Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation musik
Korpustyp: Webseite
· todos los trenes deben contar con una zona especialmente habilitada para llevar cochecitos de bebé, sillas de ruedas, bicicletas y equipamiento deportivo.
· jeder Zug muss mit einem dafür vorgesehenen Mehrzweckraum die Mitnahme von Kinderwagen, Rollstühlen, Fahrrädern und Sportgeräten ermöglichen.
Korpustyp: EU DCEP
Nunca había visto pasar tantos cochecitos.
Ich habe noch nie so viele Kinderwagen gesehen.
Korpustyp: Untertitel
2003 : Brevi decide iniciar también la fabricación de sillas de paseo y cochecitos proponiendo ocho modelos diferentes.
ES
Sachgebiete: verlag film e-commerce
Korpustyp: Webseite
En la tienda “Drewniane Conieco” encontraremos juguetes elaborados de maderas ecológicas, coloridos juegos de construcción educativos, juegos de mesa, cochecitos y todos de un diseño de la mejor calidad.
PL
Und der Laden „Drewniane Conieco” bietet Spielsachen aus Bioholz, ganz besonders bunte Klötze, Spiele und Autos und das alles mit dem besten Design.
PL
Sachgebiete: astrologie tourismus media
Korpustyp: Webseite
cochecitosKinderwägen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Allí se puede encontrar madres con cochecitos, dueños de mascotas con sus amigos cuadrúpedos y caminar a lo largo de un estaque con patos a un grupo montículo que fue construido artifical sobre la estación de mercancías.
ES
Dort trifft man Mütter mit Kinderwägen, Hundebesitzer mit ihren vierbeinigen Freunden und spaziert entlang eines Ententeiches auf der künstlich angelegten Hügelkuppe über dem Güterbahnhof.
ES
- Venta de la tarjeta regalo de OUTLETCITY METZINGEN - Venta de souvenirs de la región - Préstamo de cochecitos y sillas de ruedas (a petición) - Acogida de grupos registrados
- Verkauf der OUTLETCITY METZINGEN Geschenkkarte - Souvenirverkauf regionaler Produkte - Verleih von Kinderwägen und Rollstühlen (auf Anfrage) - Empfang für angemeldete Gruppen
Si quieres que sea ágil, debes valorar los cochecitos en que los niños se sientan en fila y en distintos niveles, para poder pasar sin miedo entre los estantes del supermercado.
ES
Möchtest Du besonders wendig sein, solltest Du ein Modell kaufen, in dem Deine Kinder hintereinander sitzen, da das Gefährt so deutlich schmaler wird und besser durch die engen Gänge eines Supermarktes passt.
ES
Bitte beachten Sie, dass die Unterkunft nur über einen sehr kleinen Fahrstuhl verfügt. Einige Apartments sind für Gäste mit Rollstuhlmöglicherweise nicht zugänglich.
EUR
Sachgebiete: verlag mythologie musik
Korpustyp: Webseite
cochecitosBuggies
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es bastante plana por lo que se puede caminar con facilidad, pero cochecitos están disponibles y pueden ser utilizados en las calles sujetas a las condiciones climáticas.
ES
Es ist ziemlich flach, damit leicht begehbar, aber Buggies sind verfügbar und können auf den Fairways abhängig von den Wetterverhältnissen eingesetzt werden.
ES
Artículos de embalaje como botellas, recipientes o barriles, piezas técnicas como conductos de ventilación, resortes (p.e. fuelles y resortes de eje), tapas de maleta, portaequipajes o depósitos de gasolina, juguetes infantiles de gran tamaño (por ejemplo cochecitos de empujar o Bobby-Car®)
Verpackungsartikel wie Flaschen, Kanister oder Fässer, Technische Artikel wie Lüftungskanäle, Faltenbälge (z. B. Kfz Lenk- und Achsmanschetten), Kofferhalbschalen, Dachgepäckträger oder Kraftstofftanks), Größere Kinderspielzeuge (z.B. Rutschfahrzeuge – Bobby-Car®)
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
cochecitosKinderwagen z.B.
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Como de las mujeres no suelen sospechar que participan en actividades de resistencia, utilizan cochecitos de bebé para transportar armas, entre otras cosas.
Sachgebiete: historie theater technik
Korpustyp: Webseite
cochecitosKinderwagen ermöglicht
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Estos nuevos adaptadores, dos piezas, utilizan el mismo sistema patentado Unisystem de Casualplay que facilita actualmente la combinación entre nuestros capazos y grupos 0/0+, como Casualplay Sono o Baby 0+ y todos nuestros cochecitos,
Diese neuen zweiteiligen Adapter sind mit dem gleichen patentierten System Unisystem ausgestattet, das heute die Kombination unserer Babyschalen und Gruppen 0/0+, wie Casualplay Sono und Baby 0+ mit allen unseren Kinderwagenermöglicht.
La luz proveniente del cochecitodeniño, que puede ser movido por los espectadores (en la foto por la artista misma), hace proyectar en la pared enormes siluetas de los vasos llenos de un líquido rojo.
Das Licht aus einem vom Publikum (in diesem Falle der Künstlerin selbst) geschobenen Kinderwagen projiziert riesige Silhouetten der mit roter Flüssigkeit gefüllten Becher auf die Wand.
Sachgebiete: musik radio typografie
Korpustyp: Webseite
Desarrollamos y probamos todo tipo de medios auxiliares de movilidad, como sillas de ruedas manuales y eléctricas, cochecitosdeniño y asientos que ayudan a las personas con necesidades especiales a no dejar de estar activas.
Wir entwickeln und testen alle Arten von Mobilitätshilfen, wie manuelle und elektrische Rollstühle, Kinderwagen und Sitze, die Menschen mit speziellen Bedürfnissen dabei helfen, aktiv zu bleiben.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
rutas, Con cochecito, Austria, rutas Con cochecito Austria, rutas Con cochecito en Austria, tracks Con cochecito Austria, tracks GPS Austria, rutas GPS Austria
With baby carriage Tracks Austria, GPS Tracks Austria, Trails, With baby carriage Austria, With baby carriage Trails in Austria, With baby carriage Trails bei Austria, Routen, With baby carriage Routen in Austria, With baby carriage GPS Tracklogs Austria
Vamos a sacarlo de aquí, y nos lo llevaremos a casa, y la semana que viene lo llevaremos al zoologico en su cochecito."
"Wir nehmen ihn mit und gehen nächste Woche mit ihm in den Zoo."
Korpustyp: Untertitel
Tenía un cochecito de golf con cinco transmisores portátiles. Corría por todas partes con Chris Reev…de una unidad a otra.
Ich hatte einen Golfwagen mit 5 kleinen Funkanlagen und fuhr damit mit Chris Reeve übers Gelände zu den Drehteams.
Korpustyp: Untertitel
Una vez estaba en Coney Island, y tenía la nariz que me sangraba. En los cochecitos chocadores me golpearon tan fuerte que me tragué todo mi moco.
Ich war erkältet und jemand stiess mich so stak a…...dass ich meinen Rotz verschluckte.
Korpustyp: Untertitel
Antes de comprar un cochecito para bebé adaptado para hermanos debes valorar lo que será más apropiado para tu familia, porque hay muchos modelos diferentes.
ES
Beim Geschwisterwagenkauf solltest Du Dir allerdings vorher genau überlegen, was für Deine Familie am passendsten ist, denn es gibt viele verschiedene Modelle.
ES
Los modelos de triciclos que datan de los años 1880 así como la impresionante colección de los cochecitos a pedales con las reproducciones de los Rolls-Royce o de los camiones de bomberos que atraerán particularmente a los niños.
Ihre Kinder werden besonders von den Dreiradmodellen der 1880er Jahre sowie der beeindruckenden Tretautosammlung mit Nachbildungen von Rolls-Royce-Modellen und Feuerwehrfahrzeugen begeistert sein.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Los ejes metálicos del cochecito son separados automáticamente a partir de material a granel e insertados en el lado de inyección por el MULTILIFT V, el cual retira las piezas simultáneamente en el lado del expulsor.
Die Metallachsen des Spielzeugautos werden aus Schüttgut automatisch vereinzelt. Diese werden vom MULTILIFT V auf der Düsenseite eingelegt. Gleichzeitig werden auf der Auswerferseite die Teile entnommen.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto technik
Korpustyp: Webseite
Desde esa medida es de hecho también se asocia con ciertos riesgos estábamos incluso un poco sorprendido de que todo funcionaba tan bien y muchos países han encontrado su camino hacia nosotros los amigos y cochecitos Domingo curiosos.
Da so ein Umzug ja auch mit gewissen Risiken verbunden ist waren selbst wir etwas überrascht, dass alles so reibungslos funktioniert hat und das so viele Country Freunde und neugierige Sonntagsspaziergänger den Weg zu uns gefunden haben.
Sachgebiete: verlag musik theater
Korpustyp: Webseite
El evento posee un doble objetivo didáctico e interactivo, dado que ha brindado al público de las escuelas primarias y de enseñanza media la posibilidad de practicar actividades como el juego de tira y afloja, la carrera de cochecitos y la carrera de sacos.
Die Veranstaltung hatte ein didaktisches und interaktives Ziel, da sie dem Publikum aus Grund- und Mittelschulen die Möglichkeit bot, sich in Aktivitäten wie Tauziehen, Seifenkistenrennen und Sackhüpfen zu messen.
Korpustyp: EU DCEP
Los juguetes destinados a ser suspendidos enci ma de una cuna, un parque o un cochecito para bebés por medio de cordones, cuerdas, elástico s o correas irán acompañados, en el embalaje destinado al consumidor, de la siguiente advertencia que estará indicada de forma permanente en el juguete:
Spielzeug, das dafür bestimmt ist, mittels Schnüren, Bändern, elastischen Bändern oder Gurten an Wiegen, Kinderbetten oder Kinderw a gen befestigt zu werden, trägt folgenden Warnhinweis auf der Verpackung, der dauerhaft an dem Spielzeug angebracht ist: