Sachgebiete: foto typografie internet
Korpustyp: Webseite
Crestor también disminuye los cocientes c-LDL/c-HDL, c-total/c- HDL y c-noHDL/c-HDL y ApoB/ApoA1.
Crestor senkt auch das Verhältnis von LDL-C/HDL-C, Gesamt-C/HDL-C und nonHDL- C/HDL-C sowie ApoB/ApoA-I.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Esta planta tiene una flor alta a hojear cociente y buena producción. El Afghan feminizadas es una de las líneas genéticas originales usadas en muchos híbridos modernos populares del día.
Diese Pflanze hat ein gutes Blatt-Blüten Verhältnis und bringt einen guten Ertrag. feminisierte Afghan ist eine unserer bekanntesten Sorten. feminisierte Afghan hat ein starkes Aroma, lange, dicke Blätter, runde Buds, voll mit Harz.
En efecto, cuestionan el método de cálculo de DKT basado en un cociente de cargas de personal nominales/volumen de negocios.
Sie stellen die Berechnungsmethode von DKT, die auf dem Verhältnis zwischen dem nominalen Personalaufwand und dem Umsatz beruht, in Frage.
Korpustyp: EU DGT-TM
Desde la perspectiva de la metrología, la variable importante en este campo es la Función de Distribución de Reflectancia Bidireccional (BRDF), que es, para cualquier longitud de onda, el cociente de la radiancia reflejada en una dirección concreta y la irradiancia incidente.
ES
Vom metrologischen Standpunkt aus betrachtet, ist die relevante Messgröße die sogenannte Bidirektionale Reflexionsverteilungsfunktion (engl. Bidirectional Reflectance Distribution Function, BRDF). Diese gibt das Verhältnis zwischen der reflektierten Strahldichte in einer gegebenen Richtung und der eingestrahlten Bestrahlungsstärke aus einer anderen Richtung, bei einer Wellenlänge, an.
ES
El número adicional de días se calculará entonces multiplicando el cociente obtenido por el número de días asignados inicialmente.
Zur Berechnung der Anzahl zusätzlicher Tage wird der so ermittelte Quotient dann mit der Anzahl der ursprünglichen zugewiesenen Tage multipliziert.
Korpustyp: EU DGT-TM
Está bendecido con todos los dones requeridos para tal hazaña. Un cociente genético sin comparación.
Er hat das nötige Talent und einen einmaligen genetischen Quotienten.
Korpustyp: Untertitel
En función del resultado de la prueba, que se expresa como cociente de ambas concentraciones, los médicos pueden descartar o predecir de forma fiable la aparición a corto plazo de la enfermedad7 y concentrarse con seguridad en las mujeres con riesgo alto de preeclampsia.
Je nach Testergebnis, das als Quotient der zwei Proteine angegeben wird, können Ärzte die Entwicklung der Erkrankung kurzfristig zuverlässig ausschliessen oder vorhersagen7 und sich somit auf die vorsorgliche Behandlung von Frauen mit hohem Risiko für eine Präeklampsie konzentrieren.
Proporción expresada como cociente en el que el denominador es 100.
Ein als Quotient mit dem Nenner 100 ausgedrückter Anteil.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dame un número que, al dividirlo por el producto de sus dígitos, el cociente es tres, y, si sumas 18 a ese número,
Nennt mir folgende Zahl: Wenn man sie durch das Produkt seiner Stellen teil…...ergibt sich der Quotient drei, und addiert man zu dieser Zahl 1…...vertauschen sich ihre Stellen.
Korpustyp: Untertitel
La densidad, p, de una sustancia es el cociente de su masa m por su volumen v.
Die Dichte ρ eines Stoffes ist gleich dem Quotienten aus seiner Masse m und seinem Volumen v.
Cada indicador básico está formado por una cifra A (consumo), una cifra B (producción) y un cociente R = A/B
Jeder Kernindikator setzt sich aus einer Zahl A (Input), einer Zahl B (Output) und einer Verhältniszahl R = A/B
Korpustyp: EU DGT-TM
cocienteQuotienten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Necesitamos llegar a un compromiso, y este Parlamento ha señalado el camino en primera lectura con propuestas tales como el uso de un cociente.
Wir brauchen einen Kompromiss, und das Parlament hat hier in erster Lesung den Weg vorgezeichnet, etwa dass wir einen Quotienten nehmen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
la tasa de inscripción que corresponda de conformidad con el artículo 6, multiplicada por el cociente entre el número de días hábiles transcurrido desde la fecha de inscripción hasta el final del año y 60 días hábiles.
Registrierungsgebühr gemäß Artikel 6, multipliziert mit dem Quotienten aus der Zahl der Arbeitstage ab dem Tag der Registrierung bis zum Jahresende und 60 Arbeitstagen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La densidad absoluta de un líquido a una temperatura determinada es igual al cociente de su masa por su volumen:
Die Volumenmasse einer Flüssigkeit bei einer bestimmten Temperatur ist gleich dem Quotienten aus ihrer Masse und ihrem Volumen:
Korpustyp: EU DGT-TM
La densidad, p, de una sustancia es el cociente de su masa m por su volumen v.
Die Dichte ρ eines Stoffes ist gleich dem Quotienten aus seiner Masse m und seinem Volumen v.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tasa de crecimiento específico: una variable de respuesta definida como el cociente de la diferencia de los logaritmos naturales de un parámetro de observación (en el presente método de ensayo, la biomasa) y el respectivo plazo de tiempo.
Spezifische Wachstumsrate: Reaktionsvariable, die sich aus dem Quotienten der Differenz der natürlichen Logarithmen eines beobachteten Parameters (bei dieser Prüfmethode die Biomasse) und dem betreffenden Zeitraum ergibt.
Korpustyp: EU DGT-TM
La velocidad medida de la embarcación durante este período puede obtenerse calculando el cociente de la diferencia de posición entre la diferencia en tiempo Δs/Δt.
Durch Bildung des Quotienten einer Wegdifferenz und der dazugehörigen Zeitdifferenz Δs/Δt wird die mittlere Schiffsgeschwindigkeit für eben diese Zeitdifferenz ermittelt.
Korpustyp: EU DGT-TM
La imagen de A, B, C, D, cuyo eje de la línea del cociente e…... Y = x, y el tipo de coordenadas para.
Das Bild von A, B, C, D, deren Achse die Gerade der Quotienten is…...y = x, und geben Sie ihre Koordinaten an.
Korpustyp: Untertitel
El logaritmo del cociente es el residuo del logaritmo del dividendo mas el del divisor.
Der Logarithmus des Quotienten ist der Überfluss vom Logarithmus der Dividende über dem des Divisors?
Korpustyp: Untertitel
Una calculadora en línea que calcula el cociente y el resto de la división de dos números enteros.
Dado que cada indicador básico está formado por una cifra A correspondiente al consumo, una cifra B correspondiente a la producción y un cociente A/B, este elemento de flexibilidad se aplica a todo el indicador básico como tal, incluida la relación específica A/B.
Da jeder Kernindikator sich aus einer Zahl A zur Angabe des Inputs, einer Zahl B zur Angabe des Outputs und einer Zahl R zur Angabe des Verhältnisses A/B zusammensetzt, gilt dieses Flexibilitätselement für den gesamten Kernindikator als solchen, einschließlich des besonderen Verhältnisses von A und B.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por cada momento de muestreo se calcula el logaritmo del cociente de concentraciones de la sustancia problema en 1-octanol y en agua [log (CO/Cw)].
Für jeden Probenahmezeitpunkt wird der Logarithmus des Verhältnisses der Konzentration der Prüfsubstanz in 1-Octanol und Wasser (log (CO/CW)) berechnet.
Korpustyp: EU DGT-TM
«Deriva o ángulo de deriva»: arco tangente del cociente de la velocidad transversal con respecto a la velocidad longitudinal del centro de gravedad del vehículo.
„Schleudern oder Schleuderwinkel“ der Arkustangens des Verhältnisses von Querbeschleunigung zur Längsgeschwindigkeit des Fahrzeugschwerpunktes;
Korpustyp: EU DGT-TM
No obstante, en sus cálculos de distribución de las cargas y, por consiguiente, para la estimación de los resultados de los ámbitos público y comercial, Francia utiliza un cociente de distribución más prudente de 50/50, en lugar del cociente 56/44.
Frankreich berücksichtigt bei der Berechnung der Verteilung der Kosten und damit für die Abschätzungen der Ergebnisse im gewerblichen und im öffentlichen Tätigkeitsbereich anstelle eines Verhältnisses von 44:56 bei der Nutzung einen vorsichtigeren Wert, nämlich 50:50.
Korpustyp: EU DGT-TM
El importe del apoyo financiero adicional será igual a la pérdida de ingresos de exportación multiplicada por la media aritmética del cociente “ingresos estatales/producto interior bruto” de los cuatro años anteriores al año de aplicación, excluyéndose de este cálculo el valor más extremo y limitándose este cociente al 25 %.
Die Höhe der zusätzlichen finanziellen Unterstützung ergibt sich durch Multiplikation der Verluste bei den Ausfuhrerlösen mit dem rechnerischen Durchschnitt des Verhältnisses ‚Einnahmen der Regierung/Bruttoinlandsprodukt‘ in dem dem Anwendungsjahr vorausgehenden Vierjahreszeitraum, unter Ausschluss des am stärksten abweichenden Wertes und einer Höchstgrenze für diesen Verhältniswert von 25 %.
Korpustyp: EU DGT-TM
Además el ácido nicotínico aumenta en mayor medida la subfracción HDL2 que la subfracción HDL3, por lo que incrementa el cociente HDL2: HDL3, lo cual se asocia a un menor riesgo de enfermedad cardiovascular.
Nicotinsäure erhöht auch die Werte der HDL2 Subfraktion stärker als die der HDL3 Subfraktion, was zu einem Anstieg des Verhältnisses HDL2:HDL3 führt und im Zusammenhang mit einer Erniedrigung des kardiovaskulären Krankheitsrisikos steht.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Éstos incluyen la calidad de la imagen, del cociente, y del tamaño.
Sachgebiete: foto typografie internet
Korpustyp: Webseite
cocientebetreffenden Risikoquotienten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los ensayos deberán determinar la relación tasa-respuesta y deberán indicarse los criterios de valoración TL50 [17], TE 50 [18] y concentración sin efecto observado, a fin de evaluar el riesgo para estas especies conforme al correspondiente análisis del cociente de riesgo.
Bei den Versuchen sind das Menge-Wirkungs-Verhältnis zu ermitteln, und für die Bewertung des Risikos für die genannten Tierarten anhand der Analyse des betreffendenRisikoquotienten sind die LR50- [16], ER 50- [17] und NOEC-Endpunkte zu bestimmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deberá efectuarse una evaluación del riesgo para las aves de conformidad con el correspondiente análisis del cociente de riesgo.
Die Risikobewertung bei Vögeln ist auf der Grundlage der Analyse des betreffendenRisikoquotienten durchzuführen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deberá efectuarse una evaluación del riesgo agudo y para la función reproductora de los vertebrados terrestres distintos de las aves de conformidad con el correspondiente análisis del cociente de riesgo.
Es müssen das akute Risiko und das Risiko im Hinblick auf die Reproduktionsfähigkeit in Übereinstimmung mit der Analyse des betreffendenRisikoquotienten für Landwirbeltiere, ausgenommen Vögel, bewertet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los ensayos deberán determinar la relación tasa-respuesta y deberán indicarse los criterios de valoración TL50 [9], TE 50 [10] y la concentración sin efecto observado, a fin de evaluar el riesgo para estas especies conforme al correspondiente análisis del cociente de riesgo.
Bei den Versuchen sind das Menge-Wirkungs-Verhältnis zu ermitteln, und für die Bewertung des Risikos für die genannten Tierarten anhand der Analyse des betreffendenRisikoquotienten sind die LR50- [9], ER 50- [10] und NOEC-Endpunkte zu bestimmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El ensayo deberá proporcionar información suficiente para evaluar la toxicidad del producto fitosanitario en las dos especies indicadoras (Aphidius rhopalosiphi [Hymenoptera: Braconidae] y Typhlodromus pyri [Acari: Phytoseiidae]) conforme al correspondiente análisis del cociente de riesgo.
Die Versuche müssen ausreichend Informationen liefern, damit die Toxizität des Pflanzenschutzmittels für die beiden Indikatorarten (Aphidius rhopalosiphi (Hymenoptera: Braconidae) und Typhlodromus pyri (Acari: Phytoseiidae)) anhand der Analyse des betreffendenRisikoquotienten bewertet werden kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deberá efectuarse una evaluación del riesgo para las lombrices de conformidad con el correspondiente análisis del cociente de riesgo.
Die Risikobewertung bei Regenwürmern ist auf der Grundlage der Analyse des betreffendenRisikoquotienten durchzuführen.
Korpustyp: EU DGT-TM
cocientestatistisch
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La periodicidad de ingreso de los billetes , medida como el cociente entre los billetes ingresados en los BCN y el número de billetes en circulación , se ha mantenido relativamente estable desde el 2002 , situándose en torno a 3,4 veces al año en el 2004 .
Die Rücklaufquote ( d. h. wie oft eine Banknote statistisch gesehen pro Jahr zur Bearbeitung an die NZBen geliefert wird ) stand im Berichtsjahr bei rund 3,4 und ist somit seit 2002 relativ stabil .
Korpustyp: Allgemein
En ensayos clínicos de un año, la pioglitazona produjo de forma consistente una reducción significativa en el cociente albúmina/ creatinina en comparación con los valores iniciales.
10 In klinischen Studien über ein Jahr zeigte sich unter Pioglitazon durchgängig eine statistisch signifikante Abnahme des Albumin/Kreatinin-Quotienten im Vergleich zu den Ausgangswerten.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
En ensayos clínicos de un año, la pioglitazona produjo de forma consistente una reducción significativa en el cociente de albúmina/ creatinina en comparación con los valores iniciales.
In klinischen Studien über ein Jahr zeigte sich unter Pioglitazon durchgängig eine statistisch signifikante Abnahme des Albumin/Kreatinin-Quotienten im Vergleich zu den Ausgangswerten.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
cocienteKennzahl
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se calculará un cociente cuyo numerador será igual a la suma de la financiación en forma de bonos garantizados y de depósitos comerciales de banca minorista y comercial y de banca pública y mayorista, y cuyo denominador será igual a la suma de todos los activos del grupo Dexia.
Dabei wird eine Kennzahl berechnet, in deren Zähler die Summe aus Finanzierungsmitteln in Form von „Covered Bonds“ und Geschäftseinlagen der Bereiche „RCB“ und „PWB“ und in deren Nenner die Summe aller Aktiva der Gruppe Dexia steht.
Korpustyp: EU DGT-TM
A efectos del presente compromiso, se controlará también la media anual del cociente durante la totalidad del período de referencia;
Im Hinblick auf diese Verpflichtung wird die Kennzahl auch im Jahresdurchschnitt über den gesamten Bezugszeitraum überwacht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dexia aumentará sus fuentes de financiación estable calculando un cociente cuyo numerador será igual a la suma de la financiación en forma de cédulas hipotecarias y depósitos comerciales de banca minorista y comercial, y banca pública y mayorista, y cuyo denominador será igual a la suma de todos los activos de Dexia.
Dexia greift zunehmend auf stabile Finanzierungsquellen zurück. Dabei wird eine Kennzahl berechnet, in deren Zähler die Summe aus Finanzierungsmitteln in Form von Pfandbriefen und RCB- und PWB-Einlagen und in deren Nenner die Summe aller Aktiva von Dexia steht.
Korpustyp: EU DGT-TM
cocienteRatio
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
η el cociente entre la producción total bruta de electricidad y el consumo primario de energía para la producción de electricidad, y se calculará como una media de la UE basada en datos de Eurostat.
η die Ratio zwischen der gesamten Bruttoselektrizitätserzeugung und dem Primärenergieverbrauch für die Elektrizitätserzeugung; sie wird als ein EU-Durchschnitt auf der Grundlage von Eurostat-Daten berechnet.
Korpustyp: EU DGT-TM
En dos años, el riesgo en el grupo de placebo fue 85% y en el grupo de Extavia 69% (cociente de riesgos = 0,57; intervalo de confianza 95% (0,46; 0,71), p < 0,00001).
Über die Dauer von 2 Jahren ist das Risiko für eine Progredienz in der Placebogruppe 85% und in der Extavia-Gruppe 69% (Hazard Ratio = 0,57; 95%-Konfidenzintervall (0,46; 0,71); p < 0,00001).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
cocienteQuote
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por otra parte, los quince Estados miembros antes de la ampliación se han comprometido a alcanzar el objetivo de un cociente AOD/RNB del 0,7 % para 2015, y los diez nuevos Estados miembros se esforzarán por aumentar su cociente hasta un 0,33 % para 2015.
Ferner haben sich die 15 „alten“ Mitgliedstaaten verpflichtet, bis 2015 eine ODA-Quote von 0,7 % des BNE zu erreichen; die 10 neuen Mitgliedstaaten werden sich bemühen, ihre Quote bis 2015 auf 0,33 % des BNE zu erhöhen.
Korpustyp: EU DCEP
Y esta es la temporada de turista…...lo que cuadruplica el cociente de sujetos blancos viejos.
Und wir sind in der Überwinterungs-Saison. Was die Quote der alten Säcke vervierfacht.
Korpustyp: Untertitel
cocienteratio
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
IC: intervalo de confianza; HR: cociente de riesgo; ITT: por intención de tratar; n: tamaño población total
CI = Konfidenzintervall; HR = Hazard ratio; ITT = Intent to treat; n = Größe der Ge- samtpopulation.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
cocienteINR-Zielwert
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los pacientes que reciben warfarina alcanzan la anticoagulación terapéutica (cociente normalizado internacional (INR) deseado) con dosis menores de anticoagulante en presencia de sitaxentan sódico.
Bei Patienten, die Warfarin erhalten, lässt sich in Gegenwart von Sitaxentan-Natrium mit niedrigeren Antikoagulansdosen eine therapeutische Antikoagulationswirkung (INR-Zielwert; International Normalized Ratio) erzielen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
cocientewie viele Anteile
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Junto al PSA total también existe la posibilidad de determinar el cociente de PSA.
ES
Sachgebiete: verlag astrologie media
Korpustyp: Webseite
cocienteExtraktionsverhältnis
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Fulvestrant presenta una eliminación elevada, 11±1,7 ml/ min/ kg, sugiriendo un cociente de extracción hepática elevado.
Fulvestrant hat eine hohe Clearance, 11 ± 1,7 ml/min/kg, die auf ein hohes hepatisches Extraktionsverhältnis hinweist.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
cocientezwischen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Después de una infusión de 300 microgramos/ min en mujeres sanas embarazadas a término, el cociente de concentración fetal/ materna de atosiban fue de 0,12.
Nach Infusion von 300 µg/min bei gesunden Schwangeren am Termin ergab sich ein Atosiban-Konzentrationsverhältnis von 0,12 zwischen Fetus und Mutter.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
cocienteLaktat
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El diagnóstico de laboratorio incluye un descenso del pH sanguíneo, niveles plasmáticos de lactato mayores de 5 mmol/l y aumento del desequilibrio aniónico (anion gap) y del cociente
Zu den für die Diagnose relevanten Laborparametern zählen ein erniedrigter pH-Wert des Blutes, Laktatspiegel im Plasma von über 5 mmol/l sowie eine Erhöhung der Anionenlücke und des Laktat/Pyruvat-Quotienten.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
cocienteVerhältnis zwischen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por consiguiente, desde un punto de vista social, es rentable apoyar más a las pequeñas y medianas empresas, pues el cociente ayudas públicas/creación de empleo es superior.
Unter sozialen Aspekten ist es daher rentabel, die kleinen und mittleren Unternehmen stärker zu unterstützen, weil das Verhältniszwischen öffentlichen Beihilfen und Schaffung von Arbeitsplätzen am günstigsten ist.
Korpustyp: EU DCEP
cocienteRisikoquotient RQ
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El término general para el resultado de esa comparación es «cociente de riesgo».
Das Ergebnis eines solchen Vergleichs wird im Allgemeinen als Risikoquotient (RQ) bezeichnet.
Korpustyp: EU DGT-TM
cocienteTroponin
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El director del estudio puede decidir la evaluación de otros parámetros para caracterizar mejor la toxicidad de una sustancia problema (colinesterasa, lípidos, hormonas, equilibrio ácido-base, metahemoglobina o cuerpos de Heinz, creatina-cinasa, cociente mieloide/eritroide, troponinas, gases en sangre arterial, lactato-deshidrogenasa, sorbitol-deshidrogenasa, glutamato-deshidrogenasa y gamma-glutamil-transpeptidasa).
Der Studienleiter kann beschließen, zusätzliche Parameter zu bestimmen, um die Toxizität einer Prüfsubstanz genauer zu beschreiben (z. B. Cholinesterase, Lipide, Hormone, Säure-Basen-Gleichgewicht, Methämoglobin oder Heinz-Körper, Creatin-Kinase, Verhältnis von myeloiden zu erythroiden Zellen, Troponin, arterielle Blutgase, Lactatdehydrogenase, Sorbitdehydrogenase, Glutamatdehydrogenase und γ-Glutamyltranspeptidase).
Korpustyp: EU DGT-TM
cocienteRisikoquotienten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Cuando el correspondiente análisis del cociente de riesgo indique que existe un riesgo crónico para las lombrices, deberá realizarse y aportarse un estudio de campo que determine los efectos en condiciones de campo reales, como opción a una evaluación del riesgo afinada.
Deutet die Analyse des relevanten Risikoquotienten auf ein chronisches Risiko für Regenwürmer hin, so ist ein Freilandversuch zur Bestimmung der Auswirkungen unter praktischen Freilandbedingungen als Option für eine verfeinerte Risikobewertung durchzuführen und vorzulegen.
Sachgebiete: astrologie tourismus media
Korpustyp: Webseite
Asunto: Posible relación entre el uso de plaguicidas y el cocienteintelectual de los niños
Betrifft: Vermutlicher Zusammenhang zwischen dem Einsatz von Pflanzenschutzmitteln und dem IQ von Kindern
Korpustyp: EU DCEP
Los tipos con cocientesintelectuales altos suelen ser completament…anormales.
Kerle mit einem so hohen IQ sind für gewöhnlic…abnormal.
Korpustyp: Untertitel
En 2006, un psicólogo clínico evaluó a Kenneth Fults como “un individuo con un leve retraso mental” (actualmente denominado discapacidad intelectual), con un cocienteintelectual de 72.
Zudem gab es Beweise dafür, dass er an einer Lernbehinderung leidet. 2006 bewertete ein klinischer Psychologe Kenneth Fults als "geringfügig geistig behinderte Person" mit einem IQ von 72.
Pero las pruebas de inteligencia también son radicalmente incompletas a la hora de medir el funcionamiento cognitivo, lo cual es evidente a partir del simple hecho de que mucha gente manifiesta una incapacidad sistémica para pensar o comportarse racionalmente a pesar de tener un cocienteintelectual más que adecuado.
Aber auch als Messinstrumente für kognitives Funktionieren sind Intelligenztests in radikaler Weise unvollkommen, was man an der einfachen Tatsache erkennt, dass viele Menschen trotz mehr als ausrechendem IQ eine systematische Unfähigkeit zu rationalem Denken oder Handeln erkennen lassen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Es fuerte como un toro. Con el cocienteintelectual de un mosquito.
Er ist stark wie ein Ochse und hat den IQ von 'nem Handball.
Korpustyp: Untertitel
El estado requiere un cocienteintelectual de 80 para ingresar.
Für eine staatliche Schule ist ein IQ von mindestens 80 nötig.
Korpustyp: Untertitel
Tiene 174 de cocienteintelectual y es un idiota.
Ein IQ von 174, und was ist er? Ein Idiot.
Korpustyp: Untertitel
Todos nuestros sujetos de prueba Empezaron con un cocienteintelectual menor de 65.
All unsere Testsubjekte begannen mit einem IQ von weniger als 65.
Korpustyp: Untertitel
Me han dicho que tiene un cocienteintelectual muy alto.
Mir wurde erzählt, dass Sie einen sehr hohen IQ haben.
Korpustyp: Untertitel
cociente intelectualIntelligenzquotient
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se ha demostrado asimismo que Centella Asiatica puede mejorar de forma significativa el cocienteintelectual de los niños y reducir el nivel de ansiedad de los adultos.
Es wurde auch nachgewiesen, dass Centella asiatica deutlich den Intelligenzquotienten von Kindern verbessern und das Nivel des Angstgefühls von Erwachsenen senken konnte.
Este estudio forma parte de una trilogía de publicaciones que ponen de relieve que hay una relación entre la exposición a los plaguicidas y el cocienteintelectual de los niños.
Die betreffende Studie ist eine von drei Veröffentlichungen, die einen Zusammenhang zwischen der Exposition gegenüber Pflanzenschutzmitteln und kindlichen Intelligenzquotienten aufzeigen.
Korpustyp: EU DCEP
Su cocienteintelectual es de 75.
Er hat einen Intelligenzquotient von 75.
Korpustyp: Untertitel
Por ejemplo, una exposición elevada en el feto y en el niño pequeño puede causar la regresión del cocienteintelectual, retardos en el aprendizaje motor y lingüístico, déficit en la coordinación y ceguera.
Eine hohe Aussetzung des Fötus oder Kleinkinds kann die Regression des Intelligenzquotienten, Retardierungen im motorischen und sprachlichen Lernprozess, Koordinationsdefizite und Blindheit hervorrufen.
El centro administrativo tiene 2 500 cuentas agrícolas, 800 de las cuales tienen un cociente de endeudamiento superior al 80 %, y el 20 % restante tiene un cociente de endeudamiento del 100 % o superior.
Das Verwaltungszentrum enthält 2 500 landwirtschaftliche Konten. Davon haben 800 einen Verschuldungsgrad von mehr als 80 %, und 20 % haben einen Verschuldungsgrad von 100 % oder mehr.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El fármaco parenteral puede suspenderse cuando el cociente internacional normalizado (INR) se estabilice dentro del rango deseado.
Die Verabreichung des parenteralen Wirkstoffs kann beendet werden, sobald der INR-Wert innerhalb des gewünschten Bereichs stabil bleibt.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
El fármaco parenteral puede suspenderse cuando el cociente normalizado internacional (INR) se estabilice dentro del rango deseado.
Die Verabreichung des parenteralen Wirkstoffs kann beendet werden, sobald der INR-Wert innerhalb des gewünschten Bereichs stabil bleibt.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Es modelo, 24 años, bonito culo, y sin cociente intelectual, la combinación perfecta para una noche perfecta.
Model, 24, klasse Po, dumm wie Stroh, die perfekte Formel für einen perfekten Abend, ohne Morgen.
Korpustyp: Untertitel
Es el cociente de la potencia radiante que incide perpendicular a una superficie, dividida por el área de esta superficie.
Die Leistungsdichte ist der senkrecht zu einer Oberfläche auftreffende Energiefluss, geteilt durch die Fläche.
Korpustyp: EU DGT-TM
A este respecto, los Estados miembros afectados se comprometen a que Dexia respete tres cocientes de financiaciones cuantitativas.
Im Hinblick hierauf verpflichten sich die beteiligten Mitgliedstaaten dazu, dass Dexia drei Kennzahlen einhält:
Korpustyp: EU DGT-TM
la media geométrica de los cocientes de precios para los artículos que se indican como representativos de ambos países;
des geometrischen Mittels der Preisrelationen für die Artikel, die als repräsentativ für beide Länder gekennzeichnet sind,
Korpustyp: EU DGT-TM
De la misma forma, el cociente gastos de I + D sobre volumen de negocios de la sociedad pasó del […] al […].
Außerdem ist der Anteil der FuE-Aufwendungen am Umsatz des Unternehmens von […] auf […] gestiegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Inteligencia Naval reclutó a gente con cocientes intelectuales altos para probar la solidez del proyecto. - ¿Por qué?
Der Marinegeheimdienst hat hochintelligente Menschen rekrutiert, um die Integrität des Projekts zu testen. - Warum?
Korpustyp: Untertitel
Sin embargo, las evaluaciones de este tipo de buen pensamiento racional no se encuentran en las pruebas de cociente intelectual.
Doch eine Einschätzung eines solchen guten (rationalen) Denkens sucht man in IQ-Tests vergebens.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Leonard es un físico experimental con un cociente intelectual de 173 que obtuvo su doctorado a los 24 años.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
Ésta permitiría restablecer los capitales propios a un nivel adecuado, pero lejos de ser excesivo, lo que confirmarían el cociente de la deuda sobre fondos propios y el cociente de la cobertura de deudas a corto plazo mediante el activo circulante comparados a los mismos cocientes de los principales competidores.
Durch die Beihilfe werde ein angemessenes, doch keineswegs überhöhtes Eigenkapitalniveau wiederhergestellt, was sich am Verschuldungsgrad und an der Liquidität dritten Grades ablesen lasse, die mit denen der wichtigsten Wettbewerber vergleichbar seien.
Korpustyp: EU DGT-TM
El cociente de acumulación fue mayor para la Cmín (2,35), lo que era esperado de acuerdo con la contribución de la aclaramiento no lineal a concentraciones menores.
Für Cmin war das Akkumulationsverhältnis höher (2,35), was aufgrund des Beitrags der nicht linearen Clearance bei geringeren Konzentrationen zu erwarten war.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Si un paciente responde escasamente al tratamiento con Rebif, y tiene anticuerpos neutralizantes, el médico debe reevaluar el cociente beneficio/ riesgo del tratamiento continuado con Rebif.
4 Antikörper aufweist, sollte der behandelnde Arzt eine neuerliche Evaluierung des Nutzen/Risikoverhältnisses einer weiteren Therapie mit Rebif durchführen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Elisabetta Gardini sobre la armonización del sistema fiscal en los países de la Unión Europea por medio de la introducción de un cociente familiar (
Elisabetta Gardini zur Harmonisierung der Steuersysteme der Mitgliedstaaten der Europäischen Union durch Einführung des Familiensplittings (
Korpustyp: EU DCEP
El consumo de alcohol entre los jóvenes puede causar daños duraderos y puede afectar negativamente al rendimiento académico y al cociente intelectual.
Alkoholkonsum in jungem Alter kann bleibende Schäden anrichten und die Lernleistungen und den IQ negativ beeinflussen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El balance final de apertura de la empresa se basaba en un cociente de capital propio del 36 %, sobre el que se estableció una dotación inicial.
Die endgültige Eröffnungsbilanz habe auf einer Eigenkapitalquote von 36 % und einer Anfangsfinanzierung basiert.
Korpustyp: EU DGT-TM
la media geométrica de los cocientes de precios para los artículos que se indican como representativos del primer país, pero no del segundo;
des geometrischen Mittels der Preisrelationen für die Artikel, die als repräsentativ für das erste, aber nicht für das zweite Land gekennzeichnet sind,
Korpustyp: EU DGT-TM
la media geométrica de los cocientes de precios para los artículos que se indican como representativos del segundo país, pero no del primero;
des geometrischen Mittels der Preisrelationen für die Artikel, die als repräsentativ für das zweite, aber nicht für das erste Land gekennzeichnet sind;
Korpustyp: EU DGT-TM
La patata modificada genéticamente BPS-25271-9, tal como se describe en la solicitud, presenta una composición modificada de la fécula (con mayor cociente amilopectina/amilosa).
Die genetisch veränderte Kartoffelsorte BPS-25271-9 gemäß dem Antrag enthält Stärke mit veränderter Zusammensetzung (der Amylopektin-Amylose-Koeffizient ist höher).
Korpustyp: EU DGT-TM
En 2006, un psicólogo clínico evaluó a Kenneth Fults como “un individuo con un leve retraso mental” (actualmente denominado discapacidad intelectual), con un cociente intelectual de 72.
Zudem gab es Beweise dafür, dass er an einer Lernbehinderung leidet. 2006 bewertete ein klinischer Psychologe Kenneth Fults als "geringfügig geistig behinderte Person" mit einem IQ von 72.
In diesem Artikel lernst du das Konzept des M-Faktors kennen, das dir ermöglicht, deine Position und Strategie in einem MTT relativ einfach zu bestimmen.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet
Korpustyp: Webseite
Demuestre que todos (defecto) hace la película entera visibles en el área especificada sin la distorsión, mientras que mantiene el cociente de aspecto original de la película.
Stellen Sie dar, dass alle (Rückstellung) den gesamten Film sichtbar im spezifizierten Bereich ohne Verzerrung, beim Beibehalten des ursprünglichen Längenverhältnisses des Films bildet.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
Se ha demostrado asimismo que Centella Asiatica puede mejorar de forma significativa el cociente intelectual de los niños y reducir el nivel de ansiedad de los adultos.
Es wurde auch nachgewiesen, dass Centella asiatica deutlich den Intelligenzquotienten von Kindern verbessern und das Nivel des Angstgefühls von Erwachsenen senken konnte.
En voluntarios sanos y pacientes, la bivalirudina muestra una actividad anticoagulante dependiente de la dosis y la concentración, tal como demuestra la prolongación del TCA, TTPa, TP, INR (cociente internacional normalizado) y TT.
Bei gesunden Probanden und bei Patienten zeigt Bivalirudin eine dosis- und konzentrationsabhängige antikoagulatorische Wirkung, die durch die Verlängerung von ACT, aPTT, PT, INR und TT belegt wird.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
El instrumento de IRMS debe poseer un colector triple que permite la detección simultánea de los iones con cocientes de masa/ carga 44, 45 y 46 en caso de fluctuaciones del contenido de oxígeno isotópico.
Die IRMS muss einen Dreifachsammler besitzen, um einen gleichzeitigen Nachweis der Ionen bei einem Masse/Ladungsquotienten von 44, 45, und 46 Fluktuationen im Sauerstoffisotopengehalt zu ermöglichen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Si se administra en combinación con estos medicamentos, hay que controlar los parámetros de coagulación, incluyendo el Cociente Internacional normalizado (CIN), si es necesario, reducir las dosis de medicamentos anticoagulantes.
Bei kombinierter Anwendung mit diesen Mitteln müssen die Gerinnungsparameter einschließlich INR kontrolliert und erforderlichenfalls die Dosen der Antikoagulanzien reduziert werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
«Pérdida en caso de impago» o «LGD» el cociente entre la pérdida en una exposición debida al impago de la contraparte y el importe pendiente en el momento del impago.
"Verlustquote bei Ausfall", "Verlustausfallquote" und "LGD" die Höhe des Verlusts an fälligen Risikopositionen bei Ausfall der Gegenpartei gemessen am Betrag der zum Zeitpunkt des Ausfalls ausstehenden Risikopositionen;
Korpustyp: EU DGT-TM
En tal caso se analizará la radiactividad total en la sangre completa y en el plasma, o bien en el plasma y los eritrocitos, para poder calcular el cociente de distribución sangre/plasma.
In diesem Fall ist die Gesamtradioaktivität im Vollblut und im Plasma oder im Plasma und in den Erythrozyten zu bestimmen, damit das Blut/Plasmaverhältnis berechnet werden kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
el posible impacto del cociente de isómeros variable en el material técnico y de la degradación preferencial o la conversión de la mezcla de isómeros en la evaluación del riesgo para los trabajadores, los consumidores y el medio ambiente.
die möglichen Auswirkungen des variablen Isomerenverhältnisses im technischen Material und des bevorzugten Abbaus und/oder der bevorzugten Umwandlung des Isomerengemischs auf die Bewertung des Risikos für Arbeiter, Verbraucher und die Umwelt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Además, las supuestas mejoras de productividad de DSB no serían coherentes con los datos financieros que muestran un aumento del cociente vinculado al coste del personal en el período de referencia.
Darüber hinaus würden die angeblichen Produktivitätssteigerungen der DSB nicht mit den Finanzdaten übereinstimmen, die für den betreffenden Zeitraum eine Steigerung der Personalkostenquote aufzeigen würden.
Korpustyp: EU DGT-TM
La Comisión considera que el muestreo efectuado, que representa el 70 % en valor de los materiales y equipos del LNE y sirve de base para la elaboración del cociente de consignación 44/56, es satisfactorio.
Nach Auffassung der Kommission ist die Beispielrechnung, die 70 % des Material- und Ausrüstungswerts des LNE berücksichtigt und eine Verteilung von 44:56 ermittelte, zufrieden stellend.
Korpustyp: EU DGT-TM
el posible impacto del cociente de isómeros variable en el material técnico y de la degradación preferencial o la conversión de la mezcla de isómeros en la evaluación del riesgo de los trabajadores, los consumidores y el medio ambiente.
die möglichen Auswirkungen des variablen Isomerenverhältnisses im technischen Material und des bevorzugten Abbaus und/oder der bevorzugten Umwandlung des Isomerengemischs auf die Bewertung des Risikos für Arbeiter, Verbraucher und Umwelt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Con el propósito de velar por una buena gestión financiera de los instrumentos financieros que ofrezca garantías, las contribuciones de los programas se basarán en una evaluación de riesgos ex ante prudente y teniendo en cuenta un cociente multiplicador apropiado.
Um eine wirtschaftliche Haushaltsführung bei Finanzinstrumenten, die Bürgschaften bieten, sicherzustellen, sollten sich die Programmbeiträge auf eine umsichtige Ex-ante-Risikobewertung unter Berücksichtigung eines angemessenen Multiplikatorverhältnisses stützen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hay quien desaprueba mi cociente de simpatía, pero creo que la simpatía, en el sentido del término "sympasin", es decir, compartir el "pathos", el sufrimiento ajeno, es importante para un médico.
Man kann meinen Sympathiefaktor sicher kritisieren, aber ich glaube, dass Sympathie im Sinne des griechischen "sympathein", also das "pathos" zu teilen, das Leid des anderen, für einen Arzt sehr wichtig ist.
Korpustyp: Untertitel
«pérdida en caso de impago (LGD)»: el cociente entre la pérdida en una exposición debido al impago de la contraparte y el importe pendiente en el momento del impago;
„Verlustquote bei Ausfall (LGD)“: Höhe des Verlusts in Prozent der Forderung zum Zeitpunkt des Ausfalls der Gegenpartei;
Korpustyp: EU DGT-TM
1,20 a 68,64) aumentaron significativamente con el grupo de LEOCh en comparación con NLPC. El cociente de eficiencia (CE; usado para evaluar la efectividad de los procedimientos) fue mayor para la NLPC que para la LEOCh;
Ninguna frontera escala la película para llenar el área especificada, sin la distorsión pero posiblemente de un cierto cultivo, mientras que mantiene el cociente de aspecto original de la película.
Kein Rand stuft den Film ein, um den spezifizierten Bereich, ohne Verzerrung aber vielleicht mit irgendeiner Saatbestellung zu füllen, beim Beibehalten des ursprünglichen Längenverhältnisses des Films.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
Por ejemplo, una exposición elevada en el feto y en el niño pequeño puede causar la regresión del cociente intelectual, retardos en el aprendizaje motor y lingüístico, déficit en la coordinación y ceguera.
Eine hohe Aussetzung des Fötus oder Kleinkinds kann die Regression des Intelligenzquotienten, Retardierungen im motorischen und sprachlichen Lernprozess, Koordinationsdefizite und Blindheit hervorrufen.
Si bien esto no ha sido investigado con respecto a aliskiren, es conocido que la gpP también controla la recaptación tisular de una variedad de sustratos y que los inhibidores de la gpP pueden aumentar los cocientes entre las concentraciones tisulares y plasmáticas.
Obwohl nicht für Aliskiren untersucht ist bekannt, dass P-gp auch die Aufnahme verschiedenster Substanzen in das Gewebe kontrolliert und dass P-gp-Inhibitoren das „ Gewebe-zu-Plasma Konzentrationsverhältnis“ erhöhen können.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
b ) sobre la base de los tipos implícitos referidos a la media del mes , es decir , se calcularán los cocientes en los que el numerador son los intereses devengados y por pagar de los depósitos y los intereses devengados y por cobrar de los préstamos , y el denominador es la media de los saldos diarios .
b ) implizite , auf den Monatsdurchschnitten basierende Zinssätze , d. h. Berechnung von Brüchen , deren Zähler aus den aufgelaufenen Zinsaufwendungen auf Einlagen sowie Zinserträgen aus Krediten und deren Nenner aus dem Tagesdurchschnittsbestand gebildet wird .
Korpustyp: Allgemein
«Tasa de impago de un año» el cociente entre el número de impagos habidos durante un período que comienza un año antes de una fecha T y el número de deudores asignados a un determinado grado o conjunto de exposiciones un año antes de esa fecha.
"einjährige Ausfallquote" den Anteil der während des Zeitraums von einem Jahr bis zum Zeitpunkt T eingetretenen Ausfälle an der Anzahl der ein Jahr vor diesem Datum dieser Klasse bzw. diesem Pool zugeordneten Schuldner;
Korpustyp: EU DGT-TM
El nivel de concesionalidad global de una operación viene dado por el cociente entre, por un lado, la suma de los resultados obtenidos multiplicando el valor nominal de cada componente de la operación por su nivel de concesionalidad y, por otro, el valor nominal global de los componentes.
Die Gesamtkonzessionalität eines Pakets wird ermittelt, indem die Summe der Produkte aus dem Nennwert der einzelnen Komponenten des Pakets und deren Konzessionalität durch den Gesamtnennwert der Komponenten geteilt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se supone que se alcanza el equilibrio cuando la curva de regresión del cociente de concentraciones 1-octanol/agua en función del tiempo, representada a lo largo de cuatro momentos de muestreo, arroja una pendiente que no es significativamente diferente de cero a un nivel de p de 0,05.
Es wird angenommen, dass das Gleichgewicht dann erreicht ist, wenn das Konzentrationsverhältnis für 1-Octanol und Wasser in einem Zeitraum mit vier Messzeitpunkten bei einem p-Wert von 0,05 so weit zurückgegangen ist, dass der Endwert nicht mehr signifikant von 0 abweicht.
Korpustyp: EU DGT-TM
sobre la base de los tipos implícitos referidos a la media del mes, es decir, se calcularán los cocientes en los que el numerador son los intereses devengados y por pagar de los depósitos y los intereses devengados y por cobrar de los préstamos, y el denominador es la media de los saldos diarios.
implizite, auf den Monatsdurchschnitten basierende Zinssätze, d. h. Berechnung von Brüchen, deren Zähler aus den aufgelaufenen Zinsaufwendungen auf Einlagen sowie Zinserträgen aus Krediten und deren Nenner aus dem Tagesdurchschnittsbestand gebildet wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Para cada Estado miembro acreedor, el importe a tanto alzado mensual por persona (Fi) para un año civil se calculará dividiendo el coste medio anual por persona (Yi), desglosado por categoría de edad (i), entre 12 y aplicando una reducción (X) al cociente, según la siguiente fórmula:
Für jeden forderungsberechtigten Mitgliedstaat wird der monatliche Pauschalbetrag pro Person (Fi) für ein Kalenderjahr ermittelt, indem man entsprechend der folgenden Formel die Jahresdurchschnittskosten pro Person (Yi) nach Altersklasse (i) durch 12 teilt und das Ergebnis um einen Faktor (X) kürzt:
Korpustyp: EU DGT-TM
no podía considerarse que la ayuda se limitaba al mínimo necesario ya que el importe de recapitalización permitió reforzar el cociente de fondos propios de clase 1 de Dexia del 11 % al 14 %, convirtiéndolo en uno de los bancos europeos mejor dotados en este aspecto,
Die Beihilfe könne nicht als auf das unbedingt notwendige Mindestmaß begrenzt angesehen werden, da die Tier-1-Eigenkapitalquote von Dexia aufgrund des Zeitpunkts für die Kapitalaufstockung von 11 % auf 14 % erhöht werden konnte, wodurch Dexia eine der bestausgestatteten europäischen Banken geworden sei.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando deba precisarse una medida cuantitativa de correlación de forma sistemática, conviene utilizar un método sencillo, ampliamente aceptado y comprensible, como el coeficiente de correlación de Pearson, definido como el cociente entre la covarianza de dos variables y el producto de sus desviaciones típicas.
In Fällen, in denen eine konsistente quantitative Korrelationsmessgröße bestimmt werden muss, sollte eine einfache, weithin akzeptierte und bekannte Messgröße wie der Pearson’sche Korrelationskoeffizient verwendet werden, der als Kovarianz der beiden Variablen geteilt durch das Produkt ihrer Standard-Abweichungen berechnet wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
La Comisión considera que, siempre respetando la estricta condición de que estos cocientes sean respetados en los vencimientos fijados, la reducción de la exposición de Dexia a los riesgos de liquidez y transformación contribuirá favorablemente a restaurar su viabilidad a largo plazo.
Die Kommission ist der Ansicht, dass die geringere Liquiditäts- und Transformationsrisikoexposition von Dexia bei strikter Einhaltung dieser Kennzahlen zu den festgelegten Terminen positiv zur Wiederherstellung der langfristigen Rentabilität beitragen wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se pidió a la citada Comisión técnica que se pronunciase sobre el uso de un «enfoque cociente-tiempo» en la evaluación de dicho riesgo grave para las aves, así como sobre la evaluación que se había efectuado del riesgo grave para las aves.
Das PPR-Gremium wurde ersucht, zur Anwendung der „Zeitquotientenmethode“ bei der Bewertung des akuten Risikos für Vögel und zu der durchgeführten Bewertung des akuten Risikos für Vögel Stellung zu nehmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los dirigentes en potencia pueden aprender más, a su vez, sobre las fuentes y los límites de las aptitudes propias del poder blando -el cociente de inteligencia emocional, la clarividencia y la comunicación-, además de las aptitudes políticas y organizativas propias del poder duro.
Im Gegenzug können potenzielle Führungskräfte mehr über die Quellen und die Grenzen der Soft-Power-Kompetenzen emotionale Intelligenz, Vision und Kommunikation lernen, sowie über Hard-Power-Kompetenzen im Bereich Politik und Organisation.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Pero las pruebas de inteligencia también son radicalmente incompletas a la hora de medir el funcionamiento cognitivo, lo cual es evidente a partir del simple hecho de que mucha gente manifiesta una incapacidad sistémica para pensar o comportarse racionalmente a pesar de tener un cociente intelectual más que adecuado.
Aber auch als Messinstrumente für kognitives Funktionieren sind Intelligenztests in radikaler Weise unvollkommen, was man an der einfachen Tatsache erkennt, dass viele Menschen trotz mehr als ausrechendem IQ eine systematische Unfähigkeit zu rationalem Denken oder Handeln erkennen lassen.