linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


cochecito Kinderwagen 123
cochecito chino .
capotas de cochecitos .
cochecito de niño Kinderwagen 6
toldos para cochecitos de niños .

cochecito Kinderwagen
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Sillas de ruedas y cochecitos de bebé están disponibles y gratis.
Rollstühle und Kinderwägen können kostenlos ausgeliehen werden.
Sachgebiete: transport-verkehr infrastruktur media    Korpustyp: Webseite
Google digitaliza sistemáticamente calles enteras, incluidos los peatones, los números de las casas, los coches y los cochecitos de bebés.
Google digitalisiert systematisch ganze Straßen, einschließlich Fußgängern, Hausnummern, Kraftfahrzeugen und Kinderwagen.
   Korpustyp: EU DCEP
Es un coche, no un cochecito.
Das ist ein Auto, kein Kinderwagen.
   Korpustyp: Untertitel
¿Se puede usar Emotion como cochecito gemelar? ES
Kann man Emotion als Kinderwagen für Zwillinge nutzen? ES
Sachgebiete: technik finanzen finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Cochecitos de niños, sillas de ruedas, bicicletas y equipamiento deportivo
Mitnahme von Kinderwagen, Rollstühlen, Fahrrädern und Sportgeräten
   Korpustyp: EU DCEP
Mamá lo ponía en el cochecito para que me hiciera compañía.
Mutter legte ihn mir zur Gesellschaft in den Kinderwagen.
   Korpustyp: Untertitel
Enlace permanente a ¿Se puede acceder al interior de la cueva con cochecitos de bebé?
Permalink to Kann man in die Höhlen mit einem Kinderwagen rein?
Sachgebiete: informationstechnologie media internet    Korpustyp: Webseite
, como cochecitos de niño, sillas de ruedas, bicicletas y equipamiento deportivo
wie Kinderwagen, Rollstühlen, Fahrrädern und Sportgeräten
   Korpustyp: EU DCEP
El policía lo coge y compra un cochecito al ciudadano decente.
Der Polizist kauft davon einen Kinderwagen bei dem ehrlichen Bürger.
   Korpustyp: Untertitel
Se acopla facilmente al cochecito mediante unas pestañas que se adaptan al chasis del mismo.
Einfach an den Kinderwagen mit den Klemmvorrichtungen anzubauen, die sich an die Grundstruktur anpassen.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite

32 weitere Verwendungsbeispiele mit "cochecitos"

45 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

¿No tenía Savannah el cochecito?
Hatte Savannah nicht auch den "Yippity"?
   Korpustyp: Untertitel
No quería sentarse en el cochecito.
Er wollte nicht auf dem Autositz bleiben.
   Korpustyp: Untertitel
Célestin, no es un cochecito lateral.
Célestin, das ist kein Beiwagen.
   Korpustyp: Untertitel
Cochecito amarillo con piezas intercambiables EN STOCK ES
Schaumstoffkugeln für Bastelarbeiten AUF LAGER ES
Sachgebiete: e-commerce sport unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
La sombrilla de mi cochecito por inma22 ES
Für mich unverzichtbar von meerifan1 ES
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
rutas, Con cochecito, Austria, rutas Con cochecito Austria, rutas Con cochecito en Austria, tracks Con cochecito Austria, tracks GPS Austria, rutas GPS Austria
With baby carriage Tracks Austria, GPS Tracks Austria, Trails, With baby carriage Austria, With baby carriage Trails in Austria, With baby carriage Trails bei Austria, Routen, With baby carriage Routen in Austria, With baby carriage GPS Tracklogs Austria
Sachgebiete: radio sport informatik    Korpustyp: Webseite
Las mejores rutas Con cochecito en Austria :
Die besten With baby carriage Routen in Austria :
Sachgebiete: radio sport informatik    Korpustyp: Webseite
Nuevo reposabrazos para cochecito Casualplay Livi.
Die neue Babyschale Casualplay Cot ist innen geräumig und großzügig.
Sachgebiete: verlag radio handel    Korpustyp: Webseite
He arreglado la bocina del cochecito de golf.
Die Hupe an ihrem Golf-Cart geht wieder.
   Korpustyp: Untertitel
¿Ah, entonces eso no es un cochecito de bebe?
- Dann ist das kein Kinderwage…...sondern deine zu groß geratene Biene-Maja-Handtasche mit Rädern?
   Korpustyp: Untertitel
Tenía 85 años y la llevaban en un cochecito.
Mit 85 Jahren im Rollstuhl.
   Korpustyp: Untertitel
- Cada uno tiene su mérito propio - dijo el cochecito -.
"Jedes Ding hat sein Gutes" sagte er.
Sachgebiete: religion mythologie media    Korpustyp: Webseite
Encuentra las mejores rutas Con cochecito de Austria.
Die besten With baby carriage Trails in Austria finden.
Sachgebiete: radio sport informatik    Korpustyp: Webseite
Comparte tus mejores rutas Con cochecito por Austria.
Veröffentliche Deine besten With baby carriage Trails in Austria
Sachgebiete: radio sport informatik    Korpustyp: Webseite
Resistente y confortable cubrepiés diseñado para el cochecito S4.
Der Regenschutz für Babytragekörbe und Babyschalen von Casualplay.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
¿Entonces eso no es un cochecito de bebe Sino un gigantesco bolso con ruedas?
- Dann ist das kein Kinderwage…...sondern deine zu groß geratene Biene-Maja-Handtasche mit Rädern?
   Korpustyp: Untertitel
Con los brazos extendidos, agarra el manillar de tu cochecito en la posición más baja.
Anschließend Winkeln Sie beide Beine an und greifen mit den Armen hinter Ihren Rücken.
Sachgebiete: astrologie sport foto    Korpustyp: Webseite
Como una cuna de verdad, juguete…...y ya sabes, tiene que tener uno de esos cochecitos Little Tikes.
Eine richtige Wiege, einen Spieltisc…und weißt du, er braucht unbedingt eins von diesen Little Tikes - Spielzeugautos.
   Korpustyp: Untertitel
El cochecito para bebé Jogger es fácil de conducir incluso a altas velocidades sobre el asfalto sin problemas. ES
Er ist leicht lenkbar und verhält sich auch bei größeren Geschwindigkeiten auf Asphalt sehr laufruhig. ES
Sachgebiete: verlag astrologie infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Debido a su tamaño, es un cochecito para bebé ideal para ir de compras o de viaje. ES
Durch seine Größe ist er ideal für Shoppingtouren oder Reisen geeignet. ES
Sachgebiete: verlag astrologie infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Nuestro chasis Inline prueba que los cochecitos para gemelos y hermanos no tienen que ser grandes y difíciles de manejar.
Dass Zwillings- und Geschwisterwagen nicht groß und unhandlich sein müssen, beweist unser Straßengestell Inline.
Sachgebiete: verlag astrologie unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
El toldo se sujetaba con abrazaderas a la derecha y a la izquierda de la capota del cochecito. IT
Bei Verwendung wurde das Segel mittels Halteklammern einfach rechts und links an das Kinderwagenverdeck geklemmt. IT
Sachgebiete: e-commerce foto technik    Korpustyp: Webseite
Vamos a sacarlo de aquí, y nos lo llevaremos a casa, y la semana que viene lo llevaremos al zoologico en su cochecito."
"Wir nehmen ihn mit und gehen nächste Woche mit ihm in den Zoo."
   Korpustyp: Untertitel
Tenía un cochecito de golf con cinco transmisores portátiles. Corría por todas partes con Chris Reev…de una unidad a otra.
Ich hatte einen Golfwagen mit 5 kleinen Funkanlagen und fuhr damit mit Chris Reeve übers Gelände zu den Drehteams.
   Korpustyp: Untertitel
Una vez estaba en Coney Island, y tenía la nariz que me sangraba. En los cochecitos chocadores me golpearon tan fuerte que me tragué todo mi moco.
Ich war erkältet und jemand stiess mich so stak a…...dass ich meinen Rotz verschluckte.
   Korpustyp: Untertitel
Antes de comprar un cochecito para bebé adaptado para hermanos debes valorar lo que será más apropiado para tu familia, porque hay muchos modelos diferentes. ES
Beim Geschwisterwagenkauf solltest Du Dir allerdings vorher genau überlegen, was für Deine Familie am passendsten ist, denn es gibt viele verschiedene Modelle. ES
Sachgebiete: verlag astrologie infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Cuenta con itinerarios educativos de duración variable, un teleférico y cochecitos de golf que permiten llegar hasta los diferentes puntos del zoo. ES
Mit einer Seilbahn und Golfwagen erreicht man die verschiedenen Teile des Zoos. ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Los modelos de triciclos que datan de los años 1880 así como la impresionante colección de los cochecitos a pedales con las reproducciones de los Rolls-Royce o de los camiones de bomberos que atraerán particularmente a los niños.
Ihre Kinder werden besonders von den Dreiradmodellen der 1880er Jahre sowie der beeindruckenden Tretautosammlung mit Nachbildungen von Rolls-Royce-Modellen und Feuerwehrfahrzeugen begeistert sein.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Los ejes metálicos del cochecito son separados automáticamente a partir de material a granel e insertados en el lado de inyección por el MULTILIFT V, el cual retira las piezas simultáneamente en el lado del expulsor.
Die Metallachsen des Spielzeugautos werden aus Schüttgut automatisch vereinzelt. Diese werden vom MULTILIFT V auf der Düsenseite eingelegt. Gleichzeitig werden auf der Auswerferseite die Teile entnommen.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto technik    Korpustyp: Webseite
Desde esa medida es de hecho también se asocia con ciertos riesgos estábamos incluso un poco sorprendido de que todo funcionaba tan bien y muchos países han encontrado su camino hacia nosotros los amigos y cochecitos Domingo curiosos.
Da so ein Umzug ja auch mit gewissen Risiken verbunden ist waren selbst wir etwas überrascht, dass alles so reibungslos funktioniert hat und das so viele Country Freunde und neugierige Sonntagsspaziergänger den Weg zu uns gefunden haben.
Sachgebiete: verlag musik theater    Korpustyp: Webseite
El evento posee un doble objetivo didáctico e interactivo, dado que ha brindado al público de las escuelas primarias y de enseñanza media la posibilidad de practicar actividades como el juego de tira y afloja, la carrera de cochecitos y la carrera de sacos.
Die Veranstaltung hatte ein didaktisches und interaktives Ziel, da sie dem Publikum aus Grund- und Mittelschulen die Möglichkeit bot, sich in Aktivitäten wie Tauziehen, Seifenkistenrennen und Sackhüpfen zu messen.
   Korpustyp: EU DCEP
Los juguetes destinados a ser suspendidos enci ma de una cuna, un parque o un cochecito para bebés por medio de cordones, cuerdas, elástico s o correas irán acompañados, en el embalaje destinado al consumidor, de la siguiente advertencia que estará indicada de forma permanente en el juguete:
Spielzeug, das dafür bestimmt ist, mittels Schnüren, Bändern, elastischen Bändern oder Gurten an Wiegen, Kinderbetten oder Kinderw a gen befestigt zu werden, trägt folgenden Warnhinweis auf der Verpackung, der dauerhaft an dem Spielzeug angebracht ist:
   Korpustyp: EU DCEP