaft beenden.
Korpustyp: Untertitel
Más viajes en transporte público y el cochecompartido.
DE
Sachgebiete: informationstechnologie raumfahrt internet
Korpustyp: Webseite
Cambio modal del transporte (por ejemplo: sistemas de desplazamiento de casa al trabajo sin utilizar el coche, cochecompartido, transferencia de modos que consumen más energía a otros que consuman menos, por pasajero-km o tonelada-km);
Verkehrsverlagerung auf andere Verkehrsträger (z.B. Regelungen für autofreies Wohnen/Arbeiten, Fahrgemeinschaften (Car-Sharing), Umstieg auf andere Verkehrsträger, d.h. von energieintensiven Verkehrsarten auf solche mit niedrigerem Energieverbrauch pro Personen- bzw. Tonnenkilometer);
Korpustyp: EU DCEP
El plan de trasporte verde para los empleados al nuevo centro enfatiza el uso del transporte público, las bicicletas y los cochescompartidos.
Der „Green Travel Plan“ für die Arbeitnehmer des neuen Geländes legt zudem großen Wert auf die Nutzung von Fahrrädern, Fahrgemeinschaften und öffentlichen Verkehrsmitteln.
La nueva planta de Trnava empezará la producción en 2008 y producirá anualmente 300000 cochespequeños del mismo tipo que el nuevo modelo que reemplazará al Peugeot 206.
Das neue Werk soll die Produktion im Jahre 2008 aufnehmen und 300000 Kleinwagen/Jahr des gleichen Typs wie das neue Modell, das den Peugeot 206 ersetzen wird, herstellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los viejos contaminadores han desaparecido, reemplazados por nuevos cochespequeños.
DE
Sachgebiete: informationstechnologie media internet
Korpustyp: Webseite
En este contexto, me dirijo esta noche al Sr. Liikanen para pedirle que se haga cargo del problema de la inseguridad que afecta a miles de mis votantes empleados en la fábrica BMW-Rover de Longbridge, en Birmingham, donde se planea una inversión de gran importancia para producir nuevos cochespequeños destinados al mercado mundial.
In diesem Zusammenhang möchte ich heute abend mit Herrn Liikanen über eine Frage sprechen, die Tausende meiner Wähler betrifft, die im BMW-Rover-Werk in Longbridge, Birmingham, arbeiten und stark verunsichert sind: Es geht um die geplanten umfangreichen Investitionen für dieses Werk, in dem Kleinwagen für den Weltmarkt produziert werden sollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este queda mejor aquí que el cochepequeño de la foto de arriba.
DE
Sachgebiete: marketing tourismus auto
Korpustyp: Webseite
CCB CAR Casa de alquiler de coches en Praga oferta alquiler de cochespequeños y de clase mediana, de coches de lujo, offroads y vehículos industriales.
ES
Los vehículos expuestos en la IAA también muestran que el ADAM no solo es extremadamente colorista, sino que también es el mejor cochepequeño conectado.
Egal, ob Kleinwagen oder Kombi, buchen Sie jetzt Ihren Mietwagen zu attraktiven Preisen und sichern Sie sich bis zu 2.000 topbonus Prämienmeilen für Ihre Anmietung.
Pero, por debajo de este modelo hay una gran cantidad de posibilidades para empezar con la enseñanza bilingüe, es decir, diferentes fases previas: desde la bicicleta hasta el cocheutilitario.
DE
Aber unterhalb dieses Modells gibt es eine Fülle von Möglichkeiten, bilingual zu beginnen – sozusagen verschiedene Vorstufen vom Fahrrad über den Kleinwagen.
DE
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Isofix no será necesario en ambulancias y cochesfúnebres.
ISOFIX ist in Krankenwagen und Leichenwagen nicht erforderlich.
Korpustyp: EU DGT-TM
Estaba en la acera cuando pasaba el cochefúnebre.
Sie stand am Straßenrand als der Leichenwagen vorbei fuhr.
Korpustyp: Untertitel
De esta forma es posible prever la homologación de estos vehículos especiales, de forma similar a la homologación de las ambulancias o los cochesfúnebres.
Auf diese Weise besteht die Möglichkeit, für diese Spezialfahrzeuge eine Genehmigung nach einem ähnlichen Verfahren zu erteilen, wie es für Krankenwagen und Leichenwagen gilt.
Korpustyp: EU DCEP
Muerto en la clínica, cochefúnebre en la puerta.
Sterbende in der Klinik, der Leichenwagen vor der Tür.
Korpustyp: Untertitel
Apéndice 1: Autocaravanas, ambulancias y cochesfúnebres
Anlage 1: Wohnmobile, Krankenwagen und Leichenwagen
Korpustyp: EU DGT-TM
Un cochefúnebre ha sido visto cerca de un bloqueo en dirección a Hollands Diep.
Da war ein Leichenwagen an einer Straßensperre vor dem Flussarm.
Korpustyp: Untertitel
No hablaré de las corrupciones del Partido Socialista italiano, porque no se dispara contra una ambulancia, y menos aún contra un cochefúnebre.
Von den Korruptionsaffären der italienischen Sozialistischen Partei will ich erst gar nicht reden, denn man schießt nicht auf einen Krankenwagen und erst recht nicht auf einen Leichenwagen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Deberíamos llamar a una ambulancia, a un cochefúnebre?
Sollen wir einen Krankenwagen oder einen Leichenwagen bestellen?
Korpustyp: Untertitel
La excepción no debe aplicarse a los vehículos destinados a funciones específicas como los de asistencia en carretera, los de carga y los cochesfúnebres, ni a los vehículos comprados para reventa o alquiler.
Fahrzeuge für bestimmte Zwecke wie Pannenhilfefahrzeuge, Leichenwagen und Verladefahrzeuge sowie Fahrzeuge, die zum Weiterverkauf oder zur Vermietung bestimmt sind, sollten nicht unter die Ausnahmeregelung fallen.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Explotación de coches cama y de cochesrestaurantes; mantenimiento del material ferroviario en los talleres de reparación; limpieza de los coches
Betrieb von Schlaf- und Speisewagen; Instandhaltung von Eisenbahnmaterial in den Reparaturwerkstätten; Reinigung der Eisenbahnwagen
Korpustyp: EU DGT-TM
Había un hombre en su mesa en el cocherestaurante.
An ihrem Tisch im Speisewagen saß heute Abend ein Mann.
Korpustyp: Untertitel
La mayoria de los trenes están equipados con un cocherestaurante y/o un bar y muchas otras anemidades que hacen aún más confortables los viajes en ferrocarril.
Die meisten Züge sind mit einem Speisewagen und/oder einer Bar und vielen weiteren Annehmlichkeiten ausgestattet, die das Reisen auf der Schiene komfortabel machen.
Sachgebiete: transport-verkehr radio tourismus
Korpustyp: Webseite
Ex 711 Explotación de coches cama y de cochesrestaurantes; mantenimiento del material ferroviario en los talleres de reparación; limpieza de los coches
aus 711 Betrieb von Schlaf- und Speisewagen; Instandhaltung von Eisenbahnmaterial in den Reparaturwerkstätten; Reinigung der Eisenbahnwagen
Korpustyp: EU DCEP
Respondiendo al colega Eisma, puedo decirle que el lunes vine de Bruselas también en el tren. Es cierto que hubo un retraso de media hora, lo que es bastante lástima, aunque pude comer estupendamente en el cocherestaurante.
Zu dem, was der Kollege Eisma sagte, möchte ich bemerken, daß ich am Montag mit dem Zug aus Brüssel gekommen bin, der bedauerlicherweise tatsächlich mit einer halben Stunde Verspätung eintraf; ich habe jedoch im Speisewagen vorzüglich gegessen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un coche es un vehículo desprovisto de tracción en una formación fija o variable capaz de transportar viajeros (por extensión, los requisitos aplicables a los coches según la presente ETI se considera que se aplican también a los cochesrestaurante, coches-cama, coches-litera, etc.).
Ein „Personenwagen“ ist ein Einzelfahrzeug ohne Antrieb in einer festen oder variablen Zusammenstellung, das Fahrgäste befördern kann (in erweiterter Form gelten die in dieser TSI für Reisezugwagen anwendbaren Anforderungen auch für Speisewagen, Schlafwagen, Liegewagen usw.).
Korpustyp: EU DGT-TM
El lunes, en el tren especial que nos traía de Bruselas, a más de 200 diputados y colaboradores, tuvimos media hora de retraso ya que el personal del tren no se ponía de acuerdo sobre si en un día de fiesta nacional debería funcionar o no un cocherestaurante.
Als wir mit über 200 Personen - Abgeordnete und Mitarbeiter - mit dem Sonderzug aus Brüssel am Montag hier ankamen, hatten wir eine halbe Stunde Verspätung, da sich das Zugpersonal darüber stritt, ob an einem Nationalfeiertag der Zug einen Speisewagen mitführen soll oder nicht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
100 weitere Verwendungsbeispiele mit coche
299 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Un coche es un coche.
Eine Mühle ist doch so gut wie die andere.
Korpustyp: Untertitel
Alquiler coches Parma | Sixt alquiler de coches
ES