Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
cochecitoKinderwagen befestigt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Juguetes destinados a ser suspendidos encima de una cuna, un parque o un cochecito para bebés por medio de cordones, cuerdas, elásticos o correas
Spielzeug, das dazu bestimmt ist, mittels Schnüren, Bändern, elastischen Bändern oder Gurten an Wiegen, Kinderbetten oder Kinderwagenbefestigt zu werden
Korpustyp: EU DGT-TM
Los juguetes destinados a ser suspendidos encima de una cuna, un parque o un cochecito para bebés por medio de cordones, cuerdas, elásticos o correas irán acompañados, en el embalaje, de la siguiente advertencia que estará indicada de forma permanente en el juguete:
Spielzeug, das dazu bestimmt ist, mittels Schnüren, Bändern, elastischen Bändern oder Gurten an Wiegen, Kinderbetten oder Kinderwagenbefestigt zu werden, trägt folgenden Warnhinweis auf der Verpackung, der auch dauerhaft an dem Spielzeug angebracht ist:
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando se tienen dos niños y el más grande ya no desea estar en la silla de paseo, mientras que el hermanito más pequeño aún la usa, puede ser útil contar con una plataforma porta hermano que se enganche en la silla de paseo o el cochecito.
ES
Wenn Sie zwei Kinder haben und das größere nicht mehr im Buggy bleiben will, während das kleinere ihn noch benötigt, kann die Verwendung eines Trittbretts zum Transport eines Geschwisterkindes, das am Buggy oder Kinderwagenbefestigt werden kann, nützlich sein.
ES
Sachgebiete: religion mythologie musik
Korpustyp: Webseite
cochecitoWith baby carriage
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
rutas, Con cochecito, Austria, rutas Con cochecito Austria, rutas Con cochecito en Austria, tracks Con cochecito Austria, tracks GPS Austria, rutas GPS Austria
With baby carriage Tracks Austria, GPS Tracks Austria, Trails, Withbabycarriage Austria, With baby carriage Trails in Austria, With baby carriage Trails bei Austria, Routen, With baby carriage Routen in Austria, With baby carriage GPS Tracklogs Austria
Sachgebiete: radio sport informatik
Korpustyp: Webseite
cochecitoRollstuhl
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tenía 85 años y la llevaban en un cochecito.
Mit 85 Jahren im Rollstuhl.
Korpustyp: Untertitel
cochecitobefestigt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los juguetes destinados a ser suspendidos enci ma de una cuna, un parque o un cochecito para bebés por medio de cordones, cuerdas, elástico s o correas irán acompañados, en el embalaje destinado al consumidor, de la siguiente advertencia que estará indicada de forma permanente en el juguete:
Spielzeug, das dafür bestimmt ist, mittels Schnüren, Bändern, elastischen Bändern oder Gurten an Wiegen, Kinderbetten oder Kinderw a gen befestigt zu werden, trägt folgenden Warnhinweis auf der Verpackung, der dauerhaft an dem Spielzeug angebracht ist:
Korpustyp: EU DCEP
cochecitoden Kinderwagen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Nuevo reposabrazos para cochecito Casualplay Livi.
Sachgebiete: verlag radio handel
Korpustyp: Webseite
cochecitoKinderwagen benutzen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los remolques para bicicletas Dolphin son un invento muy ingenioso para llevar a hasta dos niños y un poco de equipaje en un remolque atado a la bici, que se puede ágilmente convertir en un cochecito de paseo montando la rueda anterior del remolque.
Und das Ergebnis einer konstruktiven Zusammenarbeit zwischen dem dänischen Designstudenten Leif Hagerup und der dänischen Fahrradhersteller A. Winther. Der Anhänger bietet Platz für zwei kleine Kinder plus etwas Gepäck. Wenn man ein kleines Vorderrad am Anhänger montiert, lässt sich dieser auch als Kinderwagenbenutzen.
Sachgebiete: radio technik infrastruktur
Korpustyp: Webseite
cochecitoKinderwagen sähe
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Imaginaba que sobrevivirí…y un día iría a un pueblecito alemán, y cuando viera a una madre con su bebé en el cochecito, me acercaría a ella, cogería al niño de las pierna…
Ich stellte mir vor, ich würde überlebe…und eines Tages würde ich in eine deutsche Kleinstadt komme…und wenn ich dort eine Mutter mit ihrem Baby im Kinderwagensähe, würde ich zu ihr hingehen, das Kind bei den Beinen fasse…
Korpustyp: Untertitel
cochecitocarriage
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
rutas, Con cochecito, Austria, rutas Con cochecito Austria, rutas Con cochecito en Austria, tracks Con cochecito Austria, tracks GPS Austria, rutas GPS Austria
With baby carriage Tracks Austria, GPS Tracks Austria, Trails, With baby carriage Austria, With baby carriage Trails in Austria, With baby carriage Trails bei Austria, Routen, With baby carriage Routen in Austria, With baby carriage GPS Tracklogs Austria
Sachgebiete: e-commerce auto technik
Korpustyp: Webseite
cochecitoKinderwagen manövrieren
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Permite a los padres o cuidadores del bebé utilizar las manos mientras el bebé está en la mochila, por lo que se puede explorar y descubrir cosas de forma fácil y segura, sin tener que estar manejando un cochecito.
ES
Ermöglicht es Eltern und betreuenden Personen die Hände frei zu haben während sich das Baby in der Komforttrage befindet und fördert das einfache und sichere Entdecken, Erkunden und Navigieren, ohne einen Kinderwagenmanövrieren zu müssen.
ES
- Jetzt erinnere ich mich. - mit dem Kinderwagenhelfenwolltest.
Korpustyp: Untertitel
cochecitogegen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Aplastar un cochecito como un objeto de un test de prueba Ese es el signo de que se trata con un amateur, alguien que no sabe lo que está haciendo.
Gegen eine Rikscha zu krachen wie ein Crashtest-Dummy -- das ist ein Anzeichen dafür, dass du es mit einem Amateur zu tun hast, jemandem, der nicht weiß, was er tut.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation musik
Korpustyp: Webseite
· todos los trenes deben contar con una zona especialmente habilitada para llevar cochecitos de bebé, sillas de ruedas, bicicletas y equipamiento deportivo.
· jeder Zug muss mit einem dafür vorgesehenen Mehrzweckraum die Mitnahme von Kinderwagen, Rollstühlen, Fahrrädern und Sportgeräten ermöglichen.
Korpustyp: EU DCEP
Nunca había visto pasar tantos cochecitos.
Ich habe noch nie so viele Kinderwagen gesehen.
Korpustyp: Untertitel
2003 : Brevi decide iniciar también la fabricación de sillas de paseo y cochecitos proponiendo ocho modelos diferentes.
ES
La luz proveniente del cochecitodeniño, que puede ser movido por los espectadores (en la foto por la artista misma), hace proyectar en la pared enormes siluetas de los vasos llenos de un líquido rojo.
Das Licht aus einem vom Publikum (in diesem Falle der Künstlerin selbst) geschobenen Kinderwagen projiziert riesige Silhouetten der mit roter Flüssigkeit gefüllten Becher auf die Wand.
Sachgebiete: musik radio typografie
Korpustyp: Webseite
Desarrollamos y probamos todo tipo de medios auxiliares de movilidad, como sillas de ruedas manuales y eléctricas, cochecitosdeniño y asientos que ayudan a las personas con necesidades especiales a no dejar de estar activas.
Wir entwickeln und testen alle Arten von Mobilitätshilfen, wie manuelle und elektrische Rollstühle, Kinderwagen und Sitze, die Menschen mit speziellen Bedürfnissen dabei helfen, aktiv zu bleiben.
Vamos a sacarlo de aquí, y nos lo llevaremos a casa, y la semana que viene lo llevaremos al zoologico en su cochecito."
"Wir nehmen ihn mit und gehen nächste Woche mit ihm in den Zoo."
Korpustyp: Untertitel
Tenía un cochecito de golf con cinco transmisores portátiles. Corría por todas partes con Chris Reev…de una unidad a otra.
Ich hatte einen Golfwagen mit 5 kleinen Funkanlagen und fuhr damit mit Chris Reeve übers Gelände zu den Drehteams.
Korpustyp: Untertitel
Una vez estaba en Coney Island, y tenía la nariz que me sangraba. En los cochecitos chocadores me golpearon tan fuerte que me tragué todo mi moco.
Ich war erkältet und jemand stiess mich so stak a…...dass ich meinen Rotz verschluckte.
Korpustyp: Untertitel
Antes de comprar un cochecito para bebé adaptado para hermanos debes valorar lo que será más apropiado para tu familia, porque hay muchos modelos diferentes.
ES
Beim Geschwisterwagenkauf solltest Du Dir allerdings vorher genau überlegen, was für Deine Familie am passendsten ist, denn es gibt viele verschiedene Modelle.
ES
Sachgebiete: verlag film musik
Korpustyp: Webseite
Por esta razón, a finales de 2013 donamos a la organización benéfica «Zaza malagasy» 8 400 francos suizos (7 francos por cada cochecito o avioncito.
EUR
Sachgebiete: verlag film e-commerce
Korpustyp: Webseite
- Venta de la tarjeta regalo de OUTLETCITY METZINGEN - Venta de souvenirs de la región - Préstamo de cochecitos y sillas de ruedas (a petición) - Acogida de grupos registrados
- Verkauf der OUTLETCITY METZINGEN Geschenkkarte - Souvenirverkauf regionaler Produkte - Verleih von Kinderwägen und Rollstühlen (auf Anfrage) - Empfang für angemeldete Gruppen
Los modelos de triciclos que datan de los años 1880 así como la impresionante colección de los cochecitos a pedales con las reproducciones de los Rolls-Royce o de los camiones de bomberos que atraerán particularmente a los niños.
Ihre Kinder werden besonders von den Dreiradmodellen der 1880er Jahre sowie der beeindruckenden Tretautosammlung mit Nachbildungen von Rolls-Royce-Modellen und Feuerwehrfahrzeugen begeistert sein.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Allí se puede encontrar madres con cochecitos, dueños de mascotas con sus amigos cuadrúpedos y caminar a lo largo de un estaque con patos a un grupo montículo que fue construido artifical sobre la estación de mercancías.
ES
Dort trifft man Mütter mit Kinderwägen, Hundebesitzer mit ihren vierbeinigen Freunden und spaziert entlang eines Ententeiches auf der künstlich angelegten Hügelkuppe über dem Güterbahnhof.
ES
Si quieres que sea ágil, debes valorar los cochecitos en que los niños se sientan en fila y en distintos niveles, para poder pasar sin miedo entre los estantes del supermercado.
ES
Möchtest Du besonders wendig sein, solltest Du ein Modell kaufen, in dem Deine Kinder hintereinander sitzen, da das Gefährt so deutlich schmaler wird und besser durch die engen Gänge eines Supermarktes passt.
ES
Los ejes metálicos del cochecito son separados automáticamente a partir de material a granel e insertados en el lado de inyección por el MULTILIFT V, el cual retira las piezas simultáneamente en el lado del expulsor.
Die Metallachsen des Spielzeugautos werden aus Schüttgut automatisch vereinzelt. Diese werden vom MULTILIFT V auf der Düsenseite eingelegt. Gleichzeitig werden auf der Auswerferseite die Teile entnommen.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto technik
Korpustyp: Webseite
Los accesorios opcionales que pueden comprarse por separado son el asiento para sillita de paseo reversible y el portabebé Huggy Grupo 0+ a juego con la variante de tejido del cochecito Vittoria.
Der in beide Richtungen montierbare Sportwagenaufsatz und der Kindersitz Huggy der Gruppe 0+ für das Auto können separat und passend zum Gewebe der Babywanne Vittoria bezogen werden.
Sachgebiete: film luftfahrt unterhaltungselektronik
Korpustyp: Webseite
Desde esa medida es de hecho también se asocia con ciertos riesgos estábamos incluso un poco sorprendido de que todo funcionaba tan bien y muchos países han encontrado su camino hacia nosotros los amigos y cochecitos Domingo curiosos.
Da so ein Umzug ja auch mit gewissen Risiken verbunden ist waren selbst wir etwas überrascht, dass alles so reibungslos funktioniert hat und das so viele Country Freunde und neugierige Sonntagsspaziergänger den Weg zu uns gefunden haben.
Sachgebiete: verlag musik theater
Korpustyp: Webseite
En la tienda “Drewniane Conieco” encontraremos juguetes elaborados de maderas ecológicas, coloridos juegos de construcción educativos, juegos de mesa, cochecitos y todos de un diseño de la mejor calidad.
PL
Und der Laden „Drewniane Conieco” bietet Spielsachen aus Bioholz, ganz besonders bunte Klötze, Spiele und Autos und das alles mit dem besten Design.
PL
Sachgebiete: astrologie tourismus media
Korpustyp: Webseite
El evento posee un doble objetivo didáctico e interactivo, dado que ha brindado al público de las escuelas primarias y de enseñanza media la posibilidad de practicar actividades como el juego de tira y afloja, la carrera de cochecitos y la carrera de sacos.
Die Veranstaltung hatte ein didaktisches und interaktives Ziel, da sie dem Publikum aus Grund- und Mittelschulen die Möglichkeit bot, sich in Aktivitäten wie Tauziehen, Seifenkistenrennen und Sackhüpfen zu messen.
Korpustyp: EU DCEP
Artículos de embalaje como botellas, recipientes o barriles, piezas técnicas como conductos de ventilación, resortes (p.e. fuelles y resortes de eje), tapas de maleta, portaequipajes o depósitos de gasolina, juguetes infantiles de gran tamaño (por ejemplo cochecitos de empujar o Bobby-Car®)
Verpackungsartikel wie Flaschen, Kanister oder Fässer, Technische Artikel wie Lüftungskanäle, Faltenbälge (z. B. Kfz Lenk- und Achsmanschetten), Kofferhalbschalen, Dachgepäckträger oder Kraftstofftanks), Größere Kinderspielzeuge (z.B. Rutschfahrzeuge – Bobby-Car®)