linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
cocido Eintopf 11 Brei 1 . . . .
[ADJ/ADV]
cocido .
[Weiteres]
cocido erhitzt 1 . .

Verwendungsbeispiele

cocido gekocht
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Su antropología es un poco a la Levi-Strauss: él, es lo crudo y lo cocido, ¡ustedes son lo abierto y lo cerrado!
Ihre Anthropologie gleicht der von Levi-Strauss: bei ihm geht es um die Frage roh oder gekocht, bei Ihnen geht es um die Frage offen oder geschlossen!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Maíz dulce (sin cocer o cocido en agua o al vapor), congelado
Zuckermais (auch in Wasser oder Dampf gekocht), gefroren
   Korpustyp: EU DGT-TM
Maíz dulce, incluso cocido en agua o al vapor, congelado
Zuckermais (auch in Wasser oder Dampf gekocht), gefroren
   Korpustyp: EU DGT-TM
Maíz dulce, incl. cocido con agua o vapor, congelado
Zuckermais, auch in Wasser oder Dampf gekocht, gefroren
   Korpustyp: EU DGT-TM
Maíz dulce, sin cocer o cocido con agua o al vapor, congelado
Zuckermais, auch in Wasser oder Dampf gekocht, gefroren
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bogavante congelado (Homarus americanus), en trozos, cocido o fresco.
Gefrorener Hummer (Homarus americanus), Stücke, gekocht oder frisch.
   Korpustyp: EU DGT-TM
En repollo cocido que sabía a carne de cerdo ahumada, sólo que mucho más delicada que la lista compró. DE
Im Kraut gekocht schmeckte es auch wie Kassler, nur viel zarter als fertig gekauftes. DE
Sachgebiete: film astrologie gastronomie    Korpustyp: Webseite
Y no era por el hecho de que yo tenía una gran olla de cocido (pilado) la cebada en la nevera, y una enorme cabeza de repollo sentado ahí al lado.
Und es war nicht die Tatsache, dass ich einen großen Topf gekocht (geschält) Gerste in den Kühlschrank, und eine enorme Kohlkopf sitzt direkt daneben.
Sachgebiete: film astrologie gastronomie    Korpustyp: Webseite
Una vez cocido escurrir el agua (se puede dejar algo de él - en caso de que quiera usted PUREE y sin productos lácteos), añadir un poco de leche o crema y puré con un machacador de papas.
Einmal gekocht das Wasser ablassen (Sie können ein Teil davon zu lassen - falls Sie ohne Milch pürieren Sie möchten), fügen Sie etwas Milch oder Sahne und Maische mit einem Kartoffelstampfer.
Sachgebiete: film astrologie gastronomie    Korpustyp: Webseite
Brócoli cocido o al vapor está bien - ROCAS brócoli asado.
Gekocht oder gedünstet Brokkoli ist OK - geröstet Brokkoli ROCKS.
Sachgebiete: astrologie gartenbau gastronomie    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


embutidos cocidos .
forraje cocido .
barro cocido .
mosto cocido . .
vino cocido gekochter Wein 2 .
queso cocido .
arroz cocido .
sabor a cocido .
aceite de ricino cocido .
aceites secantes cocidos . .
aceite de linaza cocido . . .
ladrillo bien cocido . . . .
ladrillo recocho, demasiado cocido . . .
color en cocido .
cocido de canto .
gusto a cocido .
ladrillo mal cocido pero sano .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit cocido

86 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Parecía un huevo cocido.
Sah aus wie ein hartgekochtes Ei.
   Korpustyp: Untertitel
Recién cocido, está muy bueno.
Das ist frisch zubereitet, sehr gut.
   Korpustyp: Untertitel
Tiene queso gruyère cocido en la corteza.
Da ist Greyzer Käse in die Kruste eingebacken.
   Korpustyp: Untertitel
Fue cocido a una temperatura baja.
Sie wurde bei relativ niedriger Temperatur gebrannt.
   Korpustyp: Untertitel
Lasagne con jamón cocido y calabacines
Mini Penne Rigate mit Crème aus Parmigiano Reggiano und Schinken
Sachgebiete: astrologie gastronomie landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
En los «productos cocidos», las baldosas cerámicas y las de barro cocido.
„Gebrannte Produkte“ sind Keramikfliesen und Tonfliesen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Pero un todo no puede romperse, sólo forma otro todo. - Frijoles cocidos. - Frijoles cocidos.
Ein Loch geht nicht kaputt, es bildet nur ein anderes Loch.
   Korpustyp: Untertitel
Suelos de barro cocido, original, hecho a mano.
Auf den Boden kommt Terrakotta, echt, antik, handgemacht.
   Korpustyp: Untertitel
Tommy, tomaremos bistec New York para dos. Poco cocido.
Tommy, wir nehmen das New York Steak für zwei, bitte, blutig.
   Korpustyp: Untertitel
mezclas de carne o despojos, cocidos y sin cocer
Mischungen aus gegartem Fleisch oder gegarten Schlachtnebenerzeugnissen und nicht gegartem Fleisch oder nicht gegarten Schlachtnebenerzeugnissen
   Korpustyp: EU DGT-TM
- ¿Te tomaste el huevo cocido que te hice?
- Hast du das Ei gegessen, das ich kochte?
   Korpustyp: Untertitel
Terminé mi trabajo, mis zapatos tienen taco y están cocidos.
Alle Arbeit war getan, sämtliche Schuhe besohlt.
   Korpustyp: Untertitel
Ordené huevos cocidos y los trajeron revueltos, pero no importa.
Ich wollte kein Rührei, ich wollte weiche Eier haben.
   Korpustyp: Untertitel
El maíz cocido siempre cunde más de lo que parece.
Maisbrei quillt mehr auf, als man denkt.
   Korpustyp: Untertitel
Ya sé que podemos hacer, esta noche los dejamos cocidos.
Wir gehen jetzt folgendermaßen vor. Heute Abend machen wir sie richtig besoffen.
   Korpustyp: Untertitel
Mira, Johnny estaba cocido y se cayó del tejado.
Er war zu voll und fiel vom Dach runter, ist nicht schade um ihn.
   Korpustyp: Untertitel
Aquí está su cocido, y mantequilla y miel.
Und da hat es Butter und Sirup.
   Korpustyp: Untertitel
La vida de familia, el cocido y muchos hijos.
Familienleben, gutes Essen und viele Kinder.
   Korpustyp: Untertitel
Una vez cocido pasar la salsa por un pasapurés.
Nach Ende der Kochzeit die Soße durch ein Sieb passieren.
Sachgebiete: astrologie gastronomie landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Línea de producción para embutido cocido y paté
Produktionslinie für Kochwurst und Pâté
Sachgebiete: luftfahrt auto technik    Korpustyp: Webseite
No deje de descubrir además los impresionantes cocidos holandeses.
Sie können auch überraschende niederländische Eintopfgerichte entdecken.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Polarizado, sin esmaltar y cocido a altas temperaturas. DE
durchgefärbtes, unglasiertes, bei hohen Temperaturen gebranntes Feinsteinzeug DE
Sachgebiete: kunst bau gartenbau    Korpustyp: Webseite
- Al contar con reserva de material verde cocido, el seca
- Ist eine Reserve von gebranntem Rohmateri
Sachgebiete: verkehr-kommunikation unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Horno realizado para el cocido de sellado de productos metálicos. IT
Wärmebehandlungsofen, eingesetzt für Aufbringung von Leim auf Metallteile. IT
Sachgebiete: oekologie verkehr-gueterverkehr technik    Korpustyp: Webseite
para enviar contra ellos piedras de barro cocido, 33
Auf daß wir Steine von Ton auf sie niedersenden, 33
Sachgebiete: religion mythologie theater    Korpustyp: Webseite
Un gratinado de verduras cocido lentamente en el horno
Ein Gemüsegratin, der langsam im Ofen gart
Sachgebiete: film verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
Este capítulo solo comprende los productos cerámicos cocidos después de darles forma.
Zu Kapitel 69 gehören nur keramische Waren, die nach vorheriger Formgebung gebrannt sind.
   Korpustyp: EU DGT-TM
mezclas de carne o despojos cocidos y de carne o despojos sin cocer
Mischungen aus gegartem Fleisch oder Schlachtnebenerzeugnissen und nicht gegartem Fleisch oder Schlachtnebenerzeugnissen
   Korpustyp: EU DGT-TM
acidez total mínima: 8 g/kg (únicamente en los mostos cocidos y concentrados),
Gesamtsäuregehalt: mindestens 8 g/kg (nur bei eingekochten und eingedickten Mosten)
   Korpustyp: EU DGT-TM
extracto seco neto mínimo: 55 g/kg (únicamente en los mostos cocidos y concentrados).
Trockenextrakt: mindestens 55 g/kg (nur bei eingekochten und eingedickten Mosten).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Puede ser de porcelana normal, loza, cerámica de gres, barro cocido, cerámica fina u otros materiales.
Diese Artikel können aus Porzellan, aus gewöhnlichem Ton, aus Steinzeug, aus Steingut oder feinen Erden oder aus sonstigen Materialien bestehen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Caracoles y setas cocidos a fuego lento en vino de Madeira.
Ja, Schnecken und Pilze in einer Madeira Weinsauce.
   Korpustyp: Untertitel
Tal vez un poco sobre cocido. Yo no quería que quedara con sangre.
Vielleicht ist es zu durch, ich wollte es nicht blutig.
   Korpustyp: Untertitel
Dos huevos cocidos por lado y lado, tocino y jugo de pomelo.
Zwei gewendete Spiegeleier, Speck und Grapefruit Saft.
   Korpustyp: Untertitel
Mira, Johnny iba muy cocido y se cayó del tejado. No se ha perdido mucho.
Er war zu voll und fiel vom Dach runter, ist nicht schade um ihn.
   Korpustyp: Untertitel
Revoques de barro para unir los ladrillos cocidos o de barro. ES
Tonverputze für Verbinden der Brenn- oder Tonziegeln. ES
Sachgebiete: architektur bau technik    Korpustyp: Webseite
Ella Golpeó la estatua en sus pies de hierro y de barro cocido, y los Desmenuzó.
der schlug das Bild an seine Füße, die Eisen und Ton waren, und zermalmte sie.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Tamar Tomó los pasteles que Había cocido y los Llevó a su hermano Amnón, al dormitorio.
Da nahm Thamar die Kuchen, die sie gemacht hatte, und brachte sie zu Amnon, ihrem Bruder, in die Kammer.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Mis dos compañeros pidieron filetes, los cuales estaban cocidos a la perfección.
Meine beiden Begleiter hatten beide perfekt zubereitetes Steak.
Sachgebiete: verlag radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Cuando despierte, quiero huevos cocidos, una tostada bien seca y una taza de té caliente.
Wenn ich wach werde…hätte ich gerne zwei Dreieinhalb-Minuten-Eier, eine Scheibe trockenen Toast und eine Kanne heißen Kräutertee.
   Korpustyp: Untertitel
La zona marginal no calentada se puede utilizar como zona para reservar los alimentos ya cocidos.
Die nicht beheizte Randzone kann als Ablagefläche für fertig Gegrilltes verwendet werden.
Sachgebiete: luftfahrt verlag unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
¿Usted desea una taza de cocido al vapor al vapor preciosa de té?
Stellen Sie sich eine reizende dämpfende Tasse Tee vor?
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Azulejos de gres de calidad, vidriado y cocido a altas temperaturas DE
glasierte, bei hohen Temperaturen gebrannte Fliesen in Feinsteinzeugqualität DE
Sachgebiete: kunst bau unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Se compone de una sala de estar, dormitorio, equipado cocido y un baño.
Zimmer Möblierte und voll ausgestattete Küche, Schlafzimmer, Salon, Esszimmer.
Sachgebiete: e-commerce schule unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Instalación de aplicación con tecnología DRD y cocido a 180°C de Dacrolube/Plus. IT
Anlagensystem zum Auftragen von DRD Technologie mit integriertem Brennofen bei 180°C für Dacrolube/Plus. IT
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Se puede consumir en infusion como mate, mate cocido y tambien como tereré (mate frío). DE
Man kann es wie ganz normaler Tee ziehen lassen oder wie Mate oder Tereré (kalter Mate) genießen. DE
Sachgebiete: gartenbau gastronomie mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Se puede consumir en infusión como mate, mate cocido y tambien como tereré (mate frío). DE
Man kann es wie ganz normaler Tee ziehen lassen oder wie Mate oder Tereré (kalter Mate) genießen. DE
Sachgebiete: astrologie musik gastronomie    Korpustyp: Webseite
Para los calurosos dias del verano les sugerimos beber mate cocido frio, con hielo y limon. DE
Für heiße Sommertage empfehlen wir ihn kalt, mit Eiswürfeln und Zitrone. DE
Sachgebiete: musik radio gastronomie    Korpustyp: Webseite
Se puede consumir en infusión como mate, mate cocido y tambien como tereré (mate frío). DE
Man kann es wie ganz normalen Tee ziehen lassen oder wie Mate oder Tereré (kalter Mate) genießen. DE
Sachgebiete: verlag gastronomie landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Jamón cocido Lo constituye la pierna entera o la paletilla del cerdo.
Roher Schinken Aus der Schulter oder dem Oberschenkel vom Schwein.
Sachgebiete: astrologie gastronomie landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Es un coccoi de sémola de trigo cocido con un huevo.
ein Kranz mit einem Ei in der Mitte.
Sachgebiete: religion astrologie gastronomie    Korpustyp: Webseite
No deben ser demasiado cocido, simplemente convertirlos un poco de aceite. IT
Sie sollten nicht verkocht sein, so schalten Sie sie ein wenig Öl. IT
Sachgebiete: religion astrologie gastronomie    Korpustyp: Webseite
Y se coloreaban para distinguir los huevos cocidos de los crudos. DE
Während der 40-tägigen Fastenzeit ist streng gläubigen Christen neben Fleisch und Milchprodukten auch der Verzehr von Eiern untersagt. DE
Sachgebiete: religion mythologie media    Korpustyp: Webseite
Recetas de platos típicos españoles como la tortilla española, el cocido madrileño o el gazpacho.
Wenn Sie schon immer wissen wollten, wie man eine Spanische Tortilla, einen Madrilenischen Codido oder eine Gazpacho zubereitet, hier ist Ihre Gelegenheit!
Sachgebiete: verlag radio gastronomie    Korpustyp: Webseite
Para el uso interior usan la hierba manzhetki, cocido en el vino de uva:
F?r den inneren Gebrauch benutzen das Gras manschetki, abgekocht im Weinwein:
Sachgebiete: astrologie gartenbau landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Cuando el mango esté cocido, introduzca la masa en una batidora de vaso y tritúrela.
Die Masse anschließend in einem Mixer zu einem feinen Püree mixen.
Sachgebiete: luftfahrt astrologie gastronomie    Korpustyp: Webseite
Proteína funcional micronizada de cerdo para salmueras de inyección en productos cárnicos cocidos
Mikronisiertes funktionelles Schweineprotein für Salzlaken zur Injektion in alle gegarten Fleischerzeugnisse
Sachgebiete: oekologie medizin landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Comer platos bien cocidos y calientes, y consumir sólo verduras crudas perfectamente lavadas y peladas.
Garen Sie die Nahrungsmittel gründlich, rohes Gemüse muss sorgfältig gewaschen und geschält werden.
Sachgebiete: film luftfahrt tourismus    Korpustyp: Webseite
MODELO DE CERTIFICADO SANITARIO PARA LAS IMPORTACIONES DE CARACOLES REFRIGERADOS, CONGELADOS, PELADOS, COCIDOS, PREPARADOS O CONSERVADOS DESTINADOS AL CONSUMO HUMANO
MUSTER — GENUSSTAUGLICHKEITSBESCHEINIGUNG FÜR DIE EINFUHR VON GEKÜHLTEN, GEFRORENEN, AUSGELÖSTEN, GEGARTEN, ZUBEREITETEN ODER HALTBAR GEMACHTEN SCHNECKEN FÜR DEN MENSCHLICHEN VERZEHR
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los piensos que contienen carne y huesos deben ser tratados, es decir, cocidos a presión, según normas muy estrictas.
Das Tiermehl muss aufbereitet werden, das heißt, es wird nach sehr hohen Standards druckerhitzt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Residuos de productos cerámicos cocidos después de darles forma, incluidos los recipientes de cerámica (antes o después de usar)
Abfälle von keramischen Waren, die nach vorheriger Formgebung gebrannt wurden, einschließlich Keramikbehältnisse (vor und nach Verwendung)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Caramelos de azúcar cocido, incluso rellenos–––– gelificantes, incluidas las pastas de frutas en forma de artículos de confitería
Hartkaramellen, auch gefüllt–––– e, einschließlich Fruchtpasten in Form von Zuckerwaren
   Korpustyp: EU DGT-TM
Me siento como si alguien me hubiera sacado el cerebr…...y lo hubiera cocido en vapor calient…
Ich fühle mich, als hätte jemand mein Gehirn rausgerisse…und es in sowas wie kochend heißem--
   Korpustyp: Untertitel
La categoría de «productos elaborados» puede a su vez dividirse en las categorías de productos endurecidos y productos cocidos.
Die Gruppe der „verarbeiteten Produkte“ kann in gehärtete und gebrannte Produkte unterteilt werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La decoración es con muebles antiguos de tipo rústico, con piso en cocido y alfombras de cualidad. IT
Die Einrichtung besteht aus antiken rustikalen Möbeln, mit Steinböden und wertvollen Teppichen. IT
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Una vez cocidos “al dente” y escurridos se ponen en una fuente y se recubren con la salsa. ES
Wenn Sie “al dente” sind, in ein Sieb geben und abtropfen lassen, dann in eine Schüssel geben und mit der Soße übergießen. ES
Sachgebiete: astrologie gastronomie biologie    Korpustyp: Webseite
De tres huesos de pollo cocidos colocados con pasta adhesiva sobre los Monolitos, solo quedaron esquirlas marrones tras la colisión. EUR
Von drei ausgekochten Hühnerknochen, mit Klebpaste auf dem Monolithen platziert, blieben nach der Kollision nur braune Knochensplitter zurück. EUR
Sachgebiete: film foto technik    Korpustyp: Webseite
Los objetos de barro cocido se encuentran entre los testimonios artesanales y artísticos más antiguos de la historia del mundo.
Gegenstände aus gebranntem Ton zählen zu den frühesten handwerklichen und künstlerischen Zeugnisse der Weltgeschichte.
Sachgebiete: radio archäologie mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Se reparten bollos de aceite con un huevo cocido en el centro, delicioso y muy típico de estas fiestas.
Süße Brötchen des Öles mit einem kochten Ei im Zentrum werden verteilt. Es ist sehr typisch von diesen Festen.
Sachgebiete: religion musik theater    Korpustyp: Webseite
- Al contar con reserva de material verde cocido, el secadero JETDRYER no se ve afectado por paros de estrusión.
- Ist eine Reserve von gebranntem Rohmaterial vorhanden, wird der Trockner JETDRYER nicht von Förderstillständen beeinträchtigt.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Asar los pimientos en un horno bien caliente o debajo de la salamandra hasta que estén cocidos.
Die Paprika im Ofen oder unter dem Grill garen.
Sachgebiete: luftfahrt astrologie gastronomie    Korpustyp: Webseite
Foie gras de pato cocido al natural y su confitura de tomates con especias, codorniz y pequeñas hortalizas de temporada: ES
Im eigenen Saft zubereitete Entenstopfleber und Tomatenmarmelade mit Gewürzen, Wachtel und gemischtes Gemüse der Jahreszeit: ES
Sachgebiete: musik radio archäologie    Korpustyp: Webseite
Las estancias abiertas al público se disponen alrededor de un patio con fachadas caladas de ladrillo de barro cocido: ES
Die Ausstellungsräume gruppieren sich um einen Innenhof, der von durchbrochenen Backsteinfassaden gesäumt wird. ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
La producción de azúcar cocido para el sector farmacéutico constituye la principal especialidad del centro de Aignan (Gers). ES
Die Kernaktivität des Standorts Aignan (Gers, Frankreich) besteht in der Herstellung von Hartkaramellen für pharmazeutische Produkte. ES
Sachgebiete: auto unternehmensstrukturen personalwesen    Korpustyp: Webseite
Cada vez se excluyen más los productos sintéticos mientras se privilegian el ladrillo, la piedra natural, la madera maciza autóctona, los enlucidos naturales y el barro cocido.
Künstliche Materialien werden zunehmend abgelehnt und stattdessen werden Ziegel, Naturstein, Massivholz aus der Umgebung, natürlicher Putz und Terrakotta bevorzugt.
   Korpustyp: EU DCEP
Se trata de un producto de charcutería, cocido, untable, presentado en tarro de barro, terrina, recipiente de vidrio herméticamente cerrado o en pan.
Es handelt sich um eine Wurstware in Form eines geschmorten Brotaufstrichs, die in Töpfchen, Terrinen, Einmachgläschen oder auf Brot angeboten wird.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sin embargo, los códigos NC incluidos en el capítulo 69, productos cerámicos, únicamente deben utilizarse para los productos cocidos, y no para el producto afectado, sin cocer.
KN-Codes des Kapitels 69 („Keramische Waren“) sollten jedoch nur für gebrannte Waren und nicht für die betroffene — ungebrannte — Ware verwendet werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El porcentaje de mosto de uva cocido y/o concentrado no deberá ser inferior al 20 % del volumen que se vaya a someter a elaboración.
Der Prozentsatz des eingekochten und/oder eingedickten Traubenmosts muss mindestens 20 % der zu verarbeitenden Menge betragen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tras la separación de las valvas o el pelado, los productos cocidos deberán congelarse inmediatamente, o refrigerarse lo antes posible a la temperatura establecida en el capítulo VII.
Nach dem Entfernen der Schalen müssen die abgekochten Erzeugnisse unverzüglich eingefroren oder so bald wie möglich auf die Temperatur gemäß Kapitel VII abgekühlt werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
En ese mismo instant…...Lily y Vivian Charles disfrutaban de un trozo de felicida…...con queso gruyère cocido en la corteza.
lm selben Moment, genossen Lily und Vivian Charles, einen Keil Glückseeligkeit, mit Greyzer Käse in der Kruste.
   Korpustyp: Untertitel
No veo ese anillo mágico en tu cocido dedo. Así que, si sabes algo acerca de Klaus, mejor empiezas a hablar. O te mataré mientras duermes.
Ich sehe diesen magischen Ring nicht an deinem angenähten Finger, wenn du also etwas über Klaus weißt, solltest du lieber anfangen zu reden, oder ich werde dich im Schlaf töten.
   Korpustyp: Untertitel
¿Es cierto que la UE tiene intención de prohibir la venta de todos los productos derivados de la carne de cerdo que no estén cocidos?
Ist es korrekt, dass die EU ein Verkaufsverbot für alle ungekochten Nebenprodukte von Schweinefleisch plant?
   Korpustyp: EU DCEP
El ser humano puede infectarse de forma accidental con larvas de Anisakis simplex comiendo pescado crudo o poco cocido, si éste está contaminado.
Der Mensch kann sich durch den Genuss von rohem oder wenig gegartem Fisch, wenn dieser befallen ist, mit Larven des Anisakis simplex infizieren.
   Korpustyp: EU DCEP
La energía necesaria para las distintas fases de cocción de las baldosas cerámicas y las baldosas de barro cocido no deberá superar el límite siguiente:
Der Energiebedarf für das Brennen (ERF) von Keramikfliesen und Tonfliesen darf folgende Werte nicht überschreiten:
   Korpustyp: EU DGT-TM
pero en él Habrá algo de la firmeza del hierro, tal como viste que el hierro estaba mezclado con el barro cocido.
doch wird von des Eisens Art darin bleiben, wie du es denn gesehen hast Eisen mit Ton vermengt.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
No comeréis del cordero nada crudo, ni cocido en agua; sino asado al fuego, con su cabeza, sus piernas y sus entrañas.
Ihr sollt's nicht roh essen noch mit Wasser gesotten, sondern am Feuer gebraten, sein Haupt mit seinen Schenkeln und Eingeweiden.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Piensos cocidos, tortas y harina de lino, productos ricos en harina de lino y otros productos ricos en mucílago o en sustancias coloidales (por ejemplo, almidón dextrinado)
Backfutter, Leinkuchen und Leinmehl, Erzeugnisse mit einem hohen Leinmehlgehalt oder sonstige Erzeugnisse mit einem hohen Gehalt an Pflanzenschleim oder kolloidalen Stoffen (z. B. verkleisterte Stärke)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Di forma la mezcla de carne en pequeñas bolas y los cocidos a fuego lento en el caldo durante 15 minutos.
Ich prägte die Fleischmischung in kleine Kugeln und geschmort sie in der Suppe für 15 Minuten.
Sachgebiete: astrologie gartenbau gastronomie    Korpustyp: Webseite
El puente Göltzschtalbrücke entre Mylau y Netzschkau es el mayor puente de ladrillos cocidos del mundo y una obra cumbre del arte ingenieril. DE
Zwischen Mylau und Netzschkau gelegen ist sie die größte Ziegelbrücke der Welt und eine Spitzenleistung der Ingenieurkunst. DE
Sachgebiete: geografie tourismus bergbau    Korpustyp: Webseite
Las cuchillas de corte Seydelmann trituran sin esfuerzo los materiales más diversos y resultan excelentes, p.ej. para la producción de embutidos escaldados, crudos y cocidos.
Seydelmann Kuttermesser zerkleinern mühelos unterschiedlichste Materialien und eignen sich z.B. hervorragend zur Herstellung bester Brüh-, Roh-, und Kochwurst.
Sachgebiete: luftfahrt auto technik    Korpustyp: Webseite
Las macetas de barro cocido pesan más que las macetas de plástico, lo que representa un problema suplementario para las mesas, su manutención y también su transporte.
Außerdem haben Tontöpfe ein größeres spezifisches Gewicht als Kunststofftöpfe, was eine zusätzliche Belastung der Tische, bei der Handhabung und während des Transportes bedeutet.
Sachgebiete: astrologie gartenbau foto    Korpustyp: Webseite
Está formado por 20 capillas barrocas decoradas con frescos y estatuas de barro cocido que ilustran con realismo los distintos episodios de la vida del santo. ES
Die Fresken und Terrakotta-Skulpturen der Barockkapellen stellen das Leben des Heiligen wirklichkeitsgetreu nach. ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
El mar proporciona pescados como el chicharro, la vieja sancochada (pescado típico cocido), las sardinas, la caballa, el mero, así como diversos mariscos.
Das Meer bringt Fische wie den chicharro, die vieja sancochada (typischer Kochfisch), Sardinen, Makrelen, Zackenbarsch sowie verschiedene Meeresfrüchte hervor.
Sachgebiete: kunst historie architektur    Korpustyp: Webseite
Ya en el año 1867 en el ladrillar de Lichtenstein fueron cocidos los primeros ladrillos y posteriormente, el surtido fue ampliado por otros elementos de construcción. ES
Schon im Jahre 1867 wurden in der Liechtensteiner Ziegelfabrik die ersten Ziegel abgebrannt und anschließend wurde das Sortiment um weitere Bauelemente erweitert. ES
Sachgebiete: flaechennutzung bau technik    Korpustyp: Webseite
■ Los costos más bajos de servicio e inversión a una tonelada del produccto cocido, en comparación con los demás sistemas de cocción conocidos (de más estantes, termoaceite etc.)
■Die niedrigsten Betriebs- und Investitionskosten auf eine Tonne der gebackenen Erzeugnisse im Vergleich mit anderen, bekannten Backsystemen (mehretagige, thermoölige, u.ä.)
Sachgebiete: transport-verkehr oekologie verkehr-gueterverkehr    Korpustyp: Webseite
Hoy sólo un 20% de los objetos de barro del surtido de venta de Portol ha sido modelado, torneado, vidriado y cocido por los artesanos del lugar.
Heute wird nur 20% der Gegenstände aus Ton, die in Portol zum Verkauf angeboten sind, von der ortsansässigen Handwerkern geformt, gedreht, glasiert und gebrannt.
Sachgebiete: radio archäologie mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
En recompensa, disfrutaba de buena vida, no tenía que escuchar ni una palabra dura, y todos los días comía cocido y asado.
dafür hatte es auch ein gut Leben bei ihr, kein böses Wort und alle Tage Gesottenes und Gebratenes.
Sachgebiete: astrologie mythologie sport    Korpustyp: Webseite
Los deliciosos banquetes gourmet nocturnos consisten en mariscos locales, carnes y pollería así como los platos vegetarianos, ensaladas frescas, jugos locales y panes dulces cocidos frescos.
Die schmackhaften nächtlichen Gaumenfreuden bestehen aus Fisch, Fleisch und Huhn aus der Umgebung sowie aus vegetarischen Gerichten, frischem Salat, Fruchtsäften und frischen Backwaren.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
No habiendo sido todavía cocidos, estos materiales pueden ser usados en la fase de preparación de la mezcla, con una notable reducción del consumo de materias primas. IT
Da sie noch nicht gebrannt wurden können diese Materialien zur Grundmassenherstellung verwendet werden und reduzieren damit die Verwendung weiterer Rohstoffe. IT
Sachgebiete: oekologie auto landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Los quesos como el famoso ‘Payoyo’, los vinos de la Serranía de Ronda, las setas y los cocidos locales son manjares a precios ridículos.
Die Käsesorten wie der berühmte “Payoyo”, die Weine aus der Serranía de Ronda, Pilze und die lokalen Eintöpfe sind Leckerbissen, die für jeden Geldbeutel erschwinglich sind.
Sachgebiete: geografie musik tourismus    Korpustyp: Webseite