linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
codiciosa gierig 7
habgierig 1 .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

codiciosa habgierige 3 geldgierig 2 gierig sein 1 gierige alte 1 lief gierig 1 geldgierigen 1

Verwendungsbeispiele

codiciosa gierig
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Nos divorciamos porque eres manipuladora, codiciosa y egoísta.
Nein, weil du gierig, intrigant und egoistisch bist.
   Korpustyp: Untertitel
Tu hermana era codiciosa.
Deine Schwester war gierig.
   Korpustyp: Untertitel
Dice que tus exigencias se han vuelto demasiado excesivas. Te has vuelto demasiado codiciosa con tus chantajes.
Er sagt, deine Forderungen werden zu hoch, du wirst zu gierig bei deiner Erpressung.
   Korpustyp: Untertitel
A lo mejor la esposa se puso codiciosa, y por eso la mató.
Vielleicht wurde seine Frau gierig, und deswegen hat er sie getötet.
   Korpustyp: Untertitel
Nunca he visto el mundo exterior, pero creo que hay mucha gent…supuestamente avara y codiciosa.
Ich habe die Aussenwelt nie gesehen, doch sagt man, dass viele Leut…dort bösartig und gierig sein sollen.
   Korpustyp: Untertitel
Algunas veces sí, pero me volví codiciosa. Encontré una manera de perderlo.
Bei den paar Malen, wo es doch gut lief, wurde ich gierig und fand einen Weg, es zu verlieren.
   Korpustyp: Untertitel
Tenemos que hallar una marca que sea rica, codiciosa, y lo suficiente estúpid…...como para querer gastar un montón sin pensarlo dos veces.
Wir brauchen ein Ziel, das reich, gierig und dämlich genug ist, um eine Ladung loszuwerden ohne zweimal nachzudenken.
   Korpustyp: Untertitel

16 weitere Verwendungsbeispiele mit "codiciosa"

15 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

¡Por codiciosa, esta devota del diablo merece otro tanto!
Dreizehnmal dreizehnmal. Für Habgier hat diese Tochter des Teufels dasselbe verdient.
   Korpustyp: Untertitel
Esto es sistemas Militares Unidos, No una corporación codiciosa.
Wir gehören zu den Vereinigten Systemen, nicht zu einem raffgierigen Unternehmen.
   Korpustyp: Untertitel
¡Por codiciosa, esta devota del diablo merece otro tanto!
Für Habgier hat diese Tochter des Teufels dasselbe verdient.
   Korpustyp: Untertitel
Ha sido aconsejada por una persona falsa y codiciosa.
Sie hat falschen Rat angenommen. - Oh, Mutter.
   Korpustyp: Untertitel
Este chico haría cualquier cosa que esa codiciosa mujer quisiera
Dieser Junge muss alles tun was meine Schwester verlangt.
   Korpustyp: Untertitel
Si preguntamos a algún activista de izquierda, el FMI se disputa el título de peor parásito con las multinacionales codiciosas.
Oder fragen Sie einen linken Aktivisten, und seine Erwiderung darauf wird sein, dass der IWF sich mit gierigen multinationalen Unternehmen oder Organisationen um die niedrigst mögliche Lebensform streitet.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Mientras tanto, podrás dedicarte a defender celosamente los tesoros conseguidos de las garras de las codiciosas criaturas que os acechan.
In der Zwischenzeit könnt ihr euch stattdessen darauf konzentrieren, die Beute auf dem Wagen vor den gierigen Kreaturen um euch herum zu verteidigen.
Sachgebiete: kunst astrologie radio    Korpustyp: Webseite
No hay mucho que yo pueda hacer cuando una mujer codiciosa y pegajosa clava sus garras en un hombre vulnerable.
Da ist nicht viel, was du tun kannst, wenn eine raffgierige Frau ihre Klauen nach einem verwundbaren Mann ausgestreckt hat.
   Korpustyp: Untertitel
Ya es hora de que el genio malvado de la industria financiera, con sus actividades codiciosas, vuelva a su botella. Los ciudadanos no tolerarán que sigamos esperando.
Es ist höchste Zeit, dass der Dämon der Finanzindustrie mit seinen räuberischen Aktivitäten wieder in seiner Flasche verschlossen wird, und unsere Bürgerinnen und Bürger werden nicht dulden, dass wir noch länger warten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sé que todos estamos de acuerdo en que la Unión Europea no tiene ningún interés en introducir disposiciones financieras demasiado codiciosas.
Ich weiß, wir sind uns alle einig, dass die Europäische Union nichts mit habgierigen Finanzbetrügereien am Hut hat.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin duda, las instituciones internacionales y los países en el sur global tienen objetivos mucho más urgentes que dedicar recursos a demandar a compañías codiciosas.
Zweifellos haben internationale Institutionen und Länder des globalen Südens vordringlichere Ziele, als ihre Ressourcen irgendwelchen gierigen Firmen in den Rachen zu werfen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Las hierbas medicinales naturales de esos países están siendo pirateadas y patentadas por multinacionales codiciosas que, más tarde, se proponen venderles esos mismos productos de vuelta a unos precios que no se pueden permitir.
Natürliche Kräutermedikamente werden von habgierigen Multis aus diesen Ländern geraubt und patentiert, die diese Produkte dann zu Preisen wiederverkaufen wollen, die sich keiner leisten kann.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y te sugiero que empieces a respaldarm…...porque si acaban inculpándome de est…...me encargaré de arrebatarte de tus codiciosas garra…...todos los bienes que son tan preciados para ti.
Und ich schlage vor, du unterstützt mich, denn wenn man mir das anhängt, sorge ich dafür, dass dir alles, was dir lieb ist, aus deinen gierigen kleinen Klauen gerissen wird.
   Korpustyp: Untertitel
Los mercaderes de la deuda del gran economista Hyman Minsky vendieron sus productos tóxicos no sólo a los crédulos e ignorantes sino también a empresas codiciosas y a individuos supuestamente expertos.
Die Merchants of Debt (Schuldenhändler) des großen Ökonomen Hyman Minsky verkauften ihre vergifteten Produkte nicht nur den Gutgläubigen und Unwissenden, sondern auch gierigen Konzernen und vermeintlich cleveren Einzelpersonen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Por otra parte, no mucho después de que se anunciara el espacio económico unificado, Rusia comenzó a posar miradas codiciosas sobre Tuszla, una isla ucraniana en el Mar Negro.
Auf der anderen Seite begann Russland kurz nach der Ankündigung des einheitlichen Wirtschaftsraumes schon begehrliche Blicke auf die ukrainische Schwarzmeerinsel Tuszla zu werfen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
El pirata que hay en ti debe rescatar a dicha damisela de las garras codiciosas de una banda de bucaneros en una aventura épica y abierta por las colonias europeas en guerra del Caribe.
Der Pirat in dir muss besagte holde Maid aus den gierigen Fängen einer Freibeuterbande retten und das alles in einem epischen Abenteuer mit offenem Ende in den kriegslustigen europäischen Kolonien der Karibik.
Sachgebiete: mythologie radio theater    Korpustyp: Webseite