linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
codicioso gierig 65
habgierig 21 habsüchtig 3 .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

codicioso gieriger 4 gierige 2 habgieriges 2 smierig 1 habsüchtiger 1 kleinlich 1 sind 1 geizig 1 einladende 1 habgierigen 1 gierig nur 1 weidet 1 gieriger Kerl 1 nur gierig 1

Verwendungsbeispiele

codicioso gierig
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Utilice las energías únicas de los pájaros enojados de destruir las defensas de los cerdos codiciosos.
Verwenden Sie die einzigartigen Energien der verärgerten Vögel, die gierigen Verteidigung der Schweine zu zerstören.
Sachgebiete: informationstechnologie musik radio    Korpustyp: Webseite
Por último, los inversionistas que compraron MBS y CDO eran codiciosos y creyeron en las calificaciones engañosas.
Die Anleger schließlich, die diese MBSs und CDOs kauften, waren gierig und vertrauten den irreführenden Ratings.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Después de todo, nunca fui un hombre codicioso.
Schließlich bin ich noch nie ein gieriger Mensch gewesen.
   Korpustyp: Untertitel
Buffet dijo una vez que "Sea temeroso cuando otros son codiciosos y codicioso cuando otros son temerosos."
Buffet sagte einmal: "Sei ängstlich, wenn andere gierig und gierig nur, wenn andere ängstlich sind."
Sachgebiete: internet media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Sin duda, las instituciones internacionales y los países en el sur global tienen objetivos mucho más urgentes que dedicar recursos a demandar a compañías codiciosas.
Zweifellos haben internationale Institutionen und Länder des globalen Südens vordringlichere Ziele, als ihre Ressourcen irgendwelchen gierigen Firmen in den Rachen zu werfen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
El hombre blanco codicioso jodió a su tribu mucho tiempo, Jefe.
Der gierige Weiße hat Ihren Stamm vor langer Zeit beschissen, Häuptling.
   Korpustyp: Untertitel
Una cancha, un casino para perros sanguinarios y codiciosos, que sólo pueden dejar de morder cuando se han arruinado. DE
Ein Spielplatz, ein Kasino für gierige Bluthunde, die nur aufhören können, wenn sie ruiniert sind. DE
Sachgebiete: religion astrologie media    Korpustyp: Webseite
Cuando se utilizan cuantificadores sin máximo, las expresiones regulares tratan de coincidir con la mayor parte posible de la cadena buscada, conociéndose este comportamiento como codicioso.
Wenn Quantifizierer ohne Maximum verwendet werden, dann findet der reguläre Ausdruck so viel wie möglich vom Suchtext, dieses Verhalten wird auch als gierig bezeichnet.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Hoffman se volvió codicioso, y encargó el golpe.
Hoffman wurde gierig und schlug zu.
   Korpustyp: Untertitel
Usted puede hacer sus paquetes codiciosos, regalos de navidad, cestas personalizadas con o sin su presupuesto y siempre con el mejor asesoramiento.
Sie können Ihre gierigen Pakete, Urlaub, Geschenke, kunden Körbe mit oder ohne Ihr Budget und immer mit den besten Rat zu machen.
Sachgebiete: film verlag tourismus    Korpustyp: Webseite

35 weitere Verwendungsbeispiele mit "codicioso"

35 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Seré codicioso con mi comisión.
Aber ich kassiere eine Riesenprovision.
   Korpustyp: Untertitel
El Guardián castiga a los codiciosos.
Die Wächterin straft die Gierigen.
   Korpustyp: Untertitel
Ocurrirá esta noche, durante la boda del granjero codicioso.
Noch heute Nacht soll es geschehen, zur Hochzeit des knausrigen Gutsherren.
   Korpustyp: Untertitel
Ahí estaba yo, codicioso, tratando de ser más espiritual.
Schau mich an, ich will unbedingt spiritueller werden.
   Korpustyp: Untertitel
¡Son un hato de hipócritas mentirosos y codiciosos!
Alles verlogene, raffgierige Heuchler!
   Korpustyp: Untertitel
El fiscal tiene codiciosos. Intentado pulsando dos asesinatos sin resolver.
In seiner Gier hängte ihm der Staatsanwalt noch zwei Morde an.
   Korpustyp: Untertitel
He oído que el funcionario aquí es un funcionario codiciosos
Ich habe gehört, der Gouverneur sei korrupt, ein schlechter Mensch.
   Korpustyp: Untertitel
Algunos tienen policía propi…para cuidar a sus hijos codiciosos.
Die haben eine eigene Polizei, um ihre gierigen, kleinen Kinder zu beschützen.
   Korpustyp: Untertitel
De acuerdo, esa noche no éramos totalmente no codiciosos.
Okay, vielleicht waren wir an diesem Abend nicht gerade Bettelknaben.
   Korpustyp: Untertitel
Usted descubrirá que el sardo peces abandonan codiciosos.
Sie werden feststellen, dass der Fisch sardischen verlassen gierigen.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Supongo que soy de natural codicioso...... pero he decidido...... no repartir contigo.
.. .aber ich habe beschlossen.. .. .. nicht mit Ihnen zu teilen.
   Korpustyp: Untertitel
Utilice las energías únicas de los pájaros enojados de destruir las defensas de los cerdos codiciosos.
Verwenden Sie die einzigartigen Energien der verärgerten Vögel, die gierigen Verteidigung der Schweine zu zerstören.
Sachgebiete: informationstechnologie musik radio    Korpustyp: Webseite
Utilice las energías únicas del Angry Birds de destruir las defensas de los cerdos codiciosos.
Verwenden Sie die einzigartigen Energien des Angry Birds, die gierigen Verteidigung der Schweine zu zerstören.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet    Korpustyp: Webseite
Y sabes que los Guise han perdido influenci…...pero siguen siendo ogros, glotone…...codiciosos de dinero, poder y honores.
Außerdem haben die Guise viel Einfluss verloren, dennoch bleiben sie Gierschlünde, Menschenfresser, die sich vollstopfen mit Geld, Macht und Ehren!
   Korpustyp: Untertitel
El reglamento provocará un debate intenso y codicioso, ya que es difícil explicar el contexto a los ciudadanos.
Sie wird zu starken Neid-Diskussionen führen, weil es schwierig ist, den Bürgern die Zusammenhänge entsprechend darzustellen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estas cosas sucedieron como ejemplos para nosotros, para que no seamos codiciosos de cosas malas, como ellos codiciaron.
Das ist aber uns zum Vorbilde geschehen, daß wir nicht uns gelüsten lassen des Bösen, gleichwie jene gelüstet hat.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Si sus codiciosos hijos de 70 años se enteran que estuve aquí, se llevarán todo mi dinero.
Wenn seine gierigen 70-jährigen Kinder heraus finden, dass ich hier war, Bekommen sie all mein Geld.
   Korpustyp: Untertitel
Sin embargo, el sector pesquero ha pagado un precio demasiado alto por tener que compartir sus abundantes recursos pesqueros de la costa oeste de Irlanda con vecinos codiciosos.
Jedoch hat die Fischwirtschaft einen zu hohen Preis gezahlt, indem sie die reichen Fischgründe vor der Westküste Irlands mit ihren unbescheidenen Nachbarn teilen musste.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Entre las marcas y tipos de administradores codiciosos y las pobres víctimas del sistema actualmente parece caber ninguna hoja de papel. DE
Zwischen macht- und geldgierigen Managertypen und den armen Opfern des Systems scheint derzeit kein Blatt Papier mehr zu passen. DE
Sachgebiete: tourismus personalwesen media    Korpustyp: Webseite
¿Qué medidas piensa adoptar la Comisión para proteger a los auténticos agricultores ecológicos, que producen alimentos de alta calidad, frente a los negociantes codiciosos? 4.
Welche Maßnahmen gedenkt die Kommission zu ergreifen, um die ehrlichen Bio-Landwirte, die qualitativ hochwertige Nahrungsmittel erzeugen, vor profitgierigen Geschäftemachern zu schützen? 4.
   Korpustyp: EU DCEP
La tienda de Dota 2 está repleta de maravillas más allá del alcance de los codiciosos Greevils, como las creaciones ganadoras del Concurso Polycount.
Der Dota 2 Shop ist voll ausgestattet mit neuen Wunderdingen, die gierigen Greevils verborgen bleiben—wie zum Beispiel die Gewinnerbeiträge des Polycount Wettbewerbs.
Sachgebiete: astrologie mythologie literatur    Korpustyp: Webseite
Por supuesto, los codiciosos capos de la droga podían obtener más ganancias mezclando la buena mierda con codeína y cafeína o algo más práctico.
Natürlich war es so, dass die ganz gierigen Drogenbarone noch mehr Profit machen konnten, indem sie den guten Stoff mit Kodein und Koffein streckten, oder, was auch immer sie gerade zur Hand hatten.
   Korpustyp: Untertitel
Soy fuerte, pequeña Sexmaus ANTONI ELLA y me encanta el juego de roles, en el que puede ser tu perra aufgestrapstes y podemos vivir con nuestros instintos codiciosos
Ich bin die scharfe, kleine Sexmaus ANTONIELLA und ich liebe Rollenspiele, bei denen ich Dein aufgestrapstes Miststück sein darf und wir unsere gierigen Triebe hemmungslos miteinander ausleben
Sachgebiete: film radio internet    Korpustyp: Webseite
Ellie ya no se conforma a generar beneficios para los codiciosos Gristleman señor, la venta de alimentos que es terrible y dañino.
Ellie ist nicht mehr Inhalte, um Geld für den gierigen Herrn Gristleman machen, Verkauf von Lebensmitteln, die schreckliche und ungesund ist.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet    Korpustyp: Webseite
Usted puede hacer sus paquetes codiciosos, regalos de navidad, cestas personalizadas con o sin su presupuesto y siempre con el mejor asesoramiento.
Sie können Ihre gierigen Pakete, Urlaub, Geschenke, kunden Körbe mit oder ohne Ihr Budget und immer mit den besten Rat zu machen.
Sachgebiete: film verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
Con facilidad se cae en un antagonismo extremo, en el que se defiende la libertad de expresión por rechazo a la censura, o la protección de los niños por oposición a los abusos de los comerciantes codiciosos.
Leicht wird hier Schwarz-WeißMalerei betrieben, bei der einerseits die Meinungsfreiheit gegen Zensur verteidigt wird und andererseits der Schutz Minderjähriger gegen rücksichtslose kommerzielle Ausnutzung.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La verdad es que, con demasiada frecuencia, la noble causa de los derechos humanos se ha hundido en un lodazal, con unos abogados millonarios que se enriquecen defendiendo los falsos derechos de terroristas, criminales y codiciosos.
Die Wahrheit ist, die noble Sache der Menschenrechte hat zu oft in ein tiefes Loch geführt, wo millionenschwere Rechtsanwälte noch reicher wurden, indem sie die fadenscheinigen Rechte von Terroristen, Kriminellen und Raffgierigen vertreten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Personalmente, creo que habría que cambiar el nombre del Fondo Verde para el Clima; en mi opinión, "Fondo para Políticos Codiciosos" sería más adecuado y se ajustaría más a la realidad.
Ich persönlich denke, dass der Name des Grünen Klimafonds geändert werden sollte und ich denke "Neidpolitik-Fond" wäre besser geeignet und näher an der Wahrheit.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ayer, una coalición de egoístas, ingenuos y codiciosos bloqueó una vez más una propuesta de reforma del sistema de pago y de gastos de los diputados al Parlamento Europeo, lo que habría solucionado este problema de una vez por todas.
Gestern blockierte wieder einmal eine Koalition der Selbstsüchtigen, Naiven und Raffgierigen einen Vorschlag zur Reform des Systems der Vergütung und Kostenerstattung für Europaabgeordnete, wodurch dieses Problem ein für allemal gelöst worden wäre.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A pesar de la profundidad y amplitud de la actual crisis financiera, un producto de la desregulación, reguladores cobardes y banqueros codiciosos, no podemos dejar de prestar atención a la necesidad de seguir actuando para detener el cambio climático.
Ungeachtet der Dimensionen der derzeitigen Finanzkrise, die das Produkt von Deregulierung, feigen Regulierern und gierigen Bankern ist, können wir unsere Augen nicht davor verschließen, dass wir weiterhin an einem Aufhalten des Klimawandels arbeiten müssen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El oro es la moneda más común en Santuario, así que lo encontrarás por todas partes: en arcones desvencijados, en los cadáveres de los caídos y en las bolsas de bandidos codiciosos.
Gold ist die Währung in Sanktuario und daher überall zu finden – in ramponierten Truhen, an den Körpern gefallener Kämpfer und in vergessenen Gräbern.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
¿No es alucinante que los países en ocasiones tengan que asignar el 40 % de su presupuesto a la devolución de la deuda, que a menudo ha sido creada por la acción de dictadores irresponsables y codiciosos con la colaboración tácita del Banco Mundial y los bancos privados occidentales?
Ist es nicht befremdlich, daß Länder mitunter bis zu 40 % ihres Etats für den Schuldendienst aufbringen müssen, Schulden, die oft von unverantwortlichen und habsüchtigen Diktatoren mit stillschweigender Duldung der Weltbank und westlicher Privatbanken angehäuft wurden?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Permítanme que sugiera que las personas que piensan que esta red es un idea realmente buena paguen por ella, en lugar de desviar cada vez más dinero del acosado contribuyente británico, que está siendo ya exprimido hasta la última gota por los codiciosos y estúpidos políticos que parecen querer dominarnos en todos los niveles.
Darf ich vorschlagen, dass diejenigen, die dieses Netzwerk für eine gute Idee halten, selbst dafür zahlen, anstatt immer mehr Geld aus den arg gebeutelten britischen Steuerzahlern herauszupressen, die bereits von gierigen und einfältigen Politikern – wie sie offensichtlich auf allen Ebenen den Ton angeben – vollständig ausgesaugt werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
3. La propuesta de suspender la inmunidad (y la decisión final de suspenderla) de Bruno Gollnisch no era coherente con la propuesta que permitía que el diputado alemán al Parlamento Europeo, Elmar Brok, mantuviera su inmunidad frente al procesamiento por un (supuesto) delito codicioso de evasión de impuestos.
3. Der Vorschlag, Bruno Gollnisch die Immunität zu entziehen, (und der endgültige Beschluss, sie ihm zu entziehen) passen nicht mit dem Vorschlag zusammen, dem deutschen Abgeordneten Elmar Brok zu erlauben, seine Immunität vor der Strafverfolgung für den (mutmaßlichen) Strafbestand der Steuerhinterziehung aus Profitgier zu behalten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Espero que con la aplicación de esta directiva, los bancos puedan implantar controles más proporcionados y selectivos, de manera que los ciudadanos honestos que tratan de abrir una cuenta bancaria no se vean abrumados por trámites burocráticos, mientras los traficantes de armas, las bandas criminales y los dictadores codiciosos pueden evadir esos controles.
Ich hoffe, die Banken können bei der Umsetzung der Richtlinie in ihren Überprüfungen verhältnismäßiger und gezielter vorgehen, damit ehrliche Bürger, die ein Bankkonto eröffnen wollen, nicht mit Bürokratie erschlagen werden, während Waffenhändler, kriminelle Banden und raffsüchtige Diktatoren durch das Netz schlüpfen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte