Creo que el sistema de codificación propuesto elaborado mediante un sistema de procesamiento de datos es más eficiente.
Ich bin der Meinung, dass das mithilfe eines Datenverarbeitungssystems erarbeitete, vorgeschlagene System zur Kodifizierung effizienter ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La serie Found not Taken es la cataloguización sistemática de objetos abandonados que son reposicionados en el contexto urbano para crear nuevas relaciones entre los objetos y su entorno, su forma y su codificación.
Die Serie Found not Taken ist das systematische Katalogisieren verlassener Gegenstände, die in einen urbanen Zusammenhang gestellt sind, um neue Beziehungen zwischen den Objekten und ihren Kontexten, Formen und Kodifizierungen zu schaffen.
Sachgebiete: kunst musik theater
Korpustyp: Webseite
La codificación es un medio efectivo para consolidar las normas que rigen una cierta área en un único acto legislativo.
Kodifizierung ist ein effektives Mittel der Konsolidierung von Regelungen, die einen bestimmten Bereich regulieren, in einem einzigen Rechtsakt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A lo largo de la extensa historia de China, los movimientos y estilos de las danzas étnicas y folclóricas tradicionales de cada región pasaron por una codificación gradual hasta el punto en que hoy pueden ser reconocidos ampliamente en el mundo de la danza.
Im Verlauf der langen Geschichte Chinas durchlebten die Bewegungen und Stile aller traditioneller ethnischer Tänze und Volkstänze einer jeden Region allmählich eine Kodifizierung bis zu dem Punkt, dass sie heutzutage in der Tanzwelt weitgehend erkannt werden können.
Sachgebiete: astrologie musik tourismus
Korpustyp: Webseite
La codificación hará que los controles se simplifiquen y sean más eficaces.
Die Kontrollen sollen durch eine weitergehende Kodifizierung vereinfacht und daher effizienter werden.
Korpustyp: EU DCEP
Propuesta de Reglamento (CE) del Consejo relativo a la codificación de la legislación comunitaria existente sobre la definición del ecu, una vez entrado en vigor el Tratado de la Unión Europea (94/C 130/06) COM(94) 140 final
ES
Vorschlag für eine Verordnung (EG) des Rates zur Kodifizierung der geltenden Rechtsvorschriften der Gemeinschaft zur Definition des Ecu nach Inkrafttreten des Vertrages über die Europäische Union (94/C 130/06) KOM(94) 140 endg.
ES
Sachgebiete: oeffentliches flaechennutzung weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Evidentemente, no podemos detener las decisiones de fondo únicamente por favorecer la codificación, y ustedes serían los primeros en criticarnos.
Natürlich können wir tiefgreifende Entscheidungen nicht einfach zugunsten der Kodifizierung aufhalten. Da wären Sie die ersten, die uns kritisieren würden.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Servicio que permite la implementación de una regla de codificación y proporciona una interfaz con la función de codificación y decodificación.
Dienst, der nach einer Verschlüsselungsvorschrift arbeitet und eine Schnittstelle zur Verschlüsselung (Codierung) und Entschlüsselung (Decodierung) besitzt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Clientes Cientos de clientes felices con nuestro servicio de codificación y transcodificación de audio y de vídeo.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
Indíquese el código relativo a las mercancías, como mínimo con las seis cifras del Sistema Armonizado de designación y codificación de mercancías.
Anzugeben ist der Warencode, der mindestens aus dem sechsstelligen Code des Harmonisierten Systems zur Bezeichnung und Codierung der Waren bestehen muss.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las funcionalidades de codificación distribuida son parte de Compressor y no requieren una aplicación por separado.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
El amplio intercambio de información existente en Europa hace necesaria la existencia de estándares y normas comunes para la codificación.
Der umfassende Informationsaustausch in Europa stellt jedoch die Frage gemeinsamer Normen und Regeln für die Verschlüsselung erneut auf die Tagesordnung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dependiendo del tipo de codificación, podría llevar horas.
Das kann Stunden dauern, je nach Art der Verschlüsselung.
Korpustyp: Untertitel
Está asegurada la codificación de datos para la seguridad de su esfera privada.
AT
Sachgebiete: steuerterminologie handel weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Para todos los usuarios sería de gran ayuda si pudiesen encontrar en la codificación el correspondiente texto jurídico en su forma en vigor.
Es wäre für alle Nutzer eine ungeheure Hilfe, wenn sie in der Kodifikation jeweils den Rechtstext in der gültigen Form finden könnten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La simplificación legislativa se propone aligerar los instrumentos legislativos mediante la rigurosa aplicación de los principios de necesidad y proporcionalidad, objetivo al que contribuyen de manera especial la refundición, la codificación y la consolidación de los textos legislativos.
ES
Die Vereinfachung dient der Reduzierung des Umfangs von Rechtsvorschriften durch strikte Anwendung der Grundsätze der Notwendigkeit und der Verhältnismäßigkeit. Erreicht wird sie vorrangig durch die Neufassung, Kodifikation und Konsolidierung der Rechtsvorschriften.
ES
Sachgebiete: oeffentliches verwaltung weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Hay que diferenciar entre principios jurídicos de subsidiariedad y proporcionalidad, por un lado, y simplificación y codificación, por otro.
Es ist zu unterscheiden zwischen den Rechtsgrundsätzen der Subsidiarität und Verhältnismäßigkeit einerseits und Vereinfachung und Kodifikation andererseits.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Primero, sobre codificación: sí, vamos a presentar nuestro trabajo sobre codificación de la legislación en base al mismo fundamento jurídico.
Zunächst zur Kodifikation. Ja, wir werden unsere Arbeit über die Kodifikation der Gesetzgebung auf der gleichen Rechtsgrundlage vorlegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por eso quiero preguntarle a la Comisaria qué piensa de una codificación de las actuales leyes europeas en materia de igualdad de trato para hombres y mujeres.
Deshalb möchte ich von der Frau Kommissarin wissen, was sie von einer Kodifikation der derzeitigen europäischen Rechtsakte über die Gleichstellung von Männern und Frauen hält.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
descripción o codificación de las mercancías,
Beschreibung und/oder Kodifikation der Waren,
Korpustyp: EU DGT-TM
La Comisión es partidaria de esta codificación y se encargará de elaborar lo antes posible una versión codificada tan pronto como las propuestas hayan sido aprobadas, y con reserva de su derecho de iniciativa.
Die Kommission ist für die Kodifikation und wird in absehbarer Zeit, nach Verabschiedung der Vorschläge und vorbehaltlich ihres Initiativrechts, eine kodifizierte Fassung ausarbeiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por tanto, hago un llamamiento urgente al Consejo de Ministros para que de una vez por todas afronte la realidad y se dé cuenta de que la delincuencia no guarda proporción alguna con la codificación.
Ich appelliere nachdrücklich an den Ministerrat, die Realität endlich zur Kenntnis zu nehmen. Vor allem sollte er einsehen, daß sich die Kriminalität umgekehrt proportional zur Kodifikation verhält.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Grupo de los Verdes/Alianza Libre Europea insiste una vez más, por tanto, en que la Comisión presente tales modificaciones de las directivas existentes, eventualmente, en la forma de una codificación del acervo en materia de igualdad entre hombres y mujeres.
Die Verts/ALE-Fraktion appelliert deshalb nochmals an die Kommission, solche Änderungen für bestehende Richtlinien nachträglich vorzulegen, eventuell in Form einer Kodifikation des Acquis Gleichbehandlung von Männern und Frauen.
Conviene, en aras de una mayor racionalidad y claridad, proceder a la codificación de dicho Reglamento.
Aus Gründen der Klarheit empfiehlt es sich, im Rahmen der jetzt anstehenden Änderungen eine Neufassung der genannten Verordnung vorzunehmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Conviene, en aras de una mayor racionalidad y claridad, proceder a la codificación de dicho Reglamento.
Aus Gründen der Klarheit empfiehlt es sich, im Rahmen der jetzt anstehenden Änderungen eine Neufassung dieser Verordnung vorzunehmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De hecho, estoy de acuerdo con la propuesta de la Comisión para la codificación de los textos legislativos en vigor, incluidas las adaptaciones técnicas.
In der Tat stimme ich mit dem Vorschlag der Kommission nach einer Neufassung der geltenden Gesetzestexte einschließlich der technischen Anpassungen überein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo que se refiere a la técnica de codificación, también recomienda la inclusión de las adaptaciones técnicas sugeridas por el grupo consultivo de los Servicios Jurídicos.
Hinsichtlich der Technik der Neufassung wird auch die Einbeziehung der von der beratenden Gruppe der Juristischen Dienste vorgeschlagenen technischen Anpassungen empfohlen.
Korpustyp: EU DCEP
Estoy de acuerdo con la propuesta para la codificación de la legislación en vigor con el fin de garantizar que la legislación comunitaria se simplifique apropiadamente y se elabore con claridad.
Ich stimme dem Vorschlag nach einer Neufassung der geltenden Gesetzgebung zu, um sicherzustellen, dass die Rechtsvorschriften der Gemeinschaft angemessen vereinfacht und klar konzipiert werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, de conformidad con los artículos 80 bis, apartado 2, y 80, apartado 3, la Comisión de Asuntos Jurídicos considera que las adaptaciones técnicas sugeridas por el grupo consultivo mencionado son necesarias para garantizar que la propuesta cumple las reglas de codificación y no implican cambio sustancial alguno de la propuesta.
Allerdings ist der Rechtsausschuss gemäß Artikel 80a Absatz 2 und Artikel 80 Absatz 3 der Auffassung, dass die in der Stellungnahme der vorgenannten beratenden Gruppe vorgeschlagenen technischen Anpassungen erforderlich sind, um zu gewährleisten, dass der Vorschlag den Bestimmungen für Neufassungen entspricht.
Korpustyp: EU DCEP
codificaciónZeichencodierung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sin embargo, existen demasiados documentos sin etiquetar en otras codificaciones. Por lo tanto, los exploradores utilizan la codificación preferida del lector cuando no exista ningún parámetro charset explícito.
Es gibt aber unzählige ungekennzeichnete Dokumente in anderen Zeichencodierungen, weshalb Browser die vom Nutzer bevorzugte Zeichencodierung verwenden, wenn nicht explizit ein charset-Parameter angegeben ist.
Sachgebiete: informationstechnologie typografie internet
Korpustyp: Webseite
En teoría, se puede utilizar toda codificación de caracteres que haya sido registrada por la Autoridad de Asignación de Cifras en Internet (IANA), pero no existe explorador alguno que comprenda todas las codificaciones.
Sachgebiete: informationstechnologie typografie internet
Korpustyp: Webseite
Si el verificador no logra detectar la codificación, ésta se puede seleccionar en la página de resultados del verificador mediante el menú desplegable 'Codificación' (ejemplo).
Sachgebiete: informationstechnologie typografie internet
Korpustyp: Webseite
Si la codificación seleccionada o detectada es US-ASCII, UTF-8, UTF-16 o iso-2022-jp (JIS japonés) y el verificador no hace reclamos sobre problemas de codificación, existe una probabilidad extremadamente alta de que la codificación seleccionada sea la correcta.
Wenn die ausgewählte oder automatisch erkannte Codierung US-ASCII, UTF-8, UTF-16 oder iso-2022-jp (japanisches JIS) ist und der Validator keine Probleme mit der Zeichencodierung meldet, dann ist die Wahrscheinlichkeit hoch, dass die gewählte Codierung korrekt ist.
Sachgebiete: informationstechnologie typografie internet
Korpustyp: Webseite
El verificador no funciona sin información sobre codificación de caracteres, ya que la validación SGML o XML se basa en la verificación de secuencias de caracteres del documento, pero lo que verificador recibe como dato ingresado es sólo una secuencia de bytes.
Der Validator kann nicht ohne die Information über die Zeichencodierung arbeiten, denn SGML- oder XML-Validierung basiert auf der Prüfung der Folge von Zeichen des Dokuments; was der Validator aber als Eingabe erhält, ist eine Folge von Bytes.
Sachgebiete: informationstechnologie typografie internet
Korpustyp: Webseite
De esta manera se garantizará que se siga conociendo la codificación si la hoja de estilo se utiliza a nivel local o se mueve, p. ej., para realizar pruebas o modificaciones.
Dadurch wird sichergestellt, dass die Zeichencodierung immer noch bekannt ist, wenn das Stylesheet lokal verwendet oder verschoben wird, z.B. zum Testen oder Bearbeiten.
Sachgebiete: informationstechnologie media internet
Korpustyp: Webseite
codificaciónkodifiziert
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La Comisión está de acuerdo en que habría resultado más sencillo tener toda la legislación sobre residuos de plaguicidas resumida en una sola directiva o por lo menos disponer de una codificación de las directivas en vigor.
Die Kommission stimmt zu, daß es für mehr Klarheit gesorgt hätte, wenn alle Vorschriften über Pestizidrückstände in einer einzigen Richtlinie zusammengefaßt oder zumindest die geltenden Richtlinien kodifiziert worden wären.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
He votado a favor de este documento, la codificación del Reglamento (CE) 975/98 del Consejo, de 3 de mayo de 1998, relativo a los valores nominales y las especificaciones técnicas de las monedas en euros destinadas a la circulación.
Ich habe für dieses Dokument gestimmt, das die Verordnung (EG) Nr. 975/98 des Rates vom 3. Mai 1998 über die Stückelungen und technischen Merkmale der für den Umlauf bestimmten Euro-Münzen kodifiziert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comunidad ha llevado a cabo una revisión de las disposiciones relativas a la utilización del documento administrativo único (DUA), cuyo resultado ha sido, entre otros, la reducción del número de datos exigidos a los operadores económicos y la codificación de algunos de ellos.
Die Gemeinschaft hat ihre Rechtsbestimmungen über die Verwendung des Einheitspapiers dahingehend überarbeitet, dass die Wirtschaftsbeteiligten weniger Angaben zu machen haben und letztere teilweise kodifiziert wurden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Como el Reglamento (CE) no 2007/2000 se modificó de manera importante en diversas ocasiones, por razones de claridad y de racionalidad se realizó una codificación, recogida en el Reglamento (CE) no 1215/2009 del Consejo [3].
Da an der Verordnung Nr. 2007/2000 mehrfach erhebliche Änderungen vorgenommen worden waren, wurde sie im Interesse der Klarheit und Rationalität mit der Verordnung (EG) Nr. 1215/2009 des Rates [3] kodifiziert.
Korpustyp: EU DGT-TM
Así pues , la claridad y transparencia del Derecho comunitario dependen también de la codificación de una normativa que sufre frecuentes modificaciones .
Soll das Gemeinschaftsrecht verständlich und transparent sein , müssen häufig geänderte Rechtsakte also kodifiziert werden .
Sachgebiete: finanzen
Korpustyp: ECB
- codificación del procedimiento Hughes.
– das Hughes-Verfahren soll kodifiziert werden.
Korpustyp: EU DCEP
Subraya la necesidad de proceder a una codificación de las obligaciones actualmente vigentes en virtud del Derecho internacional en relación con la transferencia de armas, y más concretamente en materia de derechos humanos y Derecho humanitario;
betont, dass bereits bestehende internationalrechtliche Verpflichtungen im Zusammenhang mit Waffenlieferungen, insbesondere im Zusammenhang mit Menschenrechten und dem humanitären Völkerrecht, kodifiziert werden sollten;
Korpustyp: EU DCEP
C. Considerando que la Comisión ha adquirido experiencia en la aplicación de estas normas durante los últimos años, y que actualmente existe un nuevo conjunto de normas derivadas de la Comisión y de la jurisprudencia del Tribunal de Justicia que requieren su codificación,
C. in der Erwägung, dass die Kommission in den letzten Jahren Erfahrungen mit der Anwendung dieser Regeln gewonnen hat und dass nun eine Reihe neuer Regeln, die sich aus den Rechtsvorschriften der Kommission und der Fallrechtsprechung des Gerichtshofs ergeben haben, kodifiziert werden muss,
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que la Comisión ha adquirido experiencia en la aplicación de estas normas durante los últimos años, y que actualmente existe un nuevo conjunto de normas derivadas de la Comisión y de la jurisprudencia del Tribunal de Justicia que requieren su codificación,
in der Erwägung, dass die Kommission in den letzten Jahren Erfahrungen mit der Anwendung dieser Regeln gewonnen hat und dass nun eine Reihe neuer Regeln, die sich aus den Rechtsvorschriften der Kommission und der Fallrechtsprechung des Gerichtshofs ergeben haben, kodifiziert werden muss,
Korpustyp: EU DCEP
La Directiva 2009/23/CE es la codificación de la Directiva 90/384/CEE del Consejo, de 20 de junio de 1990, sobre la aproximación de las legislaciones de los Estados miembros relativas a los instrumentos de pesaje de funcionamiento no automático (DO L 189 de 20.7.1990, p. 1).
Durch die Richtlinie 2009/23/EG wird die Richtlinie 90/384/EWG des Rates vom 20. Juni 1990 zur Angleichung der Rechtsvorschriften der Mitgliedstaaten über nichtselbsttätige Waagen (ABl. L 189 vom 20.7.1990, S. 1) kodifiziert.
Korpustyp: EU DGT-TM
codificaciónkodifizieren
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Nos hemos embarcado, de manera acertada, en un procedimiento de codificación de esta legislación, de manera que se disponga en un texto único, legible y manejable.
Deshalb haben wir korrekterweise ein Verfahren eingeführt, um solche Gesetzgebungen zu kodifizieren, damit wir sie in einen einzigen, lesbaren und verständlichen Text bringen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Conviene , en aras de una mayor racionalidad y claridad , proceder a la codificación de dicho Reglamento .
Aus Gründen der Übersichtlichkeit und Klarheit empfiehlt es sich , die genannte Verordnung zu kodifizieren .
Korpustyp: Allgemein
Conviene, en aras de una mayor racionalidad y claridad, proceder a la codificación de dicho Reglamento.
Aus Gründen der Übersichtlichkeit und Klarheit empfiehlt es sich daher, die genannte Verordnung zu kodifizieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Conviene, en aras de una mayor racionalidad y claridad, proceder a la codificación de dicha Directiva.
Aus Gründen der Klarheit und Übersichtlichkeit empfiehlt es sich, die genannte Richtlinie zu kodifizieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Conviene, en aras de una mayor racionalidad y claridad, proceder a la codificación de dicha Directiva.
Aus Gründen der Übersichtlichkeit und Klarheit empfiehlt es sich, die genannte Richtlinie zu kodifizieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Conviene, en aras de una mayor racionalidad y claridad, proceder a la codificación de dicha Decisión.
Aus Gründen der Übersichtlichkeit und Klarheit empfiehlt es sich daher, die genannte Entscheidung zu kodifizieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Conviene, en aras de una mayor claridad y racionalidad, proceder a la codificación de dicha Directiva.
Aus Gründen der Klarheit und der Übersichtlichkeit empfiehlt es sich, die genannte Richtlinie zu kodifizieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Conviene, en aras de una mayor claridad y racionalidad, proceder a la codificación de dicha Directiva.
Aus Gründen der Übersichtlichkeit und Klarheit empfiehlt es sich, die genannte Richtlinie zu kodifizieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Conviene, en aras de una mayor racionalidad y claridad, proceder a la codificación de dicha Decisión.
Aus Gründen der Übersichtlichkeit und Klarheit empfiehlt es sich, die genannte Entscheidung zu kodifizieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Conviene, en aras de una mayor racionalidad y claridad, proceder a la codificación de dicha Directiva.
Aus Gründen der Klarheit und der Übersichtlichkeit empfiehlt es sich, die genannte Richtlinie zu kodifizieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
codificaciónKodieren
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ocurrió un error durante la codificación del archivo « %1 ».
Mejore la eficiencia de su negocio y agilice la gestión de la cadena de suministros con impresión y codificación de identificación por radio frecuencia (RFID) de etiquetas, identificadores y tarjetas con chip.
Verbessern Sie die Effizienz Ihrer Geschäftsabläufe und rationalisieren Sie das Supply-Chain-Management durch das Drucken und Kodieren von RFID-Smart Labels, -Tags oder -Karten.
La transcodificación y el redimensionamiento de imágenes se realizan de manera automática por parte del software, sin que se requiera ninguna habilidad profesional ni de codificación.
Transkodierung und Grössenanpassung der Fotos werden automatisch von der Software durchgeführt, kein Kodieren oder professionelles Wissen sind notwendig.
Wenn Sie sich für WordPress entschieden haben, brauchen Sie sich um das Kodieren und Programmieren für verschiedene Gerätetypen keine Sorgen zu machen.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
La mejorada tecnología de Renderización Inteligente del TMPGEnc DVD Author 3 with DivX® Authoring hace la codificación mas rápida, permitiéndole editar y dar salida su DivX® y proyectos DVD mas rápido que cualquier otro software de creación o autoría.
7.Smart Rendering Die Smart-Rendering Technologie von TMPGEnc DVD Author 3 mit DivX® Authoring beschleunigt das Kodieren, so dass Sie Ihre DivX®- und DVD-Projekte, wesentlich schneller als mit anderen Programmen, erstellen und ausgeben können.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
codificaciónKodifizierungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
De los 200 temas objeto de codificación anunciados para 2007, en realidad solamente 23 han sido presentados al Parlamento hasta la fecha, y solo seis de los 43 nuevos temas anunciados han sido presentados hasta ahora.
Von den 200 für das Jahr 2007 angekündigten Kodifizierungen wurden bislang 23 dem Parlament tatsächlich vorgelegt, und von den 43 angekündigten Neufassungen liegen bislang 6 vor.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desarrollo de estrategias y mecanismos para el intercambio de información entre los afectados por enfermedades poco frecuentes y promoción de unos estudios epidemiológicos y una codificación, clasificación y definición mejores.
Entwicklung von Strategien und Mechanismen für den Austausch von Informationen unter Menschen, die von seltenen Krankheiten betroffen sind, und Förderung zweckmäßigerer epidemiologischer Untersuchungen, Kodifizierungen, Klassifizierungen und Definitionen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Considerando que dicho documento de trabajo incluye un nuevo programa modulado de simplificación para el período 2006-2009, en el que se anuncian medidas de simplificación de la forma, distribuidas en 43 medidas de refundición, 12 de codificación y 8 derogaciones, así como 46 medidas de simplificación del fondo, denominadas genéricamente "de revisión",
in der Erwägung, dass das oben genannte Arbeitsdokument ein neues fortlaufendes Vereinfachungsprogramm für den Zeitraum 2006-2009 enthält, in dem Maßnahmen zur formalen Vereinfachung, bestehend aus 43 Neufassungen, 12 Kodifizierungen und 8 Aufhebungen, sowie 46 weitere Maßnahmen zur inhaltlichen Vereinfachung, generell als Fälle von "Überarbeitung" definiert, angekündigt werden,
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que, a las anteriores medidas de simplificación, se deben añadir las aproximadamente 500 nuevas iniciativas legislativas (unas 200 en 2007) incluidas en otro programa modulado destinado específicamente a la codificación,
in der Erwägung, dass zu den oben genannten Vereinfachungsmaßnahmen noch ungefähr 500 neue legislative Initiativen (davon ungefähr 200 allein für das Jahr 2007) hinzukommen, die in einem eigenen speziell für die Kodifizierungen vorgesehenen fortlaufenden Programm enthalten sind,
Korpustyp: EU DCEP
Considera que ha de reducirse el número de actos legislativos mediante su refundición y codificación antes de 2004 y, en cualquier caso, con suficiente antelación para garantizar la ampliación de la Unión, con objeto de evitar un incremento exponencial de los mecanismos y una sobrecarga de trabajo en materia de transposición;
ist der Ansicht, dass die Zahl der Rechtsakte durch Neufassungen und Kodifizierungen bis zum Jahr 2004, in jedem Fall aber rechtzeitig vor der Erweiterung der Union verringert werden muss, um eine exponentielle Zunahme der Rechtsnormen und eine übermäßige Arbeitsbelastung bei der Umsetzung zu vermeiden;
Korpustyp: EU DCEP
G. Considerando que, a las anteriores medidas de simplificación, se deben añadir las aproximadamente 500 nuevas iniciativas legislativas (unas 200 en 2007) incluidas en otro programa modulado destinado específicamente a la codificación,
G. in der Erwägung, dass zu den oben genannten Vereinfachungsmaßnahmen noch ungefähr 500 neue legislative Initiativen (davon ungefähr 200 allein für das Jahr 2007) hinzukommen, die in einem eigenen speziell für die Kodifizierungen vorgesehenen fortlaufenden Programm enthalten sind,
Korpustyp: EU DCEP
La serie Found not Taken es la cataloguización sistemática de objetos abandonados que son reposicionados en el contexto urbano para crear nuevas relaciones entre los objetos y su entorno, su forma y su codificación.
Die Serie Found not Taken ist das systematische Katalogisieren verlassener Gegenstände, die in einen urbanen Zusammenhang gestellt sind, um neue Beziehungen zwischen den Objekten und ihren Kontexten, Formen und Kodifizierungen zu schaffen.
Sachgebiete: kunst musik theater
Korpustyp: Webseite
codificaciónKodierungssystem
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Como consecuencia directa de reclamaciones de ciudadanos particulares, en junio de 2001 la Comisión lanzó una investigación sobre los precios de los discos DVD y sobre el sistema de codificación regional de DVD.
Ausgehend von den von Privatpersonen vorgetragenen Beschwerden leitete die Kommission im Juni 2001 eine Untersuchung zur DVD-Preisgestaltung und zum regionalen Kodierungssystem für DVDs ein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La posición de las más importantes empresas de producción de películas es la de que el objetivo básico de ese sistema de codificación regional es el de permitirles proteger sus derechos de propiedad intelectual y los ritmos de estrenos de sus películas en momentos diferentes y en distintas partes del mundo, así como protegerlos contra la piratería.
Die großen Filmproduktionsfirmen stellen sich auf den Standpunkt, dass dieses regionale Kodierungssystem dem Schutz ihres urheberrechtlich geschützten geistigen Eigentums dient und es ihnen ermöglicht, auch weiterhin neue Filme in verschiedenen Teilen der Welt zu unterschiedlichen Zeitpunkten auf den Markt zu bringen. Gleichzeitig ist das System als Schutz gegen Piraterie gedacht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así, pues, la Comisión está investigando si el sistema de codificación regional de DVD es compatible con las normas comunitarias sobre la competencia.
Die Kommission prüft deshalb, ob sich das regionale Kodierungssystem für DVDs im Einklang mit den Wettbewerbsbestimmungen der Gemeinschaft befindet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No tenemos información sobre otros productos caracterizados por ese sistema de codificación regional.
Uns liegen keine Informationen über andere Produkte vor, für die dieses regionale Kodierungssystem gilt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es un sistema de codificación de barras, de inspiración norteamericana, y que costará caro, mientras que existe un sistema de codificación muy simple, un sistema eurocódigo, que no costará casi nada.
Dies ist ein - mehr oder weniger amerikanisches - Strichcodesystem, das sehr teuer ist, obwohl es doch ein sehr einfaches Kodierungssystem gibt, ein Eurocode-System, das fast gar nichts kostet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Utilización de la base de datos sobre lesiones (IDB) [14] en todos los Estados miembros, especialmente la recopilación y el tratamiento de datos sobre todo tipo de lesiones (también accidentes domésticos y en un entorno de ocio), de acuerdo con el nuevo sistema de codificación armonizado.
Einführung der Injury Data Base (Verletzungsdatenbank (IDB)) [14] in allen Mitgliedstaaten, insbesondere Erhebung und Verarbeitung sämtlicher Verletzungsdaten (einschließlich von Verletzungen bei Haus- und Freizeitunfällen) gemäß dem neuen harmonisierten Kodierungssystem.
Korpustyp: EU DGT-TM
La Comisión, en cooperación con los Estados miembros, concebirá un sistema único de codificación europeo que proporcionará la descripción básica y las propiedades de las células y los tejidos.
Die Kommission konzipiert in Zusammenarbeit mit den Mitgliedstaaten ein einheitliches Europäisches Kodierungssystem für die grundlegenden Beschreibungen und Eigenschaften von Geweben und Zellen.
Korpustyp: EU DCEP
codificaciónVideocodierung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Brightcove Video Cloud proporciona codificación de vídeo para móviles, robustos kits de desarrollo de software, detección inteligente de dispositivos y potentes plantillas para reproductores web en dispositivos móviles, lo que facilita considerablemente el acceso a audiencias de dispositivos móviles a través de web para móviles y de aplicaciones para móviles.
Brightcove Video Cloud bietet eine für Mobilgeräte konzipierte Videocodierung, robuste Softwareentwicklungskits, die intelligente Geräteerkennung und leistungsfähige Webplayervorlagen für Mobilgeräte, mit denen Sie das mobile Zielpublikum über das mobile Web und mobile Apps deutlich leichter erreichen.
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Las plataforma y las APIs de Brightcove proporcionan codificación de vídeo apta para móviles, sólidos kits de desarrollo de software (SDKs), detección inteligente de dispositivos y potentes plantillas de reproductores web para móviles que permiten llegar más fácilmente a las audiencias móviles a través de aplicaciones para móviles y de movilidad web.
Die Brightcove-Plattform und -APIs bieten eine für Mobilgeräte konzipierte Videocodierung, robuste Softwareentwicklungskits (SDKs), die intelligente Geräteerkennung und leistungsfähige Webplayervorlagen für Mobilgeräte, mit denen das mobile Zielpublikum über das mobile Web und mobile Apps leichter erreichbar ist.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet
Korpustyp: Webseite
Ahora detectamos si un vídeo tiene una codificación de audio o de vídeo incompatible y generamos mensajes de error informando de que no se puede cargar el vídeo en cuestión.
Wird festgestellt, dass ein Video über eine nicht unterstützte Audio- oder Videocodierung verfügt, wird eine Fehlermeldung mit dem Hinweis versendet, dass das Video nicht hochgeladen werden konnte.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Software de codificación y transcodificación de vídeo en la nube como servicio Software como servicio, codificación/transcodificación de vídeo y audio en la nube.
Sachgebiete: informationstechnologie handel internet
Korpustyp: Webseite
Permite la extracción de todos los datos hacia archivos PDF o Excel para poder seguir revisándolos y manipulándolos. Evalúe los objetivos de productividad Evalúe los niveles de actividad del usuario a lo largo del tiempo en cuanto a gestión, entrada de datos, codificación y validación.
Extraktion aller Daten in PDF- oder EXCEL-Dateien zur zusätzlichen Überprüfung und Anpassung Beurteilen Sie die Produktivitätsziele Werten Sie zeitbezogen die Benutzeraktivitäts-Level für Handhabung, Dateneingabe, Programmierung und Validierung aus.
Genera contenido enriquecido con Adobe InDesign. InDesign Authoring es ideal para la construcción de apps nativas y publicaciones con un avanzado grado de complejidad, sin necesidad de ningún tipo de codificación o desarrollo.
Erstellen Sie Content mit beeindruckenden Features in Adobe InDesign. InDesign Authoring ist ideal, um rein digitale Apps und Publikationen mit einem hohen Grad an Komplexität herzustellen, ohne Programmierung oder Entwicklung.
Sachgebiete: informationstechnologie handel internet
Korpustyp: Webseite
codificaciónKodierungsstandards
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
2002O0007 --- ES --- 01.10.2008 --- 004.001 --- 19 ▼M4 ANEXO II Normas de transmisión y codificación Para la transmisión electrónica de la información estadística del artículo 2 , los BCN utilizarán el sistema proporcionado por el SEBC , que se basa en la red de telecomunicaciones " ESCB-NET " .
2002O0007 --- DE --- 01.10.2008 --- 004.001 --- 20 ▼M4 ANHANG II Übermittlungs - und Kodierungsstandards Die NZBen verwenden für die elektronische Übermittlung der statistischen Daten gemäß Artikel 2 die vom ESZB bereitgestellten Einrichtungen , die auf dem Telekommunikationsnetz "ESCB-NET " beruhen .
Korpustyp: Allgemein
Artículo 6 Normas de transmisión y codificación Los BCE y el BCE utilizarán el sistema indicado en el anexo II para transmitir y codificar los datos de los artículos 2 y 3 .
Artikel 6 Übermittlungs - und Kodierungsstandards Die NZBen und die EZB verwenden die in Anhang II festgelegten Standards , um die in Artikel 2 und 3 genannten Daten zu übermitteln und zu kodieren .
Korpustyp: Allgemein
Artículo 1 Sustitución de las normas de transmisión y codificación El anexo II de la Orientación BCE / 2002/7 se sustituirá por el texto que figura en el anexo de la presente Orientación .
Artikel 1 Ersetzung der Übermittlungs - und Kodierungsstandards Anhang II der Leitlinie EZB / 2002/7 erhält die Fassung des An - hangs dieser Leitlinie .
Korpustyp: Allgemein
ANEXO " ANEXO II Normas de transmisión y codificación Para la transmisión electrónica de la información estadística del artículo 2 , los BCN utilizarán el sistema proporcionado por el SEBC , que se basa en la red de telecomunicaciones " ESCB-NET " .
ANHANG "ANHANG II Übermittlungs - und Kodierungsstandards Die NZBen verwenden für die elektronische Übermittlung der statistischen Daten gemäß Artikel 2 die vom ESZB bereitgestellten Einrichtungen , die auf dem Telekommunikationsnetz "ESCB-NET " beruhen .
Korpustyp: Allgemein
Artículo 6 Normas de transmisión y codificación Los BCN y el BCE utilizarán los sistemas que se indican en el anexo III para transmitir y codificar los datos a los que se refieren los artículos 2 y 3 .
Artikel 6 Übermittlungs - und Kodierungsstandards Die NZBen und die EZB verwenden die in Anhang III festgeleg - ten Standards , um die in den Artikeln 2 und 3 genannten Daten zu übermitteln und zu kodieren .
Korpustyp: Allgemein
Normas de transmisión y codificación Para la transmisión electrónica de la información estadística del artículo 2, los BCN utilizarán el sistema proporcionado por el SEBC, que se basa en la red de telecomunicaciones «ESCB-NET».
ES
Übermittlungs- und Kodierungsstandards Die NZBen verwenden für die elektronische Übermittlung der statistischen Daten gemäß Artikel 2 die vom ESZB bereitgestellten Einrichtungen, die auf dem Telekommunikationsnetz „ESCB-NET“ beruhen.
ES
Sachgebiete: oeffentliches markt-wettbewerb weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
codificaciónZeichenkodierung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Antes de que pueda usar la verificación ortográfica por primera vez, tiene que configurarla. Puede hacerlo en la ventana del editor con la opción del menú Preferencias Corrector ortográfico.... Puede configurar allí el diccionario y la codificación.
Vor der ersten Verwendung muss die Rechtschreibprüfung konfiguriert werden. Man kann das im‚ Nachricht erstellen‘ -Fenster unter dem Menüeintrag Einstellungen Rechtschreibprüfun…tun. Man kann das Wörterbuch und die Zeichenkodierung auswählen.
Seleccione una codificación para el texto que se vaya a enviar a Festival. Para las voces que sean conocidas por & ktts;, esta configuración se seleccionará automáticamente. En general, los idiomas del oeste utilizan ISO 8859-1, y los idiomas del este de Europa como el checo o el eslovaco utilizan ISO 8859-2.
Wählen Sie die Zeichenkodierung für Text, der an Festival übergeben wird. Bei Stimmen, die & ktts; bekannt sind, wird diese Einstellung automatisch vorgenommen. Allgemein gilt, dass westliche Sprachen ISO 8859-1 verwenden, östliche Sprachen wie Tschechisch oder Slowakisch verwenden ISO 8859-2.
El mensaje que está enviando incluye caracteres que no existen en su codificación actual. Si decide continuar de todos modos, esos caracteres se reemplazarán por un «? ».
Die von Ihnen gesendete Nachricht enthält Zeichen, die in Ihrer aktuellen Zeichenkodierung nicht existieren. Wenn Sie fortsetzen, werden diese Zeichen durch Fragezeichen (‚ ?‘) ersetzt.
Algunos servidores pueden preferir que Opera codifique las direcciones en una codificación local (cómo latin-1) en lugar de la codificación UTF-8 recomendada.
Sachgebiete: typografie internet informatik
Korpustyp: Webseite
codificaciónreine Kodifizierung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esta propuesta se limita a la codificación de los textos existentes relacionados con las unidades de medida, sin modificaciones sustanciales, por lo tanto yo voto a favor.
Dieser Vorschlag beschränkt sich auf eine reineKodifizierung ohne inhaltliche Änderungen der bestehenden Rechtstexte, daher stimme ich dafür.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El grupo consultivo ha concluido asimismo que, en lo que se refiere a la codificación de las disposiciones no modificadas del acto anterior con las citadas modificaciones de contenido, la propuesta es una codificación sin más del texto existente, sin ninguna modificación sustancial del mismo.
In Bezug auf die Kodifizierung der unveränderten Bestimmungen des früheren Rechtsakts mit diesen inhaltlichen Änderungen kam die beratende Gruppe ferner zu dem Schluss, dass sich der Vorschlag auf eine reineKodifizierung ohne inhaltliche Änderung des betreffenden Rechtsakts beschränkt.
Korpustyp: EU DCEP
Asimismo, en lo que se refiere a la codificación de las disposiciones no modificadas del acto anterior con las modificaciones sustanciales, el Grupo ha podido constatar que la propuesta es una codificación sin ninguna modificación sustancial de los mismos.
In Bezug auf die Kodifizierung der unveränderten Bestimmungen des früheren Rechtsakts mit diesen sachlichen Änderungen kam die Gruppe ferner zu dem Schluss, dass sich der Vorschlag auf eine reineKodifizierung ohne inhaltliche Änderung des betreffenden Rechtsakts beschränkt.
Korpustyp: EU DCEP
El Grupo Consultivo concluye asimismo que, en lo que se refiere a la codificación de las disposiciones no modificadas de los actos anteriores con las citadas modificaciones de contenido, la propuesta contiene una codificación sin más del texto existente, sin ningún cambio en su sustancia.
Die beratende Gruppe konnte ferner bezogen auf die Kodifizierung der wesentlichen Änderungen mit den nicht geänderten Bestimmungen des bisherigen Rechtsakts feststellen, dass sich der Vorschlag tatsächlich auf eine reineKodifizierung ohne inhaltliche Änderung der zugrunde liegenden Rechtsakte beschränkt.
Korpustyp: EU DCEP
codificaciónKennzeichnung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La ausencia de un sistema de la Unión utilizado a lo largo de toda la cadena de suministro podría llevar a resultados negativos, ya que cada agente de la cadena de distribución podría modificar la codificación desarrollada por el fabricante.
Das Fehlen eines unionsweiten Systems über die gesamten Lieferkette hinweg könnte negative Folgen nach sich ziehen, da jeder an der Vertriebskette beteiligte Akteur die vom Hersteller entwickelte Kennzeichnung verändern könnte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Esta marca deberá indicar que se trata de la disposición alternativa del cinturón y deberá ajustarse a los requisitos de codificación antes mencionados para los asientos orientados hacia atrás y hacia delante.
Aus dieser Kennzeichnung, die den obenstehenden Vorschriften über die Kennzeichnung für nach vorn und nach hinten gerichtete Einrichtungen entsprechen muss, muss hervorgehen, dass es sich um den alternativen Gurtverlauf handelt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Esta marca deberá indicar que se trata de la disposición alternativa del cinturón y deberá ajustarse a los requisitos de codificación antes mencionados para los asientos orientados hacia atrás y hacia adelante.
Aus dieser Kennzeichnung, die den oben stehenden Vorschriften über die Kennzeichnung für nach vorn und nach hinten gerichtete Einrichtungen entsprechen muss, muss hervorgehen, dass es sich um den alternativen Gurtverlauf handelt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los fabricantes y los productores de materiales deben utilizar normas comunes para la codificación de componentes y materiales.
Kraftfahrzeughersteller und Zulieferer sollten einheitliche Normen für die Kennzeichnung von Bauteilen und Werkstoffen verwenden.
Korpustyp: EU DCEP
codificaciónEncoding
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las vistas Texto y Cuadrícula de XMLSpy incluyen un práctico cuadro de diálogo para ayudarle a componer instrucciones XInclude. En este cuadro de diálogo puede escribir el nombre del archivo o buscar el archivo que desea incluir, seleccionar valores para la codificación y el análisis de atributos y elegir un elemento fallback para la instrucción XInclude.
Zur Erstellung von XInclude-Anweisungen bieten die Text- und die Grid-Ansicht von XMLSpy ein praktisches Dialogfeld, in dem Sie den Namen einer zu inkludierenden Datei eingeben bzw. auswählen können, Werte für die "Encoding"- und "Parse"-Attribute auswählen und ein Fallback-Element für die XInclude-Anweisung selektieren können.
Der bewährte TeamViewer-Sicherheitsstandard mit 256 Bit AES Session Encoding und 1024 Bit RSA Key Exchange sorgt auch bei TeamViewer für Windows Phone 8 für größtmöglichen Datenschutz.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Admite identificadores compatibles con UHF EPC Gen 2 Imprime y codifica identificadores con una distancia mínima de 16 mm (0,6 pulgadas) Tecnología de codificación flexible
Praktischer Leitfaden für die amtlicheKodifizierung
Korpustyp: EU IATE
la simplificación del Derecho comunitario, en particular de las propuestas legislativas para su codificaciónoficial;
die Vereinfachung des Gemeinschaftsrechts, insbesondere die Legislativvorschläge für seine amtlicheKodifizierung;
Korpustyp: EU DCEP
la simplificación del Derecho comunitario, en particular de las propuestas legislativas para su codificaciónoficial;
die Vereinfachung des Gemeinschaftsrechts, insbesondere die Gesetzgebungsvorschläge für seine amtlicheKodifizierung;
Korpustyp: EU DGT-TM
todo lo que se refiera a la simplificación del Derecho comunitario, concretamente las propuestas legislativas destinadas a su codificaciónoficial;
alle Aspekte im Zusammenhang mit der Vereinfachung des Gemeinschaftsrechts, insbesondere die Legislativvorschläge für seine amtlicheKodifizierung;
Korpustyp: EU DCEP
3. la simplificación del Derecho de la Unión, en particular de las propuestas legislativas para su codificaciónoficial;
3. die Vereinfachung des Gemeinschaftsrechts, insbesondere die Gesetzgebungsvorschläge für seine amtlicheKodifizierung;
Korpustyp: EU DCEP
Acuerdo Interinstitucional de 20 de diciembre de 1994 sobre un método de trabajo acelerado con vistas a la codificaciónoficial de los textos legislativos
Interinstitutionelle Vereinbarung vom 20. Dezember 1994 über ein beschleunigtes Arbeitsverfahren für die amtlicheKodifizierung von Rechtstexten
Korpustyp: EU IATE
la simplificación del Derecho de la Unión, en particular de las propuestas legislativas para su codificaciónoficial;
die Vereinfachung des Unionsrechts, insbesondere die Gesetzgebungsvorschläge für seine amtlicheKodifizierung;
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando se presente al Parlamento una propuesta de la Comisión para la codificaciónoficial de la legislación comunitaria, dicha propuesta se remitirá a la comisión competente para asuntos jurídicos.
Wird dem Parlament ein Vorschlag der Kommission für eine amtlicheKodifizierung gemeinschaftlicher Rechtsakte unterbreitet, so wird dieser an den für Rechtsfragen zuständigen Ausschuss überwiesen.
Korpustyp: EU DGT-TM
– Visto el Acuerdo interinstitucional de 20 de diciembre de 1994 sobre un método de trabajo acelerado con vistas a una codificaciónoficial de los textos legislativos
– in Kenntnis der Interinstitutionellen Vereinbarung vom 20. Dezember 1994 über ein beschleunigtes Arbeitsverfahren für die amtlicheKodifizierung von Rechtstexten,
Korpustyp: EU DCEP
– Visto el Acuerdo interinstitucional de 20 de diciembre de 1994 sobre un método de trabajo acelerado con vistas a la codificaciónoficial de los textos legislativos
– in Kenntnis der Interinstitutionellen Vereinbarung vom 20. Dezember 1994 über ein beschleunigtes Arbeitsverfahren für die amtlicheKodifizierung von Rechtstexten,
Korpustyp: EU DCEP
100 weitere Verwendungsbeispiele mit codificación
163 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
El certificado es capaz de equipar los navegadores que tienen una codificación de sólo 128 Bit, con la codificación máxima de 256 Bit. Sin embargo, esto no funciona con navegadores de una codificación inferior a 128 Bit.
Überblick Browser-Versionen mit einer geringeren Verschlüsselungsrate als 128 Bit können mit diesem Zertifikat nicht auf die maximale Verschlüsselungsrate von 256 Bit gehoben werden.
La codificación de entrada predeterminada es « local » a menos que el formato de entrada sea « vcard », en cuyo caso la codificación predeterminada será « utf8 ».
Die Standard-Eingabekodierung ist„ local“, es sei denn, das Eingabeformat ist„ vcard“. In diesem Fall ist die Standardkodierung„ utf8“.
La codificación de salida predeterminada es « local » a menos que el formato de salida sea « vcard », en cuyo caso la codificación predeterminada será « utf8 ».
Die Standard-Ausgabekodierung ist„ local“, es sei denn, das Ausgabeformat ist„ vcard“. In diesem Fall ist die Standardkodierung„ utf8“.
Para la ’codificación de la voz’ de ritmo variable, el subartículo 5A001.b.6. se aplica a la salida de ’codificación de la voz’ del discurso continuo.
Für ‚Sprachcodierung‘ mit variabler Codierrate (variable rate voice coding) ist die Unternummer 5A001b6 auf das ‚sprachcodierte‘ Ausgangssignal bei kontinuierlicher Sprache (voice coding output of continuous speech) anzuwenden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Para la «codificación de la voz» de ritmo variable, el subartículo 5A001.b.6. se aplica a la salida de codificación de la voz del discurso continuo.
Für „Sprachcodierung“ mit variabler Codierrate (variable rate voice coding) ist Unternummer 5A001b6 auf das „sprachcodierte“ Ausgangssignal bei kontinuierlicher Sprache (voice coding output of continuous speech) anzuwenden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Compre usted aquí su certificado ssl óptimo de Thawte, según el nivel de codificación necesario. Codificación de datos al precio ventajoso.
1) El considerando 4 de la propuesta de codificación debe renumerarse como considerando 3.
1) Die Erwägung 4 des Kodifizierungsvorschlags sollte in Erwägung 3 umnummeriert werden.
Korpustyp: EU DCEP
7) El considerando 9 de la propuesta de codificación debe pasar a ser el considerando 12.
7) Die Erwägung 9 des Kodifizierungsvorschlags sollte zu Erwägung 12 werden.
Korpustyp: EU DCEP
Los diputados propusieron la codificación como fórmula para simplificar el marco regulador.
Diese Einschätzung sei durch die Antworten des Bewerbers anlässlich der Anhörung im Ausschuss für Wirtschaft und Währung am 18. April 2006 bestätigt worden.
Korpustyp: EU DCEP
Hablamos de codificación, pero nuestro lenguaje es críptico y, a menudo, hacemos referencias a diversos artículos.
Wir reden von Verkryptung, aber unsere eigene Sprache ist kryptisch, und wir verweisen oft auf verschiedene Artikel.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este marco, es necesario que las técnicas de codificación estén garantizadas por organismos independientes.
In diesem Rahmen müssen die Verschlüsselungstechniken durch unabhängige Organismen garantiert werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La codificación es la única protección eficaz contra las intervenciones a las comunicaciones.
Sie ist der einzige wirkungsvolle Schutz gegen Abhören.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al entrar en vigor esta ley europea de codificación quedará derogado el presente artículo.
Beim Inkrafttreten des betreffenden Europäischen Kodifizierungsgesetzes wird dieser Artikel aufgehoben.
Sachgebiete: jura
Korpustyp: Gesetz
También quiero subrayar las posibilidades que también ganamos con la armonización de este sistema de codificación.
Ich möchte auch auf die weiteren Möglichkeiten hinweisen, die in der Folge durch eine Harmonisierung dieses Codesystems offenstehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El uso del mismo lenguaje de codificación mejora el seguimiento y rastreo de los productos sanitarios.
Durch die Verwendung einer gleichen Codierungsart wird die Verfolgung und Ortung von Medizinprodukten verbessert.
Korpustyp: EU DGT-TM
las normas descritas en la Guía de codificación de ENC Fluviales ahí mencionada.
der in der Inland-ENC-Codierungsanleitung enthaltenen Regeln codiert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
cálculos automáticos, que reduzcan el esfuerzo de codificación de los usuarios;
automatische Berechnungen, wenn dies den Eingabeaufwand der Benutzer verringert;
Korpustyp: EU DGT-TM
La "criptografía" no incluye las técnicas fijas de compresión o codificación de datos.
Der Begriff „Kryptotechnik“ beinhaltet nicht „feste“ Datenkompressions- oder Codierungstechniken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Codificación internacional de la ureasa: EC 3-5-1-5, CAS no:
Internationale Codes für Urease: EC Nr. 3-5-1-5, CAS Nr. 9002-13-5.
Korpustyp: EU DGT-TM
Codificación de pesquerías del Mar Báltico — Reglamento (CE) no 779/97
Codes der Fischereien in der Ostsee — Verordnung (EG) Nr. 779/97
Korpustyp: EU DGT-TM
Sistema armonizado de designación y de codificación de mercancías de la OMA
Kombinierte Nomenklatur (für Waren) des Harmonisierten Systems
Korpustyp: EU DGT-TM
Conviene, en aras de una mayor racionalidad y claridad, proceder a la codificación de dicho Reglamento.
Da sie nochmals geändert werden soll, ist sie aus Gründen der Klarheit neu zu fassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dame los arreglos de seguridad de esta noch…...contraseñas y servicios de codificación.
Gib mir die Sicherheitsvorkehrungen für heute Abend sowie Passwörter und Verschlüsselungsprotokolle.
Korpustyp: Untertitel
No sé si hay un error de codificación, pero dice que se hundieron con un tanque.
Eventuell ein Verschlüsselungsfehler, aber angeblich wurden sie in einem Panzer abgeschossen.
Korpustyp: Untertitel
Era un gran proyect…...y él tendría que escribir decenas de miles de líneas de codificación.
Es war ein Riesenprojekt, und es mussten tausende Codezeilen geschrieben werden.
Korpustyp: Untertitel
Prueba la herramienta de codificación con http://ebay.com para ver cómo incluye automáticamente los caracteres ASCII.