Sachgebiete: verkehrssicherheit internet informatik
Korpustyp: Webseite
Se trata de animar a los fabricantes de automóviles para que produzcan motores menos contaminantes y a los consumidores para que cambien sus coches viejos y sucios por otros más limpios.
Dabei geht es darum, Automobilhersteller, die schadstoffärmere Motoren herstellen, zu unterstützen sowie auch die Verbraucher, die von ihren alten schadstoffreichen Wagen auf schadstoffärmere umsteigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Fairchild era un chófer experto y extraordinariamente pulcro, como reflejaba el brillo de los ocho coches a su cuidado.
Fairchild war ein Chauffeur vom alten Schlag mit korrektem Äußeren, wie die acht Wagen in seiner Pflege.
Korpustyp: Untertitel
Un almacén virtual en tu garaje donde guardar 5 coches adicionales.
Sachgebiete: auto internet informatik
Korpustyp: Webseite
cochesKraftfahrzeugen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Cuándo tiene intención la Comisión de presentar la propuesta de directiva por la que se exija que la parte frontal de los coches sea más segura para peatones y ciclistas, propuesta cuya presentación estaba prevista en 1998 según el Segundo Programa de Acción de la Comisión sobre Promoción de la Seguridad Vial?
Wann gedenkt die Kommission ihren Vorschlag für eine Richtlinie über für Fußgänger und Radfahrer sicherere Frontpartien von Kraftfahrzeugen vorzulegen, die nach dem zweiten Aktionsprogramm der Kommission für Straßenverkehrssicherheit eigentlich 1998 eingeführt werden sollten?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estos carburantes también pueden utilizarse en mezclas con otros combustibles convencionales en los coches normales y, por si fuera poco, ya se comercializan vehículos híbridos con funcionamiento convencional y eléctrico que optimizan el aprovechamiento del combustible.
Diese Treibstoffe lassen sich auch in üblichen Kraftfahrzeugen mit anderen herkömmlichen Treibstoffen mischen, und zu alledem finden bereits Hybridfahrzeuge, die mit herkömmlichem Treibstoff und elektrisch betrieben werden und die hinsichtlich des Treibstoffbedarfs am effizientesten sind, ihren Weg auf den Markt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De hecho, a medida que disminuye la contaminación industrial, el elevado aumento del número de coches en nuestras carreteras nos da la certeza de que el aire limpio se está transformando en un bien escaso.
Tatsächlich geht die Verschmutzung durch die Industrie zurück, aber schon allein wegen der wachsenden Anzahl an Kraftfahrzeugen auf unseren Straßen wird saubere Luft zur Mangelware.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Finalmente, es gratificante comprobar que la evolución hacia coches sin emisión de gases contaminantes es tan rápida.
Abschließend ist es erfreulich festzustellen, daß die Entwicklung von Kraftfahrzeugen mit Null-Emissionen schnell voranschreitet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Otro ejemplo de la historieta es el de los acumuladores de plomo en los coches, que no se prohíben en la Directiva relativa a los vehículos al final de su vida útil.
Ein weiteres Beispiel aus dem Comic sind Bleiakkumulatoren in Kraftfahrzeugen, die nicht unter das Verbot in der Altauto-Richtlinie fallen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último, continúa siendo necesario el establecimiento de una política adicional, tanto en el caso de los disolventes volátiles de las pinturas y los barnices, como en el caso de la pintura para coches.
Schließlich bedarf es nach wie vor einer ergänzenden Politik, beispielsweise im Bereich flüchtiger Lösungsmittel in Farben und Lacken und für das Lackieren von Kraftfahrzeugen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El hecho de aumentar los requisitos para conseguir diseños de coches cada vez más seguros y motores más eficaces que deberían emitir un tercio menos gases de efecto invernadero son objetivos que ya implican una subida de los precios y de los costes de funcionamiento de los coches.
Steigende Anforderungen für immer sicherere Fahrzeugkonstruktionen und leistungsfähigere Motoren, die ein Drittel weniger Treibhausgase ausstoßen sollen, sind insgesamt Ziele, die bereits auf einen Anstieg der Preise und der Betriebskosten von Kraftfahrzeugen schließen lassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Algunas de las enmiendas de hoy son totalmente descabelladas por cuanto eximen totalmente al fabricante de automóviles de la responsabilidad de pagar algo del coste de eliminación de los coches abandonados.
Einige der heute vorgelegten Änderungsanträge sind insofern völlig unzumutbar, als sie die Automobilhersteller ihrer Verantwortung für die Übernahme eines auch noch so kleinen Teils der Kosten für die Entsorgung von Kraftfahrzeugen entheben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto, mejorar la confianza general de los consumidores y el dinamismo económico también es crucial para la demanda y la venta de coches.
Daher sind die Verbesserung des Vertrauens der Verbraucher im Allgemeinen und die Erhöhung der wirtschaftlichen Dynamik auch für die Nachfrage und den Absatz von Kraftfahrzeugen ausschlaggebend.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es probable que este año en el Reino Unido produzcamos un número nunca visto de coches.
Das Vereinigte Königreich könnte dieses Jahr durchaus einen Rekord bei produzierten Kraftfahrzeugen erreichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
cochessuchen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si desea obtener información acerca de coches de alquiler en Rumania, pero en una ciudad diferente a Cluj Napoca, por favor, visite nuestro enlace Alquiler de coches Rumania Sitio Web, desde donde podrá reservar su coche en Rumania.
Sollten Sie ein Mietauto in Rumänien suchen, aber in einer anderen Stadt als Cluj Napoca, so besuchen Sie bitte unsere Mietauto Rumänien Webseite, wo Sie Leihwagen in Rumänien reservieren können.
Si desea obtener información acerca de coches de alquiler en Montenegro, pero en una ciudad diferente a Podgorica, por favor, visite nuestro enlace Alquiler de coches Montenegro Sitio Web, desde donde podrá reservar su coche en Montenegro.
Sollten Sie ein Mietauto in Montenegro suchen, aber in einer anderen Stadt als Podgorica, so besuchen Sie bitte unsere Mietauto Montenegro Webseite, wo Sie Leihwagen in Montenegro reservieren können.
Si desea obtener información acerca de coches de alquiler en Paraguay, pero en una ciudad diferente a Asunción, por favor, visite nuestro enlace Alquiler de coches Paraguay Sitio Web, desde donde podrá reservar su coche en Paraguay.
Wenn Sie nach einer Autovermietung in Paraguay suchen, aber in einer anderen Stadt als Asunción, gehen Sie bitte auf unsere Internetseite Autovermietung Paraguay. Von dort aus können Sie ein Auto in Paraguay mieten.
Si desea obtener información acerca de coches de alquiler en Suiza, pero en una ciudad diferente a Lucerna, por favor, visite nuestro enlace Alquiler de coches Suiza Sitio Web, desde donde podrá reservar su coche en Suiza.
Sollten Sie ein Mietauto in Schweiz suchen, aber in einer anderen Stadt als Luzern, so besuchen Sie bitte unsere Mietauto Schweiz Webseite, wo Sie Leihwagen in Schweiz reservieren können.
Si desea obtener información acerca de coches de alquiler en Líbano, pero en una ciudad diferente a Beirut, por favor, visite nuestro enlace Alquiler de coches Líbano Sitio Web, desde donde podrá reservar su coche en Líbano.
Sollten Sie ein Mietauto in Libanon suchen, aber in einer anderen Stadt als Beirut, so besuchen Sie bitte unsere Mietauto Libanon Webseite, wo Sie Leihwagen in Libanon reservieren können.
Si desea obtener información acerca de coches de alquiler en Francia, pero en una ciudad diferente a Estrasburgo, por favor, visite nuestro enlace Alquiler de coches Francia Sitio Web, desde donde podrá reservar su coche en Francia.
Sollten Sie ein Mietauto in Frankreich suchen, aber in einer anderen Stadt als Straßburg, so besuchen Sie bitte unsere Mietauto Frankreich Webseite, wo Sie Leihwagen in Frankreich reservieren können.
Si desea obtener información acerca de coches de alquiler en Jordania, pero en una ciudad diferente a Amman, por favor, visite nuestro enlace Alquiler de coches Jordania Sitio Web, desde donde podrá reservar su coche en Jordania.
Sollten Sie ein Mietauto in Jordanien suchen, aber in einer anderen Stadt als Amman, so besuchen Sie bitte unsere Mietauto Jordanien Webseite, wo Sie Leihwagen in Jordanien reservieren können.
Si desea obtener información acerca de coches de alquiler en Marruecos, pero en una ciudad diferente a Agadir, por favor, visite nuestro enlace Alquiler de coches Marruecos Sitio Web, desde donde podrá reservar su coche en Marruecos.
Wenn Sie nach einer Autovermietung in Marokko suchen, aber in einer anderen Stadt als Agadir, gehen Sie bitte auf unsere Internetseite Autovermietung Marokko. Von dort aus können Sie ein Auto in Marokko mieten.
Si desea obtener información acerca de coches de alquiler en Islandia, pero en una ciudad diferente a Akureyri, por favor, visite nuestro enlace Alquiler de coches Islandia Sitio Web, desde donde podrá reservar su coche en Islandia.
Sollten Sie ein Mietauto in Island suchen, aber in einer anderen Stadt als Akureyri, so besuchen Sie bitte unsere Mietauto Island Webseite, wo Sie Leihwagen in Island reservieren können.
Si desea obtener información acerca de coches de alquiler en Suiza, pero en una ciudad diferente a Berna, por favor, visite nuestro enlace Alquiler de coches Suiza Sitio Web, desde donde podrá reservar su coche en Suiza.
Sollten Sie ein Mietauto in Schweiz suchen, aber in einer anderen Stadt als Bern, so besuchen Sie bitte unsere Mietauto Schweiz Webseite, wo Sie Leihwagen in Schweiz reservieren können.
No podemos permitir que el sector automovilístico reciba el mensaje de que tiene que centrarse en los biocarburantes en lugar de en coches más eficientes.
Wir dürfen nicht zulassen, dass der Automobilindustrie signalisiert wird, sich mehr auf Biokraftstoffe zu konzentrieren als auf effizientere Kraftfahrzeuge.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si la letra a) del artículo 118 ó el artículo 137 abordan la cuestión del GLP en relación con la maquinaria, no es así cuando se trata del usuario final de una estación servicio, es decir, de los coches.
Die Vorschriften gelten zwar für Flüssiggas in Fabrikanlagen, doch Endverbraucher an einer Tankstelle, zum Beispiel Kraftfahrzeuge, fallen nicht unter Artikel 118a oder Artikel 137.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En segundo lugar, la Comisión tiene planes para crear una página en Internet con información sobre el consumo de combustible y las emisiones de dióxido de carbono de los coches que se venden en la Unión Europea.
Zum anderen plant die Kommission die Erstellung einer Internetseite mit Informationen über den Kraftstoffverbrauch und die CO2-Emission der Kraftfahrzeuge, die innerhalb der EU verkauft werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Se pueden ustedes imaginar nuestra vida sin los transportes aéreos y sin coches?
Können Sie sich denn beispielsweise ein Leben ohne Luftverkehr und ohne Kraftfahrzeuge vorstellen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si no, no tendremos aparatos técnicos, casas, coches y vehículos que ahorren energía.
Sonst wird es keine energiesparenden technischen Geräte, Häuser, Kraftfahrzeuge und andere Transportmittel geben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se trata del hecho de que, con excepción de Dinamarca, en mi país, el más pequeño de la UE, los coches son los más caros.
Es geht darum, dass Kraftfahrzeuge in meinem Land - dem kleinsten EU-Land - am teuersten sind, von Dänemark einmal abgesehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La verdad es que existe una antinomia fundamental en el deseo de tener una industria del automóvil competitiva en Europa, cuando todas las políticas europeas consisten en incrementar el coste de los coches y empobrecer a los consumidores, multiplicando las persecuciones disuasorias de la compra y el uso de un vehículo.
In Wirklichkeit besteht ein grundlegender Widerspruch, wenn einerseits eine wettbewerbsfähige Automobilindustrie in Europa gewollt wird, andererseits aber alle europäischen Politiken darin bestehen, die Kosten der Kraftfahrzeuge zu verteuern und den Verbrauchern das Geld aus der Tasche zu ziehen, während gleichzeitig die abschreckenden Maßnahmen gegen den Kauf und die Benutzung von Kraftfahrzeugen zunehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con el elevado precio del petróleo y los graves problemas medioambientales, está claro que lo que necesitamos en primer lugar hoy son coches impulsados por un combustible distinto del petróleo, como por ejemplo alcohol etílico.
Angesichts der hohen Ölpreise und der immensen Umweltprobleme ist es ganz offensichtlich, das wir heutzutage am dringendsten Kraftfahrzeuge benötigen, die nicht mit Benzin angetrieben werden, sondern z. B. mit Ethanol.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta Directiva es crucial para la lucha contra la contaminación atmosférica, puesto que al actuar sobre la normalización de los motores y la calidad del combustible, permite reducir las emisiones de los coches y el consumo.
Diese Richtlinie ist für die Bekämpfung der Luftverschmutzung von besonderer Bedeutung, denn über ihre angleichende Wirkung bei den Motoren und die Auswirkungen auf die Qualität der Kraftstoffe führt sie zu einer verstärkten Verringerung der Emissionen und des Verbrauchs der Kraftfahrzeuge.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los ciudadanos que nos escuchan hablar y decidir sobre los coches del futuro siguen queriendo circular en coches más seguros, más cómodos, más sostenibles, que sigan los estándares de alta calidad europeos a los que estaban acostumbrados.
Die Bürger, die unsere Diskussionen und Entscheidungen über die Kraftfahrzeuge der Zukunft verfolgen, möchten immer noch in sichereren, bequemeren und nachhaltigeren Fahrzeugen reisen, die den hohen europäischen Qualitätsnormen entsprechen, an die sie gewöhnt sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
cochesLeihwagen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Quiero ver tu registro de coches alquilados.
Wo finde ich Angaben zu vermieteten Leihwagen?
Korpustyp: Untertitel
Nuestra flota está compuesta por coches modernos perfectamente equipados.
ES
El informe considera los problemas que en el futuro pueden plantear algunos coches que utilizan electricidad y otros combustibles como el gas, y vemos que en la propuesta de la Comisión se plantea la posibilidad de incluir en el futuro esos coches.
Der Bericht berücksichtigt die Probleme, die in der Zukunft bei einigen Personenkraftwagen auftreten können, die Elektroenergie und andere Kraftstoffe, wie Gas, verwenden, und wir sehen, daß im Vorschlag der Kommission die Möglichkeit erörtert wird, diese Personenkraftwagen künftig mit einzubeziehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En todo caso, a nosotros nos parece bien esta posición común que va en la dirección de evitar que los coches nuevos emitan cada vez más CO2.
Auf jeden Fall begrüßen wir diesen Gemeinsamen Standpunkt, durch den verhindert werden soll, daß die neuen Personenkraftwagen immer mehr CO2 ausstoßen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La enmienda nº 10, que la Comisión y el Consejo dicen aceptar, se refiere al peso y a la medida de los coches.
Änderungsantrag 10, den Kommission und Rat nach ihrer Aussage akzeptieren, betrifft das Gewicht und die Abmessungen der Personenkraftwagen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Primero pasaré a las cuestiones sobre el mercado interior y especialmente al tema del impuesto de matriculación de los coches, cuya eliminación recomiendo.
Ich befasse mich zunächst mit den Binnenmarktfragen und insbesondere dem Problem der Zulassungssteuer für Personenkraftwagen, die meines Erachtens abgeschafft werden sollte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– Señora Presidenta, Señorías, muchos ciudadanos finlandeses se asombran de que Finlandia consiga mantener un impuesto sobre los vehículos de motor que ha hecho prácticamente imposible la adquisición de coches en el extranjero y que les ha obligado a pagar precios más elevados que otros.
Liebe Kolleginnen und Kollegen! Viele Finnen wundern sich darüber, dass Finnland eine Zulassungssteuer aufrechterhalten kann, die es den Bürgern fast unmöglich macht, Personenkraftwagen im Ausland zu kaufen, und sie zwingt, wesentlich höhere Preise als andere zu bezahlen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Existe una minoría de bloqueo en el Consejo, lo cual aprobamos en Dinamarca –al menos la mayoría de nosotros–, porque la existencia de un impuesto de matriculación elevado ha supuesto la reducción del número de coches en nuestro país, como en muchos otros.
Im Rat besteht eine Sperrminorität, und dem stimmen wir in Dänemark zu – die meisten von uns jedenfalls –, denn die hohe Zulassungssteuer bedeutet, dass wir in Dänemark wie auch in einer Reihe anderer Länder immer weniger Personenkraftwagen haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto se debe, sobre todo, al desbordamiento del crecimiento del sector del transporte. Más coches, más camiones y más aviones, que cada vez recorren más kilómetros.
Die Hauptursache liegt in dem außer Kontrolle geratenden Wachstum des Verkehrssektors: Mehr Personenkraftwagen, mehr Lastkraftwagen und mehr Flugzeuge, die zudem noch größere Entfernungen zurücklegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sobre la reducción de las emisiones de los tubos de escape de los coches de pasajeros, apoyo la propuesta de que a partir del año 2000 se instalen sistemas en los coches nuevos para vigilar la durabilidad del equipo anticontaminación en los vehículos de pasajeros.
In bezug auf die Verringerung von Emissionen aus Personenkraftwagen unterstütze ich den Vorschlag, wonach ab dem Jahr 2000 in neuen Fahrzeugen Emissionskontrollvorrichtungen eingebaut werden sollen, welche die Lebensdauer von Antiverschmutzungseinrichtungen in diesen Fahrzeugen überwachen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estoy convencido de que la polémica acerca de los consumos de combustible de los coches puede desarrollarse de manera más ofensiva.
Ich bin davon überzeugt, daß die Diskussion über den Kraftstoffverbrauch von Personenkraftwagen offensiv geführt werden kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Era domingo, no había coches circulando, sólo trailers y camiones, y Ugo me decía: "¡Qué bonito es viajar en domingo, sin el tráfico de todos los que se van de vacaciones!
Es war Sonntag, und es verkehrten keine Personenkraftwagen, sondern nur Tracks und Lastkraftwagen. Ugo sagte zu mir: 'Wie schön ist es doch, sonntags zu fahren, ohne den Verkehr all der Urlaubsreisenden!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
cochesReisezugwagen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Restricciones de velocidad en km/h (marcado en vagones y coches, pero no en locomotoras)
Geschwindigkeitsbeschränkungen in km/h (Kennzeichnung auf Güter- und Reisezugwagen, jedoch nicht auf Lokomotiven)
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando se vaya a evaluar la conformidad de los coches únicamente, se utilizará un tren de 400 m de longitud.
Wenn lediglich die Konformität von Reisezugwagen bewertet wird, muss die Bewertung auf der Basis eines 400 m langen Zuges durchgeführt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ruido emitido por locomotoras, unidades acopladas y coches de pasajeros
Lärmemission von Lokomotiven, Triebzügen und Reisezugwagen
Korpustyp: EU DGT-TM
Renovación o acondicionamiento de locomotoras, unidades acopladas y coches de pasajeros
Erneuerung oder Umrüstung von Lokomotiven, Triebzügen und Reisezugwagen
Korpustyp: EU DGT-TM
Aspecto: Ruido emitido por vagones de mercancías, locomotoras, unidades acopladas y coches de pasajeros
Teilbereich: Von Güterwagen, Lokomotiven, Triebzügen und Reisezugwagen ausgehende Lärmemissionen
Korpustyp: EU DGT-TM
Esta ETI trata del ruido emitido por vagones de mercancías, locomotoras, unidades acopladas y coches de pasajeros.
Diese TSI behandelt die von Güterwagen, Lokomotiven, Triebzügen und Reisezugwagen ausgehenden Lärmemissionen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El ruido emitido por las locomotoras, unidades acopladas y coches de pasajeros se subdivide en ruido estacionario, ruido de puesta en marcha y ruido de paso.
Die von Lokomotiven, Triebzügen und Reisezugwagen ausgehenden Lärmemissionen unterteilen sich in Stand-, Anfahr- und Fahrgeräusch.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los trenes de composición indeformable constituidos por dos locomotoras y coches de pasajeros no se considerarán unidades acopladas si las locomotoras pueden funcionar en diferentes configuraciones de trenes.
Fest gekuppelte Züge, die aus zwei Lokomotiven und Reisezugwagen bestehen, können nicht als Triebzüge betrachtet werden, wenn die Lokomotive auch in anderen Zugkonfigurationen eingesetzt werden kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
Valores límite LpAeq, T aplicables al ruido estacionario de locomotoras eléctricas y diésel, EMU, DMU y coches de pasajeros
Grenzwerte LpAeq, T für das Standgeräusch von E-, D-Lokomotiven, ETZ, DTZ und Reisezugwagen
Korpustyp: EU DGT-TM
Valores límite LpAeq, Tp aplicables al ruido de paso de las locomotoras eléctricas y diésel, EMU, DMU y coches de pasajeros
Grenzwerte LpAeq,Tp für das Fahrgeräusch von E-, D-Lokomotiven, ETZ, DTZ und Reisezugwagen
Korpustyp: EU DGT-TM
cochesmietwagen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Alquiler de coches Bilbao Aeropuerto, coches de alquiler Bilbao Aeropuerto, alquilar un coche en Bilbao Aeropuerto, alquilar vehículo en Bilbao Aeropuerto
ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation musik
Korpustyp: Webseite
Alquiler de coches Alicante Aeropuerto, coches de alquiler Alicante Aeropuerto, alquilar un coche en Alicante Aeropuerto, alquilar vehículo en Alicante Aeropuerto
ES
Sachgebiete: verlag tourismus internet
Korpustyp: Webseite
Alquiler de coches GIJON RAILWAY STATION, coches de alquiler GIJON RAILWAY STATION, alquilar un coche en GIJON RAILWAY STATION, alquilar vehículo en GIJON RAILWAY STATION
ES
GIJON RAILWAY STATION Autovermietung, Autovermietung GIJON RAILWAY STATION, auto mieten in GIJON RAILWAY STATION , mietwagen in GIJON RAILWAY STATION , europcar
ES
Sachgebiete: e-commerce tourismus internet
Korpustyp: Webseite
Alquiler de coches MALLORCA SA COMA, coches de alquiler MALLORCA SA COMA, alquilar un coche en MALLORCA SA COMA, alquilar vehículo en MALLORCA SA COMA
ES
Sachgebiete: e-commerce tourismus internet
Korpustyp: Webseite
Alquiler de coches GRANADA RAILWAY STATION, coches de alquiler GRANADA RAILWAY STATION, alquilar un coche en GRANADA RAILWAY STATION, alquilar vehículo en GRANADA RAILWAY STATION
ES
GRANADA RAILWAY STATION Autovermietung, Autovermietung GRANADA RAILWAY STATION, auto mieten in GRANADA RAILWAY STATION , mietwagen in GRANADA RAILWAY STATION , europcar
ES
Sachgebiete: transport-verkehr verkehr-kommunikation auto
Korpustyp: Webseite
Encuentra aqui los mejores viajes : vuelos Alicante Palma de Mallorca, alquiler de coches a Palma de Mallorca. Y el buscador de vuelos Palma de Mallorca Alicante Jetcost es gratis !!
ES
Ihren Londonaufenthalt finden Sie am günstigsten bei Jetcost.at. Buchen Sie im Nu Ihren Flug nach Palma de Mallorca, Ihre Unterkunft und selbst Ihr Mietauto für das faszinierende Reiseziel Palma de Mallorca.
ES
Si desea obtener información acerca de coches de alquiler en Italia, pero en una ciudad diferente a Foggia, por favor, visite nuestro enlace Alquiler de coches Italia Sitio Web, desde donde podrá reservar su coche en Italia.
ES
Wenn Sie auf der Suche nach einem Mietwagen in Italien sind, jedoch nicht in Foggia, sondern in einer anderen Stadt, klicken Sie bitte weiter zur Mietwagen Italien-Seite. Von dort aus können Sie wählen, in welcher Stadt in Italien Sie einen Wagen mieten möchten.
ES
Nuestro sistema compara las tarifas de conocidas empresas de alquiler de coches, garantizando así que pueda reservar el coche de alquiler más barato en cualquiera de las ubicaciones seleccionadas.
ES
Die Preise der bekanntesten Autovermietfirmen in Korfu (Stadt) werden in unserem System automatisch verglichen, sodass Sie als Konsument bei uns immer zu einem günstigen Tarif Ihren Mietwagen in Korfu (Stadt) buchen können.
ES
Si desea obtener información acerca de coches de alquiler en Grecia, pero en una ciudad diferente a Naxos, por favor, visite nuestro enlace Alquiler de coches Grecia Sitio Web, desde donde podrá reservar su coche en Grecia.
ES
Wenn Sie auf der Suche nach einem Mietwagen in Griechenland sind, jedoch nicht in Naxos, sondern in einer anderen Stadt, klicken Sie bitte weiter zur Mietwagen Griechenland-Seite. Von dort aus können Sie wählen, in welcher Stadt in Griechenland Sie einen Wagen mieten möchten.
ES
Si desea obtener información acerca de coches de alquiler en Italia, pero en una ciudad diferente a Foligno, por favor, visite nuestro enlace Alquiler de coches Italia Sitio Web, desde donde podrá reservar su coche en Italia.
ES
Wenn Sie auf der Suche nach einem Mietwagen in Italien sind, jedoch nicht in Foligno, sondern in einer anderen Stadt, klicken Sie bitte weiter zur Mietwagen Italien-Seite. Von dort aus können Sie wählen, in welcher Stadt in Italien Sie einen Wagen mieten möchten.
ES
Si desea obtener información acerca de coches de alquiler en Grecia, pero en una ciudad diferente a Miconos, por favor, visite nuestro enlace Alquiler de coches Grecia Sitio Web, desde donde podrá reservar su coche en Grecia.
ES
Wenn Sie auf der Suche nach einem Mietwagen in Griechenland sind, jedoch nicht in Mykonos, sondern in einer anderen Stadt, klicken Sie bitte weiter zur Mietwagen Griechenland-Seite. Von dort aus können Sie wählen, in welcher Stadt in Griechenland Sie einen Wagen mieten möchten.
ES
Si desea obtener información acerca de coches de alquiler en Italia, pero en una ciudad diferente a Bolonia, por favor, visite nuestro enlace Alquiler de coches Italia Sitio Web, desde donde podrá reservar su coche en Italia.
ES
Wenn Sie auf der Suche nach einem Mietwagen in Italien sind, jedoch nicht in Bologna, sondern in einer anderen Stadt, klicken Sie bitte weiter zur Mietwagen Italien-Seite. Von dort aus können Sie wählen, in welcher Stadt in Italien Sie einen Wagen mieten möchten.
ES
Si desea obtener información acerca de coches de alquiler en Grecia, pero en una ciudad diferente a Mitilene, por favor, visite nuestro enlace Alquiler de coches Grecia Sitio Web, desde donde podrá reservar su coche en Grecia.
ES
Wenn Sie auf der Suche nach einem Mietwagen in Griechenland sind, jedoch nicht in Mytilini, sondern in einer anderen Stadt, klicken Sie bitte weiter zur Mietwagen Griechenland-Seite. Von dort aus können Sie wählen, in welcher Stadt in Griechenland Sie einen Wagen mieten möchten.
ES
Si desea obtener información acerca de coches de alquiler en Grecia, pero en una ciudad diferente a Karpathos, por favor, visite nuestro enlace Alquiler de coches Grecia Sitio Web, desde donde podrá reservar su coche en Grecia.
ES
Wenn Sie auf der Suche nach einem Mietwagen in Griechenland sind, jedoch nicht in Karpathos, sondern in einer anderen Stadt, klicken Sie bitte weiter zur Mietwagen Griechenland-Seite. Von dort aus können Sie wählen, in welcher Stadt in Griechenland Sie einen Wagen mieten möchten.
ES
Si desea obtener información acerca de coches de alquiler en Grecia, pero en una ciudad diferente a Pythagorion, por favor, visite nuestro enlace Alquiler de coches Grecia Sitio Web, desde donde podrá reservar su coche en Grecia.
ES
Wenn Sie auf der Suche nach einem Mietwagen in Griechenland sind, jedoch nicht in Pythagorion, sondern in einer anderen Stadt, klicken Sie bitte weiter zur Mietwagen Griechenland-Seite. Von dort aus können Sie wählen, in welcher Stadt in Griechenland Sie einen Wagen mieten möchten.
ES
Si desea obtener información acerca de coches de alquiler en Grecia, pero en una ciudad diferente a Pireo, por favor, visite nuestro enlace Alquiler de coches Grecia Sitio Web, desde donde podrá reservar su coche en Grecia.
ES
Wenn Sie auf der Suche nach einem Mietwagen in Griechenland sind, jedoch nicht in Piraeus, sondern in einer anderen Stadt, klicken Sie bitte weiter zur Mietwagen Griechenland-Seite. Von dort aus können Sie wählen, in welcher Stadt in Griechenland Sie einen Wagen mieten möchten.
ES
Alquiler de coches Bilbao Aeropuerto, coches de alquiler Bilbao Aeropuerto, alquilar un coche en Bilbao Aeropuerto, alquilar vehículo en Bilbao Aeropuerto
ES
HAMBURG WINTERHUDE Autovermietung, Autovermietung HAMBURG WINTERHUDE, auto mieten in HAMBURG WINTERHUDE , mietwagen in HAMBURG WINTERHUDE , europcar
ES
Alquiler de coches Alicante Aeropuerto, coches de alquiler Alicante Aeropuerto, alquilar un coche en Alicante Aeropuerto, alquilar vehículo en Alicante Aeropuerto
ES
Alquiler de coches GIJON RAILWAY STATION, coches de alquiler GIJON RAILWAY STATION, alquilar un coche en GIJON RAILWAY STATION, alquilar vehículo en GIJON RAILWAY STATION
ES
GIJON RAILWAY STATION Autovermietung, Autovermietung GIJON RAILWAY STATION, auto mieten in GIJON RAILWAY STATION , mietwagen in GIJON RAILWAY STATION , europcar
ES
Sachgebiete: transport-verkehr e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
cochesPkw
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En 2007 se vendieron 58 millones de coches en el mundo, mientras que la capacidad era de 72 millones.
Im Jahr 2007 wurden weltweit 58 Millionen Pkw verkauft, und die Kapazitäten betrugen 72 Millionen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No existe perspectiva de mejora en los meses que quedan del año. La producción total de coches y vehículos comerciales en Europa probablemente caiga entre un 20 %-30 %.
Die Aussichten für die restlichen Monate dieses Jahres versprechen keine Besserung: Die Gesamtproduktion von Pkw und Nutzfahrzeugen in Europa wird wahrscheinlich zwischen 20 und 30 % zurückgehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y esta propuesta, que es parcial, que es modesta, tiene que ver con la medición de las emisiones de CO2 de los coches nuevos.
Dieser Vorschlag, der partiell und bescheiden ist, betrifft die Messung der CO2-Emissionen der neuen Pkw.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Junto con los vehículos que el lego supondría son de pasajeros, mercancías o remolque en el sentido convencional, concretamente los coches y camiones, la propuesta de la Comisión también afecta a vehículos que se utilizan en la agricultura.
Neben dem, was man sich als Laie unter Personengüterverkehr oder Zugmaschinen - nämlich Pkw oder Lkw - im herkömmlichen Sinne vorstellt, sind vom Kommissionsvorschlag eben auch Fahrzeuge betroffen, die in der Landwirtschaft eingesetzt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– Señor Presidente, los precios a los que se enfrentan los conductores de coches y la industria del automóvil por los gravámenes impuestos sobre la propiedad y el uso de los coches son una realidad inevitable de la vida diaria.
– Herr Präsident! Die Kosten für die Autofahrer und für die Automobilindustrie aufgrund der auf das Halten und die Nutzung eines Pkw erhobenen Steuern sind eine unumgängliche Tatsache der Alltagspraxis.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que debería acogerse con satisfacción la comunicación de la Comisión, y espero que reforme pronto la fiscalidad de los coches europeos.
Ich halte die Mitteilung der Kommission für begrüßenswert und hoffe, dass die Kommission die Besteuerung von Pkw in Europa schnell reformiert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La compra de vehículos determina el número de coches que circularán.
Der Erwerb von Personenkraftwagen entscheidet ja darüber, wie viele Pkw gefahren werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nuestros ciudadanos poseen más de 200 millones de coches y, ustedes y yo los conducimos.
Unsere Mitbürger haben weit über 200 Millionen Pkw, mit denen fahren Sie und fahre ich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Éste completa decisiones anteriores adoptadas por el Parlamento sobre reducción de emisiones y mejor calidad de los carburantes, etcétera, para coches y camiones ligeros.
Er ergänzt frühere im Parlament gefaßte Beschlüsse zur Verringerung von Emissionen bei Pkw und leichten Dieselfahrzeugen sowie zu einer Verbesserung der Treibstoffqualität.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los ciudadanos polacos también han tenido la oportunidad de experimentar de primera mano los «beneficios» de este Comunismo de estilo krausista, ya que a muchos se les han confiscado sus camiones y coches por transportar tres cartones de cigarrillos.
Auch einige polnische Bürger bekamen die „Segnungen“ dieses Kolchos-Kommunismus am eigenen Leib zu spüren, als nämlich ihr Lkw oder Pkw konfisziert wurde, weil sie drei Stangen Zigaretten transportiert hatten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
cochesPKW
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Dicha política supondría invertir masivamente en la modernización de los edificios europeos, crear miles de puestos de trabajo, reducir la dependencia energética de Europa, inclusive en el caso del gas, y mejorar las normas aplicables a objetos de consumo masivo como coches, frigoríficos, pantallas planas e inmuebles.
Diese Politik bestünde darin, massive Investitionen zur Modernisierung der europäischen Gebäude zu tätigen, Tausende Arbeitsplätze zu schaffen, die Energieabhängigkeit Europas - auch bei Gas - zu reduzieren, verbesserte Standards für Massenkonsumgüter wie PKW, Kühlschränke, Flat Screens und Häuser zu erzielen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En las regiones rurales y remotas las personas dependen más de los coches privados, y el coste externo de transporte es más bajo que en otros lugares.
Auf dem Land und in abgelegenen Gebieten sind die Menschen von privaten PKW abhängig, und die externen Kosten des Verkehrs sind niedriger als in anderen Gebieten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ejemplo, las exportaciones de vehículos de transporte por carretera y coches han caído un 51,3 % y un 59,4 %, respectivamente.
So haben zum Beispiel die Ausfuhren von Straßenfahrzeugen und PKW um 51,3 % bzw. 59,4 % abgenommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El uso de hidrógeno como combustible habitual para los coches particulares permitiría autorizar que únicamente circularan coches de hidrógeno por las zonas centrales de nuestras ciudades.
Mit Wasserstoff als Normalantrieb für PKW wäre es möglich, die Stadtzentren nur für wasserstoffbetriebene Autos freizugeben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En primer lugar, quiero decir que hay muchas diferencias entre producir, por ejemplo, coches y camiones y producir películas.
Zunächst einmal möchte ich darauf verweisen, daß zwischen der Produktion von beispielsweise PKW oder LKW und der Produktion von Filmen ein riesiger Unterschied besteht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, la Unión Europea ya impone tributos, cargas y requisitos ambientales muy fuertes sobre otros medios de transporte como los autocares, los ferrocarriles e incluso los coches.
Hinzu kommt, dass andere Verkehrsträger wie Bus, Bahn und auch der PKW schon sehr starken Abgaben, Belastungen und Umweltauflagen durch die Europäische Union unterliegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hasta ahora existen directivas europeas para coches, camiones y máquinas móviles agrícolas con valores límites para las emisiones de gases contaminantes y de partículas contaminantes y sus correspondientes directivas de control y autorizaciones de tipos.
Bisher gibt es für PKW, LKW und mobile landgebundene Maschinen europäische Vorschriften mit Grenzwerten für die gasförmigen Schadstoffe sowie für luftverunreinigende Partikel und entsprechende Prüfungsvorschriften und Typgenehmigungen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En relación a lo arriba expuesto, ¿no cree la Comisión que este tipo de vehículos debería estar sujeto a las mismas pruebas de choque que los coches?
Ist die Kommission in diesem Zusammenhang nicht der Ansicht, dass diese Fahrzeuge dieselben Crashtests durchlaufen sollten, die für PKW gelten?
Korpustyp: EU DCEP
designa la disposición y el control de flotas de vehículos orientados a destinos (camiones, coches, barcos, trenes).
ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr radio technik
Korpustyp: Webseite
Hoy en día, la industria automovilística fabrica coches y camiones cada vez más seguros, la ingeniería de caminos aumenta también la seguridad de las carreteras y somos cada vez más conscientes de que nuestro comportamiento vial debe ser responsable si queremos proteger nuestras vidas y las de los demás.
ES
Die Automobilhersteller bauen heute immer sicherere PKW und LKW, im Straßenbau wird mehr auf Sicherheit geachtet, und wir haben erkannt, dass wir im Verkehr verantwortungsbewusst handeln müssen, um unser Leben und dasjenige anderer Menschen zu schützen.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce raumfahrt
Korpustyp: EU Webseite
cochesFahrzeugen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si la situación se volviera grave, Europa puede enfrentarse no sólo a la cuestión de cómo resolver los problemas de producción y ventas en Europa, sino también al problema de los coches importados producidos con excesiva ayuda estatal.
Wenn sich die Lage weiter zuspitzt, kann Europa nicht nur mit dem Problem der Behebung von Produktions- und Absatzschwierigkeiten in Europa konfrontiert werden, sondern auch mit dem Problem des Imports von Fahrzeugen, die mithilfe übermäßiger Staatshilfen produziert worden sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, el uso de combustibles, conforme a los nuevos requisitos para los coches viejos, reducirá los niveles normales de emisión de impurezas y mejorará la calidad del aire.
Außerdem werden durch die Verwendung dieser, den neuen Anforderungen entsprechenden Kraftstoffe in älteren Fahrzeugen die herkömmlichen Emissionen verringert und die Luftqualität verbessert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
He apoyado este paquete de compromiso que garantizará que la industria del automóvil tenga que fabricar coches más ecológicos y más limpios, lo que ayudará a reducir la contaminación.
- (EN) Ich habe dieses Kompromisspaket unterstützt, das dafür sorgen wird, dass sich die Automobilindustrie zum Bau von umweltfreundlicheren und saubereren Fahrzeugen gezwungen sieht, die zur Verringerung der Luftverschmutzung beitragen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desde agosto, interminables filas de coches esperan a cruzar la frontera en Narva, en mi país natal, Estonia.
Seit August stehen endlose Schlangen von Fahrzeugen am Grenzübergang zu meinem Heimatland, Estland, in Narva.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Están en juego -lo sabemos todos- intereses financieros muy importantes, porque todos los años se matriculan en los Estados de la Unión millones de coches y se roban miles de estos millones.
Auf dem Spiel stehen – wie wir alle wissen – ganz erhebliche finanzielle Interessen, denn jedes Jahr werden in den Staaten der Europäischen Union Millionen von Fahrzeugen zugelassen, von denen Tausende gestohlen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El documento habla de hacer más limpios los coches y de la competitividad de la industria automovilística, pero no establece ninguna conexión entre estos dos argumentos, aun cuando es obvio que el futuro lo forman los coches sostenibles y económicos.
Das Papier handelt davon, die Fahrzeuge umweltfreundlicher zu machen, und von der Wettbewerbsfähigkeit der Automobilindustrie, versäumt es aber, eine Verbindung zwischen diesen beiden Dingen herzustellen, obgleich klar auf der Hand liegt, dass nachhaltigen und sparsamen Fahrzeugen die Zukunft gehört.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una vez más, si contemplamos la industria del automóvil, hemos tenido las excepciones de grupo en la industria automovilística incluso en lo relativo a la venta de coches.
Werfen wir nochmals einen Blick auf die Automobilindustrie: Hier hatten wir die Gruppenfreistellung für den Verkauf von Fahrzeugen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es importante que establezcamos un impuesto basado en el grado de contaminación que generen los coches, de modo que podamos reducir las emisiones de dióxido de carbono y la lluvia ácida.
Es ist wichtig, dass wir eine Kraftfahrzeugsteuer erhalten, die auf der von den Fahrzeugen verursachten Umweltverschmutzung basiert. Auf diese Weise können wir Kohlendioxid-Emissionen und sauren Regen reduzieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además de solucionar, según la Comisión, unos cuantos problemas de mercado interior, también acelerará, a su juicio, el rimo de renovación de la flota de vehículos, de tal forma que los coches viejos y más perjudiciales para el medio ambiente darán paso a coches nuevos y más limpios a un ritmo más rápido.
Dies löst der Kommission zufolge einige Binnenmarktprobleme und wird ihrer Ansicht nach auch die Erneuerung der Fahrzeugflotte beschleunigen, sodass alte und umweltverschmutzende Fahrzeuge schneller neuen und umweltfreundlichen Fahrzeugen weichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En la UE no existe una economía de energía basada en el metanol, aun cuando es sumamente barato, puesto que genera energía a partir del dióxido de carbono, el agua y la electricidad que se puede utilizar para suministrar energía a los coches, generar electricidad, calefacción y otras aplicaciones.
Es gibt bis jetzt keinerlei Energiewirtschaft auf Methanolbasis in Europa, obwohl Methanol besonders preiswert ist, da es sich aus Kohlenstoffdioxid, Wasser und Elektrizität generieren lässt und für den Antrieb von Fahrzeugen, zur Stromerzeugung, zum Heizen und in anderen Anwendungsbereichen genutzt werden kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
cochesMietwagen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Coches de alquiler en La plaine-saint-denis, coches de alquiler baratos en La plaine-saint-denis
ES
Sachgebiete: luftfahrt transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
Si desea obtener información acerca de coches de alquiler en Turquía, pero en una ciudad diferente a Dalaman, por favor, visite nuestro enlace Alquiler de coches Turquía Sitio Web, desde donde podrá reservar su coche en Turquía.
ES
Wenn Sie auf der Suche nach einem Mietwagen in Türkei sind, jedoch nicht in Dalaman, sondern in einer anderen Stadt, klicken Sie bitte weiter zur Mietwagen Türkei-Seite. Von dort aus können Sie wählen, in welcher Stadt in Türkei Sie einen Wagen mieten möchten.
ES
Si desea obtener información acerca de coches de alquiler en España, pero en una ciudad diferente a Almería, por favor, visite nuestro enlace Alquiler de coches España Sitio Web, desde donde podrá reservar su coche en España.
ES
Wenn Sie auf der Suche nach einem Mietwagen in Spanien sind, jedoch nicht in Almeria, sondern in einer anderen Stadt, klicken Sie bitte weiter zur Mietwagen Spanien-Seite. Von dort aus können Sie wählen, in welcher Stadt in Spanien Sie einen Wagen mieten möchten.
ES
Si desea obtener información acerca de coches de alquiler en Francia, pero en una ciudad diferente a Beauvais, por favor, visite nuestro enlace Alquiler de coches Francia Sitio Web, desde donde podrá reservar su coche en Francia.
ES
Wenn Sie auf der Suche nach einem Mietwagen in Frankreich sind, jedoch nicht in Beauvais, sondern in einer anderen Stadt, klicken Sie bitte weiter zur Mietwagen Frankreich-Seite. Von dort aus können Sie wählen, in welcher Stadt in Frankreich Sie einen Wagen mieten möchten.
ES
Si desea obtener información acerca de coches de alquiler en Alemania, pero en una ciudad diferente a Karlsruhe, por favor, visite nuestro enlace Alquiler de coches Alemania Sitio Web, desde donde podrá reservar su coche en Alemania.
ES
Wenn Sie auf der Suche nach einem Mietwagen in Deutschland sind, jedoch nicht in Karlsruhe, sondern in einer anderen Stadt, klicken Sie bitte weiter zur Mietwagen Deutschland-Seite. Von dort aus können Sie wählen, in welcher Stadt in Deutschland Sie einen Wagen mieten möchten.
ES
Si desea obtener información acerca de coches de alquiler en Francia, pero en una ciudad diferente a Cannes, por favor, visite nuestro enlace Alquiler de coches Francia Sitio Web, desde donde podrá reservar su coche en Francia.
ES
Wenn Sie auf der Suche nach einem Mietwagen in Frankreich sind, jedoch nicht in Cannes, sondern in einer anderen Stadt, klicken Sie bitte weiter zur Mietwagen Frankreich-Seite. Von dort aus können Sie wählen, in welcher Stadt in Frankreich Sie einen Wagen mieten möchten.
ES
Si desea obtener información acerca de coches de alquiler en Turquía, pero en una ciudad diferente a Ankara, por favor, visite nuestro enlace Alquiler de coches Turquía Sitio Web, desde donde podrá reservar su coche en Turquía.
ES
Wenn Sie auf der Suche nach einem Mietwagen in Türkei sind, jedoch nicht in Ankara, sondern in einer anderen Stadt, klicken Sie bitte weiter zur Mietwagen Türkei-Seite. Von dort aus können Sie wählen, in welcher Stadt in Türkei Sie einen Wagen mieten möchten.
ES
Si desea obtener información acerca de coches de alquiler en España, pero en una ciudad diferente a Alicante, por favor, visite nuestro enlace Alquiler de coches España Sitio Web, desde donde podrá reservar su coche en España.
ES
Wenn Sie auf der Suche nach einem Mietwagen in Spanien sind, jedoch nicht in Alicante, sondern in einer anderen Stadt, klicken Sie bitte weiter zur Mietwagen Spanien-Seite. Von dort aus können Sie wählen, in welcher Stadt in Spanien Sie einen Wagen mieten möchten.
ES
Alquiler de cochesMadrid Aeropuerto Terminal 1, coches de alquiler Madrid Aeropuerto Terminal 1, alquilar un coche en Madrid Aeropuerto Terminal 1, alquilar vehículo en Madrid Aeropuerto Terminal 1
ES
alquiler de coches aeropuerto Bilbao, coches de alquiler aeropuerto Bilbao, alquilar un coche en el aeropuerto de Bilbao, alquiler de vehículos aeropuerto Bilbao, europcar
ES
Alquiler de coches ASTURIAS AIRPORT, coches de alquiler ASTURIAS AIRPORT, alquilar un coche en ASTURIAS AIRPORT, alquilar vehículo en ASTURIAS AIRPORT
ES
MADRID AIRPORT TERMINAL 1 Autovermietung, Autovermietung MADRID AIRPORT TERMINAL 1, auto mieten in MADRID AIRPORT TERMINAL 1 , mietwagen in MADRID AIRPORT TERMINAL 1 , europcar
ES
Sachgebiete: e-commerce tourismus internet
Korpustyp: Webseite
Alquiler de coches LA CORUNA AIRPORT, coches de alquiler LA CORUNA AIRPORT, alquilar un coche en LA CORUNA AIRPORT, alquilar vehículo en LA CORUNA AIRPORT
ES
Nuestro sistema compara las tarifas de conocidas empresas de alquiler de coches, garantizando así que pueda reservar el coche de alquiler más barato en cualquiera de las ubicaciones seleccionadas.
ES
Die Preise der bekanntesten Autovermietfirmen in Foggia werden in unserem System automatisch verglichen, sodass Sie als Konsument bei uns immer zu einem günstigen Tarif Ihren Mietwagen in Foggia buchen können. Billige Autovermietung!
ES
Nuestro sistema compara las tarifas de conocidas empresas de alquiler de coches, garantizando así que pueda reservar el coche de alquiler más barato en cualquiera de las ubicaciones seleccionadas.
ES
Die Preise der bekanntesten Autovermietfirmen in Belfast werden in unserem System automatisch verglichen, sodass Sie als Konsument bei uns immer zu einem günstigen Tarif Ihren Mietwagen in Belfast buchen können. Billige Autovermietung!
ES
Nuestro sistema compara las tarifas de conocidas empresas de alquiler de coches, garantizando así que pueda reservar el coche de alquiler más barato en cualquiera de las ubicaciones seleccionadas.
ES
Die Preise der bekanntesten Autovermietfirmen in Naxos werden in unserem System automatisch verglichen, sodass Sie als Konsument bei uns immer zu einem günstigen Tarif Ihren Mietwagen in Naxos buchen können. Billige Autovermietung!
ES
Sachgebiete: verlag musik radio
Korpustyp: Webseite
Por eso, el riesgo de lesionarse, o incluso perecer en un accidente, en que pueden verse los peatones, los ciclistas, los conductores de coches o camiones o cualesquiera usuarios de la vía pública, ha de ser realmente ínfimo.
ES
Wenn Sie also Fußgänger oder Radfahrer sind, ein Auto oder einen Lastwagen fahren, sollte dies mit einem möglichst geringen Risiko einer Verletzung oder eines tödlichen Unfalls verbunden sein.
ES
Su estudio más reciente junto a Dijksterhuis sigue a uno previo en el que los autores descubrieron que las decisiones complejas de los consumidores sobre coches y muebles eran óptimas cuando se realizaban sin mediar en ellas demasiado pensamiento consciente.
US
Seine jüngste zusammen mit Dijksterhuis durchgeführte Studie schließt sich einer früheren an, in der die Autoren feststellten, dass komplexe Verbraucherentscheidungen über Autos und Möbel am besten ohne zu viel bewusstes Nachdenken ablaufen.
US
Los consumidores obtuvieron mejores resultados valorando los coches cuando estaban distraídos con crucigramas que cuando se centraban de forma consciente en el problema, por ejemplo.
US
Verbraucher, die durch ein Kreuzworträtsel abgelenkt waren, lösten ihre Aufgabe, Autos zu bewerten, besser als wenn sie sich bewusst auf die Aufgabestellung konzentrierten.
US
Das Büro des Bürgermeisters verweist darauf, dass Elektroautos im Vergleich zu einigen benzinbetriebenen Autos zu einer Senkung der CO2-Emissionen um bis zu 40 % beitragen könnten.
Sachgebiete: foto typografie internet
Korpustyp: Webseite
Podrás ponerte al volante de más de 65 coches, cada uno de ellos dotado de una física y manejo de máxima precisión, y explorar las vastas e intrincadas carreteras de Chicago.
Setze dich hinter die Lenkräder von mehr als 65 verschiedenen Autos - alle mit hochmoderner Fahrphysik und Handhabung - um die ausgedehnten und komplex verzweigten Straßen von Chicago zu erkunden.
Dabei zeichneten sie in zwei virtuellen Autos gestoppte Runden auf: in einer herkömmlichen Ausführung des Nissan 370Z und einer für Rennen angepassten Version.
Sachgebiete: mythologie musik radio
Korpustyp: Webseite
Un sistema GPS en cada coche podría solucionar en gran medida este problema.
Ein GPS-System in jedem Kraftfahrzeug kann großenteils Abhilfe schaffen.
Korpustyp: EU DCEP
Las primeras medidas comunitarias consistieron en la fijación de los niveles máximos de ruido para determinados tipos de vehículos (coches, aviones) con vistas a la realización del mercado único.
ES
Die Lärmschutzpolitik der Gemeinschaft bestand zunächst darin, zur Vollendung des Binnenmarktes Vorschriften über maximale Geräuschpegel beispielsweise für Kraftfahrzeuge und Flugzeuge zu erlassen.
ES
Sachgebiete: oeffentliches flaechennutzung weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Deberían también establecerse unas normas generales en lo relativo al método de cálculo del IM para los coches de ocasión importados de otros Estados miembros.
Darüber hinaus sollten allgemeine Vorschriften für die Art der Berechnung der Zulassungssteuer für gebrauchte Kraftfahrzeuge, die aus anderen Mitgliedstaaten eingebracht werden, festgelegt werden.
Korpustyp: EU DCEP
Es a 7 minutos las playas y del puerto de Macinaggio (en coche), donde se encuentran todos los comercios, los servicios y las numerosas actividades turísticas.
Er ist an 7 Minuten der Strände und des Hafens von Macinaggio (mit dem Kraftfahrzeug), wo befinden sich alle Geschäfte, die Dienste und zahlreiche Touristenaktivitäten.
Sachgebiete: mythologie musik radio
Korpustyp: Webseite
Asunto: Compra de coches en Italia por no nacionales
Betrifft: Erwerb eines Kraftfahrzeugs in Italien durch Staatsangehörige anderer Mitgliedstaaten
Korpustyp: EU DCEP
vigilancia y salvamento, acceso minusválidos, accesos señalizados, acceso en coche, transporte urbano, parking, aseos, duchas, actividades náuticas, servicio de limpieza, pasarela, alquiler de sombrillas y hamacas y kiosco.
Überwachungs- und Rettungsdienst, Behindertenzugang, beschilderte Zugänge, Zufahrten für Kraftfahrzeuge, Stadtbusse, Parkplatz, Toiletten, Duschen, Wassersport, Reinigungsdienst, Stege, Anmietung von Sonnenschirmen und Liegen sowie einem Kiosk.
Sachgebiete: kunst raumfahrt media
Korpustyp: Webseite
La investigación de la relación entre el alquiler de coches y delitos selectivos es competencia de los cuerpos de seguridad locales.
Untersuchungen darüber, ob Zusammenhänge zwischen der Vermietung von Personenkraftwagen und gezielten Straftaten bestehen, sind Sache der örtlichen Strafverfolgungsbehörden.
Korpustyp: EU DCEP
Producción, venta y exportación de alfombras de auto destinadas para coches de pasajeros.
ES
Der Autoverleih MAXIAUTO.CZ beschäftigt sich mit der kurzfristigen und langfristigen Vermietung von Liefer-, Umzug-, Kühl- und Personenwagen und Mikrobussen.
ES
La base de datos admitirá el almacenamiento de los datos pertinentes sobre todos los coches de viajeros y/o sobre la red.
Eine Datenbank muss die Speicherung der relevanten Daten für alle Personenwagen und/oder das Netz ermöglichen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La casa de alquiler de automóviles MAXIAUTO.CZ se dedica al alquiler de corto y largo plazo de camionetas – camiones de mudanza, de refrigeración, coches de pasajeros y microbuses.
ES
Der Autoverleih MAXIAUTO.CZ beschäftigt sich mit der kurzfristigen und langfristigen Vermietung von Liefer-, Umzug-, Kühl- und Personenwagen und Mikrobussen.
ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto bahn
Korpustyp: Webseite
Los vagones de mercancías y coches de viajeros han de registrarse solamente en el RMN del Estado miembro en que tuvo lugar la anterior matriculación.
Vorhandene Güterwagen und Personenwagen müssen nur in das NVR des Mitgliedstaats eingetragen werden, in dem die frühere Eintragungsstelle ihren Sitz hatte.
Korpustyp: EU DGT-TM
cocheAutomobil
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La democratización del coche en los años 20 y 30 favoreció la popularización del nuevo deporte.
ES
Sachgebiete: musik radio sport
Korpustyp: Webseite
En la denuncia figuraba una estimación de la proporción del coste correspondiente a las SAI en la fabricación de un coche y de una lavadora o un lavavajillas.
Der Antrag enthielt eine Schätzung des Anteils der VNS-Kosten bei der Herstellung eines Automobils und einer Waschmaschine/Geschirrspülmaschine.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bessie, Ada y yo estamo…...muy orgullosos de ti, de Dude y de ese coche.
Weißt du, Bessie, Ada und ic…sind sehr stolz auf dich, Dude und dieses Automobil.
Korpustyp: Untertitel
En 1963, Soichiro decidió fabricar su primer coche.
ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto infrastruktur
Korpustyp: Webseite
Permítame citar un ejemplo: en 2015, el coche europeo debe ser un coche 100 % limpio, un coche 100 % seguro para los pasajeros y que comporte un 0 % de riesgo para los usuarios del transporte sostenible y que, además de todo, gestione el tráfico de forma aparentemente automática.
Ich möchte ein Beispiel anführen: Bis zum Jahr 2015 sollte das europäische Automobil zu Hundertprozent sauber sowie sicher für die Fahrgäste und die schwachen Teilnehmer im Straßenverkehr sein. Zusätzlich sollte das Automobil scheinbar automatisch durch den Straßenverkehr steuern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿No es una preciosidad de coche?
Oh, ist das nicht ein schönes Automobil?
Korpustyp: Untertitel
Das Verwendungsbeispiel ist auf Wunsch ausgeblendet
Vamos a comprar ese coche.
Komm schon, kaufen wir uns ein Automobil.
Korpustyp: Untertitel
El coche a motor apenas tenía dos décadas de historia cuando nació la Chevrolet Motor Company, hace cien años.
Sachgebiete: rechnungswesen auto weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Unas doscientas mil motocicletas ocasionan en mi país, los Países Bajos, tanta contaminación como los seis millones y medio de coches juntos.
In meinem Land, den Niederlanden, verschmutzen einige Hunderttausend Motorräder genauso viel Luft wie alle 6,5 Millionen Kraftwagen zusammen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
con el nuevo acuerdo ACL confirma el mantenimiento de dos escalas semanales al terminal de Halifax con cuatro de los cinco nuevos barcos con - avec-ro G4 de la compañía, que tienen una capacidad de encargado containerizzato par a 3.800 teu y una capacidad de encargado ro-ro par a 28.900 metros cuadrados y 1.307 coches.
IT
Mit dem neuen Abkommen ACL bestätigt die Instandhaltung von zwei steigt zu dem Terminal von Halifax mit vier von den fünf neuen Schiffen mit G4 von der Gesellschaft aufwöchentlich, dass sie und eine Ladefähigkeit ro-ro eine containerizzato gleiche Ladefähigkeit zu 3.800 Teu scheinst zu 28.900 Quadratmetern und 1,307 Kraftwagen haben.
IT
el medio de transporte utilizado, el número de matrícula de los coches y el nombre de los buques
die Art des Transportmittels sowie bei Kraftwagen die Registriernummer und bei Schiffen den Namen,
Korpustyp: EU DGT-TM
tarifas, 2008, eurodoblon, puerto cruz, Alquiler de coches sin conductor, Rent a Car, Rent a car, Rent a car en Tenerife, Rent a Car en Tenerife, Puerto de la cruz, Tenerife, alquiler coches, alquiler de coches en Tenerife
Preise eurodoblon, Puerto Cruz, Miete von Kraftwagen ohne Fahrer, ein Auto mieten, Mietwagen, Autovermietung in Teneriffa, Mietwagen in Teneriffa, Puerto de la Cruz, Teneriffa, Autovermietung, Mietwagen in Teneriffa
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr radio auto
Korpustyp: Webseite
Asunto: El mercado único de coches
Betrifft: Binnenmarkt für Kraftwagen
Korpustyp: EU DCEP
el medio de transporte utilizado, el número de matrícula, en el caso de los coches, y el nombre, en el de los buques,
die Art des Transportmittels sowie bei Kraftwagen die Fahrzeugnummer und bei Schiffen den Namen,
Korpustyp: EU DGT-TM
Debe favorecerse la producción sostenible mediante normas coordinadas y ecológicamente innovadoras para los productos, basadas en el análisis del ciclo de vida (p. ej. la Directiva sobre diseño ecológico, normas para edificios y coches).
Die nachhaltige Produktion muss durch koordinierte ökologisch innovative Produktnormen auf der Basis von Lebenszyklusanalysen gefördert werden (z. B. Richtlinie zur umweltgerechten Gestaltung, Normen für Gebäude und Kraftwagen).
Korpustyp: EU DCEP
Nos planteamos hacer lo mismo para que las restricciones y dificultades actuales que existen en la UE a la hora de cruzar las fronteras con los coches y tener que matricular de nuevo, etc. también se eliminen paulatinamente.
Wir planen dieselbe Maßnahme für diesen Bereich, so dass die gegenwärtigen Beschränkungen und Schwierigkeiten, auf die die Menschen innerhalb der EU bei der grenzüberschreitenden Verbringung von Kraftwagen und bei der erneuten Zulassung usw. stoßen, schließlich nach und nach ebenfalls beseitigt werden.
Sachgebiete: verlag media internet
Korpustyp: Webseite
proporcionar en alquiler vagones o coches de ferrocarril para el transporte de personas o de mercancías
Vermietung von Eisenbahnwagen für die Beförderung von Personen oder Waren
Korpustyp: EU DGT-TM
Explotación de coches cama y de coches restaurantes; mantenimiento del material ferroviario en los talleres de reparación; limpieza de los coches
Betrieb von Schlaf- und Speisewagen; Instandhaltung von Eisenbahnmaterial in den Reparaturwerkstätten; Reinigung der Eisenbahnwagen
Korpustyp: EU DGT-TM
Ex 711 Explotación de coches cama y de coches restaurantes; mantenimiento del material ferroviario en los talleres de reparación; limpieza de los coches
aus 711 Betrieb von Schlaf- und Speisewagen; Instandhaltung von Eisenbahnmaterial in den Reparaturwerkstätten; Reinigung der Eisenbahnwagen
Sachgebiete: marketing auto technik
Korpustyp: Webseite
La Guardia de Finanza (Comité de regulación bancaria y financiera) examinó el caso y tuvo sospechas de que el dinero no solamente se destinó a financiar compras particulares de cochesdeportivos y viajes, sino que también se destinó a campañas políticas tanto locales como regionales.
Die Guardia di Finanza (Finanzaufsichtsbehörde) hat den Fall untersucht und den Verdacht geäußert, dass die Gelder nicht nur zur Finanzierung von privaten Einkäufen von Sportwagen und Reisen, sondern auch für lokale und regionale politische Kampagnen verwendet wurden.
Korpustyp: EU DCEP
Nos gustan menos los cochesdeportivos.
Uns gefallen die Sportwagen weniger.
Korpustyp: Untertitel
El aparcamiento comporta un suplemento de 40 EUR por día para todoterrenos y cochesdeportivos de lujo.
IT
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Cambio modal del transporte (por ejemplo, sistemas de desplazamiento de casa al trabajo sin utilizar el coche, cochecompartido, transferencia de modos que consumen más energía a otros que consuman menos, por pasajero-kilómetro o tonelada-kilómetro).
Verkehrsverlagerung auf andere Verkehrsträger (z. B. Regelungen für autofreies Wohnen/Arbeiten, Fahrgemeinschaften (Car-Sharing), Umstieg auf andere Verkehrsträger, d. h. von energieintensiven Verkehrsarten auf solche mit niedrigerem Energieverbrauch pro Personen- bzw. Tonnenkilometer);
Korpustyp: EU DGT-TM
Vamos, empecemos este viaje en cochecompartido.
Ach komm, lass uns diese Fahrgemeinschaft beenden.
Korpustyp: Untertitel
Más viajes en transporte público y el cochecompartido.
DE
Sachgebiete: informationstechnologie raumfahrt internet
Korpustyp: Webseite
Cambio modal del transporte (por ejemplo: sistemas de desplazamiento de casa al trabajo sin utilizar el coche, cochecompartido, transferencia de modos que consumen más energía a otros que consuman menos, por pasajero-km o tonelada-km);
Verkehrsverlagerung auf andere Verkehrsträger (z.B. Regelungen für autofreies Wohnen/Arbeiten, Fahrgemeinschaften (Car-Sharing), Umstieg auf andere Verkehrsträger, d.h. von energieintensiven Verkehrsarten auf solche mit niedrigerem Energieverbrauch pro Personen- bzw. Tonnenkilometer);
Korpustyp: EU DCEP
El plan de trasporte verde para los empleados al nuevo centro enfatiza el uso del transporte público, las bicicletas y los cochescompartidos.
Der „Green Travel Plan“ für die Arbeitnehmer des neuen Geländes legt zudem großen Wert auf die Nutzung von Fahrrädern, Fahrgemeinschaften und öffentlichen Verkehrsmitteln.
La nueva planta de Trnava empezará la producción en 2008 y producirá anualmente 300000 cochespequeños del mismo tipo que el nuevo modelo que reemplazará al Peugeot 206.
Das neue Werk soll die Produktion im Jahre 2008 aufnehmen und 300000 Kleinwagen/Jahr des gleichen Typs wie das neue Modell, das den Peugeot 206 ersetzen wird, herstellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los viejos contaminadores han desaparecido, reemplazados por nuevos cochespequeños.
DE
Sachgebiete: informationstechnologie media internet
Korpustyp: Webseite
En este contexto, me dirijo esta noche al Sr. Liikanen para pedirle que se haga cargo del problema de la inseguridad que afecta a miles de mis votantes empleados en la fábrica BMW-Rover de Longbridge, en Birmingham, donde se planea una inversión de gran importancia para producir nuevos cochespequeños destinados al mercado mundial.
In diesem Zusammenhang möchte ich heute abend mit Herrn Liikanen über eine Frage sprechen, die Tausende meiner Wähler betrifft, die im BMW-Rover-Werk in Longbridge, Birmingham, arbeiten und stark verunsichert sind: Es geht um die geplanten umfangreichen Investitionen für dieses Werk, in dem Kleinwagen für den Weltmarkt produziert werden sollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este queda mejor aquí que el cochepequeño de la foto de arriba.
DE
Sachgebiete: marketing tourismus auto
Korpustyp: Webseite
CCB CAR Casa de alquiler de coches en Praga oferta alquiler de cochespequeños y de clase mediana, de coches de lujo, offroads y vehículos industriales.
ES
Los vehículos expuestos en la IAA también muestran que el ADAM no solo es extremadamente colorista, sino que también es el mejor cochepequeño conectado.
Egal, ob Kleinwagen oder Kombi, buchen Sie jetzt Ihren Mietwagen zu attraktiven Preisen und sichern Sie sich bis zu 2.000 topbonus Prämienmeilen für Ihre Anmietung.
Pero, por debajo de este modelo hay una gran cantidad de posibilidades para empezar con la enseñanza bilingüe, es decir, diferentes fases previas: desde la bicicleta hasta el cocheutilitario.
DE
Aber unterhalb dieses Modells gibt es eine Fülle von Möglichkeiten, bilingual zu beginnen – sozusagen verschiedene Vorstufen vom Fahrrad über den Kleinwagen.
DE
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Isofix no será necesario en ambulancias y cochesfúnebres.
ISOFIX ist in Krankenwagen und Leichenwagen nicht erforderlich.
Korpustyp: EU DGT-TM
Estaba en la acera cuando pasaba el cochefúnebre.
Sie stand am Straßenrand als der Leichenwagen vorbei fuhr.
Korpustyp: Untertitel
De esta forma es posible prever la homologación de estos vehículos especiales, de forma similar a la homologación de las ambulancias o los cochesfúnebres.
Auf diese Weise besteht die Möglichkeit, für diese Spezialfahrzeuge eine Genehmigung nach einem ähnlichen Verfahren zu erteilen, wie es für Krankenwagen und Leichenwagen gilt.
Korpustyp: EU DCEP
Muerto en la clínica, cochefúnebre en la puerta.
Sterbende in der Klinik, der Leichenwagen vor der Tür.
Korpustyp: Untertitel
Apéndice 1: Autocaravanas, ambulancias y cochesfúnebres
Anlage 1: Wohnmobile, Krankenwagen und Leichenwagen
Korpustyp: EU DGT-TM
Un cochefúnebre ha sido visto cerca de un bloqueo en dirección a Hollands Diep.
Da war ein Leichenwagen an einer Straßensperre vor dem Flussarm.
Korpustyp: Untertitel
No hablaré de las corrupciones del Partido Socialista italiano, porque no se dispara contra una ambulancia, y menos aún contra un cochefúnebre.
Von den Korruptionsaffären der italienischen Sozialistischen Partei will ich erst gar nicht reden, denn man schießt nicht auf einen Krankenwagen und erst recht nicht auf einen Leichenwagen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Deberíamos llamar a una ambulancia, a un cochefúnebre?
Sollen wir einen Krankenwagen oder einen Leichenwagen bestellen?
Korpustyp: Untertitel
La excepción no debe aplicarse a los vehículos destinados a funciones específicas como los de asistencia en carretera, los de carga y los cochesfúnebres, ni a los vehículos comprados para reventa o alquiler.
Fahrzeuge für bestimmte Zwecke wie Pannenhilfefahrzeuge, Leichenwagen und Verladefahrzeuge sowie Fahrzeuge, die zum Weiterverkauf oder zur Vermietung bestimmt sind, sollten nicht unter die Ausnahmeregelung fallen.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Explotación de coches cama y de cochesrestaurantes; mantenimiento del material ferroviario en los talleres de reparación; limpieza de los coches
Betrieb von Schlaf- und Speisewagen; Instandhaltung von Eisenbahnmaterial in den Reparaturwerkstätten; Reinigung der Eisenbahnwagen
Korpustyp: EU DGT-TM
Había un hombre en su mesa en el cocherestaurante.
An ihrem Tisch im Speisewagen saß heute Abend ein Mann.
Korpustyp: Untertitel
La mayoria de los trenes están equipados con un cocherestaurante y/o un bar y muchas otras anemidades que hacen aún más confortables los viajes en ferrocarril.
Die meisten Züge sind mit einem Speisewagen und/oder einer Bar und vielen weiteren Annehmlichkeiten ausgestattet, die das Reisen auf der Schiene komfortabel machen.
Sachgebiete: transport-verkehr radio tourismus
Korpustyp: Webseite
Ex 711 Explotación de coches cama y de cochesrestaurantes; mantenimiento del material ferroviario en los talleres de reparación; limpieza de los coches
aus 711 Betrieb von Schlaf- und Speisewagen; Instandhaltung von Eisenbahnmaterial in den Reparaturwerkstätten; Reinigung der Eisenbahnwagen
Korpustyp: EU DCEP
Respondiendo al colega Eisma, puedo decirle que el lunes vine de Bruselas también en el tren. Es cierto que hubo un retraso de media hora, lo que es bastante lástima, aunque pude comer estupendamente en el cocherestaurante.
Zu dem, was der Kollege Eisma sagte, möchte ich bemerken, daß ich am Montag mit dem Zug aus Brüssel gekommen bin, der bedauerlicherweise tatsächlich mit einer halben Stunde Verspätung eintraf; ich habe jedoch im Speisewagen vorzüglich gegessen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un coche es un vehículo desprovisto de tracción en una formación fija o variable capaz de transportar viajeros (por extensión, los requisitos aplicables a los coches según la presente ETI se considera que se aplican también a los cochesrestaurante, coches-cama, coches-litera, etc.).
Ein „Personenwagen“ ist ein Einzelfahrzeug ohne Antrieb in einer festen oder variablen Zusammenstellung, das Fahrgäste befördern kann (in erweiterter Form gelten die in dieser TSI für Reisezugwagen anwendbaren Anforderungen auch für Speisewagen, Schlafwagen, Liegewagen usw.).
Korpustyp: EU DGT-TM
El lunes, en el tren especial que nos traía de Bruselas, a más de 200 diputados y colaboradores, tuvimos media hora de retraso ya que el personal del tren no se ponía de acuerdo sobre si en un día de fiesta nacional debería funcionar o no un cocherestaurante.
Als wir mit über 200 Personen - Abgeordnete und Mitarbeiter - mit dem Sonderzug aus Brüssel am Montag hier ankamen, hatten wir eine halbe Stunde Verspätung, da sich das Zugpersonal darüber stritt, ob an einem Nationalfeiertag der Zug einen Speisewagen mitführen soll oder nicht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
100 weitere Verwendungsbeispiele mit coches
334 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen