Los espectadores pueden ver todo de la tribuna o disfrutar un coctel en el beachbar.
Zuschauer können das Spektakel von einer Tribüne aus bestaunen oder sich an der Beachbar einen Cocktail gönnen.
Sachgebiete: kunst musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Es un pequeño coctel que fabrican aquí en el laboratorio.
Es ist ein kleiner Cocktail, den sie hier im Labor zusammengebraut haben.
Korpustyp: Untertitel
Un entorno brillante e informal para relajarse con un coctel o una bebida en suaves y cómodos sofás.
Genießen Sie die freundliche, entspannte Atmosphäre auf einem der bequemen Sofas bei einem leckeren Cocktail oder einem Drink
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Y el no probó la comida. El solo se tomó un coctel.
Er hat nichts gegessen und hatte nur den einen Cocktail.
Korpustyp: Untertitel
especialidad de coctel o cerveza, vino o refresco según el gusto.
ein besonderer Cocktail und Bier,Wein oder Erfrischung nach Wunsch.
Sachgebiete: luftfahrt musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Estaré contigo en dos agitadas de un coctel.
Ich bin bei dir, bevor 2 Cocktails fertig sind.
Korpustyp: Untertitel
1 coctel y aperitivo gratuito con su comida
1 Cocktail und Aperitiv gratis zu ihrem Essen
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Ya sabes, la fatiga y los antidepresivo…pueden ser un coctel infernal para la paranoia.
Sie wissen ja, Übermüdung und Antidepressiva können einen höllischen Cocktail ergeben.
Korpustyp: Untertitel
Como número indicativo, puede celebrar un banquete de hasta 80 personas o un coctel de hasta 120.
Als eine Richtlinie, halten Sie hier ein Bankett mit bis zu 80 Personen oder einen Cocktail mit bis zu 120 Personen ab.
Sachgebiete: verlag film musik
Korpustyp: Webseite
Y creemos que puede haber sido su coctel.
Und wir denken, dass es der Cocktail gewesen sein könnte.
Korpustyp: Untertitel
coctelTBC-Patienten Zusammensetzung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Además, la estrategia DOTS requiere que sean profesionales de la salud quienes supervisen los regímenes de tratamiento para asegurar que los pacientes de TB sigan con el coctel antibiótico durante los seis meses, con lo que se retardaría el surgimiento de la resistencia a los medicamentos.
Außerdem verlangt die DOTS-Strategie, dass Fachleute des Gesundheitswesens die Verfahren der Standardbehandlung beaufsichtigen, um sicherzustellen, dass TBC-Patienten die Zusammensetzung der Antibiotika auch die vollen sechs Monate hindurch einnehmen, um so die Entstehung der Medikamentenresistenz zu verlangsamen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
coctelZusammensetzung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El tratamiento consiste en un coctel de antibióticos (cuatro medicamentos durante dos meses, seguidos de dos medicamentos durante cuatro meses) que, si se aplica correctamente, puede curar más del 95% de los casos de TB por aproximadamente 30 dólares por caso.
Die Behandlung besteht aus einer Zusammensetzung von Antibiotika (vier Medikamente sind über zwei Monate, danach zwei Medikamente über vier Monate einzunehmen ), die, wenn sie richtig verabreicht werden, in über 95% der TBC-Fälle zur Genesung führen und pro Fall etwa 30 Dollar kosten.
Korpustyp: Zeitungskommentar
coctelCocktail-Party
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sí, vamos a un coctel en la casa Epsilon Sigma Kappa.
Doch, wir gehen zu der Cocktail-Party im Epsilon-Sigma-Kappa-Haus.
Korpustyp: Untertitel
coctelso nehm
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Yo quiero un coctel.
- Oh, so einen nehm ich.
Korpustyp: Untertitel
coctelCocktail Hour
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Y lo cumplía…...hasta las 9:00 de la mañana. O hasta el mediodía. Algunos días, hasta la hora del coctel.
Und du schaffst e…bis 09:00 Uhr oder Mitta…oder manchmal bis zur CocktailHour.
Korpustyp: Untertitel
coctelCocktailempfänge
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Con un aforo total para más de 600 personas, las 4 áreas de negocios del hotel cuentan con sala de reuniones en U, escuela para cursos y actividades de formación práctica, un amplio teatro para conferencias y charlas, salones y zonas de coctel.
Die 4 Business-Bereiche des Hotels, die eine Gesamtkapazität von mehr als 600 Plätzen bieten, verfügen über Tagungsräume mit Bestuhlung in U-Form, Schulungsräume für Kurse und Weiterbildungen, ein großes Theater für Konferenzen und Vorträge, Empfangssäle und Bereiche für Cocktailempfänge.
Sachgebiete: transaktionsprozesse musik tourismus
Korpustyp: Webseite
coctelCocktail trinken
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tomar un coctel en el bar, visitar el puerto deportivo, practicar voleibol o tumbarse a leer bajo el sol son propuestas irrenunciables durante tus vacaciones en nuestro hotel todo incluido en playa Costa Dorada.
In der Bar einen Cocktailtrinken, den Yachthafen besuchen, Volleyball spielen oder sich in die Sonne legen und lesen sind einige der herrlichen Aktivitäten, die Sie während Ihres Urlaubs in unserem All-Inclusive-Hotel am Strand der Costa Dorada genießen können.
Sachgebiete: musik radio tourismus
Korpustyp: Webseite
coctelleckeren Cocktail
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Un entorno brillante e informal para relajarse con un coctel o una bebida en suaves y cómodos sofás.
Genießen Sie die freundliche, entspannte Atmosphäre auf einem der bequemen Sofas bei einem leckerenCocktail oder einem Drink
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
coctelCocktails
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En las noches de verano, se puede disfrutar de deliciosos platos o de un refrescante coctel en La Terraza del Bistrot, un Restaurante- Lounge con ambiente relajado y un paisaje espectacular.
In den Sommernächten können exquisite Delikatessen oder erfrischende Cocktails auf der Terrasse des Bistrots - einem „Lounge-Restaurant" mit leichtem Ambiente und spektakulärer Umgebung - genossen werden.
Sachgebiete: musik tourismus mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
coctelAprès-Literatur
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Después de la lectura, una cerveza en Karli y más tarde, a la "Après-Literatur", es decir, a tomar una coctel en alguna de las callejuelas del casco histórico o bien una cerveza en alguno de los bares alternativos en el "Karli”, es decir, en la Karl-Liebknecht-Straße.
DE
Nach der Lesung ein Bier auf der Karli Und später geht es zur Après-Literatur: Ins schicke Barfußgäßchen einen Cocktail trinken oder in einer alternativen Kneipe auf der „Karli”, Karl-Liebknecht-Straße, ein Bier.
DE
Sachgebiete: verlag literatur media
Korpustyp: Webseite
coctelIndividualreisen Mexiko
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¡Su coctel de viaje individual, hecho a la medida!
Individualreisen Mexiko Ihr individueller Reise Cocktail nach Mass!
Licores, vinos aromatizados, bebidas aromatizadas a base de vino y cócteles aromatizados de productos vitivinícolas
Liköre, aromatisierte Weine, aromatisierte weinhaltige Getränke und aromatisierte weinhaltige Cocktails
Korpustyp: EU DGT-TM
Pero creo que debería ir a Coultervill…a tomar unos cócteles.
Aber ich denke, ich sollte nach Coulterville fahren und Cocktails trinken.
Korpustyp: Untertitel
Ideal para tomar el té, vinos y cócteles, The Bar ofrece un menú gourmet típico de bar.
Ideal für einen Nachmittagstee, erlesene Weine und Cocktails eignet sich die Bar, die auch kleine Gourmet-Speisen serviert.
Sachgebiete: film verlag tourismus
Korpustyp: Webseite
cóctelCocktailparty
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se puede utilizar para comidas, cenas, cócteles y todo tipo de actos, así como para reuniones de empresa.
Die Galerie kann mittags, abends, zum Essen, für Empfänge oder Cocktailpartys ebenso genutzt werden wie für geschäftliche Treffen.
Sachgebiete: verlag musik radio
Korpustyp: Webseite
De la Comisión y del Consejo esperamos contundencia y que no se conformen solo con palabras hermosas o desmentidos de político pronunciados en un cóctel.
Wir erwarten, dass die Kommission und der Rat entschlossen handeln und sich nicht nur mit schönen Worten oder Dementis von Politikern auf Cocktailpartys begnügen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quiero servir un cóctel también para el bebé.
Ich möchte die Cocktailparty auch für das Baby geben.
Korpustyp: Untertitel
También puede disponer de un catering de gourmet para almuerzos de trabajo, banquetes de fiesta o cócteles.
Auch das Catering für Arbeitsessen, festliche Banketts oder Cocktailpartys kann organisiert werden.
(NL) Señor Presidente, esta mañana, recibí una invitación por correo electrónico a un cóctel de la secretaría de la Comisión de Presupuestos.
(NL) Herr Präsident, ich habe heute morgen eine E-Mail erhalten, in der ich vom Sekretariat des Haushaltsausschusses zu einer Cocktailparty eingeladen werde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
He pensado en organizar un cóctel para presentarme al departamento.
Um mich vorzustellen, werde ich eine Cocktailparty schmeißen.
Korpustyp: Untertitel
Sus amplias y modernas salas cuentan con luz natural y son idóneas para celebrar un simple cóctel o una convención de negocios de éxito.
Die großen, renovierten Räume mit Tageslicht sind modern und perfekt für unterschiedlichste Anlässe - von der kleinen Cocktailparty bis zur geschäftlichen Tagung.
La última vez estuvimos hablando mucho rato en un reducido cóctel.
Letztes Mal hatten wir ein langes Gespräch auf einer Cocktailparty.
Korpustyp: Untertitel
El jardín Trilogy inspirado en la Toscana es la ubicación perfecta para organizar un cóctel o un bufé informal
Trilogy Garden im Toskanastil ist perfekt für Cocktailpartys oder ungezwungene Buffets geeignet
Sachgebiete: film verlag radio
Korpustyp: Webseite
Por cierto, ¿te fijaste en Yvonne Marie en aquel cóctel?
Übrigens, hast du Yvonne Marie auf dieser Cocktailparty gesehen?
Korpustyp: Untertitel
cóctelEmpfang
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se puede utilizar para comidas, cenas, cócteles y todo tipo de actos, así como para reuniones de empresa.
Die Galerie kann mittags, abends, zum Essen, für Empfänge oder Cocktailpartys ebenso genutzt werden wie für geschäftliche Treffen.
Sachgebiete: verlag musik radio
Korpustyp: Webseite
Tenemos que irnos, mamá. Hay un cóctel en el Ministerio.
Wir bleiben nicht lange, der Minister gibt einen Empfang.
Korpustyp: Untertitel
Hotel Mercure Angers Le Lac De Maine también dispone de 15 habitaciones (600 m²) dedicadas a comidas de negocios, reuniones, cócteles, banquetes y bodas.
Auch 15 Veranstaltungsräume (600 m²) stehen für Geschäftsessen, Empfänge oder Hochzeiten zur Verfügung.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation radio
Korpustyp: Webseite
Patio de 67 m² con capacidad para 20 personas sentadas o 25 para una recepción tipo cóctel
67 m² Terrasse mit 20 Sitzgelegenheiten für ein Bankett oder 25 Sitzgelegenheiten für einem Empfang
Sachgebiete: verlag tourismus radio
Korpustyp: Webseite
En el marco del cóctel hay un concierto a beneficio de la iniciativa peruano-alemana para la construcción del hospital “Espíritu Santo” en Arequipa.
DE
Im Rahmen des Empfangs wird es ein Benefizkonzert zugunsten der deutsch-peruanischen Initiative zum Bau des Krankenhauses „Espiritu Santo“ in Arequipa geben.
DE
Sachgebiete: verlag universitaet media
Korpustyp: Webseite
En el marco del cóctel se realizó un concierto a beneficio de la iniciativa peruano-alemana para la construcción del hospital “Espíritu Santo” en Arequipa.
DE
Im Rahmen des Empfangs gab es ein Benefizkonzert zugunsten der deutsch-peruanischen Initiative zum Bau des Krankenhauses „Espiritu Santo“ in Arequipa.
DE
Sachgebiete: verlag auto media
Korpustyp: Webseite
Empiece su boda en Mallorca con un cóctel excepcional en el St. Regis Mardavall Mallorca Resort.
Beginnen Sie Ihre Hochzeit mit einem exklusiven Empfang im St. Regis Mardavall Mallorca Resort und feiern Sie mit Ihren Gästen in unserem unvergleichlichen Garten.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
cóctel molotovMolotowcocktail
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las armas cuerpo a cuerpo son una elección obvia: un tablón mejorado derribará a un rival de un golpe aunque tenga protección, pero puedes utilizar los mismos elementos para un cóctelmolotov que acabará con dos enemigos desde lejos.
Nahkampfwaffen sind eine logische Wahl – ein verbessertes 2x4-Kantholz erledigt selbst einen gepanzerten Gegner mit einem Schlag, doch als Molotowcocktail erledigen dieselben Komponenten zwei Gegner auf Distanz.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik media internet
Korpustyp: Webseite
Los ladrillos, los cóctelesmolotov, las bombas de lanzadera y los disparos han sido una realidad constante.
Steinwürfe, Molotowcocktails, Rohrbomben und Schießereien waren an der Tagesordnung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un cóctelmolotov no se coge así.
So hält man keinen Molotowcocktail.
Korpustyp: Untertitel
En la comisaría acusaron a Mahmoud Hussien de estar en posesión de cóctelesmolotov y granadas de mano, pertenecer a un grupo prohibido, manifestarse sin autorización y recibir dinero para manifestarse.
Auf der Polizeiwache wurde Mahmoud Hussien beschuldigt, Molotowcocktails und Handgranaten zu besitzen, einer verbotenen Gruppierung anzugehören, unerlaubt protestiert und für das Protestieren Geld erhalten zu haben.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
En noviembre, la vivienda de una familia portuguesa residente en Portadown fue alcanzada por un cóctelmolotov, que no causó daños personales.
Im November wurde das Haus einer in Portadown lebenden Familie mit einem Molotowcocktail beworfen, der keine Sachschäden verursachte.
Korpustyp: EU DCEP
Con escasez de armas y municiones, objetos como barras de metal, cinta aislante y tijeras se pueden convertir en letales armas cuerpo a cuerpo, mientras que con botellas, trapos y alcohol se pueden hacer cóctelesmolotov para acabar con los enemigos desde lejos.
Schusswaffen und Munition sind Mangelware. Deshalb können Gegenstände wie Metallstangen, Klebeband und Scheren zu tödlichen Nahkampfwaffen kombiniert werden. Aus Flaschen, Lumpen und Alkohol können Molotowcocktails hergestellt werden, um Gegner aus der Ferne auszuschalten.
Sachgebiete: astrologie theater media
Korpustyp: Webseite
A principios de noviembre de 2011, la sede de la revista satírica francesa Charlie Hebdo sufrió un ataque con cóctelesmolotov tras la publicación de unas ilustraciones en las que aparecía el profeta Mahoma en una edición especial dedicada a la llamada «primavera árabe».
Anfang November 2011 wurde ein Anschlag mit Molotowcocktails auf die Büros der französischen Satirezeitung „Charlie Hebdo“ verübt, nachdem Bilder des Propheten Mohammed in einer „Arabischer Frühling“-Sonderausgabe veröffentlicht worden waren.
Korpustyp: EU DCEP
cóctel de bienvenidaBegrüssungscocktail
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El 26 de diciembre cócteldebienvenida en el Challi-Bar & y abundante bufete gourmet.
EUR
Am 26. Dezember Begrüssungscocktail in der Challibar & reichhaltiges Gourmet-Buffet.
EUR
Sachgebiete: verlag musik gastronomie
Korpustyp: Webseite
29 weitere Verwendungsbeispiele mit "coctel"
56 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
- Deja el coctel y vete.
- Lass das stehen und beweg dich.
Korpustyp: Untertitel
Coctel de cortesía y barra de café
Open Bar - inklusive Kaffee und Kuchen.
Sachgebiete: musik sport tourismus
Korpustyp: Webseite
Ella trabajaba como camarera de coctel En el Club Bayside
Sie arbeitete als Servierkraft im Bayside Club.
Korpustyp: Untertitel
12.30 Coctel para los diputados a los Parlamentos nacionales y al Parlamento Europeo
12.30 Uhr Cocktailempfang für die Mitglieder der nationalen Parlamente und des Europäischen Parlaments
Korpustyp: EU DCEP
Aqui trabajaba un barman, Keno. Preparaba el mejor coctel de ron que probe en mi vida.
Die hatten einen Barkeeper, Keno, der einen verdammt guten Rum-Cannonball gemacht hat.
Korpustyp: Untertitel
Todo el coctel le cuesta al estado de Texa…aproximadamente 86.08 dólares por ejecución.
Der Giftcocktail kostet den Staat Texa…86, 08 $ pro Hinrichtung.
Korpustyp: Untertitel
Eventos Nuestro experimentado equipo le organiza eventos como seminarios, conferencias, cocteles, etc. conforme a sus necesidades.
DE
Veranstaltungen Unser erfahrenes Team organisiert Veranstaltungen wie Seminare, Konferenzen, Empfänge etc. gemäβ Ihren Anforderungen.
DE
Sachgebiete: verlag e-commerce auto
Korpustyp: Webseite
Las licuadoras preparan fácilmente cocteles helados, sorbentes y frappé en unos segundos.
ES
Die Mixer bereiten einfach Eiscocktails, Sorbets sowie Frappé in ein paar Sekunden vor.
ES
Sachgebiete: film gartenbau biologie
Korpustyp: Webseite
Recepciones, fiestas, banquetes, cocteles, barbecues todo eso completo desde el inicio hasta el final.
ES
Rezeptionen, Rauten, Banketts, Coctails, Barbecue, das Alles schlüsselfertig.
ES
Sachgebiete: verlag historie infrastruktur
Korpustyp: Webseite
Recepciones, fiestas, banquetes, cocteles, barbecues, todo eso desde el inicio hasta el final.
ES
Rezeptionen, Rauten, Banketts, Coctails, Barbecue, das Alles schlüsselfertig.
ES
Sachgebiete: verlag historie infrastruktur
Korpustyp: Webseite
El sedante apropiado para la hora del coctel asegura un final temprano.
Das angemessene Beruhigungsmittel für die Cocktailstunde stellt einen frühen Abend sicher.
Korpustyp: Untertitel
“Sí”, me dijo Blake y me sirvió un coctel tipo Inspiration On The Rocks.
DE
»Doch«, sagte Blake und servierte mir einen Inspiration On The Rocks.
DE
Sachgebiete: kunst theater media
Korpustyp: Webseite
En Lucky Næroset se han creado cocteles con el nombre de humor, fantasía, locura y coraje.
LUCKY NÆROSET hat Mixgetränke mit den Namen Humor, Phantasie, Verrücktheit und Mut entwickelt.
Sachgebiete: religion astrologie media
Korpustyp: Webseite
El colofón lo pone su carta de postres caseros y cocteles de autor.
Gekrönt wird das Ganze durch die Karte mit hausgemachten Nachspeisen und Autorencocktails.
Sachgebiete: musik unterhaltungselektronik radio
Korpustyp: Webseite
Nuestro experimentado equipo le organiza eventos como seminarios, conferencias, cocteles, etc. conforme a sus necesidades.
DE
Unser erfahrenes Team organisiert Veranstaltungen wie Seminare, Konferenzen, Empfänge etc. gemäβ Ihren Anforderungen.
DE
Sachgebiete: verlag auto unternehmensstrukturen
Korpustyp: Webseite
Recepciones, cocteles, banquetes y barbecues para una cantidad de hasta 2000 huéspedes.
ES
Rauten, Coctails, Banketts, Barbecue bis zum Anzahl von 2000 Gästen.
ES
Sachgebiete: film verlag tourismus
Korpustyp: Webseite
Cada uno és diferente del otro, normalmente lleva una semana la transformación. Con el coctel, vos ganas tiempo.
Die Verwandlung dauert eine Woche, die Medizin gibt einem Zeit.
Korpustyp: Untertitel
Wellies – con su restaurante de arriba y bar de cocteles – es muy popular y tiene vistas espectaculares.
ES
Wellies – mit seinem Restaurant und der Cocktailbar im ersten Stock – ist äußerst beliebt und besticht durch den fantastischen Ausblick.
ES
Sachgebiete: musik tourismus mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Relajese con un coctel casero sentado en un sillón confortable o juegue al billar con sus amigos bebiendo cervezas.
EUR
Entspannen Sie sich auf einem Sessel mit einem Hauscocktail, wetten Sie um die nächste Bierrunde und spielen dabei eine Partie Billard mit Ihren Kollegen.
EUR
Sachgebiete: kunst musik radio
Korpustyp: Webseite
Seguidamente los visitantes han sido agasajados con un coctel amenizado por una orquesta formada por colaboradores y voluntarios del centro.
Im Anschluss gab es im Mehrzweckraum der Einrichtung ein Konzert, das von einem aus Mitarbeitern und Heimbewohnern gebildeten Orchester dargeboten wurde.
Sachgebiete: religion musik radio
Korpustyp: Webseite
Tratamiento breve, efectos duraderos El tratamiento consiste en realizar una primera sesión inyectando 2ml de hidroxiapatita cálcica + ácido hialurónico + aminoácidos, en un coctel preciso.
ES
Kurze Behandlungszeit, anhaltende Wirkung Bei der ersten Behandlung werden 2 ml Hyaluronsäure + Calcium-Hydroxyapatite-Aminosäuren in einen bestimmten Gesichtsbereich eingespritzt.
ES
Sachgebiete: film tourismus mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
La parte oeste del monumento, titulada “La Lucha”, muestra a hombres, mujeres y niños que sostienen en sus manos granadas, pistolas y cocteles molotov.
Die Skulptur „Kampf” auf der Westseite des Denkmals zeigt Männer, Frauen und Kinder mit Granaten, Pistolen und Flaschen mit Benzin in den Händen.
Sachgebiete: religion militaer politik
Korpustyp: Webseite
Servicio catering integral en Praga y en toda la República Checa ya a partir del año 1993. Recepciones, cocteles, banquetes y barbecues para una cantidad de hasta 2000 huéspedes.
ES
Das komplette Catering- Service in Prag und der ganzen CZ bereits seit dem Jahr 1993. Rauten, Coctails, Banketts, Barbecue bis zum Anzahl von 2000 Gästen.
ES
Sachgebiete: verlag film tourismus
Korpustyp: Webseite
El mejor lugar para tomar un coctel, un combinado o un simple refresco y contemplar un espectáculo o deslizarse en su pista de baile al son de la música en vivo.
Der Beste Ort um einen Kocktail zu trinken, einen Kaffee oder auch nur ein frisches Getränk, begleitet von Live Musik, oder eine auf Sie wartende Tansfläche.
Sachgebiete: film verlag radio
Korpustyp: Webseite
El Hotel Osta se encuentra a 200 metros del r��o Venta y a 15 minutos a pie del castillo de Ventspils, y ofrece desayuno buf�� diario, una cocteler��a y una sauna.
ES
Nur 200 m von der Venta und 15 Gehminuten vom Schloss Ventspils entfernt erwartet Sie das Hotel Osta mit einem t��glichen Fr��hst��cksbuffet, einer Cocktailbar und einer Sauna.
ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation radio
Korpustyp: Webseite
Oferta de mas de 180 cocteles, eleccion de vinos que pueden satisfacer el paladar mas exigente, gran eleccion de cognacs, wiskeys, licores o champagnas mundiales u otros tragos alcoholicos o sin alcohol.
Angebot von mehr als 180 verschiedenen kocktails, auswahl von wein die den empfindlichsten gaumen zefriedenstellt, wie auch auswahl von internationalen cognacs, whiskeys, liköre, champagner oder andere alkoholische und alkoholfreie geträanke.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation musik gastronomie
Korpustyp: Webseite
Todos los jueves del 23 de abril al 22 de octubre se celebrará el Coctel Especial de Bienvenida de la Dirección de 19:00-20:00h en el Bar Salón.
Jeden Donnerstag, vom 23. April bis 22. Oktober 2015, jeweils 19:00-20:00h, findet in der Salon Bar unser “Spezial Begrüßungscocktail mit der Direktion” statt.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Para una boda inolvidable, el Sofitel ofrece recepciones a la medida y un personal amable en un entorno elegante para cocteles de hasta 300 personas o cenas formales de hasta 200. Diviértase toda la noche y deje que nosotros nos encarguemos de lo demás.
Damit Ihr großer Tag unvergesslich wird, hilft unser freundliches Personal gerne bei der Organisation. In eleganter Umgebung finden bei einem Cocktailempfang 300 Personen, bei einem gesetzten Essen 200 Personen Platz.
AYRE GRAN HOTEL COLÓN pone a disposición de sus clientes 11 salones y 6 despachos con capacidad desde 8 a 220 personas según el montaje elegido, así como un jardín privado de 1.200 m. donde podrá celebrar el Coctel de bienvenida.
Das AYRE GRAN HOTEL COLON bietet seinen Gästen 11 Räume und 6 Büros mit einer Kapazität für 8 bis 220 Personen, und verfügt desweiteren über einen privaten Garten von 1.200 m, perfekt für die Feier eines Willkommenscocktails. .
Sachgebiete: musik tourismus radio
Korpustyp: Webseite