Pero se convirtió en desierto por la codicia de los hombres que explotaron sus recursos y cada vez fue quedando menos gente.
Zu einer Wildnis wurde es jedoch durch die Habgier von Menschen gemacht, die die Ressourcen ausbeuteten und dafür sorgten, daß immer weniger Menschen dort verbleiben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por culpa de su codicia y por traicionar al emperador, Pier della Vign…...acabó desacreditado, ciego y encarcelado.
Wegen seiner Habgier und Verrates am Kaiser wurde Pier della Vigna in Acht und Bann geworfen, geblendet und ins Gefängnis gesteckt.
Korpustyp: Untertitel
Entonces reconoció que todo aquello era el castigo a su codicia, y prorrumpió en amargo llanto.
Ambos se aprovechan desvergonzadamente de la necesidad de las personas por codicia.
Beide nutzen aus Geldgier die Not der Menschen schamlos aus.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Puerco Espín no fue dominado por la codicia.
Stachelschwein starb nicht an seiner Geldgier.
Korpustyp: Untertitel
Está claro: esto es secundario, cuando por auténtica codicia se quiere convertir necesariamente un rumiante en un carroñero.
Es ist doch klar: Wenn man aus lauter Geldgier einen Wiederkäuer unbedingt zum Aasfresser machen will, geht das daneben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vio al asesino. Y debido a su codicia, ahora está muerta.
Nur wegen ihrer Geldgier ist sie jetzt tot!
Korpustyp: Untertitel
Este es uno de los motivos por los que no podemos y no debemos permitir que se produzcan escándalos como los de la EEB y las dioxinas, independientemente de que tengan su origen en la desidia, la codicia o cualquier otra causa.
Das ist ein Grund, warum wir uns Skandale wie BSE und Dioxin, unabhängig davon, ob sie durch Schlamperei, Geldgier oder wie auch immer ausgelöst wurden, nicht leisten können und dürfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deja que su codicia despierte su imaginación.
Lass seine Geldgier mit seiner Fantasie verschmelzen.
Korpustyp: Untertitel
No fue la codicia la razón por la que lo hizo Puercoespín.
Stachelschwein starb nicht an seiner Geldgier.
Korpustyp: Untertitel
la falla de la codicia, aquella que dice que el hombre rico te venderá la cuerda con que se ahorcará si puede ganarle algo.
Die Geldgier, die besagt: "Der Reiche verkauft dir den Strick, an dem er sich aufhängen wollte, wenn er daran was verdienen kann."
Korpustyp: Untertitel
¿Sabían que hay gente capaz de sanar a la Madre Gaia pero que su codicia se lo impide?
Wusstet ihr, dass es da draußen Leute gibt, Die die Macht besitzen die Mutter Erde zu heilen. Es aber nicht machen, weil sie von ihrer Geldgier gelähmt sind.
En una entrevista publicada en el Sunday Times del sábado pasado Kofi Annan reprocha a los líderes africanos su codicia, su megalomanía y su incapacidad de crear mejores condiciones de vida en sus respectivos países.
In einem Interview mit der Sunday Times letzten Samstag hat Kofi Annan den afrikanischen Führern Habsucht, Größenwahnsinn und Versagen bei der Schaffung besserer Lebensbedingungen in ihren Ländern vorgeworfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Seguramente la codicia nos costará la vida.
Und deiner Habsucht wegen möchte ich nicht mein Leben verlieren.
Korpustyp: Untertitel
Los que se guardan de su propia codicia, ésos son los que prosperarán.
Tiene que recordar que el Reino Unido se rige por la codicia de los supermercados y le apunto que la razón por la que este país se abstuvo se debe a la presión ejercida por tales supermercados para poder comercializar alimentos baratos.
Dabei müssen Sie bedenken, dass das Vereinigte Königreich von der Habsucht der Supermärkte regiert wird, und ich würde unterstellen, dass sich das Vereinigte Königreich aufgrund des Drucks der Supermärkte, die an billigen Lebensmitteln interessiert sind, der Stimme enthalten hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esos dos son la codicia en persona.
Das sind Bastarde. Sie sind von Habsucht geblendet.
Korpustyp: Untertitel
La indiferencia, el desprecio y despreocupación por la dignidad de la persona humana se unen con la glotonería, la codicia y el propio interés:
Los medicamentos falsos se producen por pura codicia.
Medikamente werden aus reiner, nackter Profitgier gefälscht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las relaciones comerciales deben basarse en las necesidades de la mayoría de la población, no en la codicia de unas elites minoritarias y las empresas.
Grundlage der Handelsbeziehungen müssen die Bedürfnisse der Bevölkerungsmehrheit und nicht die Profitgier winziger Eliten und Unternehmen sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es un acto absolutamente vergonzoso aprovecharse del temor de la gente y del sentido de la responsabilidad que tienen para con sus familiares y seres queridos solo por la codicia extrema de las ganancias.
Es ist eine unglaublich unwürdige Verhaltensweise, die Angst der Menschen und ihr Verantwortungsgefühl gegenüber ihren Familien und geliebten Menschen nur aufgrund abscheulicher Profitgier auszunutzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
3. La propuesta de suspender la inmunidad de Bruno Gollnisch (y la decisión por motivos políticos de suspenderla) no concordaba con la propuesta de permitir que el diputado alemán Elmar Brok mantuviera su inmunidad ante una acusación de (presunto) delito de codicia por evasión fiscal.
3. Der Vorschlag, die Immunität von Bruno Gollnisch aufzuheben, (und der politisch motivierte Beschluss, sie aufzuheben) sind nicht mit dem Vorschlag vereinbar, dem deutschen Parlamentsabgeordneten Elmar Brok zu erlauben, seine Immunität vor der Strafverfolgung für den (mutmaßlichen) Strafbestand der Steuerhinterziehung aus Profitgier zu behalten.
Sachgebiete: radio internet media
Korpustyp: Webseite
El Sr. Bangemann sólo se ha saltado los muy, pero que muy amplios y flexibles límites de la codicia y de la confusión entre lo privado y lo público que son parte vital de la Unión Europea.
Herr Bangemann hat lediglich gegen die überaus großzügigen und flexiblen Vorschriften gegen Raffgier und Vermischung von privatem und öffentlichem Bereich verstoßen, also gegen einen wichtigen Bestandteil der Europäischen Union.
A este efecto invernadero se unen otras causas -también producto de la codicia humana-, como la construcción en arroyos y torrenteras, que agudizan aún más los efectos dañinos de estos desastres naturales.
Zu diesem Treibhauseffekt gesellen sich weitere Ursachen - die auch der menschlichen Gewinnsucht zuzurechnen sind -, wie der Bau in Flussbetten und Bergwasserschluchten, wodurch die Schäden, die diese Naturkatastrophen anrichten, noch gravierender werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
codiciaBegehrlichkeit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Fundada en el s. VII en la costa oriental del Adriático, la antigua Ragusa siempre despertó la codicia de los más poderosos, ya fueran árabes, turcos, venecianos o austriacos. De aquella .. [para saber más]
Das frühere Ragusa wurde im 7. Jh. an der Küste der Adria gegründet und zog immer die Begehrlichkeiten anderer Mächte – Araber, Osmanen, Venezianer oder Österreicher – auf si.. [um mehr zu erfahren]
Sachgebiete: verlag mythologie radio
Korpustyp: Webseite
Debemos dejar los problemas triviales de la codicia nacional al Consejo.
Das Klein-Klein der nationalen Begehrlichkeiten sollten wir dem Rat überlassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La codicia, la ambición y la corrupció…
Ehrgeiz, Begehrlichkeit und Korruption.
Korpustyp: Untertitel
Hay que distinguir entre la codicia y la necesidad.
Hier müssen wir unterscheiden, wo die Begehrlichkeiten und wo die Notwendigkeiten sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ese sentimiento de adhesión a una comunidad regional protegerá a los Estados de Transcaucasia contra la codicia de los Estados vecinos.
Das nach und nach entstehende Gefühl der Zugehörigkeit zu einer regionalen Gemeinschaft wird die Staaten Transkaukasiens auch gegen die Begehrlichkeiten ihrer Nachbarstaaten schützen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La salud debe escapar de la codicia de las rapaces ultraliberales, así como de la ideología federalista europea, que va a armonizarlo todo a la baja.
Die Gesundheit muss vor den Begehrlichkeiten ultraliberaler Aasgeier und vor der europäischen föderalistischen Ideologie, die alles nach unten harmonisieren wird, verschont bleiben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por otro lado -seamos sinceros- constituye un marco vinculante realmente exitoso contra la codicia de la vida política cotidiana y contra el oportunismo de la vida política cotidiana.
Auf der anderen Seite - sind wir doch ehrlich - ist er ein wirklich erfolgreicher verpflichtender Rahmen gegen tagespolitische Begehrlichkeiten und gegen tagespolitischen Opportunismus.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bordes, y yo, condenamos la disolución -planeada por la Comisión- de este servicio público en vistas a transferirlo a la codicia privada.
Wie meine Genossinnen Arlette Laguiller und Armonia Bordes verurteile ich die von der Kommission geplante Zerschlagung dieses gemeinwirtschaftlichen Dienstes, um ihn privaten Begehrlichkeiten auszuliefern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Podríamos habernos quedado ahí y, por tanto, preservar nuestros modos de vida, porque de eso se trata, de la codicia de los mercados multinacionales.
Dabei hätten wir es bewenden lassen und unsere Lebensweise bewahren können, denn genau darum geht es: um die Begehrlichkeit nach multinationalen Märkten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A esto, añadiría las nuevas amenazas que representan la introducción de ciertos organismos genéticamente modificados o los conflictos relativos a la propiedad de los recursos vivos, que son el reflejo de nuevas fuentes de codicia.
Hinzu kommen die neuen Bedrohungen durch die Einführung bestimmter GVO sowie die Konflikte zu den Eigentumsrechten im Biobereich als Ausdruck neuer Begehrlichkeiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
codiciaBegehrlichkeiten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Bordes, y yo, condenamos la disolución -planeada por la Comisión- de este servicio público en vistas a transferirlo a la codicia privada.
Wie meine Genossinnen Arlette Laguiller und Armonia Bordes verurteile ich die von der Kommission geplante Zerschlagung dieses gemeinwirtschaftlichen Dienstes, um ihn privaten Begehrlichkeiten auszuliefern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por otro lado -seamos sinceros- constituye un marco vinculante realmente exitoso contra la codicia de la vida política cotidiana y contra el oportunismo de la vida política cotidiana.
Auf der anderen Seite - sind wir doch ehrlich - ist er ein wirklich erfolgreicher verpflichtender Rahmen gegen tagespolitische Begehrlichkeiten und gegen tagespolitischen Opportunismus.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debemos dejar los problemas triviales de la codicia nacional al Consejo.
Das Klein-Klein der nationalen Begehrlichkeiten sollten wir dem Rat überlassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A esto, añadiría las nuevas amenazas que representan la introducción de ciertos organismos genéticamente modificados o los conflictos relativos a la propiedad de los recursos vivos, que son el reflejo de nuevas fuentes de codicia.
Hinzu kommen die neuen Bedrohungen durch die Einführung bestimmter GVO sowie die Konflikte zu den Eigentumsrechten im Biobereich als Ausdruck neuer Begehrlichkeiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ese sentimiento de adhesión a una comunidad regional protegerá a los Estados de Transcaucasia contra la codicia de los Estados vecinos.
Das nach und nach entstehende Gefühl der Zugehörigkeit zu einer regionalen Gemeinschaft wird die Staaten Transkaukasiens auch gegen die Begehrlichkeiten ihrer Nachbarstaaten schützen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El informe de las Naciones Unidas ha explicado detalladamente, aunque quizás no con toda la claridad necesaria, la vergonzosa codicia que está detrás de la explotación ilegal de esta riqueza.
Der Bericht der Vereinten Nationen hat die schändlichen Begehrlichkeiten, die zu illegaler Ausbeutung dieses Reichtums führen, beim Namen genannt, auch wenn er vielleicht nicht deutlich genug ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
codiciaLust
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
porque no Estaría consciente de la codicia, si la ley no dijera:
Denn ich wußte nichts von der Lust, wo das Gesetz nicht hätte gesagt:
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Esta absurda codicia de poder.
Diese absurde Lust nach Macht.
Korpustyp: Untertitel
Pero el pecado, tomando Ocasión en el mandamiento, produjo en Mí toda codicia;
Da nahm aber die Sünde Ursache am Gebot und erregte in mir allerlei Lust;
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Ellos son los que oyen la palabra, pero las preocupaciones de este mundo, el engaño de las riquezas y la codicia de otras cosas se entrometen y ahogan la palabra, y queda sin fruto.
die das Wort hören, und die Sorgen dieser Welt und der betrügerische Reichtum und viele andere Lüste gehen hinein und ersticken das Wort, und es bleibt ohne Frucht.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
codiciaBegierde
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Porque no estaría consciente de la codicia, si la ley no dijera:
También dijo que la Tierra ofrece suficiente para satisfacer las necesidades de cada hombre, pero no la codicia de cada hombre.
Er äußerte auch: Die Erde bietet genug, um jedermanns Bedarf zu befriedigen, doch nicht jedermanns Begierden.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Recordando que los excepcionales yacimientos mineros de la RDC siempre han sido objeto de la codicia internacional, y que la mayoría de la población nunca se ha beneficiado de la explotación de estas riquezas,
unter Hinweis darauf, dass die außerordentlichen Bodenschätze der Demokratischen Republik Kongo immer Gegenstand internationaler Begierde waren und dass die große Mehrheit der Bevölkerung nie von der Ausbeutung dieser Ressourcen profitiert hat,
Korpustyp: EU DCEP
Recordando que los excepcionales yacimientos mineros de la RDC siempre han sido objeto de la codicia internacional, y que la mayoría de la población nunca se ha beneficiado de la explotación de estas riquezas y vive en estos momentos en una gran miseria (alza de los precios, desempleo, destrucción de las infraestructuras, etc.),
unter Hinweis darauf, dass die außerordentlichen Bodenschätze der Demokratischen Republik Kongo immer Objekt internationaler Begierde waren und dass die große Mehrheit der Bevölkerung nie von der Ausbeutung dieser Ressourcen profitiert hat und derzeit in großem Elend lebt (Preisanstieg, Arbeitslosigkeit, Verfall der Infrastruktur usw.),
Korpustyp: EU DCEP
codiciaHabsucht bewahrt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los que se guarden de su propia codicia, ésos son quienes prosperarán.
Si no conseguimos detener la extinción de especies de animales y plantas en el mundo, tendremos que sacar la bandera blanca y admitir que la actividad humana es destructiva por naturaleza y que nuestra inagotable codicia de beneficios y placer puede destruir incluso al género humano.
Wenn es uns nicht gelingt, die Ausrottung von Tier- und Pflanzenarten in der Welt aufzuhalten, müssen wir die weiße Flagge hissen und eingestehen, dass menschliche Aktivität die Natur zerstört und dass unser grenzenloser Drang nach Profit und Vergnügen die Menschenfamilie selbst zerstören könnte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al contrario, los europeos verán que la UE sabe anteponer los derechos "de la mayoría" a la codicia y el desvarío de unos pocos ideólogos de la extrema desregulación", declaró.
Abweichungen von der Richtlinie sollen nach Ansicht der Abgeordneten begrenzt werden, um die Grundsätze des Schutzes der Sicherheit und Gesundheit zu wahren, die unabhängig von der Stellung der betroffenen Person gelten sollen.
Korpustyp: EU DCEP
codiciabegehrt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Cada ser humano quiere esto y lo otro, y codicia lo que está fuera de su alcance.
Jeder Mensch will Dieses und Jenes und begehrt das, was außerhalb seiner Reichweite liegt.
Korpustyp: Untertitel
Es la novia a quien mi maestro codicia.
Sie sind die Braut, die mein Meister begehrt.
Korpustyp: Untertitel
codiciaAusbeutung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Podrían producirse tensiones y situaciones de violencia entre los foráneos y los indígenas al convertirse los territorios de estos últimos en objeto de codicia por su riqueza en recursos naturales.
DE
Die gezielte Ausbeutung der natürlichen Rohstoffe des Lebensraums der Indigenen kann leicht zu sozialen Spannungen und Gewaltausschreitungen zwischen ihnen und den Eindringlingen führen.
DE
Sachgebiete: astrologie literatur media
Korpustyp: Webseite
codiciawegen Gier Beteiligten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En su forma más extrema, la delincuencia organizada puede, de hecho, causar crisis humanitarias, y la codicia y la explotación ilegal de bienes en las zonas arrasadas por la guerra pueden complicar la solución de conflictos.
In ihrer extremsten Form kann die organisierte Kriminalität humanitäre Krisen tatsächlich auslösen, und die Beilegung von Konflikten kann wegen der Gier der Beteiligten und der illegalen Ausbeutung von Ressourcen in vom Krieg zerrütteten Ländern erschwert werden.
Korpustyp: UN
codiciaLüste
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ellos son los que oyen la palabra, pero las preocupaciones de este mundo, el engaño de las riquezas y la codicia de otras cosas se entrometen y ahogan la palabra, y queda sin fruto.
die das Wort hören, und die Sorgen dieser Welt und der betrügerische Reichtum und viele andere Lüste gehen hinein und ersticken das Wort, und es bleibt ohne Frucht.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
codiciaBosheit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Su justicia Librará a los rectos, pero los traicioneros Quedarán atrapados por su codicia.
Die Gerechtigkeit der Frommen wird sie erretten; aber die Verächter werden gefangen in ihrer Bosheit.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
29 weitere Verwendungsbeispiele mit "codicia"
76 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Y le tiene codicia.
Er will ihn haben.
Korpustyp: Untertitel
¿Y cómo empezamos a sentir codicia, Clarice?
Wodurch entsteht Begehren, Clarice?
Korpustyp: Untertitel
Hay quien todo el Día codicia y codicia, pero el justo da y no escatima.
aber der Gerechte gibt, und versagt nicht. Der Gottlosen Opfer ist ein Greuel;
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Eres una mentirosa e hipócrita, consumida por su codicia.
Du bist eine scheinheilige Lügnerin! Wärst du mal in deiner Provinz krepiert!
Korpustyp: Untertitel
Por poder y codicia, hombres que merecen ser eliminados.
Für Macht und Reichtum. Männer, die es verdienen, gefällt zu werden.
Korpustyp: Untertitel
- Nada sobre urnas egipcia…...o demonios de la codicia.
- Nichts über ägyptische Urnen oder Gierdämonen.
Korpustyp: Untertitel
Eres una mentirosa e hipócrita, consumida por su codicia.
Du bist eine scheinheilige Lügnerin!
Korpustyp: Untertitel
El resultado de esa codicia es con frecuencia la guerra.
Die Folge ist häufig Krieg.
Korpustyp: Zeitungskommentar
(GUE/NGL) Asunto: El palmeral de Preveli, otra víctima de la codicia empresarial
(GUE/NGL) Betrifft: Palmenhain in Preveli fällt industriellen Interessen zum Opfer
Korpustyp: EU DCEP
En Flandes hay un refrán que dice «»: la codicia engaña a la sabiduría.
In Flandern gibt es das Sprichwort „de gierigheid bedriegt de wijsheid“ – man soll nicht am falschen Ende sparen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La vieja señora podría haberle salvado, pero su codicia la hizo mentir.
Eine großzügige Geste kann den Mann retten, aber die Alte ist geizig!
Korpustyp: Untertitel
No obstante -volviendo al éxito de la OICVM- debemos evitar caer en la codicia o mezclar las cosas precipitadamente.
Allerdings - und damit komme ich auf den Erfolg der OGAW zurück - dürfen wir weder gierig werden noch Dinge vorschnell vermischen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mi capitá…ya que codicia nuestra copropiedad de guerra, puede tenerl…si está dispuesto a comprarla. - ¿Comprarla?
Nun, mein Captain, da Sie unser gemeinsames Kriegseigentum begehren, können Sie sie haben, wenn Sie dafür bezahlen. -Sie bezahlen?
Korpustyp: Untertitel
Porque si no fuera por su codicia e hipocondría, yo seguro que no estaría sentada aquí hoy.
---- ---- ---- ---- nicht gewesen, säße ich heute nicht hier.
Korpustyp: Untertitel
Esos valores - no la codicia o el dinero, sino que una cultura y un concepto común de la condición humana - nos unen a todos los europeos.
Es ist nicht der Mammon oder das Geld, die uns Europäer verbinden, sondern die gemeinsame Kultur und das gemeinsame Menschenbild.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una vez más, detrás de los grandes propósitos y de los grandes discursos se ocultan las disputas y los tratos, los fines inconfesados y las codicias financieras.
Wie gesagt, hinter den großartigen Plänen und den schönen Reden verbergen sich Nörgeleien und Kuhhandel, uneingestandene Ziele und finanzielle Gelüste.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nosotros, en Europa, junto con nuestros socios de todo el mundo, hemos de procurar que los errores y la codicia del pasado no vuelvan a repetirse.
Wir in Europa müssen gemeinsam mit unseren Kolleginnen und Kollegen in der ganzen Welt dafür sorgen, dass die Fehler und die Machtgier der Vergangenheit angehören.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El director del funeral, siempre con su codicia de aumentar sus ingreso…...estaba más que feliz de darle una audiencia al muerto.
Der Bestattungsunternehmer, immer begierig, sein Einkommen zu ergänzen. Meine Herren. war mehr als glücklich, den Abgeschiedenen noch einen Besuch einzuräumen.
Korpustyp: Untertitel
Las empresas del crudo, entra las cuales la Agip italiana, están mirando con codicia a las últimas partes intactas de la selva.
IT
Y es la codicia lo que hace que sus padres, refinancien una casa de 200 mil dólares, por 250 mil. Y luego toman los 50 mil extra para ir de compras al Mall.
Sie führt dazu, dass eure Eltern ihr $200.000-Haus für 250 umschulden und mit den 50.000 shoppen gehen.
Korpustyp: Untertitel
Hemos visto imágenes horribles de China con osos enjaulados porque se codicia su piel, pero no es, por supuesto, solo de los osos de los que tenemos que ocuparnos aquí.
Wir haben schreckliche Bilder von Bären in China gesehen, die um ihres Felles willen in Käfigen gefangen gehalten werden. Doch natürlich geht es hier nicht nur um Bären.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La experiencia sexual más bien insatisfactorio o se niegan a dejar salir de su socio para sus necesidades, usted experimentará cuando livesex al cumplimiento total y se sentirán inspirados por la codicia desenfrenada de Dirty Anja.
Anstatt unbefriedigenden Sex zu erleben oder Dich von Deiner Partnerin für Deine Wünsche abweisen zu lassen, erlebst Du beim Livesex die totale Erfüllung und wirst von der hemmungslosen Geilheit von DirtyAnja begeistert sein.