No quiero seguir viviend…...no, en este cochino mundo.
In dieser stinkenden Welt.. .. . .will ich ohnehin nicht mehr leben.
Korpustyp: Untertitel
No quiero seguir viviend…...no, en este cochino mundo.
In dieser stinkenden Wel…...will ich ohnehin nicht mehr leben.
Korpustyp: Untertitel
cochinoganz so versauten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tienes razón. Debo escoger el que tenga el nombre menos cochino.
Stimmt, ich sollte eine mit einem nicht ganzsoversauten Namen nehmen.
Korpustyp: Untertitel
cochinoschmutziges
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Pero piensas que el perro es un animal cochino?
Aber du hältst ihn nicht für ein schmutziges Tier.
Korpustyp: Untertitel
cochinolausiges
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¡Y llévate tu cochino dinero!
Und nimm dein lausiges Geld mit.
Korpustyp: Untertitel
cochinonur dreckig
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Este tipo de cosas me hace sentir cochino.
Nach so was fühl ich mich nurdreckig.
Korpustyp: Untertitel
cochinoschmutzig machen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
- Yo siempre quise estar bien cochino.
- Ich wollte mich immer schon schmutzigmachen.
Korpustyp: Untertitel
cochinodreckige
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Sabe lo difícil que fue atrapar a ese cerdo cochino?
Es war schwer, das dreckige Schwein zu fangen.
Korpustyp: Untertitel
cochinoTexas
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Y no murió en el Líbano ni en Honduras, sino en este cochino lugar.
Nicht im Libanon oder in Honduras, sondern in Texas!
Korpustyp: Untertitel
cochinomieser
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
A veces pienso que eres un cochino gringo.
Manchmal bist du so ein mieser gringo!
Korpustyp: Untertitel
cochinoso stinkend
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Qué es lo que tiene de cochino?!
Was ist denn sostinkend an ihr?
Korpustyp: Untertitel
cochinodicke Schwein
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El cochino no tiene ni mierd…¡e invita a otros cerdos a cenar!
Das dickeSchwein hat kein Blech un…will andere Schweine zum Essen einladen!
Korpustyp: Untertitel
cochinogeschmacksloses
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
1/2 kg de garbanzos 350 g de papas Un par de manitas de cochino 150 g de costillas de cerdo saladas Un trozo hermoso de tocino blanco Un trozo de chorizo 2 cebollas 1 pimiento rojo 3 tomates 4 dientes de ajo 1 cucharada de pimentón Laurel Pimienta negra Comino Azafrán o colorante
1/2 kg Kichererbsen 350 g Kartoffeln Ein Paar Schweinefüße Ein großes Stück Speck Ein Stück Chorizo (Paprikawurst) 2 Zwiebeln 1 rote Paprika 3 Tomaten 4 Knoblauchzehen Ein Teelöffel Paprikapulver Lorbeer Schwarzer Pfeffer Kümmel Safran oder Colorante (geschmacksloses Pulver zum Gelbfärben von Speisen)
¿Y si fuera la caída final de un cochino farsante, sin olfato ni talento?
Wenn es das Aus für einen Hochstapler ohne Fantasie und Talent wäre?
Korpustyp: Untertitel
Dijo a los soviéticos dónde hallarte en la Bahía de Cochinos.
Den Sowjets gesteckt, wo ihr in der Schweinebucht zu finden seid.
Korpustyp: Untertitel
Podíamos haber llegado con buenos viento…...pero está el cochino monstruo de mar que nos estorba.
Mit etwas Rückenwind hätten wir es geschafft, aber leider ist da ein Seeungeheuer im Weg.
Korpustyp: Untertitel
Irmengard, el cochin…El escurridizo, traicionero cochino, en medio de la noch…
Hat mir die lrmengard, die Dreckmatz, die Verreckte, heimtückisch und hinterrücks, mitten in der Nacht. ..
Korpustyp: Untertitel
Kennedy sobrevivió a la Bahía de Cochinos y usted sobrevivirá a esto.
Kennedy hat die Schweinebucht überlebt, und Sie werden das hier überleben.
Korpustyp: Untertitel
El presidente tiene sus propios problemas con lo de Bahía de Cochinos.
Der Präsident hat eigene Probleme mit der Schweinebucht.
Korpustyp: Untertitel
- Si no le importa la pregunta, ¿ quién llevará sus cochinos carromatos?
- Und wer, wenn ich fragen darf, fährt dann Ihre verdammten Wagen?
Korpustyp: Untertitel
- Diga lo que quiera pero 2 cochinos para 2 personas son demasiado!
- Sie können sagen was Sie wollen -
Korpustyp: Untertitel
No pueden, no tienen contactos en Cuba desde lo de Bahía de Cochinos.
Das geht nicht. Seit der Schweinebucht haben sie kein Netz in Kuba.
Korpustyp: Untertitel
Peleó del lado estadounidense en la Bahía de Cochinos, en Cuba.
Er hat auf Kuba, in der Schweinebucht, für Amerika gekämpft.
Korpustyp: Untertitel
Fritangas, cochino frito, chicharrón, jugos de fresa y mora, golfeados y fresas con crema.
Frittiertes, gebratenes Schweinefleisch, Schweinefleisch, Erdbeeren und Heidelbeeren Säfte, Golfen und Erdbeeren mit Sahne.
Sachgebiete: kunst religion musik
Korpustyp: Webseite
Nadie llora por los miles de cubano…que ese cabrón condenó a muerte y torturó en Bahía de Cochinos.
Wer weint um die Kubaner, die der Hund in der Schweinebucht zu Folter und Tod verurteilt hat?
Korpustyp: Untertitel
Pero nos mantuvimos en la Bahía de Cochinos y fue el error más grande de mi vida.
Aber bei der Schweinebucht haben wir gewartet und es war mein größter Fehler.
Korpustyp: Untertitel
¿Sabes que nos podrían disparar con un AK47 que fue disparado en el ataque de "Bahía de Cochinos"?
Vielleicht beschießt uns ja jemand mit einer AK-47 aus der Schweinebucht.
Korpustyp: Untertitel
No tendrías que explicarme por qué, veamo…...estoy "probablemente frustrado por no haber tenido acción desde lo de Bahía de Cochinos".
Sie müssten mir nicht erklären, waru……ich deshalb frustriert bin, weil ich seit 1961 keinen Sex gehabt habe."
Korpustyp: Untertitel
Esta guerra culmina en la desastrosa invasión de Bahía de Cochino…en abril de 1961, cuando Kennedy niega cobertura aérea a la brigada de exiliados cubanos.
Der Krieg gipfelt in der Invasion in der Schweinebucht im April 1961. Kennedy weigert sich, der exilkubanischen Brigade Luftunterstützung zu geben.
Korpustyp: Untertitel
Es un cochino mundo porque ya no hay ni ley ni orden!! Porque los jovenes como vosotros se mete…...con los viejos como yo!
Sie stinkt, weil Recht und Ordnung verloren gegangen sin…...und weil die Jungen über die Alten herfallen dürfe…...wie ihr es getan habt!
Korpustyp: Untertitel
¡Es un cochino mundo porque ya no hay ni ley ni orden! ¡Porque los jóvenes como vosotros se mete…...con los viejos como yo!
Sie stinkt, weil Recht und Ordnung verloren gegangen sind.. .. . .und weil die Jungen über die Alten herfallen dürfen.. .. . .wie ihr es getan habt!
Korpustyp: Untertitel
¡Es un cochino mundo porque ya no hay ni ley ni orden! ¡Porque los jóvenes como vosotros se mete…...con los viejos como yo!
Sie stinkt, weil Recht und Ordnung verloren gegangen sin…...und weil die Jungen über die Alten herfallen dürfe…...wie ihr es getan habt!
Korpustyp: Untertitel
La serie abarca un rango de 1954 en una Alemania dividida, el levantamiento húngaro, la Bahía de Cochinos hasta la caída de la Unión Soviética.
DE
Die Serie spannt einen Bogen vom Jahr 1954 in einem geteilten Deutschland, über den ungarischen Volksaufstand, der Schweinebucht, bis zum Zusammenbruch der Sowjetunion.
DE
Sachgebiete: film theater media
Korpustyp: Webseite
En 1961, después de Bahía de Cochinos, esto lo sabe muy poca gente, ayudé a redactar los memorándums de Seguridad Nacional 55, 56 y 57.
1961, gleich nach der Schweinebucht, und das wissen nur wenige, half ich bei der Ausarbeitung der Memos 55, 56 und 57 zur nationalen Sicherheit.
Korpustyp: Untertitel
La especialidad culinaria del Barranquillo es la carne de cochino y el pollo a la brasa, aunque igual de sabroso es el bacalao encebollado.
Die kulinarische Spezialität von El Barranquillo ist Schweinefleisch und Hähnchen vom Holzkohlengrill, aber auch köstlicher Kabeljau in Zwiebeln.
la chaqueta del uniforme de un soldado hecho prisionero en septiembre de 1961 en el intento de invasión de Bahía de Cochinos.
DE
die Uniformjacke eines beim Invasionsversuch in der Schweinebucht im September 1961 gefangen genommenen Söldners.
DE
Sachgebiete: literatur politik media
Korpustyp: Webseite
Bahía de Cochinos y el sitio de Waco terminaron un 19 de abri…...y muchos estadounidenses no sabe…...que originalmente el 19 de abril era el Día del Patriota.
Die Invasion Kubas und die Belagerung von Waco endeten am 19. April. Viele Amerikaner wissen das nicht. Aber der 19. April war ursprünglich mal Patriot's Day.
Korpustyp: Untertitel
El dictador Sadam debe temer la ira del mundo entero, pero esa ira debe estar enfocada a permitirle colaborar pacíficamente para encontrar soluciones y no a otra Bahía de los Cochinos o a otro incidente de Tonkin.
Der Diktator Saddam Hussein muss den Zorn der ganzen Welt fürchten, wobei das Ziel allerdings nicht in einer erneuten Schweinebucht-Invasion oder einem neuen Tonkin-Zwischenfall bestehen darf, sondern darauf ausgerichtet sein muss, ihm die friedliche Kooperation bei der Suche nach Lösungen zu ermöglichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El bodegón El Barranquillo es un punto de encuentro obligado para quienes aprecian los productos de la tierra, la carne de cochino fresca del país y el buen vino.
El Bodegón El Barranquillo ist ein obligatorischer Treffpunkt für alle, die lokale Erzeugnisse, frisches Schweinefleisch der Insel und guten Wein mögen.
Después del episodio de la Bahía de Cochinos, el 1 de diciembre de 1961, Fidel Castro proclama el carácter marxista-leninista de la Revolución Cubana y su alineamiento con la política de la URSS.
Im Nachgang der Ereignisse rund um die Invasion der Schweinebucht am 1. Dezember 1962 proklamiert Fidel Castro den marxistisch-leninistischen Charakter der Kubanischen Revolution und den Sukkurs der sowjetischen Politik.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite