Lo que rechazamos es la orquestación de todo esto por parte de una UE codiciosa y centralizadora con el fin de imponer una integración política indeseada a los ciudadanos de esos Estados nacionales.
Was wir ablehnen, ist die Instrumentalisierung dieser Staaten durch eine habgierige, zentralisierende EU zu dem Zweck, den Bürgerinnen und Bürgern dieser Nationalstaaten eine unerwünschte politische Integration aufzuzwingen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
30 personas mezquinas y codiciosa…...que reñían sobre quién se llevaría más.
30 spießige und habgierige Personen. Sie alle stritten miteinander um das größte Stück vom Kuchen.
Korpustyp: Untertitel
La joven rica y codiciosa mujer americana.
Die junge, reiche, habgierige, amerikanische Frau.
Korpustyp: Untertitel
codiciosageldgierig
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por desgracia, te digo que tú eres increíblemente codiciosa.
Leider muss ich dir sagen, dass du unheimlich geldgierig bist.
Korpustyp: Untertitel
Te estás volviendo codiciosa, Ella.
Du wirst zu geldgierig, Ella.
Korpustyp: Untertitel
codiciosagierig sein
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Nunca he visto el mundo exterior, pero creo que hay mucha gent…supuestamente avara y codiciosa.
Ich habe die Aussenwelt nie gesehen, doch sagt man, dass viele Leut…dort bösartig und gierigsein sollen.
Korpustyp: Untertitel
codiciosagierige alte
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ávido de aprender los hechizos de mi hermana Este chico de aquí no hara nada que esa codiciosa mujer no quiera
So wie er darauf aus ist, von meiner Schwester Zauberei zu lernen würde er alles tun, was diese gierigealte Frau sagt
Korpustyp: Untertitel
codiciosalief gierig
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Algunas veces sí, pero me volví codiciosa. Encontré una manera de perderlo.
Bei den paar Malen, wo es doch gut lief, wurde ich gierig und fand einen Weg, es zu verlieren.
Korpustyp: Untertitel
codiciosageldgierigen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las viviendas de los expulsados son vendidas a cambio de divisas en marcos alemanes por una codiciosa mafia croata.
Die Wohnungen der Vertriebenen werden von einer geldgierigen kroatischen Mafia gegen harte D-Mark verschachert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
16 weitere Verwendungsbeispiele mit "codiciosa"
15 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¡Por codiciosa, esta devota del diablo merece otro tanto!
Dreizehnmal dreizehnmal. Für Habgier hat diese Tochter des Teufels dasselbe verdient.
Korpustyp: Untertitel
Esto es sistemas Militares Unidos, No una corporación codiciosa.
Wir gehören zu den Vereinigten Systemen, nicht zu einem raffgierigen Unternehmen.
Korpustyp: Untertitel
¡Por codiciosa, esta devota del diablo merece otro tanto!
Für Habgier hat diese Tochter des Teufels dasselbe verdient.
Korpustyp: Untertitel
Ha sido aconsejada por una persona falsa y codiciosa.
Sie hat falschen Rat angenommen. - Oh, Mutter.
Korpustyp: Untertitel
Este chico haría cualquier cosa que esa codiciosa mujer quisiera
Dieser Junge muss alles tun was meine Schwester verlangt.
Korpustyp: Untertitel
Si preguntamos a algún activista de izquierda, el FMI se disputa el título de peor parásito con las multinacionales codiciosas.
Oder fragen Sie einen linken Aktivisten, und seine Erwiderung darauf wird sein, dass der IWF sich mit gierigen multinationalen Unternehmen oder Organisationen um die niedrigst mögliche Lebensform streitet.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Mientras tanto, podrás dedicarte a defender celosamente los tesoros conseguidos de las garras de las codiciosas criaturas que os acechan.
Sachgebiete: kunst astrologie radio
Korpustyp: Webseite
No hay mucho que yo pueda hacer cuando una mujer codiciosa y pegajosa clava sus garras en un hombre vulnerable.
Da ist nicht viel, was du tun kannst, wenn eine raffgierige Frau ihre Klauen nach einem verwundbaren Mann ausgestreckt hat.
Korpustyp: Untertitel
Ya es hora de que el genio malvado de la industria financiera, con sus actividades codiciosas, vuelva a su botella. Los ciudadanos no tolerarán que sigamos esperando.
Es ist höchste Zeit, dass der Dämon der Finanzindustrie mit seinen räuberischen Aktivitäten wieder in seiner Flasche verschlossen wird, und unsere Bürgerinnen und Bürger werden nicht dulden, dass wir noch länger warten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sé que todos estamos de acuerdo en que la Unión Europea no tiene ningún interés en introducir disposiciones financieras demasiado codiciosas.
Ich weiß, wir sind uns alle einig, dass die Europäische Union nichts mit habgierigen Finanzbetrügereien am Hut hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin duda, las instituciones internacionales y los países en el sur global tienen objetivos mucho más urgentes que dedicar recursos a demandar a compañías codiciosas.
Zweifellos haben internationale Institutionen und Länder des globalen Südens vordringlichere Ziele, als ihre Ressourcen irgendwelchen gierigen Firmen in den Rachen zu werfen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Las hierbas medicinales naturales de esos países están siendo pirateadas y patentadas por multinacionales codiciosas que, más tarde, se proponen venderles esos mismos productos de vuelta a unos precios que no se pueden permitir.
Natürliche Kräutermedikamente werden von habgierigen Multis aus diesen Ländern geraubt und patentiert, die diese Produkte dann zu Preisen wiederverkaufen wollen, die sich keiner leisten kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y te sugiero que empieces a respaldarm…...porque si acaban inculpándome de est…...me encargaré de arrebatarte de tus codiciosas garra…...todos los bienes que son tan preciados para ti.
Und ich schlage vor, du unterstützt mich, denn wenn man mir das anhängt, sorge ich dafür, dass dir alles, was dir lieb ist, aus deinen gierigen kleinen Klauen gerissen wird.
Korpustyp: Untertitel
Los mercaderes de la deuda del gran economista Hyman Minsky vendieron sus productos tóxicos no sólo a los crédulos e ignorantes sino también a empresas codiciosas y a individuos supuestamente expertos.
Die Merchants of Debt (Schuldenhändler) des großen Ökonomen Hyman Minsky verkauften ihre vergifteten Produkte nicht nur den Gutgläubigen und Unwissenden, sondern auch gierigen Konzernen und vermeintlich cleveren Einzelpersonen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Por otra parte, no mucho después de que se anunciara el espacio económico unificado, Rusia comenzó a posar miradas codiciosas sobre Tuszla, una isla ucraniana en el Mar Negro.
Auf der anderen Seite begann Russland kurz nach der Ankündigung des einheitlichen Wirtschaftsraumes schon begehrliche Blicke auf die ukrainische Schwarzmeerinsel Tuszla zu werfen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
El pirata que hay en ti debe rescatar a dicha damisela de las garras codiciosas de una banda de bucaneros en una aventura épica y abierta por las colonias europeas en guerra del Caribe.
Der Pirat in dir muss besagte holde Maid aus den gierigen Fängen einer Freibeuterbande retten und das alles in einem epischen Abenteuer mit offenem Ende in den kriegslustigen europäischen Kolonien der Karibik.