Sachgebiete: religion musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Ramio y otras fibras textiles vegetales, en bruto o trabajado, pero sin hilar; estopas y desperdicios, excepto los productos de coco o abacá de la partida 5304
Ramie und andere pflanzliche Spinnstoffe, roh oder bearbeitet, jedoch nicht versponnen, ausgenommen Kokos und Abaca der Position 53045304
Korpustyp: EU DGT-TM
Así sucedió que tuve una barra de chocolate oscuro con coco tostado en la despensa y quería cocinar algo con coco.
Ramio y otras fibras textiles vegetales, en bruto o trabajado, pero sin hilar; estopas y desperdicios, excepto los productos de coco o abacá de la partida 5304
Ramie und andere pflanzliche Spinnstoffe, roh oder bearbeitet, jedoch nicht versponnen; Werg und Abfälle, andere als Kokos und Abaca der Position 5304
Korpustyp: EU DGT-TM
Así sucedió que tuve una barra de chocolate oscuro con coco tostado en la despensa y quería cocinar algo con coco.
Ramio y demás fibras textiles vegetales, en bruto o trabajados, pero sin hilar; estopas y desperdicios, excepto los productos de coco o abacá de la partida 5304
Ramie und andere pflanzliche Spinnstoffe, roh oder bearbeitet, jedoch nicht versponnen; Werg und Abfälle, andere als Kokos und Abaca der Position 5304
Korpustyp: EU DGT-TM
Caballa bretona ahumada sobre remolacha con espuma de coco y caramelo de comino
Der Masseur benutzt Kokos oder Oliven- öl bester Qualität fuer die Massage, da beide eine gesundheit- und schoenheits-foerdernde Wirkung auf die Haut haben.
Producto de la industria extractora de aceite obtenido por presión a partir de la médula desecada (endospermo) y la cascarilla externa (tegumento) de la semilla de la palma de coco Cocos nucifera L.
Erzeugnis, das bei der Ölgewinnung durch Pressen des getrockneten Kerns (Endosperm) und der Samenschale (Integument) des Samens der Kokospalme (Cocos nucifera L.) anfällt
Korpustyp: EU DGT-TM
Producto de la industria extractora de aceite obtenido por presión e hidrolización enzimática de la médula desecada (endospermo) y la cascarilla externa (tegumento) de la semilla de palma de coco Cocos nucifera L.
Erzeugnis, das bei der Ölgewinnung durch Pressen und enzymatische Hydrolysierung des getrockneten Kerns (Endosperm) und der Samenschale (Integument) des Samens der Kokospalme (Cocos nucifera L.) anfällt
Korpustyp: EU DGT-TM
Producto de la industria extractora de aceite obtenido por presión e hidrolización enzimática de la médula desecada (endospermo) y la cascarilla externa (tegumento) de la semilla de palma de coco Cocos nucifera L.
Erzeugnis, das bei der Ölgewinnung durch Pressen und enzymatische Hydrolisierung des getrockneten Kerns (Endosperm) und der Samenschale (Integument) des Samens der Kokospalme (Cocos nucifera L.) anfällt
Alcoholes, coco, ésteres mixtos con ácido octanoico y ácido decanoico
Alkohole, Kokos-, gemischte Ester mit Octan- und Decansäuren
Korpustyp: EU DGT-TM
Cloruros de ácidos, coco, productos de reacción con hidrolizados de proteínas, sales de potasio
Säurechloride, Kokos-, Reaktionsprodukte mit Proteinhydrolysaten, Kaliumsalze
Korpustyp: EU DGT-TM
Ácidos grasos, coco, productos de reacción con dietanolamina
Fettsäuren, Kokos-, Reaktionsprodukte mit Diethanolamin
Korpustyp: EU DGT-TM
cocoKokosmilch
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La leche de coco, un preparado de frutas obtenido mediante homogeneización de la capa interna bajo la corteza de la nuez del coco y agua, precisa de un emulgente para poder permanecer en forma de emulsión.
Kokosmilch, bei der es sich um die homogenisierte Flüssigkeit aus dem Fruchtfleisch der Kokosnuss und Wasser handelt, bleibt ohne Verwendung eines Emulgators nicht als Emulsion erhalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
La leche de coco es un producto de consumo poco extendido, que se utiliza principalmente para la preparación de postres y comida asiática.
Kokosmilch ist ein Produkt, dessen Gebrauch nicht weit verbreitet ist und das in erster Linie bei der Zubereitung asiatischer Speisen und Nachspeisen verwendet wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las dos cosas básicas necesarias para mantener la vid…son el sol y la leche de coco.
Die zwei wichtigsten Dinge, die man zum Leben brauch…sind Sonnenschein und Kokosmilch.
Korpustyp: Untertitel
Las dos cosas más importantes para vivi…son el sol y la leche de coco.
Die beiden wichtigsten Dinge, die man zum Leben braucht, sind Sonne und Kokosmilch.
Korpustyp: Untertitel
4. Vierta el caldo de pollo, la leche de coco y dejar cocer hasta que la carne esté tierna.
ácido sulfúrico, mezcla de ésteres de coco y sebo hidrogenado, sales sódicas
Natriumsalze der Monoester der Schwefelsäure mit den Alkoholen aus Kokosnussöl und hydriertem Talg
Korpustyp: EU DGT-TM
Los contenidos máximos específicos del aceite de coco deben establecerse, por tanto, a los niveles más reducidos que sea razonablemente posible y teniendo en cuenta las posibilidades tecnológicas actuales de los países productores.
Daher sollte ein spezifischer Höchstgehalt an PAK in Kokosnussöl so niedrig wie vernünftigerweise erreichbar angesetzt werden, wobei die aktuellen technischen Möglichkeiten in den Herstellerländern zu berücksichtigen sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dado que se espera que en los países productores se lleven a cabo mejoras tecnológicas, deben controlarse periódicamente los contenidos de HAP en el aceite de coco, a fin de evaluar la posibilidad de establecer contenidos más bajos en el futuro.
Da technische Verbesserungen in den Herstellerländern erwartet werden, sollte der Gehalt an PAK in Kokosnussöl regelmäßig überprüft werden, um die Möglichkeit zu prüfen, künftig einen niedrigeren Höchstgehalt festzulegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
aceite de coco, productos de reacción con ésteres de glicerol del ácido 3,5-bis(1,1-dimetiletil)-4-hidroxibencenopropanoico
Kokosnussöl, Reaktionsprodukte mit Glyceriden von 3,5-Bis(1,1-dimethylethyl)-4-hydroxybenzolpropansäure
Korpustyp: EU DGT-TM
Aceite de coco hidrogenado, interesterificado y fraccionado
Mit Wasserstoff behandeltes, verestertes und fraktioniertes Kokosnussöl
Korpustyp: EU DCEP
cocoKokosnüssen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
De coco o de copra
aus Kokosnüssen (Kopra)
Korpustyp: EU DGT-TM
Tortas y demás residuos sólidos de la extracción de materias grasas o aceites vegetales, de coco o de copra, incl. molidos o en "pellets"
Ölkuchen und andere feste Rückstände aus der Gewinnung pflanzlicher Fette oder Öle aus Kokosnüssen „Kopra“, auch gemahlen oder in Form von Pellets
Korpustyp: EU DGT-TM
Apuesto a que sabe a coco.
Ich wette sie schmeckt nach Kokosnüssen.
Korpustyp: Untertitel
Sólo seguiré chupando coco y cangrejo.
Ich lutsche nur an den Kokosnüssen und den ganzen Krabben.
Korpustyp: Untertitel
Prueba el Kilimanjaro, con plátano, coco, ron y Malibú y acompañado por tapas y foie gras.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
cocoKokosfaser
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Artículo semicircular grueso, con unas dimensiones aproximadas de 75 cm de longitud x 45 cm de anchura, fabricado con tejido de hilados de fibras de coco, que representa la mayor parte de su superficie, y un soporte de caucho.
Ware, halbkreisförmig, etwa 75 cm lang und 45 cm breit, bestehend aus einem dicken Gewebe aus Spinnstoff (versponnene Kokosfaser), das den Großteil der Oberfläche bildet, sowie einer Rückseite aus Kautschuk.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las fibras de coco son fibras textiles vegetales que, una vez hiladas, se inscriben en la partida 5308 y, por consiguiente, están incluidas en la sección XI de la nomenclatura combinada (materias textiles y sus manufacturas).
Kokosfaser ist ein pflanzlicher Spinnstoff, der, wenn zu Garn versponnen, zu Position 5308 gehört und somit unter Abschnitt XI der Kombinierten Nomenklatur (Spinnstoffe und Waren daraus) fällt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Artículo rectangular grueso con unas dimensiones aproximadas de 60 cm de longitud x 40 cm de anchura, compuesto de fibras de coco que forman una superficie aterciopelada.
Ware, rechteckig, etwa 60 cm lang und 40 cm breit, bestehend aus Kokosfaser, die einen dichten Flor bildet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las fibras de coco son fibras textiles vegetales correspondientes a la partida 5305 y, por consiguiente, incluidas en la sección XI de la nomenclatura combinada (materias textiles y sus manufacturas).
Kokosfaser ist ein pflanzlicher Spinnstoff im Sinne der Position 5305 und fällt somit unter Abschnitt XI der Kombinierten Nomenklatur (Spinnstoffe und Waren daraus).
Korpustyp: EU DGT-TM
cocoKokosnüsse
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tortas y otros residuos sólidos de la extracción de grasas o aceites vegetales, incluso de algodón, lino, coco, palma y palmiste (excepto de soja, girasol, nabo o colza)
Ölkuchen und andere feste Rückstände aus der Gewinnung von pflanzlichen Fetten oder Ölen (einschließlich Baumwollsaat, Leinsamen, Kokosnüsse, Kopra, Steinfrüchte und -kerne der Ölpalme; ohne Sojabohnen, Sonnenblumen-, Raps oder Rübsenkerne)
Korpustyp: EU DGT-TM
Espera a que caiga un coco.
Schreiben Sie über runtergefallene Kokosnüsse.
Korpustyp: Untertitel
Llegaron en un barco de pesca y se atiborraron de coco.
Ein Fischerboot hatte sie mitgebracht und sie fraßen alle Kokosnüsse.
Korpustyp: Untertitel
Pero ahora ya no comen coco.
Nur fressen sie jetzt keine Kokosnüsse mehr.
Korpustyp: Untertitel
cocoKokosfasern
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
de coco, de tres o más cabos;
aus Kokosfasern, drei- oder mehrdrähtig;
Korpustyp: EU DGT-TM
Revestimientos para el suelo de fibras de coco, tejidas, aunque estén confeccionados
Fußbodenbeläge aus Kokosfasern, gewebt, auch konfektioniert
Korpustyp: EU DGT-TM
Cabe señalar que, en el caso de determinadas fibras vegetales naturales crudas (yute o coco, por ejemplo), el pretratamiento normal con éter de petróleo y agua no elimina todas las sustancias no fibrosas naturales.
Bei einigen ungebleichten natürlichen Pflanzenfasern (wie zum Beispiel Jute- oder Kokosfasern) ist zu beachten, dass durch die normale Vorbehandlung mit Petrolether und Wasser nicht alle natürlichen nichtfaserigen Bestandteile beseitigt werden.
Korpustyp: EU DCEP
cocoCoconut
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Enlace permanente a De coco y queso parmesano queijadinha
Sachgebiete: kunst theater media
Korpustyp: Webseite
cocoKokoserzeugnisse
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
por el que se modifica el Reglamento (CE) no 32/2000 del Consejo al objeto de prorrogar los contingentes arancelarios comunitarios para los productos manufacturados de yute y de coco
zur Änderung der Verordnung (EG) Nr. 32/2000 des Rates zur Verlängerung von Gemeinschaftszollkontingenten für Jute- und Kokoserzeugnisse
Korpustyp: EU DGT-TM
El SPG está prorrogado hasta el 31 de diciembre de 2005 mediante el Reglamento (CE) no 2211/2003 del Consejo [3], por lo que se considera necesario prorrogar también hasta el 31 de diciembre de 2005 el régimen para los productos manufacturados de yute y de coco.
Da das System der Allgemeinen Präferenzen durch die Verordnung (EG) Nr. 2211/2003 des Rates [3] bis zum 31. Dezember 2005 verlängert worden ist, müssen diese Kontingente für Jute- und Kokoserzeugnisse ebenfalls bis zum 31. Dezember 2005 verlängert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
cocoKokosnuss-Extrakten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Piel más nutrida e hidratada gracias a una textura fresca y sedosa a base de extractos de miel y coco.
ES
La investigación mostró que algunas importaciones de los tres países citados consisten en CAP obtenido de la cáscara de la nuez de coco, que los productores comunitarios no pueden fabricar por no disponer de dicha materia prima.
Die Untersuchung ergab, dass es sich bei einigen Einfuhren aus diesen drei Ländern um aus Kokosnussschalen hergestellte AKPF handelte, welche die Gemeinschaftshersteller mangels Verfügbarkeit des Rohstoffs nicht selbst herstellen können.
Korpustyp: EU DGT-TM
Eso quiere decir, "Ven conmigo y te daré mis cáscaras de coco".
Das bedeutet: "Komm in meine Basha und ich gebe dir Kokosnussschalen."
Korpustyp: Untertitel
cocoBoogeyman
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ella piensa que el coco mató a su papá.
Sie glaubt, der Boogeyman hat ihren Dad umgebracht.
Korpustyp: Untertitel
Porque no creen en el coco. -¿Qué quieres decir exactamente con eso?
Weil ihr nicht an den Boogeyman glaubt. Was meinst du mit "Boogeyman"?
Korpustyp: Untertitel
cocoBuhmann
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sobre todo, debe tener una estructura general que no lo convierta en el coco a la hora de solucionar las crisis.
Vor allen Dingen muss er in der Gesamtstruktur so aussehen, dass er nicht zum Buhmann für die Bewältigung von Krisen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Usted toma por enésima vez a la Comisión como el gran coco e intenta esconder tras esta Comisión, tras ese coco de múltiples utilidades, la responsabilidad nacional.
Sie nehmen zum wiederholten Male die Kommission als großen Buhmann her und versuchen, hinter dieser Kommission, hinter diesem Mehrzweckbuhmann die nationale Verantwortung zu verstecken.
El aceitedecoco suavemente fundente y los pigmentos naturales garantizan un tono de piel impecable, mientras que la emulsión hidratante Microcell RINGANA hidrata intensamente.
Zartschmelzendes Kokosnussöl und natürliche Pigmente sorgen für ein makelloses Hautbild, während die RINGANA Microcell-Emulsion intensiv Feuchtigkeit spendet.
Ello es debido a la presencia proporcionalmente más elevada de benzo(a)antraceno y criseno que no puede eliminarse fácilmente durante el refinado del aceitedecoco.
Dies ist auf das verhältnismäßig höhere Vorkommen von Benz(a)anthracen und Chrysen zurückzuführen, die bei der Raffinierung von Kokosnussöl nicht so leicht entfernt werden können.
Korpustyp: EU DGT-TM
Añade unas pocas gotas de aceitedecoco o lavanda para mejorar la hidratación y relajación de la piel.
Aceites y grasas (excluida la manteca de cacao y el aceitedecoco) destinados al consumo humano directo o a ser usados como ingrediente de productos alimenticios
Zum unmittelbaren menschlichen Verzehr oder zur Verwendung als Lebensmittelzutat bestimmte Öle und Fette (ausgenommen Kakaobutter und Kokosnussöl)
Korpustyp: EU DGT-TM
En otro bol, combina el aceitedecoco con la miel y el jengibre
se analizará el 100 % de los lotes de aceitedecoco crudo.
Untersucht werden müssen 100 % der Partien an rohen Kokosölen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Donde te froten con aceitedecoco.
Wo sie einen mit Kokosöl einschmieren.
Korpustyp: Untertitel
Colóquelos en un plato y transferir a la nevera mientras Prepair la cobertura de chocolate. 3. Templar el chocolate utilizando una técnica de doble caldera. Agregue el aceitedecoco.
Legen Sie sie auf einer Platte und Transfer zum Kühlschrank, während Sie die Kuvertüre prepair. 3. Schokolade temperieren mit einem Doppel-Kessel-Technik. Stir in den Kokosöl.
Así es como he preparado…Me cortados en cubitos de un par de naranja y un par de zanahorias amarillas, algunas apio nabo y nabo y todo salteado en un poco de aceitedecoco hasta que estén fragantes.
Hier ist, wie ich es vorbereitet…Ich gewürfelt ein paar orange und ein paar gelbe Karotten, etwas Sellerie und Steckrüben und sautierten alles auf ein wenig Kokosöl bis sie duften.
Nota: Se fijan criterios específicos para los siguientes materiales: espuma de látex y de poliuretano, alambres y muelles, fibradecoco, madera, y fibras y tejidos textiles.
Hinweis: Für folgende Stoffe werden spezifische Kriterien festgelegt: Latexschaum und Polyurethanschaum, Drähte und Sprungfedern, Kokosfasern, Holz, Textilfasern und Gewebe.
Korpustyp: EU DGT-TM
leche de cocoKokosmilch
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Entre sus productos destacan la lechedecoco, el agua de coco y el aceite de coco.
A fin de permitir la utilización de los polisorbatos (E 432-436) en la leche de coco antes de esa fecha, es necesario especificar una fecha de aplicación anterior con respecto a dicho aditivo alimentario.
Damit die Verwendung von Polysorbaten (E 432-436) in Kokosmilch vor diesem Datum zugelassen werden kann, ist für diesen Lebensmittelzusatzstoff ein früherer Geltungsbeginn festzulegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hierva muy brevemente, junto con la lechedecoco, retire del fuego y déjelo enfriar.