linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
codicia Gier 99
Habgier 42 Geldgier 9 Habsucht 7 Profitgier 4 Raffgier 3 Geiz 3 Gewinnsucht 1 . . .

Verwendungsbeispiele

codicia Gier
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Los casinos son un lugar donde la codicia tiende a sacar lo peor de las personas.
Ein Casino ist ein Ort an dem die Gier dazu neigt jemanden übers Ohr zu hauen.
Sachgebiete: astrologie e-commerce sport    Korpustyp: Webseite
El capitalismo crece con la codicia y también la pobreza.
Der Kapitalismus gedeiht durch Gier, und auch die Armut.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Que la gente seguía matándose entre s…...por pequeños celos y codicia.
Und das die Menschen andere immer noch töten, nur aus Eifersucht und Gier.
   Korpustyp: Untertitel
El apetito y la codicia de Lucifer nunca son saciados.
Lucifers Appetit und Gier sind nie gesättigt.
Sachgebiete: religion mythologie musik    Korpustyp: Webseite
Hay un límite para el hambre, pero no para la codicia.
Der Hunger hat eine Grenze, Gier nicht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El gobierno de Freetown y sus amos blanco…...han violado su tierra para alimentar su codicia.
Die Regierung von Freetown und ihre weißen Master haben euer Land ausgebeutet, um ihre Gier zu befriedigen.
   Korpustyp: Untertitel
Pero el cáncer no es mucho más profundo, es decir, en nuestra codicia? NL
Aber der Krebs ist nicht viel tiefer, nämlich in unserer Gier? NL
Sachgebiete: kunst personalwesen media    Korpustyp: Webseite
Pero la codicia tiene un límite.
Aber die Gier hat ihre Grenzen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Los amigos se ampararon en el nombre de la Iglesia para alimentar su codicia.
Aber diese "Freunde" nutzen den guten Namen der Kirche für ihre Gier.
   Korpustyp: Untertitel
Su codicia ante las brillantes piedras preciosas es legendaria.
Seine Gier nach glitzernden Juwelen ist legendär;
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik internet    Korpustyp: Webseite

29 weitere Verwendungsbeispiele mit "codicia"

76 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Y le tiene codicia.
Er will ihn haben.
   Korpustyp: Untertitel
¿Y cómo empezamos a sentir codicia, Clarice?
Wodurch entsteht Begehren, Clarice?
   Korpustyp: Untertitel
Hay quien todo el Día codicia y codicia, pero el justo da y no escatima.
aber der Gerechte gibt, und versagt nicht. Der Gottlosen Opfer ist ein Greuel;
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Eres una mentirosa e hipócrita, consumida por su codicia.
Du bist eine scheinheilige Lügnerin! Wärst du mal in deiner Provinz krepiert!
   Korpustyp: Untertitel
Por poder y codicia, hombres que merecen ser eliminados.
Für Macht und Reichtum. Männer, die es verdienen, gefällt zu werden.
   Korpustyp: Untertitel
- Nada sobre urnas egipcia…...o demonios de la codicia.
- Nichts über ägyptische Urnen oder Gierdämonen.
   Korpustyp: Untertitel
Eres una mentirosa e hipócrita, consumida por su codicia.
Du bist eine scheinheilige Lügnerin!
   Korpustyp: Untertitel
El resultado de esa codicia es con frecuencia la guerra.
Die Folge ist häufig Krieg.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
(GUE/NGL) Asunto: El palmeral de Preveli, otra víctima de la codicia empresarial
(GUE/NGL) Betrifft: Palmenhain in Preveli fällt industriellen Interessen zum Opfer
   Korpustyp: EU DCEP
En Flandes hay un refrán que dice «»: la codicia engaña a la sabiduría.
In Flandern gibt es das Sprichwort „de gierigheid bedriegt de wijsheid“ – man soll nicht am falschen Ende sparen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La vieja señora podría haberle salvado, pero su codicia la hizo mentir.
Eine großzügige Geste kann den Mann retten, aber die Alte ist geizig!
   Korpustyp: Untertitel
No obstante -volviendo al éxito de la OICVM- debemos evitar caer en la codicia o mezclar las cosas precipitadamente.
Allerdings - und damit komme ich auf den Erfolg der OGAW zurück - dürfen wir weder gierig werden noch Dinge vorschnell vermischen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mi capitá…ya que codicia nuestra copropiedad de guerra, puede tenerl…si está dispuesto a comprarla. - ¿Comprarla?
Nun, mein Captain, da Sie unser gemeinsames Kriegseigentum begehren, können Sie sie haben, wenn Sie dafür bezahlen. -Sie bezahlen?
   Korpustyp: Untertitel
Porque si no fuera por su codicia e hipocondría, yo seguro que no estaría sentada aquí hoy.
---- ---- ---- ---- nicht gewesen, säße ich heute nicht hier.
   Korpustyp: Untertitel
Esos valores - no la codicia o el dinero, sino que una cultura y un concepto común de la condición humana - nos unen a todos los europeos.
Es ist nicht der Mammon oder das Geld, die uns Europäer verbinden, sondern die gemeinsame Kultur und das gemeinsame Menschenbild.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una vez más, detrás de los grandes propósitos y de los grandes discursos se ocultan las disputas y los tratos, los fines inconfesados y las codicias financieras.
Wie gesagt, hinter den großartigen Plänen und den schönen Reden verbergen sich Nörgeleien und Kuhhandel, uneingestandene Ziele und finanzielle Gelüste.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nosotros, en Europa, junto con nuestros socios de todo el mundo, hemos de procurar que los errores y la codicia del pasado no vuelvan a repetirse.
Wir in Europa müssen gemeinsam mit unseren Kolleginnen und Kollegen in der ganzen Welt dafür sorgen, dass die Fehler und die Machtgier der Vergangenheit angehören.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El director del funeral, siempre con su codicia de aumentar sus ingreso…...estaba más que feliz de darle una audiencia al muerto.
Der Bestattungsunternehmer, immer begierig, sein Einkommen zu ergänzen. Meine Herren. war mehr als glücklich, den Abgeschiedenen noch einen Besuch einzuräumen.
   Korpustyp: Untertitel
Las empresas del crudo, entra las cuales la Agip italiana, están mirando con codicia a las últimas partes intactas de la selva. IT
Begehrlicher denn je blicken Ölkonzerne, darunter die italienische Agip, auf die letzten Stücke unberührten Amazonas. IT
Sachgebiete: historie politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Si otro hombre, con más codicia, fuera el dueño de esas tierras, controlaría un territorio mayor que muchos estados y algunos países.
Wenn ein anderer Mann mit mehr Ehrgeiz dieses Land besäße, würde er ein größeres Gebiet als die meisten Staaten kontrollieren.
   Korpustyp: Untertitel
Los amaba ciegamente, con codicia, y los protegía del viento, el hambre, los monstruos, los padres y, sobre todo, de otras gentes.
Sie liebte sie blind und gierig, indem sie sie vor Wind, Hunger, Monstern, Eltern und, vor allem, vor anderen Leuten beschützte.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
También dijo que la Tierra ofrece suficiente para satisfacer las necesidades de cada hombre, pero no la codicia de cada hombre.
Er äußerte auch: Die Erde bietet genug, um jedermanns Bedarf zu befriedigen, doch nicht jedermanns Begierden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ay del que codicia injusta ganancia para su casa, poniendo en alto su nido para escaparse de mano de la calamidad!
Weh dem, der da geizt zum Unglück seines Hauses, auf daß er sein Nest in die Höhe lege, daß er dem Unfall entrinne!
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
La idea de que Valerie consiga el único empleo de la compañía Que todo el mundo codicia -- bueno, no era un amante de eso
Der Gedanke, dass Valerie den einzigen Job in der Firma bekommt, den alle begehren -- nun ja, ich war nicht gerade ein "Liebhaber" davon.
   Korpustyp: Untertitel
Una fortaleza en un enclave como éste no podía sino despertar la codicia de quien pretendiera ostentar la soberanía del Périgord. ES
Eine Festung in einer so schönen Lage musste den Neid derer schüren, die die Oberhoheit über das Périgord für sich beanspruchten. ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Una antigua orden de la Fuerza los cuales detentaban votos hacia el lado oscuro, el Sith práctica el odio, el engaño y la codicia.
Ehemals ein heroischer Jedi-Ritter, ist Darth Vader von der dunklen Seite der Macht verführt und zu einem Sith-Lord geworden.
Sachgebiete: religion mythologie militaer    Korpustyp: Webseite
Y es la codicia lo que hace que sus padres, refinancien una casa de 200 mil dólares, por 250 mil. Y luego toman los 50 mil extra para ir de compras al Mall.
Sie führt dazu, dass eure Eltern ihr $200.000-Haus für 250 umschulden und mit den 50.000 shoppen gehen.
   Korpustyp: Untertitel
Hemos visto imágenes horribles de China con osos enjaulados porque se codicia su piel, pero no es, por supuesto, solo de los osos de los que tenemos que ocuparnos aquí.
Wir haben schreckliche Bilder von Bären in China gesehen, die um ihres Felles willen in Käfigen gefangen gehalten werden. Doch natürlich geht es hier nicht nur um Bären.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La experiencia sexual más bien insatisfactorio o se niegan a dejar salir de su socio para sus necesidades, usted experimentará cuando livesex al cumplimiento total y se sentirán inspirados por la codicia desenfrenada de Dirty Anja.
Anstatt unbefriedigenden Sex zu erleben oder Dich von Deiner Partnerin für Deine Wünsche abweisen zu lassen, erlebst Du beim Livesex die totale Erfüllung und wirst von der hemmungslosen Geilheit von DirtyAnja begeistert sein.
Sachgebiete: astrologie musik media    Korpustyp: Webseite