linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
cochino Schwein 6
.
[Weiteres]
cochino . . .

Verwendungsbeispiele

cochino Schwein
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Entre las carnes, son la de cochino, el pollo, el conejo y la cabra las más consumidas.
Schwein, Huhn, Kaninchen und Zicklein gehören zu den meist gegessenen Fleischgerichten.
Sachgebiete: astrologie radio tourismus    Korpustyp: Webseite
¡Mi mejor amigo es Nick, el cochino!
Mein Freund heißt Nick, "das Schwein".
   Korpustyp: Untertitel
Popular y bastante rústico, tiene las propuestas formales de unas diez variedades de salchichas y la infaltable rodilla de cochino.
Beliebt und ziemlich rustikal, förmliche Vorschläge haben etwa zehn Sorten Wurst und der unvermeidlichen Knie Schwein.
Sachgebiete: luftfahrt film musik    Korpustyp: Webseite
El cochino no tiene ni mierd…¡e invita a otros cerdos a cenar!
Das dicke Schwein hat kein Blech un…will andere Schweine zum Essen einladen!
   Korpustyp: Untertitel
Presa Ibérica al grill (lomo del cochino negro), guarnición de verduras y salsa de queso.
Iberisches Schweinefleisch vom Grill (Lende vom schwarzen Schwein), mit Gemüse und Käsesoße.
Sachgebiete: astrologie gastronomie landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Los dos son unos cochinos.
Ihr seid beide Schweine.
   Korpustyp: Untertitel

48 weitere Verwendungsbeispiele mit "cochino"

19 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Yo no como animales cochinos.
Ich ess keine dreckigen Viecher.
   Korpustyp: Untertitel
Nadie quiere tus fideos cochinos.
Deine abgefahrenen Nudeln will keiner.
   Korpustyp: Untertitel
Saco 215 cochinos dólares por espacio.
Ich bekomme eh nur 215 pro Segment.
   Korpustyp: Untertitel
- Un borrachín y un cochino matón.
Ein Trinker und ein Schläger!
   Korpustyp: Untertitel
No nos asustas, cochino perro inglés.
Ihr macht uns keine Angst, englische Schweinehunde!
   Korpustyp: Untertitel
Sí, Bahía de Cochinos sin duda influyó.
Das hat ihr Denken zweifellos beeinflusst.
   Korpustyp: Untertitel
Todos los demás, sean unos cochinos.
Alle anderen machen so viel Schmutz wie möglich.
   Korpustyp: Untertitel
Kennedy no quería otra Bahía de Cochinos.
Kennedy wollte keine zweite Schweinebucht.
   Korpustyp: Untertitel
.es sólo un derrotado que cría cochinos.
Außerdem ist er nur 'n elender Schweinehirt.
   Korpustyp: Untertitel
Esto comienza a oler como Bahía de Cochinos.
Es riecht schon wieder nach Schweinebucht.
   Korpustyp: Untertitel
¡De todos modos, no vale ni tres cochinos peniques!
Das Ding ist sowieso keinen Penny wert!
   Korpustyp: Untertitel
Gracias, Tubelmann. Así me he librado de esos cochinos ingleses.
Danke, Taubelman, ich bin froh, dass ich die englischen Tunten los bin.
   Korpustyp: Untertitel
Necesitan reparar sus errores de Bahía de Cochinos.
Ist ihre Ehrenrettung für die Schweinebucht.
   Korpustyp: Untertitel
¿Quiere que sea responsable de otra Bahía de Cochinos?
Wollen Sie ein Fiasko wie die Invasion in der Schweinebucht?
   Korpustyp: Untertitel
¿ Cómo carajo salió la Bahía de Cochinos, Lloyd?
Wie lief es in der verfluchten Schweinebucht, Lloyd?
   Korpustyp: Untertitel
Este baño esta reservado ha nuestros invitados mas cochinos
Dieses Bad ist reserviert für unsere schmutzigsten Gäste
   Korpustyp: Untertitel
Es que son unos cochinos por naturaleza, Laura.
Weil sie von Natur aus schweinisch sind, Laura.
   Korpustyp: Untertitel
Pero creo que son tus cochinos amigos políticos.
Ich glaube nämlich, es ist einer von deinen Freunden aus der Politik.
   Korpustyp: Untertitel
El presidente ya tiene bastante con Bahía de Cochinos.
Der Präsident hat eigene Probleme mit der Schweinebucht.
   Korpustyp: Untertitel
Perdió a su hijo en Bahía de Cochinos.
Ich hörte, er verlor seinen Sohn in der Schweinebucht.
   Korpustyp: Untertitel
En camino para bucear en la Bahía de los Cochinos. DE
Auf dem Weg zum Tauchen an der Schweinebucht. DE
Sachgebiete: kunst transaktionsprozesse theater    Korpustyp: Webseite
¿Y si fuera la caída final de un cochino farsante, sin olfato ni talento?
Wenn es das Aus für einen Hochstapler ohne Fantasie und Talent wäre?
   Korpustyp: Untertitel
Dijo a los soviéticos dónde hallarte en la Bahía de Cochinos.
Den Sowjets gesteckt, wo ihr in der Schweinebucht zu finden seid.
   Korpustyp: Untertitel
Podíamos haber llegado con buenos viento…...pero está el cochino monstruo de mar que nos estorba.
Mit etwas Rückenwind hätten wir es geschafft, aber leider ist da ein Seeungeheuer im Weg.
   Korpustyp: Untertitel
Irmengard, el cochin…El escurridizo, traicionero cochino, en medio de la noch…
Hat mir die lrmengard, die Dreckmatz, die Verreckte, heimtückisch und hinterrücks, mitten in der Nacht. ..
   Korpustyp: Untertitel
Kennedy sobrevivió a la Bahía de Cochinos y usted sobrevivirá a esto.
Kennedy hat die Schweinebucht überlebt, und Sie werden das hier überleben.
   Korpustyp: Untertitel
El presidente tiene sus propios problemas con lo de Bahía de Cochinos.
Der Präsident hat eigene Probleme mit der Schweinebucht.
   Korpustyp: Untertitel
- Si no le importa la pregunta, ¿ quién llevará sus cochinos carromatos?
- Und wer, wenn ich fragen darf, fährt dann Ihre verdammten Wagen?
   Korpustyp: Untertitel
- Diga lo que quiera pero 2 cochinos para 2 personas son demasiado!
- Sie können sagen was Sie wollen -
   Korpustyp: Untertitel
No pueden, no tienen contactos en Cuba desde lo de Bahía de Cochinos.
Das geht nicht. Seit der Schweinebucht haben sie kein Netz in Kuba.
   Korpustyp: Untertitel
Peleó del lado estadounidense en la Bahía de Cochinos, en Cuba.
Er hat auf Kuba, in der Schweinebucht, für Amerika gekämpft.
   Korpustyp: Untertitel
Fritangas, cochino frito, chicharrón, jugos de fresa y mora, golfeados y fresas con crema.
Frittiertes, gebratenes Schweinefleisch, Schweinefleisch, Erdbeeren und Heidelbeeren Säfte, Golfen und Erdbeeren mit Sahne.
Sachgebiete: kunst religion musik    Korpustyp: Webseite
Nadie llora por los miles de cubano…que ese cabrón condenó a muerte y torturó en Bahía de Cochinos.
Wer weint um die Kubaner, die der Hund in der Schweinebucht zu Folter und Tod verurteilt hat?
   Korpustyp: Untertitel
Pero nos mantuvimos en la Bahía de Cochinos y fue el error más grande de mi vida.
Aber bei der Schweinebucht haben wir gewartet und es war mein größter Fehler.
   Korpustyp: Untertitel
¿Sabes que nos podrían disparar con un AK47 que fue disparado en el ataque de "Bahía de Cochinos"?
Vielleicht beschießt uns ja jemand mit einer AK-47 aus der Schweinebucht.
   Korpustyp: Untertitel
No tendrías que explicarme por qué, veamo…...estoy "probablemente frustrado por no haber tenido acción desde lo de Bahía de Cochinos".
Sie müssten mir nicht erklären, waru……ich deshalb frustriert bin, weil ich seit 1961 keinen Sex gehabt habe."
   Korpustyp: Untertitel
Esta guerra culmina en la desastrosa invasión de Bahía de Cochino…en abril de 1961, cuando Kennedy niega cobertura aérea a la brigada de exiliados cubanos.
Der Krieg gipfelt in der Invasion in der Schweinebucht im April 1961. Kennedy weigert sich, der exilkubanischen Brigade Luftunterstützung zu geben.
   Korpustyp: Untertitel
Es un cochino mundo porque ya no hay ni ley ni orden!! Porque los jovenes como vosotros se mete…...con los viejos como yo!
Sie stinkt, weil Recht und Ordnung verloren gegangen sin…...und weil die Jungen über die Alten herfallen dürfe…...wie ihr es getan habt!
   Korpustyp: Untertitel
¡Es un cochino mundo porque ya no hay ni ley ni orden! ¡Porque los jóvenes como vosotros se mete…...con los viejos como yo!
Sie stinkt, weil Recht und Ordnung verloren gegangen sind.. .. . .und weil die Jungen über die Alten herfallen dürfen.. .. . .wie ihr es getan habt!
   Korpustyp: Untertitel
¡Es un cochino mundo porque ya no hay ni ley ni orden! ¡Porque los jóvenes como vosotros se mete…...con los viejos como yo!
Sie stinkt, weil Recht und Ordnung verloren gegangen sin…...und weil die Jungen über die Alten herfallen dürfe…...wie ihr es getan habt!
   Korpustyp: Untertitel
La serie abarca un rango de 1954 en una Alemania dividida, el levantamiento húngaro, la Bahía de Cochinos hasta la caída de la Unión Soviética. DE
Die Serie spannt einen Bogen vom Jahr 1954 in einem geteilten Deutschland, über den ungarischen Volksaufstand, der Schweinebucht, bis zum Zusammenbruch der Sowjetunion. DE
Sachgebiete: film theater media    Korpustyp: Webseite
En 1961, después de Bahía de Cochinos, esto lo sabe muy poca gente, ayudé a redactar los memorándums de Seguridad Nacional 55, 56 y 57.
1961, gleich nach der Schweinebucht, und das wissen nur wenige, half ich bei der Ausarbeitung der Memos 55, 56 und 57 zur nationalen Sicherheit.
   Korpustyp: Untertitel
La especialidad culinaria del Barranquillo es la carne de cochino y el pollo a la brasa, aunque igual de sabroso es el bacalao encebollado.
Die kulinarische Spezialität von El Barranquillo ist Schweinefleisch und Hähnchen vom Holzkohlengrill, aber auch köstlicher Kabeljau in Zwiebeln.
Sachgebiete: verlag tourismus jagd    Korpustyp: Webseite
la chaqueta del uniforme de un soldado hecho prisionero en septiembre de 1961 en el intento de invasión de Bahía de Cochinos. DE
die Uniformjacke eines beim Invasionsversuch in der Schweinebucht im September 1961 gefangen genommenen Söldners. DE
Sachgebiete: literatur politik media    Korpustyp: Webseite
Bahía de Cochinos y el sitio de Waco terminaron un 19 de abri…...y muchos estadounidenses no sabe…...que originalmente el 19 de abril era el Día del Patriota.
Die Invasion Kubas und die Belagerung von Waco endeten am 19. April. Viele Amerikaner wissen das nicht. Aber der 19. April war ursprünglich mal Patriot's Day.
   Korpustyp: Untertitel
El dictador Sadam debe temer la ira del mundo entero, pero esa ira debe estar enfocada a permitirle colaborar pacíficamente para encontrar soluciones y no a otra Bahía de los Cochinos o a otro incidente de Tonkin.
Der Diktator Saddam Hussein muss den Zorn der ganzen Welt fürchten, wobei das Ziel allerdings nicht in einer erneuten Schweinebucht-Invasion oder einem neuen Tonkin-Zwischenfall bestehen darf, sondern darauf ausgerichtet sein muss, ihm die friedliche Kooperation bei der Suche nach Lösungen zu ermöglichen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El bodegón El Barranquillo es un punto de encuentro obligado para quienes aprecian los productos de la tierra, la carne de cochino fresca del país y el buen vino.
El Bodegón El Barranquillo ist ein obligatorischer Treffpunkt für alle, die lokale Erzeugnisse, frisches Schweinefleisch der Insel und guten Wein mögen.
Sachgebiete: verlag tourismus jagd    Korpustyp: Webseite
Después del episodio de la “Bahía de Cochinos”, el 1 de diciembre de 1961, Fidel Castro proclama el carácter marxista-leninista de la Revolución Cubana y su alineamiento con la política de la URSS.
Im Nachgang der Ereignisse rund um die Invasion der Schweinebucht am 1. Dezember 1962 proklamiert Fidel Castro den marxistisch-leninistischen Charakter der Kubanischen Revolution und den Sukkurs der sowjetischen Politik.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite