Si está destinado a ser cocinado en su embalaje, se tratará conforme a las instrucciones de cocción que figuren en el embalaje.
Das Lebensmittel ist gemäß den Zubereitungsangaben auf der Verpackung zu behandeln, wenn es in der Verpackung zubereitet werden soll.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mi padre lo crió él mismo, y mi madre lo cocinó.
Mein Vater hat sie selbst großgezogen und meine Mutter hat sie zubereitet.
Korpustyp: Untertitel
pero en ningún caso deben cocinarse aves el uno de enero, porque la suerte se iría volando.
Auf keinen Fall sollten Sie am 1. Januar Gefügel zubereiten – sonst fliegt das Glück nämlich wieder davon.
Sachgebiete: astrologie musik gastronomie
Korpustyp: Webseite
En mi país, ese consumo alcanza los 6,5 kg. por habitante y año y cualquiera que conozca cómo se cocinan estos productos puede acreditar que es una cantidad muy importante.
In meinem Land beläuft sich der Verbrauch dieser Erzeugnisse auf 6,5 kg pro Einwohner und Jahr, und jeder, der weiß, wie diese Erzeugnisse zubereitet werden, kann bestätigen, daß es sich um eine beträchtliche Menge handelt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para cuando llegue el abuelo, tienes que saber cocinar Hunkiar.
Bis Opa kommt, muss du Hünkar zubereiten können.
Korpustyp: Untertitel
Además, en un horno microondas se puede cocinar todo tipo de alimentos, excepto huevos y castañas.
ES
Mit wenigen Ausnahmen (z. B. Eier oder Nüsse) können alle Arten von Lebensmitteln darin zubereitet werden.
ES
¡Ahora os quedaréis impresionados cuando veáis la barbacoa! ¡La abuelita la ha cocinado para vosotros!
Leute, ihr werdet sehr beeindruckt sein, wenn ihr das Grillfleisch seht, das Granny heute extra zubereitet hat.
Korpustyp: Untertitel
Cooking Dash Juego - ¡Ayuda a Flo a cocinar deliciosos platos!
Cooking Dash Spiel - Hilf Flo dabei, köstliche Gerichte zuzubereiten!
Sachgebiete: film astrologie radio
Korpustyp: Webseite
Esperando hacer las paces decidió cocinar pollo con ciruelas, el plato preferido Nasser Ali, para ver si conseguía acceder a su corazón a través del estómago.
In der Hoffnung auf Versöhnung beschloss sie, Huhn mit Pflaumen zuzubereiten, Nasser-Alis Leibgericht, um über seinen Bauch Zugang zu seinem Herzen zu erhalten.
Los embalajes destinados al consumidor final que contengan carne picada de aves de corral o de solípedos o preparados de carne en los que haya CSM deberán llevar un rótulo en el que se indique que los productos han de cocinarse antes de su consumo.
Auf Verpackungen, die für die Abgabe an den Endverbraucher bestimmt sind und Hackfleisch/Faschiertes von Geflügel oder Einhufern oder Fleischzubereitungen mit Separatorenfleisch enthalten, muss ein Hinweis angebracht sein, dass diese Erzeugnisse vor dem Verzehr gegart werden sollten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Debe cocinarse cinco minutos por cada lado (tradicionalmente con carbón vegetal).
Es sollte auf jeder Seite fünf Minuten (traditionell über Holzkohle) gegart werden.
En una vaporera cerrada, los ingredientes están inmersos en el vapor y se cocinan de forma suave y homogénea en un calor húmedo.
ES
In einem geschlossenen Garbehälter werden die Zutaten vollständig von Wasserdampf umhüllt und werden durch die gleichmäßige, feuchte Hitze schonend gegart.
ES
Sachgebiete: film astrologie gastronomie
Korpustyp: Webseite
Wer weiß, wann ich dich wieder bekochen kann? Vielleicht erst in einer Ewigkeit.
Korpustyp: Untertitel
Hace mucho tiempo que nadie me cocinaba.
Es ist lange her, dass mich jemand bekocht hat.
Korpustyp: Untertitel
¿Cuanto tiempo cocinópara el Presidente?
Wie lange bekochte sie den Präsidenten?
Korpustyp: Untertitel
Necesitarás cocinar muy bien para cuando te cases.
Wenn Sie verheiratet sind, müssen Sie ihn gut bekochen.
Korpustyp: Untertitel
Tienes que dejar que cocinepara ti.
Ich muss dich mal bekochen.
Korpustyp: Untertitel
cocinargekocht
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Frutas y frutos de cáscara congelados, sin cocinar o cocidos al agua o al vapor
Früchte und Nüsse, auch in Wasser oder Dampf gekocht, gefroren
Korpustyp: EU DGT-TM
A medida que los africanos se mudan a las ciudades, desarrollan un gusto por el arroz, que es fácil de guardar y se puede cocinar con rapidez.
Nun, da mehr Afrikaner in die Städte ziehen, entwickeln sie einen Geschmack für Reis, der einfacher aufzubewahren ist und schneller gekocht werden kann.
Korpustyp: Zeitungskommentar
No hay posibilidad de cocinar, ni de guardar los alimentos.
Es kann weder gekocht werden noch gibt es Möglichkeiten zur Aufbewahrung von Lebensmitteln.
Korpustyp: EU DCEP
No se va a cocinar hasta que las cosas se calmen.
Bis sich alles beruhigt hat, wird nichts gekocht.
Korpustyp: Untertitel
- Nada que haya que cocinar.
- Nimm nichts, was gekocht werden muss.
Korpustyp: Untertitel
Sin embargo, no considero la cocina como una sala de máquinas casi por debajo de la línea de flotación, sino más bien como una zona de estar completamente funcional sobre la terraza exterior, en la que también se puede cocinar.
Dabei sehe ich die Küche aber nicht als Maschinenraum, quasi unterhalb der Wasserlinie, sondern als vollwertigen Wohnraum auf dem Sonnendeck, in dem auch gekocht werden kann.
El pastel de carne al horno con patatas y 'un clásico de nuestra tradición culinaria, y' un plato completo y sabroso y se puede 'estar preparado con mucha antelación y luego cocinar si es necesario.
IT
Die gebackenen Hackbraten mit Kartoffeln und "ein Klassiker unserer kulinarischen Tradition, und" eine volle Platte und lecker und kann "gut vorbereitet werden und dann gegebenenfalls gekocht werden.
IT
Sachgebiete: astrologie gastronomie media
Korpustyp: Webseite
El secreto radica en la frescura de los ingredientes y horno de leña para cocinar de sa costedda, recién horneados huele bien.
Das Geheimnis liegt in der Frische der Zutaten und Holzofen gekocht de sa costedda, frisch gebackenen riecht gut.
Sachgebiete: astrologie musik gastronomie
Korpustyp: Webseite
cocinarkoche
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Yo preferiría ser guapa a saber cocinar.
Ich bin lieber eine Hammerfrau als dass ich gut koche.
Korpustyp: Untertitel
Me gusta mucho cocinar.
Oh, ich koche sehr gern.
Korpustyp: Untertitel
Sra. Hayworth, yo creía que iba a cocinar con una pareja.
Ich hab diesen Kurs belegt, weil ich dachte, ich koche mit einer Partnerin.
Korpustyp: Untertitel
Ya sabes cómo son eso…prontos masculino…tienes que matar a alguien, arreglar cosas, cocinar en el camp…
Aber man hat eben sein…männlichen Bedürfnisse. Dann muss man jemand töten…Sachen reparieren…im Freien koche…
Korpustyp: Untertitel
A veces voy al restaurante, pero prefiero cocinar.
Manchmal gehe ich essen, aber ich koche lieber.
Korpustyp: Untertitel
Yo ir de compras, lavar la ropa y cocinar.
Ich gehe einkaufen, mache die Wäsche und koche.
Korpustyp: Untertitel
V, oy a cocinar algo muy especial.
(Martin) Dann koche ich etwas Besonderes.
Korpustyp: Untertitel
Mátenme ahora y terminen de una vez, porque no hay forma de que vaya a cocinar más para ustedes psicópatas de mierda.
Tötet mich einfach jetzt und bringt es hinter euch, weil ich auf gar keinen Fall noch einmal für euch Psycho-Wichser koche!
Korpustyp: Untertitel
Sólo voy a cocinar por mi cuenta.
- Dann koche ich eben alleine.
Korpustyp: Untertitel
No pienso atravesar ríos, dormir sobre rocas ni cocinar en fogatas.
Ich marschiere nicht und schlafe auf dem Boden und koche am Lagerfeuer.
Korpustyp: Untertitel
cocinarkocht
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Al final, este trabajo aparece en el cálculo del PIB cuando una familia contrata a otra persona para cuidar a los niños, limpiar y cocinar.
Schließlich kommt diese Arbeit in den Berechnungen des BIP dann zum Ausdruck, wenn eine Familie jemanden einstellt, der auf die Kinder aufpasst, das Haus sauber macht und kocht.
Korpustyp: EU DCEP
Cato suele cocinar para m…pero últimamente le ha dado por atacarme a la menor oportunidad.
In der Regel kocht Cato für mich, aber in letzter Zeit greift er bei jeder Gelegenheit an.
Korpustyp: Untertitel
Tengo una esposa que le encanta cocinar.
Meine Frau kocht wahnsinnig gern.
Korpustyp: Untertitel
Sé que le gusta cocinar.
Der kocht Ihnen alles, was Sie wollen.
Korpustyp: Untertitel
Que le guste ocuparse de la casa...... y cocinar y limpiar y pasear a los perros...... y cortar el césped.
Ein Mädchen, das sich um das Haus kümmert un…kocht und saubermacht und mit den Hunden rausgeh…und den Rasen mäht.
Korpustyp: Untertitel
Johnny me enseña a cocinar.
Johnny bringt mir bei, wie man kocht.
Korpustyp: Untertitel
Usted me enseña a mí a cocinar ramen.
Sie zeigen mir, wie man Ramen kocht.
Korpustyp: Untertitel
Mi amigo Max va a cocinar y todos lo reconoce…...como el peor chef del mundo, per…...podrás esconder la comida en la bolsa.
Mein Freund Max kocht. Der schlechteste Koch der Welt. Sie können das Essen in der Handtasche verschwinden lassen.
Korpustyp: Untertitel
¿Cómo supiste cocinar la heroína?
Woher wusstest du wie man das Heroin kocht?
Korpustyp: Untertitel
Que le guste ocuparse de la cas…...y cocinar y limpiar y pasear a los perro…...y cortar el césped.
Ein Mädchen, das sich um das Haus kümmert un…kocht und saubermacht und mit den Hunden rausgeh…und den Rasen mäht.
Korpustyp: Untertitel
cocinardas Kochen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Muchas personas no tienen tiempo para ello, muchos han olvidado cómo cocinar o nunca lo han aprendido, sobre todo.
Viele Menschen haben nicht die Zeit dazu, allzu viele haben dasKochen auch verlernt bzw. nie gelernt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y en cuanto a cocinar, el pescado ya viene cocinado.
Was dasKochen anbelangt, ist der Fisch bereits gekocht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El humo producido por cocinar en lugares cerrados quemando leña y estiércol matará más de 1,5 millones de personas este año, muchas de ellas niños.
Die durch dasKochen mit Feuerholz und Dung freigesetzten Brandgase werden in diesem Jahr 1,5 Millionen Menschen töten. Viele davon werden Kinder sein.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Soy responsable de cocinar, así que no puedo sentarme con nadie.
Ich bin für dasKochen verantwortlich, also kann ich nicht mit den anderen zusammen sitzen.
Korpustyp: Untertitel
Limpiaba con nosotras, hacía la colada con nosotras y nos enseñó a cocinar.
Sie putzte und wusch mit uns. Und sie brachte uns dasKochen bei.
Korpustyp: Untertitel
Ella limpiaba con nosotras, hacía la colada con nosotra…...y nos enseño a cocinar.
Sie putzte und wusch mit uns. Und sie brachte uns dasKochen bei.
Korpustyp: Untertitel
Sólo retrocedo a mi infancia cuando me pongo a cocinar.
Meine Erinnerungen an die Kindhei…betreffen nur dasKochen.
Korpustyp: Untertitel
No podemos parar de cocinar.
Das Kochen darf nicht aufhören.
Korpustyp: Untertitel
Ah, porque la vagina de mi madre te enseño a cocinar.
Weil die Vagina meiner Mutter Ihnen dasKochen beibrachte.
Korpustyp: Untertitel
Rimsha Masih es una muchacha paquistaní joven que fue arrestada y encarcelada en agosto de 2012 después de ser acusado por un clérigo musulmán de profanar el libro sagrado musulmán, el Qur'an (o Corán) quemando sus páginas para cocinar el combustible.
Rimsha Masih ist ein junges pakistanisches Mädchen, das im August von 2012 festgenommen und gefangen gesetzt wurde, nachdem man beschuldigt worden war von einem moslemischen Kleriker des Entheiligens der moslemischen Heiligen Schrift, das Qur'an (oder der Koran) indem man seine Seiten für dasKochen des Brennstoffs brennt.
Sachgebiete: militaer politik media
Korpustyp: Webseite
cocinarich kochen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No puedo cocinar con un perro aquí.
Ich kann nicht kochen, wenn ein Hund dabei ist.
Korpustyp: Untertitel
Sin ellas no puedo cocinar.
Ohne sie kann ich nicht kochen.
Korpustyp: Untertitel
- De otra forma no podría cocinar.
Sonst kann ich nicht kochen.
Korpustyp: Untertitel
No puedo cocinar todo eso a la vez.
Ich kann nicht alles auf einmal kochen.
Korpustyp: Untertitel
Hasta la semana pasada, no podía cocinar nada.
Bis letzte Woche konnte ich noch gar nicht kochen.
Korpustyp: Untertitel
Es sólo este que tú puedes hacer? - No señor, puedo cocinar cualquiera te deseas.
Ist dieses alles, das Sie bilden können? - kein geehrter Herr, kann ichkochen, was auch immer Sie wünschen.
Korpustyp: Untertitel
No puedo cocinar, pero voy a traer toneladas de vino gratis.
Ich kann nicht kochen, aber es gibt literweise Wein umsonst.
Korpustyp: Untertitel
Puedo cocinar y puedo mirar.
Ich kann kochen, und ich kann zusehen.
Korpustyp: Untertitel
Se me daría mejor cocinar, si pudiese cocinar tan bien como puedo tocar.
Meine Kochkünste wären besser, könnte ich so gut kochen wie spielen.
Korpustyp: Untertitel
Me alegra que podamos cambiarlo, per…te aviso: no puedo cocinar peor
Ich tausche gerne mit dir, abe…Ich warne dich, ich kann nichts kochen, was schmeckt.
Korpustyp: Untertitel
cocinardem Kochen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pensé que la cosa de cocinar juntos era estar juntos.
Ich dachte, der Sinn hinter dem gemeinsamen Kochen wäre, zusammen zu sein.
Korpustyp: Untertitel
Apuesto que si dejo de cocinar llamarás a Marcy.
Ich wette, wenn ich mit demKochen aufhörte, würdest du Marci anrufen.
Korpustyp: Untertitel
Ya terminamos de cocinar.
Wir sind fertig mit demKochen.
Korpustyp: Untertitel
Seguro que si dejara de cocinar, llamarías a Marci.
Ich wette, wenn ich mit demKochen aufhörte, würdest du Marci anrufen.
Korpustyp: Untertitel
Llegué a casa y empecé a cocinar.
Wieder zu Hause begann ich sofort mit demKochen.
Korpustyp: Untertitel
Al combinra de forma inteligente ambas funciones, Electrolux te permite empezar a cocinar inmediatamente.
ES
Electrolux hat diese beiden Funktionen clever miteinander kombiniert, damit Sie sofort mit demKochen beginnen können.
ES
Sachgebiete: film unterhaltungselektronik technik
Korpustyp: Webseite
Al combinar de forma inteligente el control de temperatura y el encendido en un solo botón de presionar y girar, puedes encender la placa instantáneamente y empezar a cocinar.
ES
Die clevere Kombination aus Temperaturregelung und Zündung in einem Knopf wird Sie begeistern! Einfach den Zündknopf drücken und drehen und Sie können mit demKochen beginnen.
ES
Sachgebiete: film unterhaltungselektronik technik
Korpustyp: Webseite
Después de pasear y cocinar, disfruta del menú preparado en una atmósfera amistosa, informal y cosmopolita.
Geniessen Sie nach demKochen, das Menü in einer freundlichen und lockeren Atmosphäre. Nehmen Sie den spanischen Geschmack mit nach Hause und beeindrucken Sie Ihre Freunde und Familie!
Sachgebiete: verlag radio tourismus
Korpustyp: Webseite
Paso 1 Antes de cocinar, primero tienes que reunir los ingredientes necesarios para el plato.
Schritt 1 Bevor ihr mit demKochen beginnen könnt, solltet ihr zunächst die Zutaten für eure Mahlzeit besorgen.
Un cocinero tiene que haber comido para poder cocinar bien.
Nur ein satter Koch ist ein guter Koch.
Korpustyp: Untertitel
Nuestro último viaje me trajo un libro de cocina sobre curry indio y yo tenía muchas ganas de cocinar mi primer indio …
Unserer letzten Reise brachte ich ein Kochbuch über indische Currys und ich war sehr gespannt auf meine erste indische Koch …
Sachgebiete: astrologie musik theater
Korpustyp: Webseite
He de reconocer desde el principio que yo no uso este grano en mi cocinar muy a menudo.
Ich muss von Anfang an, dass ich dieses Getreide nicht in meiner Koch sehr oft zugeben.
Sachgebiete: astrologie musik gastronomie
Korpustyp: Webseite
Sal, pimienta y llevar cocinar muy lentamente siempre remolinos con el fin de hacer de este un gacha homogéneas.
IT
Salz, Pfeffer und bringen Koch sehr langsam immer wirbelnden, um diesem eine homogene Brei.
IT
Sachgebiete: astrologie musik gastronomie
Korpustyp: Webseite
El cocinar me relaja demasiado, y luego, si el resultado es lo que ves en la imagen aún mejor.
IT
Die Koch entspannt mich zu viel, und dann, wenn das Ergebnis ist das, was man auf dem Bild noch besser sehen.
IT
Sachgebiete: film astrologie mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Muchos prefieren los stands que cocinar delante de usted por razones de salud y seguridad, aunque es cierto que los que tienen bandejas de comida en la exposición son más fáciles de ordenar desde tan sólo tiene que apuntar a los platos que se ven atractivos.
Viele bevorzugen die Stände, dass Koch vor Ihnen für Gesundheits-und Sicherheitsgründen, freilich diejenigen, die Tabletts mit Essen haben auf dem Display sind mehr als einfach aus bestellen können Sie einfach zu den Gerichten, die ansprechend aussehen zu zeigen.
El consumo de carne de cordero está en disminución, pues algunos la consideran demasiado cara y difícil cocinar.
Der Verzehr von Schaffleisch ist rückläufig, weil viele es für zu teuer und die Zubereitung für schwierig halten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los tiburones están siendo aniquilados en los océanos, para satisfacer el capricho asiático de cocinar sopa con sus aletas, y eso no está bien.
Die Haie werden in den Ozeanen ausgerottet, um die asiatische Marotte der Zubereitung von Suppe aus ihren Flossen zu befriedigen, und das ist nicht in Ordnung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El aparato está concebido para cocinar alimentos por medio de un horno de microondas.
Das Gerät dient der Zubereitung von Lebensmitteln im Mikrowellenofen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las temperaturas de 30ºC a 240ºC se regulan electrónicamente y es perfecto para cocinar con poca grasa.
Temperaturen bis 240°C lassen sich exakt regeln; daneben sorgt eine optimale Wärmeverteilung für die schonende und fettarme Zubereitung von Gemüse, Fleisch und Fisch.
Con estos vídeos en español aprenderá gratis a cocinar recetas españolas, disfrutará su próxima visita a un bar de tapas y conocerá los vinos españoles.
In den Spanischen Videos lernen Sie kostenlos die Zubereitung spanischer Gerichte, das wichtigste über einen Restaurantbesuch und über die spanischen Weine
Sachgebiete: verlag radio internet
Korpustyp: Webseite
En estos vídeos sobre recetas típicas españolas, Mateo y José nos enseñan gratis a cocinar a la vez que usted mejorará su gramática y comprensión auditiva.
In den Videos Spanische Rezepte zeigt der Koch Mateo und der Lehrer José kostenlos die Zubereitung spanischer Gerichte und nebenbei lernen Sie spanisch.
Sachgebiete: radio gastronomie internet
Korpustyp: Webseite
cocinarKochens
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En la ciudad de Nueva York se puede conseguir ayuda durante los fines de semana a fin de preparar comidas para la semana siguiente y un experto culinario recomienda recetas, compra los artículos y se ocupa en parte de cocinar.
In New York City kann man am Wochenende Hilfe bei der Vorbereitung der Mahlzeiten für die kommende Woche erhalten; kulinarische Experten beraten einen zu Rezepten, erledigen die Einkäufe und übernehmen einen Teil des Kochens.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Un ejemplar de "El placer de cocinar" firmado por é…...lo compró un coleccionista particular por $16.000.
Ein Privatsammler erwarb Dr. Lecters signiertes Exemplar von "Die Freuden des Kochens", und zwar für 1 6.000 Dollar.
Korpustyp: Untertitel
"En estos libros siempre se habla de los cocineros, pero nunca de los fotógrafos que acompañan al arte de cocinar de una forma igualmente creativa.
„Man spricht bei diesen Büchern immer nur über die Köche, aber nie über die Fotografen, die ebenso kreativ die Kunst des Kochens begleiten.
Su autobiografía "Life, on the Line" es una declaración de amor al arte de cocinar y la promesa de no dormirse en los laureles.
Seine Autobiografie "Life, on the Line" ist eine Liebeserklärung an die Kunst des Kochens und das Gelöbnis, sich nie auf seinen Lorbeeren auszuruhen.
Sachgebiete: astrologie media mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Las estufas de cocina de marca ABX están destinadas para calentar o calentar un poco de locales habitables y de ser necesario, pueden servir para cocinar los alimentos.
ES
Küchenherde der Gesellschaft ABX sind zur Beheizung, zum Anheizen von Wohnräumen mit einer Möglichkeit der Erwärmung, beziehungsweise des Kochens von Speisen bestimmt.
ES
No banalicemos alimentos que en un tiempo se consideraban de lujo, aprendamos a apreciar y a cocinar los pescados llamados pobres o menospreciados, y sustituyámoslos de tanto en tanto con proteínas vegetales.
Lernen wir, die sogenannten „armen“ oder vernachlässigten Fische zu schätzen und zuzubereiten und ersetzen wir sie auch gelegentlich durch pflanzliche Proteine.
nevera, lavavajillas, fregadero de la cocina, una cocina de cuatro quemadores, un horno eléctrico, cubiertos, ollas y sartenes, y todo lo necesario para cocinar sus comidas, manteles y trapos de cocina proporcionados así) un comedor amplio y una sala de estar con sofá cama.
– zwei Schlafzimmer – Wohnzimmer mit gut ausgestatteter Kochnische (Kühlschrank mit Gefrierfach, Geschirrspüler, Waschbecken, Mikrowelle, Toaster, Herd mit vier Kochplatten, Backofen, Besteck, Töpfe und alles notwendige um Speisen zuzubereiten, Tischtücher, Geschirrtücher) und großer Essbereich – Wohnzimmer mit ausziehbarem Sofabett.
Cuando venga a Grecia, tu vas a cocinar y yo voy a bailar para ti.
Wenn ich nach Griechenland komme, kochst du, und ich tanze für dich.
Korpustyp: Untertitel
Vas a cocinar para mí.
Du kochst für mich?
Korpustyp: Untertitel
• Lávate (vean Estación de lavado de manos) • Lavar todas las verduras y quitarles la piel antes de cocinar • Limpiar área de las superficies de trabajo con aerosoles de limpieza antibacterianos • Volver a lavar los equipos y superficies de cocción si se ha dejado afuera
Wasche dich (siehe auch (Hand)Waschstation) Wasche alles Gemüse und beseitige dessen Haut, bevor du es kochst Reinige die Arbeitsflächen mit antibakteriellem Spray Wasche deine Koch-Ausrüstung erneut, wenn du sie hast draussen liegen lassen.
Los directivos que como ACMO y que les gusta cocinar pasteles y de frotar su cabeza maldad discutaþi aunque en general o, ya sabes, no s…una persona normal, que tiene energía y que le gusta hacer cosas diferentes y para divertirs…
Oder einer heißen HMO-Beamtin, die Kekse backen und dir den Kopf streicheln will, während du über Generika schimpfst. Oder irgendeine ganz normale Person, die voller Energie steckt und gerne Spaß hat!
Korpustyp: Untertitel
A veces se pone a cocinar mientras le dispara a la gente.
Manchmal pflegt er zu backen, während er einen Menschen erschießt.
Korpustyp: Untertitel
- Deseo cocinar una gran tarta de manzana. - ¿Con las manzanas de nuestro jardín?
- Mein Ziel ist einen Apfelkuchen zu backen. - Mit den Äpfeln aus unserem Garten?
Korpustyp: Untertitel
Así sucedió que tuve una barra de chocolate oscuro con coco tostado en la despensa y quería cocinar algo con coco.
So kam es, dass ich eine Tafel Zartbitterschokolade mit gerösteten Kokos in der Speisekammer, und ich wollte etwas mit Kokos backen.
Ideal para parejas, familias o grupos grandes, ofrece un pescado fresco capturado en la costa de los alrededores y cocinado por chefs con experiencia, que estarán encantados de dar consejos a los clientes acerca de la mejor manera de cocinar pescado y otros mariscos.
Es ist ideal für Paare, Familien und große Gruppen und bietet frischen Fisch aus den Küstengewässern der Insel, gekocht von erfahrenen Küchenchefs, die unseren Gästen gerne Ratschläge dazu geben, auf welche Art und Weise man am besten Fisch und Meeresfrüchte zubereitet.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
cocinardu kochen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Vale, la única cosa que puedes cocinar es lasaña, e incluso eso deja mucho que desear.
Okay, das einzige was dukochen kannst ist Lasagne und selbst die schmeckt irgendwie komisch.
Korpustyp: Untertitel
IDe ahora en más puedes cocinar, porque yo no lo haré más!
Und von heute an kannst dukochen! Ich bin damit fertig!
Korpustyp: Untertitel
- Sabes cómo es. Puedes cocinar todo lo que quieras a lo largo de la fronter…...pero no venderás en Charming.
Ich meine, entlang der Grenze kannst du so viel Crank wie du willst kochen…aber du dealst nicht in Charming.
Korpustyp: Untertitel
¡De ahora en más puedes cocinar, porque yo no lo haré más!
Und von heute an kannst dukochen! Ich bin damit fertig!
El Can Coll libro de Cocinar muchos de los platos más populares de nuestra cocina grandes explicaciones para cocinar en casa Sólo disponible con nosotros !!
Das Can Coll Kochbuch viele der beliebtesten Gerichte aus unserer FincaKüche tolle Erklärungen zum Nachkochen für Zuhause Nur bei uns erhältlich !!