Gepökeltes Lamm und kastilischer Eintopf helfen, wieder Kraft zu schöpfen nach dem Spaziergang durch dieses Dorf und dem Aufstieg zum Aussichtspunkt, um den wunderschönen Ausblick zu genießen.
ES
Sachgebiete: verlag geografie musik
Korpustyp: Webseite
No está mal el cocido.
Riecht wie Eintopf. Ist wohl Eintopf!
Korpustyp: Untertitel
En cuanto el arroz se vuelva transparente, incorporar los tomates y las cebollas con el caldo de cocido caliente, justo la cantidad necesaria para cubrirlo.
EUR
Der Ort liegt an der Cañada Real (dem alten Schafsweg), und der Beitrag der Einwohner von Peñalba zur kastilischen Küche ist Mondillo (ein spezielles Schweinswürstchen) für den Eintopf.
ES
Die Käsesorten wie der berühmte “Payoyo”, die Weine aus der Serranía de Ronda, Pilze und die lokalen Eintöpfe sind Leckerbissen, die für jeden Geldbeutel erschwinglich sind.
Acabados de gran calidad, carpintería interior y exterior de iroko, cristales dobles tipo climalit, pavimentos de barro cocido tratado, preinstalación de calefacción eléctrica de AA mas bomba de calor y techos de vigas vistas de madera recuperada.
Hochqualitatives Finisch, innere und äussere Holzeinrichtung in Iroko, doppelte Climalitfenster, Fliesen mit behandelten und erhitzten Ton, vorinstallierte elektrische Heizung AA mit Wärmepumpe und die Decken mit freiliegenden Holzbalken.
Sachgebiete: film astrologie gastronomie
Korpustyp: Webseite
Una vez cocido escurrir el agua (se puede dejar algo de él - en caso de que quiera usted PUREE y sin productos lácteos), añadir un poco de leche o crema y puré con un machacador de papas.
Einmal gekocht das Wasser ablassen (Sie können ein Teil davon zu lassen - falls Sie ohne Milch pürieren Sie möchten), fügen Sie etwas Milch oder Sahne und Maische mit einem Kartoffelstampfer.
los productos cárnicos cocidos fríos: productos cárnicos elaborados normalmente con estructuras anatómicas enteras o partes de ellas (como el jamón cocido en lonchas o el pollo cocido);
kalte gegarte Fleischerzeugnisse: Fleischerzeugnisse, die typischerweise aus ganzen oder großen Stücken hergestellt werden, die die Anatomie erkennen lassen oder neu geformt wurden (wie in Scheiben geschnittener gekochter Schinken oder gegarte Hähnchenbrust);
Korpustyp: EU DGT-TM
Por ejemplo, el licopene de las salsas de tomate cocido puede contribuir a prevenir el cáncer de próstata.
So sollen beispielsweise Lykopene, die in gekochter Tomatensauce vorkommen, die Entstehung von Prostatakrebs verhindern.
Korpustyp: Zeitungskommentar
El primer plato es perro cocido.
Der 1. Gang ist gekochter Hund.
Korpustyp: Untertitel
El primer plato es perro cocido.
Der erste Gang ist gekochter Hund.
Korpustyp: Untertitel
1 pimiento amarillo 1 pimiento rojo grande 80 g de jamón cocido 100 g fontina 250 g ternera molida 3 cucharadas de queso rallado 80 g de arroz 1 huevo Cebollino un puñado de pan rallado nuez moscada alcaparra sal pimienta aceite Método:
IT
1 große gelbe Paprika 1 große rote Paprika 80 g gekochter Schinken 100 g Fontina 250 g Kalbshackfleisch 3 Esslöffel geriebener Käse 80 g Reis 1 Ei Schnittlauch eine Handvoll Semmelbrösel Muskatnuss Kapern Salz Pfeffer Öl Vorgehensweise:
IT
Sachgebiete: film astrologie medizin
Korpustyp: Webseite
¿Sabías que el brocoli cocido es un alimento ideal para combatir el estrés? lo puedes utilizar de muchas otras maneras, pero no hay nada más fácil y rápido que cocer un poco de brócoli e incorporarlo a tus menús.
Wussten Sie schon, daß gekochter Brokkoli der ideale Begleiter ist um Stress zu bekämpfen? Sie können ihn auf so viele verschiedene Arten zubereiten, aber nichts ist einfacher als nur ein bisschen Brokkoli zu dünsten und ihn als Beilage zu Ihrem Lieblingsgericht zufügen.
Se consiguen así características organolépticas específicas: una textura firme y crujiente y un gusto pronunciado a carne, cerdo cocido, hígado y cebollas.
Dadurch bleiben die besonderen organoleptischen Eigenschaften erhalten: die feste, knusprige Textur und der ausgeprägte Geschmack nach gekochtem Schweinefleisch, Leber und Zwiebeln.
Korpustyp: EU DGT-TM
Todas las mañanas se sirve un desayuno que consta de pan del día, cereales, fruta fresca, café y una tortilla o un huevo cocido (a elegir).
Tradicionalmente el atún fresco es primero marinado en aceite de oliva, ajo, sal y orégano antes de freírlo y se suele servir luego con maíz cocido, que también acompaña en numerosas ocasiones a la “espada” frita con cebolla.
Traditionell wird frischer Thunfisch erst in Olivenöl, Knoblauch, Salz und Oregano mariniert, bevor er gebraten wird, und er wird üblicherweise mit gekochtem Maisgrieß serviert.
Die Enten erhalten ihr Futter über einen kurzen Zeitraum zweimal täglich in einer progressiven Ration aus gekochtem Mais, der mit Salz und Fett angemacht ist.
Sachgebiete: film tourismus landwirtschaft
Korpustyp: Webseite
La carne es igualmente ingrediente principal en el bollito, el segundo plato típico a base de carne de los ricos comedores turineses, servido con verduras frescas o con alcachofas a la turinesa con carne de pollo, ternera, jamón cocido y trufa.
Andere Variante sind Agnolotti mit Fleisch-Tomatensoße. Fleisch finden wir auch im Bollito vor, ein typisches Gericht für Turin, die mit rohem Gemüse oder mit Artischocken auf turinscher Art (mit Geflügel, Kalb, gekochtem Schinken und Trüffel) serviert wird.
Sachgebiete: astrologie musik gastronomie
Korpustyp: Webseite
Stoemp hecho de repollo verde y servido con tocino y salchicha de granja. o Habichuelas en salsa de leche dulce, servidas con jamón ‘Breydel’ cocido. o Puré de patatas al estilo belga servido con costillas de cerdo y acedera. o Estofado con crocantes patatas fritas. o Escarola rallada servida con jamón cocido y puré de patatas.
Stoemp aus Grünkohl mit Speck und Bauernwürsten serviert. oder Grüne Bohnen in süßer Milchsauce, mit gekochtem ‘Breydel’-Schinken. oder Kartoffelpüree auf belgische Art mit Sauerampfer und Schweinskotelett serviert. oder Eintopf mit knusprigen Pommes frites. oder Geriebener Chicoree mit gekochtem Schinken und Kartoffelpüree.
Básicamente, estamos hablando de un surtido de cocido y verduras picadas como la papa, la zanahoria, el guisante verde, pepinillos en vinagre y huevo duro, todo mezclado con una generosa cantidad de mayonesa.
Grundsätzlich wir über ein Sortiment von gekochten sprechen und gehackte Gemüse wie Kartoffeln, Karotten, grüne Erbsen, Gurken und hart gekochtes Ei, die alle mit einer großzügigen Menge Mayonnaise vermischt.
Sachgebiete: film astrologie gastronomie
Korpustyp: Webseite
Uno de los principales ingredientes de la cocina florentina es la leguminosa, los contornos de base de fríjol cocido sazonado con aceite, sopas y deliciosos platos se detallan en el orden del día.
IT
Einer der wichtigsten Bestandteile der Florentiner Küche ist der Leguminosen, Konturen an Grundlage der gekochten Bohnen gewürzt mit Öl-und köstlichen Suppen Dinkel Gerichte stehen auf der Tagesordnung.
IT
Sachgebiete: astrologie musik gastronomie
Korpustyp: Webseite
Cortar el cocido y el queso dejando dos rodajas, añadir la carne picada, arroz previamente cocido y escurrido, alcaparras, huevo, queso parmesano, un puñado de migas de pan, una llovizna aceite, sal, pimienta, nuez moscada y si te gusta una ramita de cebollino.
IT
Schneiden Sie den gekochten und der Käse verlassen zwei Scheiben, fügen Sie die Hackfleisch, Reis zuvor gekocht und entwässert, Kapern, Ei, Parmesan, eine Handvoll Semmelbrösel, ein Nieselregen Öl, Salz, Pfeffer, Muskatnuss und wenn Sie einen Zweig der Schnittlauch mögen.
IT
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Su maduración durante el prolongado período de añejamiento (un mínimo de 12 años) se produce sin adición alguna de sustancias distintas del mosto cocido y sin intervención de procesos físicos o químicos cualesquiera.
IT
Die in den langen (mindestens 12) Jahren der Alterung eintretende Reifung erfolgt ohne Zusatz anderer Erzeugnisse als des gekochten Mostes und ohne physikalische oder chemische Behandlung irgendwelcher Art.
IT
Quiero un huevo apenas cocido, con la yema líquida.
Ich hätte gerne ein gekochtes Ei, und zwar dotterweich.
Korpustyp: Untertitel
El pequeño crujir de un huevo cocido - contra de la barra del bar.
Wenn ein hart gekochtes Ei an der Theke aufgeschlagen wird.
Korpustyp: Untertitel
El único aspecto negativo fue el almuerzo alrededor de las 9.30 de la mañana cocido ect pollo no era tan bueno, hubiera sido mejor que ofrece un buffet de desayuno.
Der einzige negative Punkt war das Mittagessen um 9.30 Uhr morgens gekochtes Huhn ect war nicht so gut, würde wurden besser mit einem Frühstücksbuffet.
Está permitido traer o enviar a la UE paquetes individuales con productos pesqueros (incluido el pescado fresco, seco, cocido, curado o ahumado y algunos crustáceos como gambas, bogavantes, mejillones muertos y ostras muertas) a condición de que:
In die EU dürfen die die Fischereiprodukte (darunter frische, trockene, gekochte, gepökelte oder geräucherte Fische und manche Krebstiere, wie Garnelen, Hummer, tote Muscheln und tote Austern) beinhaltenden persönlichen Sendungen ausschließlich unter nachstehenden Bedingungen eingeführt oder geschickt werden:
Sachgebiete: kunst linguistik media
Korpustyp: Webseite
cocidogegart
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pescado seco, salado o en salmuera; pescado ahumado, incluso cocido antes o durante el ahumado; harina, polvo y pellets de pescado, aptos para la alimentación humana
Fische, getrocknet, gesalzen oder in Salzlake; Fische, geräuchert, auch vor oder während des Räucherns gegart; Mehl, Pulver und Pellets von Fischen, genießbar
Korpustyp: EU DGT-TM
Pescado seco, salado o en salmuera; pescado ahumado, incluso cocido antes o durante el ahumado; harina, polvo y pellets de pescado, aptos para la alimentación humana
Fische, getrocknet, gesalzen oder in Salzlake; Fische, geräuchert, auch vor oder während der Räucherung gegart; Mehl, Pulver und Pellets von Fischen, genießbar
Wenn Sie schon immer wissen wollten, wie man eine Spanische Tortilla, einen Madrilenischen Codido oder eine Gazpacho zubereitet, hier ist Ihre Gelegenheit!
Sachgebiete: film luftfahrt tourismus
Korpustyp: Webseite
MODELO DE CERTIFICADO SANITARIO PARA LAS IMPORTACIONES DE CARACOLES REFRIGERADOS, CONGELADOS, PELADOS, COCIDOS, PREPARADOS O CONSERVADOS DESTINADOS AL CONSUMO HUMANO
MUSTER — GENUSSTAUGLICHKEITSBESCHEINIGUNG FÜR DIE EINFUHR VON GEKÜHLTEN, GEFRORENEN, AUSGELÖSTEN, GEGARTEN, ZUBEREITETEN ODER HALTBAR GEMACHTEN SCHNECKEN FÜR DEN MENSCHLICHEN VERZEHR
Korpustyp: EU DGT-TM
Los piensos que contienen carne y huesos deben ser tratados, es decir, cocidos a presión, según normas muy estrictas.
Das Tiermehl muss aufbereitet werden, das heißt, es wird nach sehr hohen Standards druckerhitzt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Residuos de productos cerámicos cocidos después de darles forma, incluidos los recipientes de cerámica (antes o después de usar)
Abfälle von keramischen Waren, die nach vorheriger Formgebung gebrannt wurden, einschließlich Keramikbehältnisse (vor und nach Verwendung)
Korpustyp: EU DGT-TM
Caramelos de azúcar cocido, incluso rellenos–––– gelificantes, incluidas las pastas de frutas en forma de artículos de confitería
Hartkaramellen, auch gefüllt–––– e, einschließlich Fruchtpasten in Form von Zuckerwaren
Korpustyp: EU DGT-TM
Me siento como si alguien me hubiera sacado el cerebr…...y lo hubiera cocido en vapor calient…
Ich fühle mich, als hätte jemand mein Gehirn rausgerisse…und es in sowas wie kochend heißem--
Korpustyp: Untertitel
La categoría de «productos elaborados» puede a su vez dividirse en las categorías de productos endurecidos y productos cocidos.
Die Gruppe der „verarbeiteten Produkte“ kann in gehärtete und gebrannte Produkte unterteilt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
La decoración es con muebles antiguos de tipo rústico, con piso en cocido y alfombras de cualidad.
IT
Sachgebiete: auto unternehmensstrukturen personalwesen
Korpustyp: Webseite
Cada vez se excluyen más los productos sintéticos mientras se privilegian el ladrillo, la piedra natural, la madera maciza autóctona, los enlucidos naturales y el barro cocido.
Künstliche Materialien werden zunehmend abgelehnt und stattdessen werden Ziegel, Naturstein, Massivholz aus der Umgebung, natürlicher Putz und Terrakotta bevorzugt.
Korpustyp: EU DCEP
Se trata de un producto de charcutería, cocido, untable, presentado en tarro de barro, terrina, recipiente de vidrio herméticamente cerrado o en pan.
Es handelt sich um eine Wurstware in Form eines geschmorten Brotaufstrichs, die in Töpfchen, Terrinen, Einmachgläschen oder auf Brot angeboten wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sin embargo, los códigos NC incluidos en el capítulo 69, productos cerámicos, únicamente deben utilizarse para los productos cocidos, y no para el producto afectado, sin cocer.
KN-Codes des Kapitels 69 („Keramische Waren“) sollten jedoch nur für gebrannte Waren und nicht für die betroffene — ungebrannte — Ware verwendet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
El porcentaje de mosto de uva cocido y/o concentrado no deberá ser inferior al 20 % del volumen que se vaya a someter a elaboración.
Der Prozentsatz des eingekochten und/oder eingedickten Traubenmosts muss mindestens 20 % der zu verarbeitenden Menge betragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tras la separación de las valvas o el pelado, los productos cocidos deberán congelarse inmediatamente, o refrigerarse lo antes posible a la temperatura establecida en el capítulo VII.
Nach dem Entfernen der Schalen müssen die abgekochten Erzeugnisse unverzüglich eingefroren oder so bald wie möglich auf die Temperatur gemäß Kapitel VII abgekühlt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
En ese mismo instant…...Lily y Vivian Charles disfrutaban de un trozo de felicida…...con queso gruyère cocido en la corteza.
lm selben Moment, genossen Lily und Vivian Charles, einen Keil Glückseeligkeit, mit Greyzer Käse in der Kruste.
Korpustyp: Untertitel
No veo ese anillo mágico en tu cocido dedo. Así que, si sabes algo acerca de Klaus, mejor empiezas a hablar. O te mataré mientras duermes.
Ich sehe diesen magischen Ring nicht an deinem angenähten Finger, wenn du also etwas über Klaus weißt, solltest du lieber anfangen zu reden, oder ich werde dich im Schlaf töten.
Korpustyp: Untertitel
¿Es cierto que la UE tiene intención de prohibir la venta de todos los productos derivados de la carne de cerdo que no estén cocidos?
Ist es korrekt, dass die EU ein Verkaufsverbot für alle ungekochten Nebenprodukte von Schweinefleisch plant?
Korpustyp: EU DCEP
El ser humano puede infectarse de forma accidental con larvas de Anisakis simplex comiendo pescado crudo o poco cocido, si éste está contaminado.
Der Mensch kann sich durch den Genuss von rohem oder wenig gegartem Fisch, wenn dieser befallen ist, mit Larven des Anisakis simplex infizieren.
Korpustyp: EU DCEP
La energía necesaria para las distintas fases de cocción de las baldosas cerámicas y las baldosas de barro cocido no deberá superar el límite siguiente:
Der Energiebedarf für das Brennen (ERF) von Keramikfliesen und Tonfliesen darf folgende Werte nicht überschreiten:
Korpustyp: EU DGT-TM
pero en él Habrá algo de la firmeza del hierro, tal como viste que el hierro estaba mezclado con el barro cocido.
doch wird von des Eisens Art darin bleiben, wie du es denn gesehen hast Eisen mit Ton vermengt.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
No comeréis del cordero nada crudo, ni cocido en agua; sino asado al fuego, con su cabeza, sus piernas y sus entrañas.
Ihr sollt's nicht roh essen noch mit Wasser gesotten, sondern am Feuer gebraten, sein Haupt mit seinen Schenkeln und Eingeweiden.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Piensos cocidos, tortas y harina de lino, productos ricos en harina de lino y otros productos ricos en mucílago o en sustancias coloidales (por ejemplo, almidón dextrinado)
Backfutter, Leinkuchen und Leinmehl, Erzeugnisse mit einem hohen Leinmehlgehalt oder sonstige Erzeugnisse mit einem hohen Gehalt an Pflanzenschleim oder kolloidalen Stoffen (z. B. verkleisterte Stärke)
Korpustyp: EU DGT-TM
Di forma la mezcla de carne en pequeñas bolas y los cocidos a fuego lento en el caldo durante 15 minutos.
Las cuchillas de corte Seydelmann trituran sin esfuerzo los materiales más diversos y resultan excelentes, p.ej. para la producción de embutidos escaldados, crudos y cocidos.
Seydelmann Kuttermesser zerkleinern mühelos unterschiedlichste Materialien und eignen sich z.B. hervorragend zur Herstellung bester Brüh-, Roh-, und Kochwurst.
Sachgebiete: luftfahrt auto technik
Korpustyp: Webseite
Las macetas de barro cocido pesan más que las macetas de plástico, lo que representa un problema suplementario para las mesas, su manutención y también su transporte.
Außerdem haben Tontöpfe ein größeres spezifisches Gewicht als Kunststofftöpfe, was eine zusätzliche Belastung der Tische, bei der Handhabung und während des Transportes bedeutet.
Está formado por 20 capillas barrocas decoradas con frescos y estatuas de barro cocido que ilustran con realismo los distintos episodios de la vida del santo.
ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
El mar proporciona pescados como el chicharro, la vieja sancochada (pescado típico cocido), las sardinas, la caballa, el mero, así como diversos mariscos.
Das Meer bringt Fische wie den chicharro, die vieja sancochada (typischer Kochfisch), Sardinen, Makrelen, Zackenbarsch sowie verschiedene Meeresfrüchte hervor.
Sachgebiete: kunst historie architektur
Korpustyp: Webseite
Ya en el año 1867 en el ladrillar de Lichtenstein fueron cocidos los primeros ladrillos y posteriormente, el surtido fue ampliado por otros elementos de construcción.
ES
Schon im Jahre 1867 wurden in der Liechtensteiner Ziegelfabrik die ersten Ziegel abgebrannt und anschließend wurde das Sortiment um weitere Bauelemente erweitert.
ES
Sachgebiete: flaechennutzung bau technik
Korpustyp: Webseite
■ Los costos más bajos de servicio e inversión a una tonelada del produccto cocido, en comparación con los demás sistemas de cocción conocidos (de más estantes, termoaceite etc.)
■Die niedrigsten Betriebs- und Investitionskosten auf eine Tonne der gebackenen Erzeugnisse im Vergleich mit anderen, bekannten Backsystemen (mehretagige, thermoölige, u.ä.)
Heute wird nur 20% der Gegenstände aus Ton, die in Portol zum Verkauf angeboten sind, von der ortsansässigen Handwerkern geformt, gedreht, glasiert und gebrannt.
Sachgebiete: astrologie mythologie sport
Korpustyp: Webseite
Los deliciosos banquetes gourmet nocturnos consisten en mariscos locales, carnes y pollería así como los platos vegetarianos, ensaladas frescas, jugos locales y panes dulces cocidos frescos.
Die schmackhaften nächtlichen Gaumenfreuden bestehen aus Fisch, Fleisch und Huhn aus der Umgebung sowie aus vegetarischen Gerichten, frischem Salat, Fruchtsäften und frischen Backwaren.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
No habiendo sido todavía cocidos, estos materiales pueden ser usados en la fase de preparación de la mezcla, con una notable reducción del consumo de materias primas.
IT
Da sie noch nicht gebrannt wurden können diese Materialien zur Grundmassenherstellung verwendet werden und reduzieren damit die Verwendung weiterer Rohstoffe.
IT
Die Käsesorten wie der berühmte “Payoyo”, die Weine aus der Serranía de Ronda, Pilze und die lokalen Eintöpfe sind Leckerbissen, die für jeden Geldbeutel erschwinglich sind.