linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
codificación Kodifizierung 439
Kodierung 172 Codierung 148 Verschlüsselung 75 codieren 20 Kodifikation 15 Neufassung 6 .
[Weiteres]
codificación .

Verwendungsbeispiele

codificación Kodifizierung
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

La codificación del trabajo vivo
Die Kodifizierung der lebendigen Arbeit
Sachgebiete: geografie militaer soziologie    Korpustyp: Webseite
Expresa su reconocimiento a la Comisión por su incesante contribución a la codificación y el desarrollo progresivo del derecho internacional;
2. dankt der Kommission für den Beitrag, den sie auch weiterhin zur Kodifizierung und fortschreitenden Entwicklung des Völkerrechts leistet;
   Korpustyp: UN
Estas codificaciones son las que encriptan y codifican todos sus datos personales y bloquean que estos datos puedan ser abiertos por terceros.
Diese Kodifizierungen verschlüsseln Ihre persönlichen Daten und blockieren Sie damit sie von Dritten nicht benutzt oder geöffnet werden können.
Sachgebiete: verlag e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Creo que el sistema de codificación propuesto elaborado mediante un sistema de procesamiento de datos es más eficiente.
Ich bin der Meinung, dass das mithilfe eines Datenverarbeitungssystems erarbeitete, vorgeschlagene System zur Kodifizierung effizienter ist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La serie Found not Taken es la cataloguización sistemática de objetos abandonados que son reposicionados en el contexto urbano para crear nuevas relaciones entre los objetos y su entorno, su forma y su codificación.
Die Serie Found not Taken ist das systematische Katalogisieren verlassener Gegenstände, die in einen urbanen Zusammenhang gestellt sind, um neue Beziehungen zwischen den Objekten und ihren Kontexten, Formen und Kodifizierungen zu schaffen.
Sachgebiete: kunst musik theater    Korpustyp: Webseite
La codificación es un medio efectivo para consolidar las normas que rigen una cierta área en un único acto legislativo.
Kodifizierung ist ein effektives Mittel der Konsolidierung von Regelungen, die einen bestimmten Bereich regulieren, in einem einzigen Rechtsakt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A lo largo de la extensa historia de China, los movimientos y estilos de las danzas étnicas y folclóricas tradicionales de cada región pasaron por una codificación gradual hasta el punto en que hoy pueden ser reconocidos ampliamente en el mundo de la danza.
Im Verlauf der langen Geschichte Chinas durchlebten die Bewegungen und Stile aller traditioneller ethnischer Tänze und Volkstänze einer jeden Region allmählich eine Kodifizierung bis zu dem Punkt, dass sie heutzutage in der Tanzwelt weitgehend erkannt werden können.
Sachgebiete: astrologie musik tourismus    Korpustyp: Webseite
La codificación hará que los controles se simplifiquen y sean más eficaces.
Die Kontrollen sollen durch eine weitergehende Kodifizierung vereinfacht und daher effizienter werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Propuesta de Reglamento (CE) del Consejo relativo a la codificación de la legislación comunitaria existente sobre la definición del ecu, una vez entrado en vigor el Tratado de la Unión Europea (94/C 130/06) COM(94) 140 final ES
Vorschlag für eine Verordnung (EG) des Rates zur Kodifizierung der geltenden Rechtsvorschriften der Gemeinschaft zur Definition des Ecu nach Inkrafttreten des Vertrages über die Europäische Union (94/C 130/06) KOM(94) 140 endg. ES
Sachgebiete: oeffentliches flaechennutzung weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Evidentemente, no podemos detener las decisiones de fondo únicamente por favorecer la codificación, y ustedes serían los primeros en criticarnos.
Natürlich können wir tiefgreifende Entscheidungen nicht einfach zugunsten der Kodifizierung aufhalten. Da wären Sie die ersten, die uns kritisieren würden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


codificación genérica . . .
codificación alfabética .
codificación relativa . .
codificación parcial .
codificación privada .
codificación bipolar .
codificación numérica .
codificación diferencial .
codificación Manchester .
codificación Trellis .
codificación constitutiva . .
codificación legislativa . .
codificación oficial amtliche Kodifizierung 16 .
codificación convolucional . . .
codificación horizontal .
codificación vertical .
codificación automática .
codificación informativa . . .
codificación adaptable .
codificación concatenada .
codificación digital .
codificación Hamming .
doble codificación .
codificación paramétrica .
codificación ADPCM .
codificación burda .
codificación ortogonal .
codificación seudoaleatoria .
codificación aleatoria .
codificación redundante .
codificación vocal .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit codificación

163 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

(Procedimiento de consulta - codificación)
(Verfahren der Konsultation)
   Korpustyp: EU DCEP
Codificación predefinida de caracteres:
Bei & fehlendem Zeichensatz diesen verwenden:
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Definición, codificación e inventario ES
Definition, Kodierungen und Bestandsaufnahme ES
Sachgebiete: medizin universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Codificación de la pista finalizadaName
Das Stück ist fertig kodiert.Name
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Codificación del indicador de actualización
Codes für den Indikator zur Aktualisierung
   Korpustyp: EU DGT-TM
6. Codificación básica con MEncoder DE
Allgemeiner Gebrauch von MEncoder DE
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
· Simplificación y codificación de la legislación
· Vereinfachung und Vereinheitlichung des Rechts
   Korpustyp: EU DCEP
Se necesita codificación pero no está presente.
Die benötigte Verschlüsselung ist nicht verfügbar.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Esta página web contiene errores de codificación.
Diese Webseite enthält Kodierungsfehler.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Nos ha llegado un asunto de codificación.
Wir erhielten eine Kodifizierungssache.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Codificación internacional de las beta-glucanasas: E.C.
Internationaler Code für Betaglucanasen: E.C.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando termine, enviaré la clave de codificación.
Wenn sie hochgeladen sind, schicke ich den Code.
   Korpustyp: Untertitel
Dustin, quiero que enseñes la codificación conmigo.
Dustin, du teilst die Codierungsarbeiten mit mir.
   Korpustyp: Untertitel
Claves electrónicas, métodos electrónicos de codificación.
Aber das ist alles computergeneriert - elektronische Codes, elektronische Verschlüsselungsmethoden.
   Korpustyp: Untertitel
El lenguaje y codificación del documento.
Die Sprache und der Zeichensatz, die in dem Dokument verwendet werden.
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Minima codificación para una implementación básica
Kein bzw. minimaler Code-Aufwand für einfache Implementierung
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Codificación de vídeo inmediata – sin esperas
Videokodierung während der Aufnahme – keine Wartezeit
Sachgebiete: kunst informationstechnologie raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Para elegir sus ajustes de codificación:
So wählen Sie die Codierungseinstellungen aus:
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
La nueva configuración de codificación será:
Die folgenden neuen Codierungseinstellungen werden verwendet:
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Configure las opciones de codificación del vídeo.
Konfigurieren Sie die Videocodierungsoptionen.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
No son necesarios los conocimientos de codificación. UK
Es sind keine Programmierkenntnisse erforderlich. UK
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Están disponibles con codificación magnética, codificación por transponder o para el uso en la tecnología bus. DE
Sie sind mit Magnetcodierung, Transpondercodierung oder für den Einsatz in der Bustechnik erhältlich. DE
Sachgebiete: verkehrsfluss verkehrssicherheit technik    Korpustyp: Webseite
Codificación de archivo para los archivos del preprocesador:
Dateikodierung für Präprozessor Dateien:
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Usar una codificación de caracteres predeterminada distinta: @title: group
Anderen Standard-Zeichensatz verwenden:@title:group
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Usando la codificación %1 en la agenda electrónica.
Auf dem PDA wird der Zeichensatz %1 verwendet.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Establece la codificación predeterminada de caracteres para sus archivos.
Dies setzt die Standardkodierung für Ihre Dokumente.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Migración a KConfig XT, ayuda en la codificación
Portierung zu KConfig XT, Programmierhilfe
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
(Procedimiento simplificado – Codificación – Artículos 80 y 43 del Reglamento)
(Vereinfachtes Verfahren – Artikel 80 und 43 der Geschäftsordnung)
   Korpustyp: EU DCEP
Esto es codificación molecula…de hace 30 años.
Wir wurden molekular verschlüsselt, vor 30 Jahren.
   Korpustyp: Untertitel
Ese archivo estará protegido por secuencias de codificación.
Diese Datei ist durch Schlüsselsequenzen geschützt.
   Korpustyp: Untertitel
Esto se ajusta al sistema de codificación de la CIIU.
Dies steht im Einklang mit dem ISIC-Codierungssystem.
   Korpustyp: EU DGT-TM
identificación de la ECU y codificación de variantes;
Identifizierung elektronischer Steuereinheiten und Variantencodierung;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bueno, no tengo más planes de codificación de color.
Nun, ich habe keine Pläne mehr, die mit Farben verschlüsselt sind.
   Korpustyp: Untertitel
La codificación en Base32 facilita su lectura a las personas.
Er wird nach Base32 codiert, damit er für Menschen lesbar ist.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Codificación a todos los codecs soportados por ffmpeg libavcodec DE
Encodierung zu allen Codecs von FFmpegs libavcodec DE
Sachgebiete: unterhaltungselektronik typografie informatik    Korpustyp: Webseite
Codificación/Multiplexación de archivos AVI entrelazados con su respectivo índice. DE
Encodierung/Multiplexing von interleaved AVI-Dateien mit ordentlichem Index DE
Sachgebiete: unterhaltungselektronik typografie informatik    Korpustyp: Webseite
¿Quién dice que la codificación es difícil o aburrida?
Wer sagt, Programmieren sei schwierig oder langweilig?
Sachgebiete: film unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Encuentre ampliaciones especializadas para desafíos de codificación específicos.
Begegnen Sie speziellen Codingherausforderungen mit speziellen Erweiterungen.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Actualmente, la codificación Unicode ha resuelto este problema. ES
Im HTML unter Unicode ergeben sich keine Probleme. ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce typografie    Korpustyp: EU Webseite
* La codificación HEVC requiere una activación de pago previa.
*HEVC erfordert eine kostenpflichtige Erstaktivierung.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto informatik    Korpustyp: Webseite
Protección de Datos también con una Codificación baja
Optimaler Datenschutz mit niedriger Verschlüsselungsstufe
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
Este es un problema de formato de codificación.
Dies ist ein Problem des Format kodiert.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
UTF-8 Codificación de caracteres del idioma español.
Deutsche Sonderzeichen in UTF-8.
Sachgebiete: elektrotechnik typografie internet    Korpustyp: Webseite
¿Cómo puedo cambiar la codificación de la página?
Kann ich eine Torrent Seite hosten?
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Codificación, depuración y prueba para páginas web modernas
Coden, Debuggen und Testen für das moderne Web
Sachgebiete: foto typografie internet    Korpustyp: Webseite
Requerimientos para la codificación de caracteres en PHP
Für Funktionsnamen gelten in PHP die gleichen Regeln wie für andere Bezeichner.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
¿En qué países está disponible la codificación geográfica?
Für welche Länder ist eine Geocodierung möglich?
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Nueva configuración de codificación para múltiples variantes de representación
Neue Codierungseinstellungen für mehrere Wiedergabeversionen
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Examine el cuadro y clay/tone antes de la codificación
Ausgabevorschau Überprüfen Sie Bild und Ton vor dem Enkodieren
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Compra online segura gracias al sistema de codificación cerrada SSL. ES
Eine verschlüsselte Verbindung und verschiedene Zahlungsmöglichkeiten - so ist Einkaufen sicher. ES
Sachgebiete: oekonomie e-commerce mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
el problema de la codificación de los valores 07. ES
das Problem der Wertkodierung 07. ES
Sachgebiete: philosophie politik media    Korpustyp: Webseite
4. Utilice codificación de datos a todos los niveles ES
4. Datenverschlüsselung auf allen Ebenen einsetzen ES
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Ninguna codificación adicional de proceso o plugin requerida.
Keine Extrakodierung Prozeß oder steckbares erfordert.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Como técnica de codificación utilizamos TLS (Transport Layer Security). DE
Als Verschlüsselungstechnik setzen wir TLS (Transport Layer Security) ein. DE
Sachgebiete: e-commerce universitaet internet    Korpustyp: Webseite
Imagen de mapa simple e integrable con codificación mínima.
Einfache, einbettbare Kartenbilder mit minimalem Code.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Las técnicas de codificación están aún en pañales y existen muchas trabas para la exportación de sistemas civiles de codificación.
Allerdings liegt die Verschlüsselungstechnik noch in den Anfängen und zahlreiche Hindernisse erschweren den Export ziviler Verschlüsselungssysteme.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Levantamiento Medición de un ilimitado número de puntos incluyendo Codificación y Codificación Rápida hasta con 8 atributos. ES
Messen Punkte messen inkl. Codie- rung oder Schnellcodierung, mit bis zu 8 Attributen. ES
Sachgebiete: verkehr-kommunikation e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
La segunda declaración if comprueba si la velocidad de codificación actual es distinta de la velocidad de codificación anterior.
Die zweite if-Anweisung stellt fest, ob sich die aktuelle Codierungsrate von der alten Codierungsrate unterscheidet.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
El certificado es capaz de equipar los navegadores que tienen una codificación de sólo 128 Bit, con la codificación máxima de 256 Bit. Sin embargo, esto no funciona con navegadores de una codificación inferior a 128 Bit.
Überblick Browser-Versionen mit einer geringeren Verschlüsselungsrate als 128 Bit können mit diesem Zertifikat nicht auf die maximale Verschlüsselungsrate von 256 Bit gehoben werden.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
Si la casilla Permitir elegir la codificación está marcada, puede seleccionar la codificación del texto para los resultados de las peticiones CDDB.
Falls Kodierungsauswahl erlauben angekreuzt ist, können Sie die Textkodierung für die Ergebnisse einer CDDB-Anfrage auswählen.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
La codificación de entrada predeterminada es « local » a menos que el formato de entrada sea « vcard », en cuyo caso la codificación predeterminada será « utf8 ».
Die Standard-Eingabekodierung ist„ local“, es sei denn, das Eingabeformat ist„ vcard“. In diesem Fall ist die Standardkodierung„ utf8“.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
La codificación de salida predeterminada es « local » a menos que el formato de salida sea « vcard », en cuyo caso la codificación predeterminada será « utf8 ».
Die Standard-Ausgabekodierung ist„ local“, es sei denn, das Ausgabeformat ist„ vcard“. In diesem Fall ist die Standardkodierung„ utf8“.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Para la ’codificación de la voz’ de ritmo variable, el subartículo 5A001.b.6. se aplica a la salida de ’codificación de la voz’ del discurso continuo.
Für ‚Sprachcodierung‘ mit variabler Codierrate (variable rate voice coding) ist die Unternummer 5A001b6 auf das ‚sprachcodierte‘ Ausgangssignal bei kontinuierlicher Sprache (voice coding output of continuous speech) anzuwenden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Para la «codificación de la voz» de ritmo variable, el subartículo 5A001.b.6. se aplica a la salida de codificación de la voz del discurso continuo.
Für „Sprachcodierung“ mit variabler Codierrate (variable rate voice coding) ist Unternummer 5A001b6 auf das „sprachcodierte“ Ausgangssignal bei kontinuierlicher Sprache (voice coding output of continuous speech) anzuwenden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Compre usted aquí su certificado ssl óptimo de Thawte, según el nivel de codificación necesario. Codificación de datos al precio ventajoso.
Hier finden Sie das optimale SSL-Zertifikat von Thawte, je nach benötigter Verschlüsselungsstufe und zum günstigen Preis.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
Las nuevas instrucciones de Intel® AES-NI son una instrucción de codificación que acelera la codificación de datos en los procesadores Intel®. ES
Intel® Core™ vPro™ Prozessoren der fünften Generation sorgen für eine sichere, produktive Infrastruktur im Unternehmen. ES
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
También, y gracias a su sistema de codificación, es posible emplear un escáner con codificación de dos ejes para evaluar la pieza.
System mit Weggeber: Alle Scanner mit Wegaufnahme auf zwei Achsen können zur Prüfung eingesetzt werden.
Sachgebiete: luftfahrt technik informatik    Korpustyp: Webseite
Los diputados proponen la codificación como formula para simplificar el marco regulador.
Der Ansatz des Rates hingegen hätte "auf Obergrenzen und Prozentsätzen" beruht.
   Korpustyp: EU DCEP
Cuando se presente al Parlamento una propuesta de la Comisión para la codificación
Wird dem Parlament ein Vorschlag der Kommission für eine
   Korpustyp: EU DCEP
10) El artículo 41 debería suprimirse del texto de la propuesta de codificación.
10) Artikel 41 sollte ersatzlos aus dem Kodifizierungsvorschlag gestrichen werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Información: Se define temporalmente la codificación del documento como UTF-8. La anterior era %1.
Hinweis: Der Zeichensatz des Dokumentes wird temporär auf UTF-8 eingestellt. Die vorherige Einstellung war %1.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Devuelve la codificación actual en la que se guardó el archivo.
Gibt die aktuelle Zeile des Cursors zurück.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
La base de datos de origen no usa una codificación Unicode
Die Quelldatenbank ist nicht in Unicode kodiert
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Apoyo técnico y consejos acerca de la codificación: & Robert. Gogolok; & Robert. Gogolok. mail;
Unterstützung und Hilfe beim Programmieren: & Robert.Gogolok; & Robert.Gogolok.mail;
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Implementación a KConfig XT, ayuda con la codificación: & Waldo. Bastian; & Waldo. Bastian. mail;
Portierung zu KConfig XT, Hilfe beim Programmieren: & Waldo.Bastian; & Waldo.Bastian.mail;
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
1) El considerando 4 de la propuesta de codificación debe renumerarse como considerando 3.
1) Die Erwägung 4 des Kodifizierungsvorschlags sollte in Erwägung 3 umnummeriert werden.
   Korpustyp: EU DCEP
7) El considerando 9 de la propuesta de codificación debe pasar a ser el considerando 12.
7) Die Erwägung 9 des Kodifizierungsvorschlags sollte zu Erwägung 12 werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Los diputados propusieron la codificación como fórmula para simplificar el marco regulador.
Diese Einschätzung sei durch die Antworten des Bewerbers anlässlich der Anhörung im Ausschuss für Wirtschaft und Währung am 18. April 2006 bestätigt worden.
   Korpustyp: EU DCEP
Hablamos de codificación, pero nuestro lenguaje es críptico y, a menudo, hacemos referencias a diversos artículos.
Wir reden von Verkryptung, aber unsere eigene Sprache ist kryptisch, und wir verweisen oft auf verschiedene Artikel.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este marco, es necesario que las técnicas de codificación estén garantizadas por organismos independientes.
In diesem Rahmen müssen die Verschlüsselungstechniken durch unabhängige Organismen garantiert werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La codificación es la única protección eficaz contra las intervenciones a las comunicaciones.
Sie ist der einzige wirkungsvolle Schutz gegen Abhören.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al entrar en vigor esta ley europea de codificación quedará derogado el presente artículo.
Beim Inkrafttreten des betreffenden Europäischen Kodifizierungsgesetzes wird dieser Artikel aufgehoben.
Sachgebiete: jura    Korpustyp: Gesetz
También quiero subrayar las posibilidades que también ganamos con la armonización de este sistema de codificación.
Ich möchte auch auf die weiteren Möglichkeiten hinweisen, die in der Folge durch eine Harmonisierung dieses Codesystems offenstehen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El uso del mismo lenguaje de codificación mejora el seguimiento y rastreo de los productos sanitarios.
Durch die Verwendung einer gleichen Codierungsart wird die Verfolgung und Ortung von Medizinprodukten verbessert.
   Korpustyp: EU DGT-TM
las normas descritas en la Guía de codificación de ENC Fluviales ahí mencionada.
der in der Inland-ENC-Codierungsanleitung enthaltenen Regeln codiert werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
cálculos automáticos, que reduzcan el esfuerzo de codificación de los usuarios;
automatische Berechnungen, wenn dies den Eingabeaufwand der Benutzer verringert;
   Korpustyp: EU DGT-TM
La "criptografía" no incluye las técnicas fijas de compresión o codificación de datos.
Der Begriff „Kryptotechnik“ beinhaltet nicht „feste“ Datenkompressions- oder Codierungstechniken.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Codificación internacional de la ureasa: EC 3-5-1-5, CAS no:
Internationale Codes für Urease: EC Nr. 3-5-1-5, CAS Nr. 9002-13-5.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Codificación de pesquerías del Mar Báltico — Reglamento (CE) no 779/97
Codes der Fischereien in der Ostsee — Verordnung (EG) Nr. 779/97
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sistema armonizado de designación y de codificación de mercancías de la OMA
Kombinierte Nomenklatur (für Waren) des Harmonisierten Systems
   Korpustyp: EU DGT-TM
Conviene, en aras de una mayor racionalidad y claridad, proceder a la codificación de dicho Reglamento.
Da sie nochmals geändert werden soll, ist sie aus Gründen der Klarheit neu zu fassen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dame los arreglos de seguridad de esta noch…...contraseñas y servicios de codificación.
Gib mir die Sicherheitsvorkehrungen für heute Abend sowie Passwörter und Verschlüsselungsprotokolle.
   Korpustyp: Untertitel
No sé si hay un error de codificación, pero dice que se hundieron con un tanque.
Eventuell ein Verschlüsselungsfehler, aber angeblich wurden sie in einem Panzer abgeschossen.
   Korpustyp: Untertitel
Era un gran proyect…...y él tendría que escribir decenas de miles de líneas de codificación.
Es war ein Riesenprojekt, und es mussten tausende Codezeilen geschrieben werden.
   Korpustyp: Untertitel
Prueba la herramienta de codificación con http://ebay.com para ver cómo incluye automáticamente los caracteres ASCII.
Testen Sie das Codierungstool mit http://ebay.com und sehen Sie sich an, wie das Tool die ASCII-Zeichen für Sie einfügt.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Tiene información sobre otras opciones de codificación en la página de manual de lame.
Weitere Optionen können in der Manualpage von Lame nachgelesen werden.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Guardar los datos en la codificación adecuada desde su entorno de edición.
die Daten im Editor in der entsprechenden Zeichencodirerung zu speichern.
Sachgebiete: informationstechnologie typografie internet    Korpustyp: Webseite
Ordenadores Compartidos configura clústers de nodos de codificación según la disponibilidad de los ordenadores designados.
Die Funktion für freigegebene Computer richtet Cluster mit Codierungsknoten auf der Basis der Verfügbarkeit der betreffenden Computer ein.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Codificación desde una amplia variedad de formato de archivos y decodificadores de MPlayer DE
Encodierung zu der weitreichenden Menge Dateiformate und Decoder von MPlayer DE
Sachgebiete: unterhaltungselektronik typografie informatik    Korpustyp: Webseite
Entonces las emociones se convierten en la codificación de pensamientos complejos.
Emotionen werden zu Signaturen oder Verschlüsselungen komplexer Gedanken.
   Korpustyp: Zeitungskommentar