linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
cochinillo Ferkel 28
Spanferkel 13 .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

cochinillo Schwein 3 Ferkels 1 Grill Spanferkel oder das 1 geschlachtet 1

Verwendungsbeispiele

cochinillo Ferkel
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Son considerables las repercusiones negativas observadas en el crecimiento y productividad de cerdas y cochinillos.
Schwerwiegend sind die Auswirkungen auf die Produktionsleistung von Säuen und Ferkeln.
Sachgebiete: foto informatik landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Además, la Directiva sobre la cría de ganado porcino establece en cuatro semanas la edad mínima para el destete de los cochinillos.
Ferner dauert laut der Richtlinie über Schweine die Entwöhnungsphase für Ferkel 4 Wochen.
   Korpustyp: EU DCEP
Le he atado como a un cochinillo.
Ich habe ihn wie ein Ferkel gefesselt.
   Korpustyp: Untertitel
Agricultor cuidando a su cochinillo ES
Ein Landwirt kümmert sich um sein Ferkel ES
Sachgebiete: astrologie jagd landwirtschaft    Korpustyp: EU Webseite
e) son cochinillos con menos de tres semanas de vida, corderos con menos de una semana y terneros menores de dos semanas;
e) es handelt sich um weniger als drei Wochen alte Ferkel, weniger als eine Woche alte Lämmer und weniger als zwei Wochen alte Kälber;
   Korpustyp: EU DCEP
Pero un solo descuido sobre lo que sea, y te transformo ¡ en un cochinillo!
Aber ein Laut von di…Über irgendwas, und ich verwandle dich sofort in ein Ferkel!
   Korpustyp: Untertitel
Patente de invención No. 2438302 "Método de aumentar la masa viva de cochinillos en los marcos de tecnologías intensivas de crianza" RU
Patent Nr. 2438302 "Methode zur Erhöhung der Zunahme des Lebendgewichts von Ferkeln im intensiven Zuchtverfahren" RU
Sachgebiete: astrologie oekologie medizin    Korpustyp: Webseite
corderos, cabritos y cochinillos de menos de 15 kg de peso vivo: 0,05 unidades de ganado.
Schaflämmer, Ziegenlämmer und Ferkel mit einem Lebendgewicht unter 15 kg: 0,05 GVE.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Te convertiras en un adorable cochinillo
Du wirst ein süsses Ferkel
   Korpustyp: Untertitel
En toda Castilla la especialidad son los asados: de lechón, cordero , cabrito o cochinillo , regados con un buen tinto de Valdepeñas, fresco y ligero. ES
In ganz Kastilien liebt man gebratenes Fleisch (Spanferkel, Lamm, Zicklein oder gebratenes Ferkel), zu dem ein leichter Rotwein aus Valdepeñas getrunken wird. ES
Sachgebiete: verlag astrologie gastronomie    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


cochinillo destetado Absatzferkel 4 .

24 weitere Verwendungsbeispiele mit "cochinillo"

29 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

50 mm para cochinillos y cochinillos destetados, y
bei Saugferkeln und Absatzferkeln mindestens 50 mm und
   Korpustyp: EU DGT-TM
Asunto: Castración de cochinillos sin anestesia
Betrifft: Betäubungslose Kastration von Ferkeln
   Korpustyp: EU DCEP
- 32-35 cochinillos de hasta 30 kg;
- 32-35 Jungsäue bis zu 30 kg Gewicht;
   Korpustyp: EU DCEP
e) son cochinillos con menos de
e) es handelt sich um weniger als
   Korpustyp: EU DCEP
Cochinillos destetados y cerdos de producción
Absetzferkel und Mastschweine/Zuchtläufer
   Korpustyp: EU DGT-TM
cochinillo delicadamente asado O mímese con pescado fresco asado, como lubina o salmonete.
Oder genießen Sie frischen gegrillten Fisch, zum Beispiel Wolfsbarsch oder etwas Rotbarbe.
Sachgebiete: luftfahrt musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Son considerables las repercusiones negativas observadas en el crecimiento y productividad de cerdas y cochinillos.
Schwerwiegend sind die Auswirkungen auf die Produktionsleistung von Säuen und Ferkeln.
Sachgebiete: foto informatik landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Costillitas de cochinillo con mantequilla de hierbas fragante y papitas fritas
Saugferkelkoteletts mit duftender Kräuterbutter und Pommes Frites
Sachgebiete: astrologie gastronomie mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Me parece altamente problemática, primero porque el desarrollo de la producción de cochinillos es muy heterogénea, y segundo porque los criadores de cochinillos no necesariamente precisan de ayuda en la misma fase cíclica que los cebadores.
Das halte ich für äußerst problematisch, weil a) die Ferkelerzeugung sehr heterogen abläuft und b) nicht unbedingt automatisch eine Stützung der Ferkelerzeuger in dieselbe Zyklusphase fällt wie die Stützung der Mäster.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
cada cochinillo destetado o cerdo de producción criado en grupo dispondrá de una superficie libre no inferior a:
Die uneingeschränkt benutzbare Bodenfläche, die jedem Absatzferkel oder Mastschwein/Zuchtläufer in Gruppenhaltung zur Verfügung stehen muss, muss mindestens folgende Größe haben:
   Korpustyp: EU DCEP
a) los equinos domésticos tengan más de cuatro meses y los cochinillos pesen más de diez kilos , y todos los animales tengan al menos 4 semanas de vida ;
(a) Hausequiden müssen über vier Monate alt sein, und Hausschweine müssen über 10 kg wiegen; und alle Tiere müssen mindestens 4 Wochen alt sein;
   Korpustyp: EU DCEP
la castración de los cochinillos deberá llevarla a cabo, bajo anestesia, un veterinario o una persona cualificada en el campo de la castración;
das Kastrieren männlicher Jungschweine immer unter Betäubung und von einem Tierarzt oder von einer im Bereich des Kastrierens qualifizierten Person vorgenommen wird;
   Korpustyp: EU DCEP
El ambiente festivo, pero también la gastronomía sarda con sus platos típicos a base de cochinillos, corderos y cabritos perfumados con tomillo, romero y algún que otro aliño. ES
Feste, eins nach dem anderen, die sardische Gastronomie mit traditionellen Gerichten auf der Basis von regionalem Schweinefleisch, Lamm oder Ziege, gewürzt mit Thymian, Rosmarin und andere wilden Kräutern. ES
Sachgebiete: verlag tourismus jagd    Korpustyp: Webseite
El cochinillo asado es el plato principal en la mayoría de las familias y se acompaña con una variedad de pescados, guisos y ensaladas.
Schweinebraten ist in den meisten Haushalten das Hauptgericht. Dazu serviert man Fisch verschiedenster Art, Aufläufe und Salate.
Sachgebiete: kunst musik theater    Korpustyp: Webseite
Patente de invención No. 2438302 "Método de aumentar la masa viva de cochinillos en los marcos de tecnologías intensivas de crianza" RU
Patent Nr. 2438302 "Methode zur Erhöhung der Zunahme des Lebendgewichts von Ferkeln im intensiven Zuchtverfahren" RU
Sachgebiete: astrologie oekologie medizin    Korpustyp: Webseite
• Dispositivo fototerapéutico portátil para veterinaria «Doctor-Zoo» (para la prevención y tratamiento de las infecciones respiratorias virales agudas de animales domésticos y cochinillos). RU
• Veterinäres phototherapeutisches Kleingerät „Doktor-Zoo“ (für Prophylaxe und Behandlung der akuten Virusinfektionen der Atemwege bei Haustieren und Ferkeln). RU
Sachgebiete: pharmazie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
Cochinillos destetados/cerdos de producción: Una parte de la superficie total, equivalente a una tercera parte, al menos, del espacio mínimo necesario para cada animal, vendrá constituida por una zona continua de suelo compacto
Abferkel/Mastschweine/Zuchtläufer: Ein Teil der Gesamtbodenfläche, der mindestens ein Drittel der für jedes Tier obligatorischen Mindestfläche ausmacht, ist planbefestigt auszuführen, wobei
   Korpustyp: EU DCEP
Asimismo, la propuesta establece normas sobre la mejora del medio en que viven los cerdos y cochinillos en general, y establece requisitos sobre los espacios mínimos, las superficies del suelo y sistemas adecuados de alimentación.
Der Vorschlag enthält auch Vorschriften zur Verbesserung der Lebensbedingungen von Schweinen und Ferkeln allgemein, beispielsweise Anforderungen für Haltefläche, Bodenausführung und einwandfreie Fütterungsanlagen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Paso ahora a comentar la idea de incluir a los criadores especializados en cochinillos en el sistema propuesto, tal y como se formula en las enmiendas 7 y 13.
Dann die Einbeziehung der spezialisierten Ferkelerzeuger in das vorgeschlagene System, so wie das in den Änderungsanträgen 7 und 13 zum Ausdruck kommt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A este respecto considero mucho más conveniente que el equilibrio económico entre el precio de los cochinillos y el precio de los cerdos de matanza se establezca a través del mercado y no mediante medidas artificiales.
Hier glaube ich, ist es weit besser, dass das ökonomische Gleichgewicht zwischen dem Ferkelpreis und dem Schlachtschweinepreis über den Markt hergestellt wird und nicht über künstliche Maßnahmen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No salga con el estómago vacío, antes pruebe el cochinillo asado tradicional de Botín (www.botin.es), el restaurante más antiguo del mundo según el Libro Guinness de los Récords, que alberga un horno original de 1725.
Verlassen Sie Madrid nicht ohne den traditionellen Spanferkelbraten im Botín (www.botin.es) zu probieren. Das laut Guinness Buch der Rekorde älteste Restaurant der Welt hat noch einen Bratofen aus dem Jahr 1725.
Sachgebiete: kunst musik theater    Korpustyp: Webseite
5 Los cochinillos de menos de diez kilos, los corderos de menos de veinte kilos, los terneros menores de seis meses y los potros de menos de cuatro meses deberán disponer de material de cama adecuado y suficiente, de modo que puedan descansar sin estar en contacto directo con el suelo.
hb) sie mit externen und internen Rampen mit einem Gefälle auf horizontaler Ebene von höchstens 30 % ausgerüstet sind, auf denen in Abständen von höchstens 30 cm Querleisten angebracht sind.
   Korpustyp: EU DCEP
Estas modificaciones técnicas regulan los niveles de ruido y el fácil acceso de los animales a los alimentos y materiales para hozar, la edad mínima para el destete de los cochinillos y las superficies del suelo; también prohiben las mutilaciones rutinarias más cruentas.
In diesen technischen Änderungen werden Geräuschpegel und Beleuchtungsstärke sowie der ungehinderte Zugang der Tiere zu Nahrung und Wühlmaterial, das Absetzmindestalter sowie die Bodenausführung geregelt; ferner enthalten sie das Verbot routinemäßiger Verstümmelungen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El informe irá acompañado, si ha lugar, de las oportunas propuestas legislativas relativas a los efectos de la normativa en materia de espacios disponibles y tipos de suelo aplicable con el fin de lograr el bienestar de los cochinillos destetados y de los cerdos de producción.
Dem Bericht sind gegebenenfalls entsprechende Gesetzgebungsvorschläge hinzuzufügen, die sich mit den Auswirkungen befassen, welche die für eine artgerechte Haltung von Absatzferkeln und Mastschweinen/Zuchtläufern zur Verfügung gestellten unterschiedlichen Flächen und Arten von Böden haben.
   Korpustyp: EU DGT-TM