Sachgebiete: internet media mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Sin duda, las instituciones internacionales y los países en el sur global tienen objetivos mucho más urgentes que dedicar recursos a demandar a compañías codiciosas.
Zweifellos haben internationale Institutionen und Länder des globalen Südens vordringlichere Ziele, als ihre Ressourcen irgendwelchen gierigen Firmen in den Rachen zu werfen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
El hombre blanco codicioso jodió a su tribu mucho tiempo, Jefe.
Der gierige Weiße hat Ihren Stamm vor langer Zeit beschissen, Häuptling.
Korpustyp: Untertitel
Una cancha, un casino para perros sanguinarios y codiciosos, que sólo pueden dejar de morder cuando se han arruinado.
DE
Sachgebiete: religion astrologie media
Korpustyp: Webseite
Cuando se utilizan cuantificadores sin máximo, las expresiones regulares tratan de coincidir con la mayor parte posible de la cadena buscada, conociéndose este comportamiento como codicioso.
Wenn Quantifizierer ohne Maximum verwendet werden, dann findet der reguläre Ausdruck so viel wie möglich vom Suchtext, dieses Verhalten wird auch als gierig bezeichnet.
La revelación más importante de la crisis financiera y económica fue que tenemos un sistema extremadamente codicioso.
- Die Finanz- und Wirtschaftskrise enthüllte vor allem ein zutiefst habgieriges System.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Porque es un codicioso pedazo de mierda que nos utilizó.
Weil er ein habgieriges Stück Scheiße ist, das uns benutzt hat.
Korpustyp: Untertitel
Y helos aquí convertidos en personajes ricos, sobre todo el orfebre, que, codicioso por naturaleza, se había llenado los bolsillos el doble que el sastre.
Sie waren nun reiche Leute geworden, doch besass der Goldschmied, der seiner habgierigen Natur gemäss die Taschen besser gefüllt hatte, noch einmal soviel als der Schneider.
Sé que todos estamos de acuerdo en que la Unión Europea no tiene ningún interés en introducir disposiciones financieras demasiado codiciosas.
Ich weiß, wir sind uns alle einig, dass die Europäische Union nichts mit habgierigen Finanzbetrügereien am Hut hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mi Dios no es codicioso.
Mein Gott ist nicht habgierig.
Korpustyp: Untertitel
Calvino sostiene que no necesariamente hay que derrocar a un príncipe inhumano, a un tirano codicioso y derrochador que desvalije nuestras riquezas o también a un magistrado negligente, que no nos proporcione protección.
So sagt Calvin, ein unmenschlicher Fürst, ein habgieriger oder ein verschwenderischer Tyrann, der unsere Reichtümer plündert, oder auch ein nachlässiger Magistrat, der uns keinen Schutz gewährt, müssen nicht notwendigerweise gestürzt werden.
Sachgebiete: religion literatur politik
Korpustyp: Webseite
Debemos actuar para refrenarla y velar por que nuestros jóvenes estén protegidos contra la explotación y sus destructivos efectos por empleadores codiciosos o en apuros.
Wir müssen sie unterbinden und unsere jungen Menschen vor der Ausbeutung und dem destruktiven Einfluss habgieriger und unter Druck geratener Arbeitgeber schützen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
30 personas mezquinas y codiciosas peleando sobre quien se quedaría con la rebanada más grande del pastel.
30 spießige und habgierige Personen. Sie alle stritten miteinander um das größte Stück vom Kuchen.
Korpustyp: Untertitel
Si se están agotando las poblaciones de peces, los responsables no son los pescadores irlandeses, sino algunos vecinos codiciosos de otros Estados miembros.
Wenn dort die Bestände abnehmen, so liegt das nicht an den irischen Fischern, sondern an gewissen habgierigen Nachbarn in anderen Mitgliedstaaten, die dafür verantwortlich sind.
¿No es alucinante que los países en ocasiones tengan que asignar el 40 % de su presupuesto a la devolución de la deuda, que a menudo ha sido creada por la acción de dictadores irresponsables y codiciosos con la colaboración tácita del Banco Mundial y los bancos privados occidentales?
Ist es nicht befremdlich, daß Länder mitunter bis zu 40 % ihres Etats für den Schuldendienst aufbringen müssen, Schulden, die oft von unverantwortlichen und habsüchtigen Diktatoren mit stillschweigender Duldung der Weltbank und westlicher Privatbanken angehäuft wurden?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La gente codiciosa tiene en mente el país más rentable.
Habsüchtige Menschen bewegen sich immer in die für sie profitabelste Gegend.
Korpustyp: Untertitel
Espero que lo encuentre un arqueólogo joven como tú, y no un profanador de tumbas codicioso.
Ich hoffe nur, ein junger Archäologe wie du findet sie und kein habsüchtiger Grabräuber.
Korpustyp: Untertitel
codiciosogieriger
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Creo que Grobet es un cabrón codicioso como el resto de ellos.
Ich glaube, Grobet ist so ein gieriger Bastard wie der Rest von ihnen.
Korpustyp: Untertitel
Después de todo, nunca fui un hombre codicioso.
Schließlich bin ich noch nie ein gieriger Mensch gewesen.
Korpustyp: Untertitel
¿Qué eres un chupavergas codicioso o que toda mi cocaína fue robada por Superman?
Dass du ein gieriger Lutscher bist oder dass Superman meinen Koks stahl?
Korpustyp: Untertitel
Cada día, el grupo era más grand…...más ruidoso, más codicioso.
Jeden Tag wurden es mehr. Sie wurden lauter und immer gieriger.
Korpustyp: Untertitel
codiciosogierige
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El hombre blanco codicioso jodió a su tribu mucho tiempo, Jefe.
Der gierige Weiße hat Ihren Stamm vor langer Zeit beschissen, Häuptling.
Korpustyp: Untertitel
Por supuesto, el codicioso Phox tenía que tenerlo.
Die wollte der gierige Phuchs auch noch haben.
Korpustyp: Untertitel
codiciosohabgieriges
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La revelación más importante de la crisis financiera y económica fue que tenemos un sistema extremadamente codicioso.
- Die Finanz- und Wirtschaftskrise enthüllte vor allem ein zutiefst habgieriges System.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Porque es un codicioso pedazo de mierda que nos utilizó.
Weil er ein habgieriges Stück Scheiße ist, das uns benutzt hat.
Korpustyp: Untertitel
codiciososmierig
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El amor es sospechoso, el amor es necesitado, el amor es temeroso, el amor es codicioso.
Liebe ist seltsam, Liebe wird gebraucht, Liebe ist beängstigend, Liebe ist smierig.
Korpustyp: Untertitel
codiciosohabsüchtiger
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Espero que lo encuentre un arqueólogo joven como tú, y no un profanador de tumbas codicioso.
Ich hoffe nur, ein junger Archäologe wie du findet sie und kein habsüchtiger Grabräuber.
Korpustyp: Untertitel
codiciosokleinlich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No seas tan codicioso, Herman.
Sei nicht so kleinlich, Herman.
Korpustyp: Untertitel
codiciososind
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Alá castiga al codicioso de muchas maneras.
Allahs Wege sind unergründlich.
Korpustyp: Untertitel
codiciosogeizig
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¡Pero él es codicioso, como todos los chatlanes!
Er aber ist geizig, wie alle Tschatlanen!
Korpustyp: Untertitel
codiciosoeinladende
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Nuestro codicioso itinerario le muestrará las mejores especialidades de la gastronomía italiana y veneciana.
Sachgebiete: kunst musik tourismus
Korpustyp: Webseite
codiciosohabgierigen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Y helos aquí convertidos en personajes ricos, sobre todo el orfebre, que, codicioso por naturaleza, se había llenado los bolsillos el doble que el sastre.
Sie waren nun reiche Leute geworden, doch besass der Goldschmied, der seiner habgierigen Natur gemäss die Taschen besser gefüllt hatte, noch einmal soviel als der Schneider.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet
Korpustyp: Webseite
Y sabes que los Guise han perdido influenci…...pero siguen siendo ogros, glotone…...codiciosos de dinero, poder y honores.
Außerdem haben die Guise viel Einfluss verloren, dennoch bleiben sie Gierschlünde, Menschenfresser, die sich vollstopfen mit Geld, Macht und Ehren!
Korpustyp: Untertitel
El reglamento provocará un debate intenso y codicioso, ya que es difícil explicar el contexto a los ciudadanos.
Sie wird zu starken Neid-Diskussionen führen, weil es schwierig ist, den Bürgern die Zusammenhänge entsprechend darzustellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estas cosas sucedieron como ejemplos para nosotros, para que no seamos codiciosos de cosas malas, como ellos codiciaron.
Das ist aber uns zum Vorbilde geschehen, daß wir nicht uns gelüsten lassen des Bösen, gleichwie jene gelüstet hat.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Si sus codiciosos hijos de 70 años se enteran que estuve aquí, se llevarán todo mi dinero.
Wenn seine gierigen 70-jährigen Kinder heraus finden, dass ich hier war, Bekommen sie all mein Geld.
Korpustyp: Untertitel
Sin embargo, el sector pesquero ha pagado un precio demasiado alto por tener que compartir sus abundantes recursos pesqueros de la costa oeste de Irlanda con vecinos codiciosos.
Jedoch hat die Fischwirtschaft einen zu hohen Preis gezahlt, indem sie die reichen Fischgründe vor der Westküste Irlands mit ihren unbescheidenen Nachbarn teilen musste.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Entre las marcas y tipos de administradores codiciosos y las pobres víctimas del sistema actualmente parece caber ninguna hoja de papel.
DE
Sachgebiete: tourismus personalwesen media
Korpustyp: Webseite
¿Qué medidas piensa adoptar la Comisión para proteger a los auténticos agricultores ecológicos, que producen alimentos de alta calidad, frente a los negociantes codiciosos? 4.
Welche Maßnahmen gedenkt die Kommission zu ergreifen, um die ehrlichen Bio-Landwirte, die qualitativ hochwertige Nahrungsmittel erzeugen, vor profitgierigen Geschäftemachern zu schützen? 4.
Korpustyp: EU DCEP
La tienda de Dota 2 está repleta de maravillas más allá del alcance de los codiciosos Greevils, como las creaciones ganadoras del Concurso Polycount.
Der Dota 2 Shop ist voll ausgestattet mit neuen Wunderdingen, die gierigen Greevils verborgen bleiben—wie zum Beispiel die Gewinnerbeiträge des Polycount Wettbewerbs.
Por supuesto, los codiciosos capos de la droga podían obtener más ganancias mezclando la buena mierda con codeína y cafeína o algo más práctico.
Natürlich war es so, dass die ganz gierigen Drogenbarone noch mehr Profit machen konnten, indem sie den guten Stoff mit Kodein und Koffein streckten, oder, was auch immer sie gerade zur Hand hatten.
Korpustyp: Untertitel
Soy fuerte, pequeña Sexmaus ANTONI ELLA y me encanta el juego de roles, en el que puede ser tu perra aufgestrapstes y podemos vivir con nuestros instintos codiciosos
Ich bin die scharfe, kleine Sexmaus ANTONIELLA und ich liebe Rollenspiele, bei denen ich Dein aufgestrapstes Miststück sein darf und wir unsere gierigen Triebe hemmungslos miteinander ausleben
Sachgebiete: film verlag tourismus
Korpustyp: Webseite
Con facilidad se cae en un antagonismo extremo, en el que se defiende la libertad de expresión por rechazo a la censura, o la protección de los niños por oposición a los abusos de los comerciantes codiciosos.
Leicht wird hier Schwarz-WeißMalerei betrieben, bei der einerseits die Meinungsfreiheit gegen Zensur verteidigt wird und andererseits der Schutz Minderjähriger gegen rücksichtslose kommerzielle Ausnutzung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La verdad es que, con demasiada frecuencia, la noble causa de los derechos humanos se ha hundido en un lodazal, con unos abogados millonarios que se enriquecen defendiendo los falsos derechos de terroristas, criminales y codiciosos.
Die Wahrheit ist, die noble Sache der Menschenrechte hat zu oft in ein tiefes Loch geführt, wo millionenschwere Rechtsanwälte noch reicher wurden, indem sie die fadenscheinigen Rechte von Terroristen, Kriminellen und Raffgierigen vertreten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Personalmente, creo que habría que cambiar el nombre del Fondo Verde para el Clima; en mi opinión, "Fondo para Políticos Codiciosos" sería más adecuado y se ajustaría más a la realidad.
Ich persönlich denke, dass der Name des Grünen Klimafonds geändert werden sollte und ich denke "Neidpolitik-Fond" wäre besser geeignet und näher an der Wahrheit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ayer, una coalición de egoístas, ingenuos y codiciosos bloqueó una vez más una propuesta de reforma del sistema de pago y de gastos de los diputados al Parlamento Europeo, lo que habría solucionado este problema de una vez por todas.
Gestern blockierte wieder einmal eine Koalition der Selbstsüchtigen, Naiven und Raffgierigen einen Vorschlag zur Reform des Systems der Vergütung und Kostenerstattung für Europaabgeordnete, wodurch dieses Problem ein für allemal gelöst worden wäre.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A pesar de la profundidad y amplitud de la actual crisis financiera, un producto de la desregulación, reguladores cobardes y banqueros codiciosos, no podemos dejar de prestar atención a la necesidad de seguir actuando para detener el cambio climático.
Ungeachtet der Dimensionen der derzeitigen Finanzkrise, die das Produkt von Deregulierung, feigen Regulierern und gierigen Bankern ist, können wir unsere Augen nicht davor verschließen, dass wir weiterhin an einem Aufhalten des Klimawandels arbeiten müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El oro es la moneda más común en Santuario, así que lo encontrarás por todas partes: en arcones desvencijados, en los cadáveres de los caídos y en las bolsas de bandidos codiciosos.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
¿No es alucinante que los países en ocasiones tengan que asignar el 40 % de su presupuesto a la devolución de la deuda, que a menudo ha sido creada por la acción de dictadores irresponsables y codiciosos con la colaboración tácita del Banco Mundial y los bancos privados occidentales?
Ist es nicht befremdlich, daß Länder mitunter bis zu 40 % ihres Etats für den Schuldendienst aufbringen müssen, Schulden, die oft von unverantwortlichen und habsüchtigen Diktatoren mit stillschweigender Duldung der Weltbank und westlicher Privatbanken angehäuft wurden?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Permítanme que sugiera que las personas que piensan que esta red es un idea realmente buena paguen por ella, en lugar de desviar cada vez más dinero del acosado contribuyente británico, que está siendo ya exprimido hasta la última gota por los codiciosos y estúpidos políticos que parecen querer dominarnos en todos los niveles.
Darf ich vorschlagen, dass diejenigen, die dieses Netzwerk für eine gute Idee halten, selbst dafür zahlen, anstatt immer mehr Geld aus den arg gebeutelten britischen Steuerzahlern herauszupressen, die bereits von gierigen und einfältigen Politikern – wie sie offensichtlich auf allen Ebenen den Ton angeben – vollständig ausgesaugt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
3. La propuesta de suspender la inmunidad (y la decisión final de suspenderla) de Bruno Gollnisch no era coherente con la propuesta que permitía que el diputado alemán al Parlamento Europeo, Elmar Brok, mantuviera su inmunidad frente al procesamiento por un (supuesto) delito codicioso de evasión de impuestos.
3. Der Vorschlag, Bruno Gollnisch die Immunität zu entziehen, (und der endgültige Beschluss, sie ihm zu entziehen) passen nicht mit dem Vorschlag zusammen, dem deutschen Abgeordneten Elmar Brok zu erlauben, seine Immunität vor der Strafverfolgung für den (mutmaßlichen) Strafbestand der Steuerhinterziehung aus Profitgier zu behalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Espero que con la aplicación de esta directiva, los bancos puedan implantar controles más proporcionados y selectivos, de manera que los ciudadanos honestos que tratan de abrir una cuenta bancaria no se vean abrumados por trámites burocráticos, mientras los traficantes de armas, las bandas criminales y los dictadores codiciosos pueden evadir esos controles.
Ich hoffe, die Banken können bei der Umsetzung der Richtlinie in ihren Überprüfungen verhältnismäßiger und gezielter vorgehen, damit ehrliche Bürger, die ein Bankkonto eröffnen wollen, nicht mit Bürokratie erschlagen werden, während Waffenhändler, kriminelle Banden und raffsüchtige Diktatoren durch das Netz schlüpfen.