corderos, cabritos y cochinillos de menos de 15 kg de peso vivo: 0,05 unidades de ganado.
Schaflämmer, Ziegenlämmer und Ferkel mit einem Lebendgewicht unter 15 kg: 0,05 GVE.
Korpustyp: EU DGT-TM
Te convertiras en un adorable cochinillo
Du wirst ein süsses Ferkel
Korpustyp: Untertitel
En toda Castilla la especialidad son los asados: de lechón, cordero , cabrito o cochinillo , regados con un buen tinto de Valdepeñas, fresco y ligero.
ES
In ganz Kastilien liebt man gebratenes Fleisch (Spanferkel, Lamm, Zicklein oder gebratenes Ferkel), zu dem ein leichter Rotwein aus Valdepeñas getrunken wird.
ES
Wählen Sie zwischen französischer und traditioneller regionaler portugiesischer Küche, wie beispielsweise das berühmte auf dem Grill gebratene Spanferkel oder das und Zicklein.
Sachgebiete: musik radio mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Entre las especialidades del Chef destacan el rabo de buey estofado, el cochinillo lacado con miel, el Carpaccio de pies de cerdo o el bacalao al pil-pil.
Die Spezialitäten unseres Chefkochs sind gefüllter Ochsenschwanz, glasiertes Spanferkel, Carpaccio aus Schweinefüßen und Kabeljau „à la pil-pil“ (Kabeljau mit Knoblauch und süßer Chilisauce).
Die emblematischste dieser Speisen ist wohl das Spanferkel, dieses goldgelbe und knusprige in der Mitte geöffnete, gebratene Spanferkel, das die Gastwirte in einer Tonschale servieren.
ES
Sachgebiete: religion musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Cocinado a 60 grados los productos no pierden su estructura y por ejemplo nuestro plato de cochinillo se prepara durante 14 horas al horno,? explica Antonio.
Die Mallorquiner pflegen auch am 1. Weihnachtsfeiertag kulinarische Traditionen und lassen es sich bei Spanferkel, Truthahn und der traditionellen Weihnachtssuppe mit gefüllten Nudeln richtig gut gehen.
Sachgebiete: musik tourismus mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
La carta es limitada, ofrece platos sencillos pero de calidad, y los protagonistas son el asado de cochinillo y el asado de lechazo (ambos de menos de un mes).
ES
Die Speisekarte ist begrenzt und bietet einfache aber qualitativ hochwertige Gerichte – Star ist das langsam geröstete Spanferkel und Milch-Lamm (beides von Tieren, die weniger als einen Monat alt sind).
ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
cochinilloSchwein
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Cuenta con una piscina climatizada. En su restaurante la cocina segoviana como los judiones de La Granja, sopa castellana y asado de cordero (receta de cordero asado) o cochinillo en horno de leña están a buena altura.
Es hat einen beheizten Swimmingpool und ein gutes Restaurant, welches typische Gerichte aus der Provinz serviert, wie gegrilltes Lamm oder gegrilltes Schwein.
Sachgebiete: verlag musik jagd
Korpustyp: Webseite
El informe incluye algo que llevo defendiendo mucho tiempo, concretamente la prohibición de la práctica de castrar sin anestesia a los cochinillos, que no gusta a los animales ni a los ganaderos.
Der Bericht beinhaltet etwas, wofür ich sehr lange gekämpft habe, nämlich ein Verbot des betäubungslosen Kastrierens von Schweinen - einer weder für die Schweine noch für die Landwirte angenehmen Handlung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una mujer cargando un cochinillo.
Eine Frau trägt ein Schwein.
Korpustyp: Untertitel
cochinilloFerkels
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se han llegado a emitir órdenes de detención europea por robar un par de neumáticos, un cochinillo o una bicicleta, y "por la posesión de 0,45 gramos de cannabis" según ha informado el Consejo.
Weniger bekannt aber ähnlich umstritten waren europäische Haftbefehle für den Diebstahl zweier Autoreifen, eines Ferkels oder den Besitz von 0,45 Gramm Cannabis.
Korpustyp: EU DCEP
cochinilloGrill Spanferkel oder das
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Escoja entre la clásica cocina francesa y la cocina tradicional portuguesa, cuya especialidad no es otra que el cochinillo asado.
Wählen Sie zwischen französischer und traditioneller regionaler portugiesischer Küche, wie beispielsweise das berühmte auf dem Grill gebratene Spanferkeloderdas und Zicklein.
cada cochinillodestetado o cerdo de producción criado en grupo dispondrá de una superficie libre no inferior a:
Die uneingeschränkt benutzbare Bodenfläche, die jedem Absatzferkel oder Mastschwein/Zuchtläufer in Gruppenhaltung zur Verfügung stehen muss, muss mindestens folgende Größe haben:
Korpustyp: EU DCEP
50 mm para cochinillos y cochinillosdestetados, y
bei Saugferkeln und Absatzferkeln mindestens 50 mm und
Korpustyp: EU DGT-TM
«cochinillodestetado»: cochinillo no lactante de hasta diez semanas de edad;
„Absatzferkel“: abgesetzte Ferkel bis zum Alter von zehn Wochen;
Korpustyp: EU DGT-TM
El informe irá acompañado, si ha lugar, de las oportunas propuestas legislativas relativas a los efectos de la normativa en materia de espacios disponibles y tipos de suelo aplicable con el fin de lograr el bienestar de los cochinillosdestetados y de los cerdos de producción.
Dem Bericht sind gegebenenfalls entsprechende Gesetzgebungsvorschläge hinzuzufügen, die sich mit den Auswirkungen befassen, welche die für eine artgerechte Haltung von Absatzferkeln und Mastschweinen/Zuchtläufern zur Verfügung gestellten unterschiedlichen Flächen und Arten von Böden haben.
Korpustyp: EU DGT-TM
24 weitere Verwendungsbeispiele mit "cochinillo"
29 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
50 mm para cochinillos y cochinillos destetados, y
bei Saugferkeln und Absatzferkeln mindestens 50 mm und
Korpustyp: EU DGT-TM
Asunto: Castración de cochinillos sin anestesia
Betrifft: Betäubungslose Kastration von Ferkeln
Korpustyp: EU DCEP
- 32-35 cochinillos de hasta 30 kg;
- 32-35 Jungsäue bis zu 30 kg Gewicht;
Korpustyp: EU DCEP
e) son cochinillos con menos de
e) es handelt sich um weniger als
Korpustyp: EU DCEP
Cochinillos destetados y cerdos de producción
Absetzferkel und Mastschweine/Zuchtläufer
Korpustyp: EU DGT-TM
cochinillo delicadamente asado O mímese con pescado fresco asado, como lubina o salmonete.
Me parece altamente problemática, primero porque el desarrollo de la producción de cochinillos es muy heterogénea, y segundo porque los criadores de cochinillos no necesariamente precisan de ayuda en la misma fase cíclica que los cebadores.
Das halte ich für äußerst problematisch, weil a) die Ferkelerzeugung sehr heterogen abläuft und b) nicht unbedingt automatisch eine Stützung der Ferkelerzeuger in dieselbe Zyklusphase fällt wie die Stützung der Mäster.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
cada cochinillo destetado o cerdo de producción criado en grupo dispondrá de una superficie libre no inferior a:
Die uneingeschränkt benutzbare Bodenfläche, die jedem Absatzferkel oder Mastschwein/Zuchtläufer in Gruppenhaltung zur Verfügung stehen muss, muss mindestens folgende Größe haben:
Korpustyp: EU DCEP
a) los equinos domésticos tengan más de cuatro meses y los cochinillos pesen más de diez kilos , y todos los animales tengan al menos 4 semanas de vida ;
(a) Hausequiden müssen über vier Monate alt sein, und Hausschweine müssen über 10 kg wiegen; und alle Tiere müssen mindestens 4 Wochen alt sein;
Korpustyp: EU DCEP
la castración de los cochinillos deberá llevarla a cabo, bajo anestesia, un veterinario o una persona cualificada en el campo de la castración;
das Kastrieren männlicher Jungschweine immer unter Betäubung und von einem Tierarzt oder von einer im Bereich des Kastrierens qualifizierten Person vorgenommen wird;
Korpustyp: EU DCEP
El ambiente festivo, pero también la gastronomía sarda con sus platos típicos a base de cochinillos, corderos y cabritos perfumados con tomillo, romero y algún que otro aliño.
ES
Feste, eins nach dem anderen, die sardische Gastronomie mit traditionellen Gerichten auf der Basis von regionalem Schweinefleisch, Lamm oder Ziege, gewürzt mit Thymian, Rosmarin und andere wilden Kräutern.
ES
• Dispositivo fototerapéutico portátil para veterinaria «Doctor-Zoo» (para la prevención y tratamiento de las infecciones respiratorias virales agudas de animales domésticos y cochinillos).
RU
• Veterinäres phototherapeutisches Kleingerät „Doktor-Zoo“ (für Prophylaxe und Behandlung der akuten Virusinfektionen der Atemwege bei Haustieren und Ferkeln).
RU
Cochinillos destetados/cerdos de producción: Una parte de la superficie total, equivalente a una tercera parte, al menos, del espacio mínimo necesario para cada animal, vendrá constituida por una zona continua de suelo compacto
Abferkel/Mastschweine/Zuchtläufer: Ein Teil der Gesamtbodenfläche, der mindestens ein Drittel der für jedes Tier obligatorischen Mindestfläche ausmacht, ist planbefestigt auszuführen, wobei
Korpustyp: EU DCEP
Asimismo, la propuesta establece normas sobre la mejora del medio en que viven los cerdos y cochinillos en general, y establece requisitos sobre los espacios mínimos, las superficies del suelo y sistemas adecuados de alimentación.
Der Vorschlag enthält auch Vorschriften zur Verbesserung der Lebensbedingungen von Schweinen und Ferkeln allgemein, beispielsweise Anforderungen für Haltefläche, Bodenausführung und einwandfreie Fütterungsanlagen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Paso ahora a comentar la idea de incluir a los criadores especializados en cochinillos en el sistema propuesto, tal y como se formula en las enmiendas 7 y 13.
Dann die Einbeziehung der spezialisierten Ferkelerzeuger in das vorgeschlagene System, so wie das in den Änderungsanträgen 7 und 13 zum Ausdruck kommt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A este respecto considero mucho más conveniente que el equilibrio económico entre el precio de los cochinillos y el precio de los cerdos de matanza se establezca a través del mercado y no mediante medidas artificiales.
Hier glaube ich, ist es weit besser, dass das ökonomische Gleichgewicht zwischen dem Ferkelpreis und dem Schlachtschweinepreis über den Markt hergestellt wird und nicht über künstliche Maßnahmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No salga con el estómago vacío, antes pruebe el cochinillo asado tradicional de Botín (www.botin.es), el restaurante más antiguo del mundo según el Libro Guinness de los Récords, que alberga un horno original de 1725.
Verlassen Sie Madrid nicht ohne den traditionellen Spanferkelbraten im Botín (www.botin.es) zu probieren. Das laut Guinness Buch der Rekorde älteste Restaurant der Welt hat noch einen Bratofen aus dem Jahr 1725.
Sachgebiete: kunst musik theater
Korpustyp: Webseite
5 Los cochinillos de menos de diez kilos, los corderos de menos de veinte kilos, los terneros menores de seis meses y los potros de menos de cuatro meses deberán disponer de material de cama adecuado y suficiente, de modo que puedan descansar sin estar en contacto directo con el suelo.
hb) sie mit externen und internen Rampen mit einem Gefälle auf horizontaler Ebene von höchstens 30 % ausgerüstet sind, auf denen in Abständen von höchstens 30 cm Querleisten angebracht sind.
Korpustyp: EU DCEP
Estas modificaciones técnicas regulan los niveles de ruido y el fácil acceso de los animales a los alimentos y materiales para hozar, la edad mínima para el destete de los cochinillos y las superficies del suelo; también prohiben las mutilaciones rutinarias más cruentas.
In diesen technischen Änderungen werden Geräuschpegel und Beleuchtungsstärke sowie der ungehinderte Zugang der Tiere zu Nahrung und Wühlmaterial, das Absetzmindestalter sowie die Bodenausführung geregelt; ferner enthalten sie das Verbot routinemäßiger Verstümmelungen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El informe irá acompañado, si ha lugar, de las oportunas propuestas legislativas relativas a los efectos de la normativa en materia de espacios disponibles y tipos de suelo aplicable con el fin de lograr el bienestar de los cochinillos destetados y de los cerdos de producción.
Dem Bericht sind gegebenenfalls entsprechende Gesetzgebungsvorschläge hinzuzufügen, die sich mit den Auswirkungen befassen, welche die für eine artgerechte Haltung von Absatzferkeln und Mastschweinen/Zuchtläufern zur Verfügung gestellten unterschiedlichen Flächen und Arten von Böden haben.