Sachgebiete: verlag film musik
Korpustyp: Webseite
Y creemos que puede haber sido su coctel.
Und wir denken, dass es der Cocktail gewesen sein könnte.
Korpustyp: Untertitel
coctelTBC-Patienten Zusammensetzung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Además, la estrategia DOTS requiere que sean profesionales de la salud quienes supervisen los regímenes de tratamiento para asegurar que los pacientes de TB sigan con el coctel antibiótico durante los seis meses, con lo que se retardaría el surgimiento de la resistencia a los medicamentos.
Außerdem verlangt die DOTS-Strategie, dass Fachleute des Gesundheitswesens die Verfahren der Standardbehandlung beaufsichtigen, um sicherzustellen, dass TBC-Patienten die Zusammensetzung der Antibiotika auch die vollen sechs Monate hindurch einnehmen, um so die Entstehung der Medikamentenresistenz zu verlangsamen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
coctelZusammensetzung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El tratamiento consiste en un coctel de antibióticos (cuatro medicamentos durante dos meses, seguidos de dos medicamentos durante cuatro meses) que, si se aplica correctamente, puede curar más del 95% de los casos de TB por aproximadamente 30 dólares por caso.
Die Behandlung besteht aus einer Zusammensetzung von Antibiotika (vier Medikamente sind über zwei Monate, danach zwei Medikamente über vier Monate einzunehmen ), die, wenn sie richtig verabreicht werden, in über 95% der TBC-Fälle zur Genesung führen und pro Fall etwa 30 Dollar kosten.
Korpustyp: Zeitungskommentar
coctelCocktail-Party
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sí, vamos a un coctel en la casa Epsilon Sigma Kappa.
Doch, wir gehen zu der Cocktail-Party im Epsilon-Sigma-Kappa-Haus.
Korpustyp: Untertitel
coctelso nehm
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Yo quiero un coctel.
- Oh, so einen nehm ich.
Korpustyp: Untertitel
coctelCocktail Hour
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Y lo cumplía…...hasta las 9:00 de la mañana. O hasta el mediodía. Algunos días, hasta la hora del coctel.
Und du schaffst e…bis 09:00 Uhr oder Mitta…oder manchmal bis zur CocktailHour.
Korpustyp: Untertitel
coctelCocktailempfänge
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Con un aforo total para más de 600 personas, las 4 áreas de negocios del hotel cuentan con sala de reuniones en U, escuela para cursos y actividades de formación práctica, un amplio teatro para conferencias y charlas, salones y zonas de coctel.
Die 4 Business-Bereiche des Hotels, die eine Gesamtkapazität von mehr als 600 Plätzen bieten, verfügen über Tagungsräume mit Bestuhlung in U-Form, Schulungsräume für Kurse und Weiterbildungen, ein großes Theater für Konferenzen und Vorträge, Empfangssäle und Bereiche für Cocktailempfänge.
Sachgebiete: transaktionsprozesse musik tourismus
Korpustyp: Webseite
coctelCocktail trinken
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tomar un coctel en el bar, visitar el puerto deportivo, practicar voleibol o tumbarse a leer bajo el sol son propuestas irrenunciables durante tus vacaciones en nuestro hotel todo incluido en playa Costa Dorada.
In der Bar einen Cocktailtrinken, den Yachthafen besuchen, Volleyball spielen oder sich in die Sonne legen und lesen sind einige der herrlichen Aktivitäten, die Sie während Ihres Urlaubs in unserem All-Inclusive-Hotel am Strand der Costa Dorada genießen können.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
coctelCocktails
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En las noches de verano, se puede disfrutar de deliciosos platos o de un refrescante coctel en La Terraza del Bistrot, un Restaurante- Lounge con ambiente relajado y un paisaje espectacular.
In den Sommernächten können exquisite Delikatessen oder erfrischende Cocktails auf der Terrasse des Bistrots - einem „Lounge-Restaurant" mit leichtem Ambiente und spektakulärer Umgebung - genossen werden.
Sachgebiete: musik tourismus mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
coctelAprès-Literatur
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Después de la lectura, una cerveza en Karli y más tarde, a la "Après-Literatur", es decir, a tomar una coctel en alguna de las callejuelas del casco histórico o bien una cerveza en alguno de los bares alternativos en el "Karli”, es decir, en la Karl-Liebknecht-Straße.
DE
Nach der Lesung ein Bier auf der Karli Und später geht es zur Après-Literatur: Ins schicke Barfußgäßchen einen Cocktail trinken oder in einer alternativen Kneipe auf der „Karli”, Karl-Liebknecht-Straße, ein Bier.
DE
Sachgebiete: verlag musik radio
Korpustyp: Webseite
De la Comisión y del Consejo esperamos contundencia y que no se conformen solo con palabras hermosas o desmentidos de político pronunciados en un cóctel.
Wir erwarten, dass die Kommission und der Rat entschlossen handeln und sich nicht nur mit schönen Worten oder Dementis von Politikern auf Cocktailpartys begnügen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quiero servir un cóctel también para el bebé.
Ich möchte die Cocktailparty auch für das Baby geben.
Korpustyp: Untertitel
También puede disponer de un catering de gourmet para almuerzos de trabajo, banquetes de fiesta o cócteles.
(NL) Señor Presidente, esta mañana, recibí una invitación por correo electrónico a un cóctel de la secretaría de la Comisión de Presupuestos.
(NL) Herr Präsident, ich habe heute morgen eine E-Mail erhalten, in der ich vom Sekretariat des Haushaltsausschusses zu einer Cocktailparty eingeladen werde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
He pensado en organizar un cóctel para presentarme al departamento.
Um mich vorzustellen, werde ich eine Cocktailparty schmeißen.
Korpustyp: Untertitel
Sus amplias y modernas salas cuentan con luz natural y son idóneas para celebrar un simple cóctel o una convención de negocios de éxito.
Die großen, renovierten Räume mit Tageslicht sind modern und perfekt für unterschiedlichste Anlässe - von der kleinen Cocktailparty bis zur geschäftlichen Tagung.
Sachgebiete: verlag musik radio
Korpustyp: Webseite
Tenemos que irnos, mamá. Hay un cóctel en el Ministerio.
Wir bleiben nicht lange, der Minister gibt einen Empfang.
Korpustyp: Untertitel
Hotel Mercure Angers Le Lac De Maine también dispone de 15 habitaciones (600 m²) dedicadas a comidas de negocios, reuniones, cócteles, banquetes y bodas.
Sachgebiete: verlag tourismus radio
Korpustyp: Webseite
En el marco del cóctel hay un concierto a beneficio de la iniciativa peruano-alemana para la construcción del hospital “Espíritu Santo” en Arequipa.
DE
Im Rahmen des Empfangs wird es ein Benefizkonzert zugunsten der deutsch-peruanischen Initiative zum Bau des Krankenhauses „Espiritu Santo“ in Arequipa geben.
DE
Sachgebiete: verlag universitaet media
Korpustyp: Webseite
En el marco del cóctel se realizó un concierto a beneficio de la iniciativa peruano-alemana para la construcción del hospital “Espíritu Santo” en Arequipa.
DE
Im Rahmen des Empfangs gab es ein Benefizkonzert zugunsten der deutsch-peruanischen Initiative zum Bau des Krankenhauses „Espiritu Santo“ in Arequipa.
DE
Beginnen Sie Ihre Hochzeit mit einem exklusiven Empfang im St. Regis Mardavall Mallorca Resort und feiern Sie mit Ihren Gästen in unserem unvergleichlichen Garten.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
cóctel molotovMolotowcocktail
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las armas cuerpo a cuerpo son una elección obvia: un tablón mejorado derribará a un rival de un golpe aunque tenga protección, pero puedes utilizar los mismos elementos para un cóctelmolotov que acabará con dos enemigos desde lejos.
Nahkampfwaffen sind eine logische Wahl – ein verbessertes 2x4-Kantholz erledigt selbst einen gepanzerten Gegner mit einem Schlag, doch als Molotowcocktail erledigen dieselben Komponenten zwei Gegner auf Distanz.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik media internet
Korpustyp: Webseite
Los ladrillos, los cóctelesmolotov, las bombas de lanzadera y los disparos han sido una realidad constante.
Steinwürfe, Molotowcocktails, Rohrbomben und Schießereien waren an der Tagesordnung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un cóctelmolotov no se coge así.
So hält man keinen Molotowcocktail.
Korpustyp: Untertitel
En la comisaría acusaron a Mahmoud Hussien de estar en posesión de cóctelesmolotov y granadas de mano, pertenecer a un grupo prohibido, manifestarse sin autorización y recibir dinero para manifestarse.
Auf der Polizeiwache wurde Mahmoud Hussien beschuldigt, Molotowcocktails und Handgranaten zu besitzen, einer verbotenen Gruppierung anzugehören, unerlaubt protestiert und für das Protestieren Geld erhalten zu haben.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
En noviembre, la vivienda de una familia portuguesa residente en Portadown fue alcanzada por un cóctelmolotov, que no causó daños personales.
Im November wurde das Haus einer in Portadown lebenden Familie mit einem Molotowcocktail beworfen, der keine Sachschäden verursachte.
Korpustyp: EU DCEP
Con escasez de armas y municiones, objetos como barras de metal, cinta aislante y tijeras se pueden convertir en letales armas cuerpo a cuerpo, mientras que con botellas, trapos y alcohol se pueden hacer cóctelesmolotov para acabar con los enemigos desde lejos.
Schusswaffen und Munition sind Mangelware. Deshalb können Gegenstände wie Metallstangen, Klebeband und Scheren zu tödlichen Nahkampfwaffen kombiniert werden. Aus Flaschen, Lumpen und Alkohol können Molotowcocktails hergestellt werden, um Gegner aus der Ferne auszuschalten.
Sachgebiete: astrologie theater media
Korpustyp: Webseite
A principios de noviembre de 2011, la sede de la revista satírica francesa Charlie Hebdo sufrió un ataque con cóctelesmolotov tras la publicación de unas ilustraciones en las que aparecía el profeta Mahoma en una edición especial dedicada a la llamada «primavera árabe».
Anfang November 2011 wurde ein Anschlag mit Molotowcocktails auf die Büros der französischen Satirezeitung „Charlie Hebdo“ verübt, nachdem Bilder des Propheten Mohammed in einer „Arabischer Frühling“-Sonderausgabe veröffentlicht worden waren.
Korpustyp: EU DCEP
cóctel de bienvenidaBegrüssungscocktail
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El 26 de diciembre cócteldebienvenida en el Challi-Bar & y abundante bufete gourmet.
EUR
Entspannen Sie sich auf einem Sessel mit einem Hauscocktail, wetten Sie um die nächste Bierrunde und spielen dabei eine Partie Billard mit Ihren Kollegen.
EUR
Im Anschluss gab es im Mehrzweckraum der Einrichtung ein Konzert, das von einem aus Mitarbeitern und Heimbewohnern gebildeten Orchester dargeboten wurde.
Sachgebiete: religion musik radio
Korpustyp: Webseite
Tratamiento breve, efectos duraderos El tratamiento consiste en realizar una primera sesión inyectando 2ml de hidroxiapatita cálcica + ácido hialurónico + aminoácidos, en un coctel preciso.
ES
Kurze Behandlungszeit, anhaltende Wirkung Bei der ersten Behandlung werden 2 ml Hyaluronsäure + Calcium-Hydroxyapatite-Aminosäuren in einen bestimmten Gesichtsbereich eingespritzt.
ES
Sachgebiete: film tourismus mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
La parte oeste del monumento, titulada “La Lucha”, muestra a hombres, mujeres y niños que sostienen en sus manos granadas, pistolas y cocteles molotov.
Sachgebiete: religion militaer politik
Korpustyp: Webseite
Servicio catering integral en Praga y en toda la República Checa ya a partir del año 1993. Recepciones, cocteles, banquetes y barbecues para una cantidad de hasta 2000 huéspedes.
ES
Das komplette Catering- Service in Prag und der ganzen CZ bereits seit dem Jahr 1993. Rauten, Coctails, Banketts, Barbecue bis zum Anzahl von 2000 Gästen.
ES
Sachgebiete: verlag film tourismus
Korpustyp: Webseite
El mejor lugar para tomar un coctel, un combinado o un simple refresco y contemplar un espectáculo o deslizarse en su pista de baile al son de la música en vivo.
Der Beste Ort um einen Kocktail zu trinken, einen Kaffee oder auch nur ein frisches Getränk, begleitet von Live Musik, oder eine auf Sie wartende Tansfläche.
Sachgebiete: film verlag radio
Korpustyp: Webseite
El Hotel Osta se encuentra a 200 metros del r��o Venta y a 15 minutos a pie del castillo de Ventspils, y ofrece desayuno buf�� diario, una cocteler��a y una sauna.
ES
Nur 200 m von der Venta und 15 Gehminuten vom Schloss Ventspils entfernt erwartet Sie das Hotel Osta mit einem t��glichen Fr��hst��cksbuffet, einer Cocktailbar und einer Sauna.
ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation radio
Korpustyp: Webseite
Oferta de mas de 180 cocteles, eleccion de vinos que pueden satisfacer el paladar mas exigente, gran eleccion de cognacs, wiskeys, licores o champagnas mundiales u otros tragos alcoholicos o sin alcohol.
Angebot von mehr als 180 verschiedenen kocktails, auswahl von wein die den empfindlichsten gaumen zefriedenstellt, wie auch auswahl von internationalen cognacs, whiskeys, liköre, champagner oder andere alkoholische und alkoholfreie geträanke.
Jeden Donnerstag, vom 23. April bis 22. Oktober 2015, jeweils 19:00-20:00h, findet in der Salon Bar unser “Spezial Begrüßungscocktail mit der Direktion” statt.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Para una boda inolvidable, el Sofitel ofrece recepciones a la medida y un personal amable en un entorno elegante para cocteles de hasta 300 personas o cenas formales de hasta 200. Diviértase toda la noche y deje que nosotros nos encarguemos de lo demás.
Damit Ihr großer Tag unvergesslich wird, hilft unser freundliches Personal gerne bei der Organisation. In eleganter Umgebung finden bei einem Cocktailempfang 300 Personen, bei einem gesetzten Essen 200 Personen Platz.
AYRE GRAN HOTEL COLÓN pone a disposición de sus clientes 11 salones y 6 despachos con capacidad desde 8 a 220 personas según el montaje elegido, así como un jardín privado de 1.200 m. donde podrá celebrar el Coctel de bienvenida.
Das AYRE GRAN HOTEL COLON bietet seinen Gästen 11 Räume und 6 Büros mit einer Kapazität für 8 bis 220 Personen, und verfügt desweiteren über einen privaten Garten von 1.200 m, perfekt für die Feier eines Willkommenscocktails. .