lugar de carga de la mercancía, codificado de conformidad con el anexo VII;
Beladestelle der Ware nach der Codierung gemäß Anhang VII;
Korpustyp: EU DCEP
lugar de descarga de la mercancía, codificado de conformidad con el anexo VII;
Entladestelle der Ware nach der Codierung gemäß Anhang VII;
Korpustyp: EU DCEP
El registro tiene por objeto (p) un código numérico que explica el porqué del registro del incidente o fallo, codificado con arreglo al elemento de datos «EventFaultRecordPurpose»’.
Der Datensatzzweck (Z) ist ein numerischer Code zur Erläuterung, warum das Ereignis oder die Störung aufgezeichnet wurde; die Codierung erfolgt entsprechend dem Datenelement EventFaultRecordPurpose.
Las emisiones del canal comercial sueco TV5 están codificadas, lo que significa que se necesita una tarjeta de descodificación para poder verlas en televisión.
Sendungen des schwedischen Privatsenders TV5 sind verschlüsselt, das heißt, man braucht eine Entschlüsselungskarte, um sie anzusehen.
Korpustyp: EU DCEP
Nuestro destino fue ingresado codificado a las computadoras.
Unser Ziel wurde verschlüsselt in den Computer eingegeben.
Korpustyp: Untertitel
El correo electrónico no está codificado a/desde las áreas públicas o privadas de este sitio web.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik
Korpustyp: Webseite
codificarKodifizierung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El objetivo de la aplicación es codificar el Reglamento nº 3037/90 (CEE) del Consejo, de 9 de octubre 1990, relativo a la nomenclatura estadística de actividades económicas en la Comunidad Europea.
Das Ziel dieser Maßnahme war die Kodifizierung der Verordnung (EWG) Nr. 3037/90 des Rates vom 9. Oktober 1990 betreffend die statistische Systematik der Wirtschaftszweige in der Europäischen Gemeinschaft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que sería muy interesante codificar el Derecho comunitario en materia de gestión de residuos, como propone el ponente, apoyar el trabajo de IMPEL y, desde luego, apoyar con medios suficientes a la Agencia de Medio Ambiente para que pueda hacer un trabajo de seguimiento y control de la aplicación del Derecho comunitario al respecto.
Die vom Berichterstatter vorgeschlagene Kodifizierung des gemeinschaftlichen Abfallrechts und die Unterstützung der Arbeit des IMPEL-Netzwerkes ist ratsam. Auch muß der Ausschuß für Umweltfragen mit den erforderlichen Mitteln unterstützt werden, damit er fortlaufende Arbeit leisten und die Anwendung des betreffenden Gemeinschaftsrechts überprüfen kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En último lugar, me gustaría añadir que el informe acepta la propuesta de codificar y simplificar la legislación comunitaria vigente en este ámbito, siempre y cuando no termine siendo un lenguaje codificado en aras a la desregulación.
Lassen Sie mich abschließend feststellen, dass der Bericht ferner den Vorschlag zur Kodifizierung und Vereinfachung der in diesem Bereich bestehenden gemeinschaftlichen Rechtsvorschriften begrüßt, solange dies keinen Vorwand zur Deregulierung um der Deregulierung willen darstellt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El primer objetivo era el de codificar el complejo cuerpo legislativo existente en la actualidad.
Das erste Ziel bestand in der Kodifizierung des derzeit bestehenden komplexen Bestandes an Rechtsvorschriften.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por eso propone además que, en el curso de la ampliación, se proceda a codificar el Derecho comunitario, para conseguir una mayor claridad y transparencia, y a formar e intercambiar a funcionarios y jueces.
Daher der weitere Vorschlag, im Zuge einer Erweiterung eine Kodifizierung des bestehenden Gemeinschaftsrechts zur besseren Klarheit und Transparenz vorzunehmen sowie Beamte und Richter auszutauschen und auszubilden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así pues, respaldo el objetivo de la propuesta que hoy nos ocupa y que pretende codificar la Directiva del Consejo 76/464/CEE de 4 de mayo de 1976 sobre la contaminación provocada por determinadas sustancias peligrosas vertidas en el medio acuático comunitario, que sustituye a los anteriores actos legislativos dispersos.
Deshalb unterstütze ich das Ziel des vorliegenden Vorschlags, der auf eine Kodifizierung der Richtlinie 76/464/EWG des Rates vom 4. Mai 1976 betreffend die Verschmutzung infolge der Ableitung bestimmter gefährlicher Stoffe in die Gewässer der Gemeinschaft abzielt und die bisherigen Einzelrechtsakte ablöst.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Atacar las cláusulas de salvaguarda, que son una expresión directa de los Tratados y una garantía fundamental de la democracia de los Estados miembros, ya que sirven "para codificar…prácticas discriminatorias", es patético y mina terriblemente los derechos fundamentales de los ciudadanos.
Die Schutzklauseln, die einen unmittelbaren Ausdruck der Verträge und eine fundamentale Garantie der Demokratie der Mitgliedstaaten darstellen, als der "Kodifizierung…diskriminierender Praktiken" dienend anzugreifen, ist erbärmlich und höhlt die Grundrechte der Staatsbürgerschaft massiv aus.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión pide más poderes, o la Comisión acepta codificar un poder que ya detenta.
Die Kommission verlangt mehr Befugnisse oder akzeptiert die Kodifizierung einer Befugnis, mit der sie bereits ausgestattet ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Por qué no crear este año un comité de expertos de los Estados miembros y de las instituciones para concluir la tarea iniciada en Florencia de codificar y simplificar los Tratados para que el año que viene pueda comenzar la labor política a partir de un texto ya simplificado y codificado?
Vielleicht sollten wir in diesem Jahr einen Ausschuss von Experten aus den Mitgliedstaaten und den Organen bilden, der die in Florenz in Angriff genommene Aufgabe der Kodifizierung und Vereinfachung der Verträge vollenden könnte, so dass die politische Arbeit im nächsten Jahr auf der Grundlage eines bereits vereinfachten und kodifizierten Textes beginnen kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En particular, me complace que el informe pida a la Comisión que proponga "un instrumento apropiado" para codificar la jurisprudencia del Tribunal de Justicia.
Besonders begrüße ich, dass die Kommission darin aufgefordert wird, einen Vorschlag für ein "geeignetes Instrument" zur Kodifizierung der Rechtsprechung des Europäischen Gerichtshofs vorzulegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
codificarkodifizieren
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Dicho Reglamento forma parte de la larga lista de documentos de la Unión destinados, por un lado, a codificar las soluciones actuales y, por otro, a ampliar su aplicación para incluir a los 10 nuevos Estados miembros, cuatro de los cuales están en el Báltico, como es sabido.
Diese Verordnung reiht sich ein in eine lange Liste von Unionsdokumenten, die darauf abzielen, einerseits die bestehenden Lösungen zu kodifizieren und andererseits ihren Geltungsbereich auf die zehn neuen Mitgliedstaaten auszudehnen, von denen bekanntlich vier Ostseeanrainerstaaten sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por un lado, acojo con satisfacción la regla básica de la Comisión de codificar con carácter vinculante los textos jurídicos que han sido modificados en repetidas ocasiones y dejan así de ofrecer una imagen unitaria y coherente.
Zum einen begrüße ich die Grundregel der Kommission, Rechtstexte, die bereits mehrfach abgeändert wurden und so kein einheitliches und kohärentes Bild mehr ergeben, verpflichtend zu kodifizieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De esta forma, la Comisión se ha propuesto codificar la jurisprudencia y la práctica en la materia tal como han ido evolucionando en la evaluación de los casos individuales a lo largo de todos estos años, sin por esto cambiar radicalmente los criterios de evaluación de los acuerdos de cooperación horizontal según el Derecho comunitario.
Das Bestreben der Kommission ging dahin, auf diese Weise die Rechtsprechung und die einschlägige Praxis, die sich in den vergangenen Jahren bei der Bewertung von Einzelfällen entwickelt haben, zu kodifizieren, ohne dabei die Bewertungskriterien für Vereinbarungen über horizontale Zusammenarbeit entsprechend dem Gemeinschaftsrecht völlig umzustoßen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No resulta necesario codificar una legislación que debe ser retirada y sustituida por una normativa basada en normas técnicas elaboradas por comités técnicos.
Es ist unnötig, Rechtsvorschriften zu kodifizieren, die zurückgezogen und durch technische Normen ersetzt werden sollten, die von technischen Ausschüssen erarbeitet werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El texto que acaba de aprobarse, que examina el impacto y las implicaciones de esta exclusión, insta a la Comisión a desarrollar un instrumento sostenible para codificar la jurisprudencia con respecto a los derechos y obligaciones de los pacientes móviles, así como a los proveedores de asistencia sanitaria.
Im gerade angenommenen Text, in dem die Auswirkungen und Folgen der Ausklammerung von Gesundheitsdienstleistungen aus der Richtlinie untersucht werden, wird die Kommission aufgerufen, ein geeignetes Instrument zu entwickeln, um die Rechtsprechung im Hinblick auf die Rechte und Pflichten mobiler Patienten und der Gesundheitsdienste zu kodifizieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nos invita a codificar y a garantizar una tercera generación de derechos humanos.
Sie fordert uns auf, eine dritte Generation der Menschenrechte zu kodifizieren und sicherzustellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La necesidad de codificar y simplificar la legislación comunitaria actual en este campo y de estimular a los Estados miembros para que la apliquen de forma más rigurosa;
die Notwendigkeit, die in diesem Bereich bestehenden gemeinschaftlichen Rechtsvorschriften zu kodifizieren und zu vereinfachen und die Mitgliedstaaten anzuspornen, sie energischer anzuwenden,
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La primera se refiere a la necesidad de definir, codificar, validar, a través de una consulta democrática, la naturaleza del contrato entre la Unión y sus ciudadanos, alrededor del modelo social europeo, de nuestros valores.
Die eine besteht in der Notwendigkeit, die Art des Vertrages zwischen der Union und ihren Bürgern auf der Grundlage des europäischen sozialen Modells und unserer Werte zu bestimmen, zu kodifizieren und im Rahmen einer demokratischen Konsultation zu validieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estimamos que es necesario codificar la legislación vigente para que pueda ser inteligible y coherente.
Wir halten es für notwendig, die bestehenden Gesetze zu kodifizieren, damit sie verständlich und kohärent sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(IT) Señora Presidenta, apoyo en su mayor parte las enmiendas propuestas mediante este texto, que, en cualquier caso, básicamente no hace nada más que codificar la legislación anterior sobre las tolerancias máximas de contaminación radiactiva de los productos alimenticios y los piensos.
(IT) Frau Präsidentin, ich befürworte den größten Teil der Änderungen, die in diesem Text vorgeschlagen werden, der im Grunde sowieso nur darin besteht, bisherige Vorschriften über die Höchstwerte an Radioaktivität in Nahrungsmitteln und Futtermitteln zu kodifizieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
codificarkodifiziert
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La Comisión podría elaborar propuestas para simplificar y codificar las aproximadamente 11 directivas que rigen el sector bancario, las 8 directivas sobre fondos de inversiones y las 21 directivas relativas al sector de los seguros.
Die Kommission täte gut daran, hierzu einige Vorschläge zu unterbreiten, indem sie die etwa 11 Richtlinien, die den Banksektor regeln, die 8 die Investitionsfonds betreffenden Richtlinien und die 21 Richtlinien zum Versicherungssektor vereinfacht und kodifiziert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El objetivo de la propuesta que hoy nos ocupa es codificar la Directiva del Consejo 95/70/CE de 22 de diciembre de 1995, que establece las normas comunitarias mínimas necesarias para el control de las enfermedades de los moluscos bivalvos.
Mit dem vorliegenden Vorschlag soll die Richtlinie 95/70/EG des Rates vom 22. Dezember 1995 zur Festlegung von Mindestmaßnahmen der Gemeinschaft zur Bekämpfung bestimmter Muschelkrankheiten kodifiziert werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debe abordarse mediante comités técnicos a través de estándares técnicos (no es necesario codificar una legislación que debe ser retirada y sustituida por normas técnicas).
Damit sollten sich stattdessen technische Ausschüsse in Form technischer Normen befassen (es sollten keine Rechtsvorschriften kodifiziert werden; diese sollten zugunsten technischer Normen zurückgezogen werden).
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En aras de la claridad y la racionalidad se deben codificar el anexo II del Acuerdo y el Protocolo de dicho anexo.
Der Klarheit und Zweckmäßigkeit halber sollten Anhang II des Abkommens und das ihm beigefügte Protokoll kodifiziert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
En aras de la claridad y la racionalidad se deben codificar el anexo II del Acuerdo y el Protocolo de dicho anexo.
Der Klarheit und Zweckmäßigkeit halber sollten Anhang II des Abkommens und das Protokoll zu diesem Anhang kodifiziert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Procede, por consiguiente, modificar y codificar en consecuencia los anexos A, B y C del Reglamento (CE) no 1346/2000.
Die Anhänge A, B und C der Verordnung (EG) Nr. 1346/2000 sollten daher entsprechend geändert und kodifiziert werden —
Korpustyp: EU DGT-TM
Por ello es necesario codificar y revisar los instrumentos comunitarios existentes tratando separadamente a los asalariados, los trabajadores por cuenta propia, así como los estudiantes y las otras personas inactivas, de manera que se simplifique y refuerce el derecho de libre circulación y residencia de todos los ciudadanos de la Unión.
Daher müssen die bestehenden Gemeinschaftsinstrumente, die Arbeitnehmer und Selbstständige sowie Studierende und andere beschäftigungslose Personen getrennt behandeln, kodifiziert und überarbeitet werden, um das Freizügigkeits- und Aufenthaltsrecht aller Unionsbürger zu vereinfachen und zu verstärken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Procede, por consiguiente, modificar y codificar en consecuencia los anexos A, B y C del Reglamento (CE) no 1346/2000.
Die Anhänge A, B und C der Verordnung (EG) Nr. 1346/2000 sollten daher entsprechend geändert und entsprechend kodifiziert werden —
Korpustyp: EU DGT-TM
Pide a todos los Estados que en sus propuestas hagan hincapié en que el Tratado sobre el comercio de armas debería codificar las obligaciones en materia de transferencia de armas que ya establece el Derecho internacional, en particular las que cubren los derechos humanos y el Derecho humanitario;
fordert alle Staaten auf, in ihren Beiträgen deutlich zu machen, dass in dem Vertrag über den Waffenhandel die gemäß dem Völkerrecht bereits bestehenden Verpflichtungen im Zusammenhang mit Waffenlieferungen, besonders im Zusammenhang mit Menschenrechten und dem humanitären Völkerrecht, kodifiziert werden sollten;
Korpustyp: EU DCEP
Pide a todos los Estados que en sus propuestas hagan hincapié en que el Tratado sobre el comercio de armas debería codificar las obligaciones existentes en materia de transferencia de armas en el ámbito del Derecho internacional, en particular las que cubren los derechos humanos y el Derecho humanitario;
fordert alle Staaten auf, in ihren Beiträgen deutlich zu machen, dass in dem Vertrag über den Waffenhandel die gemäß dem Völkerrecht bereits bestehenden Verpflichtungen im Zusammenhang mit Waffenlieferungen, besonders im Zusammenhang mit Menschenrechten und dem humanitären Völkerrecht, kodifiziert werden sollten;
Korpustyp: EU DCEP
codificarcodiert
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
TITLE_COMPL ( sin codificar ) : El complemento del título se establecerá , conservará y divulgará por parte del BCE ( en inglés , con una longitud máxima de 350 caracteres ) .
TITLE_COMPL ( nicht codiert ) : Die Bezeichnungsergänzung wird von der EZB ( in englischer Sprache mit einer maximalen Länge von 350 Zeichen ) festgelegt , gespeichert und übermittelt .
Korpustyp: Allgemein
Condicionales : --- TITLE ( sin codificar ) : El título de la serie permite únicamente un máximo de 70 caracteres .
Bedingt : --- TITLE ( nicht codiert ) : Die Bezeichnung der Reihe darf 70 Zeichen nicht überschreiten .
Korpustyp: Allgemein
NAT_TITLE ( sin codificar ) : Los BCN podrán utilizar este atributo con el fin de proporcionar una descripción precisa y otras especificaciones suplementarias en el idioma nacional .
NAT_TITLE ( nicht codiert ) : Die NZBen können dieses Attribut verwenden , um eine genaue Beschreibung und weitere zusätzliche Angaben in der jeweiligen Landessprache zu übermitteln .
Korpustyp: Allgemein
--- COVERAGE ( sin codificar ) : Este atributo describe la cobertura de la población informadora y se especificará en la serie total activos / pasivos .
--- COVERAGE ( nicht codiert ) : Dieses Attribut bezeichnet den Erfassungsbereich des Kreises der Berichtspflichtigen und ist im Rahmen der Reihe "Aktiva / Passiva insgesamt " zu erfassen .
Korpustyp: Allgemein
DOM_SER_IDS ( sin codificar ) : Este atributo hace posible la referencia al código usado en las bases de datos nacionales para identificar las series correspondientes ( también podrán elaborarse fórmulas que usen los códigos de referencia nacional ) .
DOM_SER_IDS ( nicht codiert ) : Dieses Attribut ermöglicht Verweise auf den Code , mit dem die entsprechenden Reihen in nationalen Datenbanken identifiziert werden ( es können auch Formeln unter Verwendung nationaler Referenzcodes angegeben werden ) .
Korpustyp: Allgemein
BREAKS ( sin codificar ) : Este atributo proporciona una descripción de las rupturas y los cambios principales que se hayan producido a lo largo del tiempo en la recogida , la cobertura de la información y la compilación de las series .
BREAKS ( nicht codiert ) : Dieses Attribut beschreibt Brüche und wichtige Veränderungen im zeitlichen Verlauf bei der Erhebung , dem Berichtserfassungsbereich und der Aufbereitung der Reihen .
Korpustyp: Allgemein
COVERAGE ( sin codificar ) : Este atributo describe la población informadora y su cobertura para las distintas categorías de intermediarios .
COVERAGE ( nicht codiert ) : Dieses Attribut beschreibt den Kreis der Berichtspflichtigen und dessen Erfassungsbereich für die verschiedenen Kategorien von Intermediären .
Korpustyp: Allgemein
TITLE (sin codificar): El título de la serie permite únicamente un máximo de 70 caracteres.
TITLE (nicht codiert): Die Bezeichnung der Reihe darf 70 Zeichen nicht überschreiten.
Korpustyp: EU DGT-TM
COMPILATION (sin codificar): Este atributo se usa para aportar explicaciones de texto detalladas de los métodos de compilación aplicados e incluirá información como la siguiente:
COMPILATION (nicht codiert): Dieses Attribut dient zur ausführlichen textlichen Erläuterung der verwendeten Aufbereitungsmethoden und umfasst z. B. Informationen über:
Korpustyp: EU DGT-TM
Acabo de codificar el mensaje, lo dejare de camino al trabajo
Ich habe eben die Nachricht codiert, ich überbringe sie auf dem Weg zur Arbeit.
Korpustyp: Untertitel
codificarVerschlüsselung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El sistema OBD conservará y pondrá a disposición los datos, sin codificar, relacionados con el rendimiento en uso del sistema OBD a través del protocolo estándar de comunicación del sistema OBD con arreglo a las disposiciones del anexo 9A.
Die Daten zur Leistung des OBD-Systems im Betrieb sind ohne Verschlüsselung durch das Standard-Datenübertragungsprotokoll des OBD-Systems gemäß den Bestimmungen in Anhang 9A zu speichern und zugänglich zu machen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El sistema DAB conservará y pondrá a disposición los datos relacionados con el rendimiento en uso del sistema DAB sin codificar a través del protocolo estándar de comunicación del sistema DAB con arreglo a las disposiciones del anexo X.
Die Daten zur Leistung des OBD-Systems im Betrieb sind ohne Verschlüsselung durch das Standard-Datenübertragungsprotokoll des OBD-Systems gemäß den Bestimmungen in Anhang X zu speichern und zugänglich zu machen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Para combatir la piratería, a partir de finales de 2004, Sky comenzó a codificar su señal con la llamada tecnología específica NDS, propiedad para el mercado italiano de una filial del grupo Newscorp, que es la empresa matriz de Sky.
Um gegen Produktpiraterie vorzugehen, hat Sky Ende 2004 mit der Verschlüsselung seines Signals mit der sog. rechtlich geschützten (proprietären) NDS-Technologie begonnen, die bezogen auf den italienischen Markt Eigentum einer Gesellschaft der Newscorp-Gruppe ist, die wiederum die Muttergesellschaft von Sky ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Según afirma la ANIE, algunos fabricantes de descodificadores solicitaron a Sky que concediera licencias relativas a determinados aspectos de la tecnología NDS usada para codificar las señales por satélite, tecnología de la que Sky es proprietaria y utilizadora exclusiva en Italia.
Nach den Behauptungen der ANIE haben einige Decoderhersteller Sky aufgefordert, Lizenzen zu bestimmten Aspekten der NDS-Technologie zur Verschlüsselung der Satellitensignale freizugeben, einer rechtlich geschützten (proprietären) Technologie von Sky, die ausschließlich in Italien verwendet wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se usará si el Estado miembro recurre a un muestreo adicional para codificar las variables de la fase III de las EEAT sobre causas y circunstancias.
Anzuwenden, wenn ein Mitgliedstaat eine zusätzliche Stichprobe für die Verschlüsselung der Variablen der ESAW-Phase III über Ursachen und Begleitumstände durchführt.
Korpustyp: EU DGT-TM
si procede, el método de muestreo utilizado para codificar las variables sobre causas y circunstancias;
ggf. das für die Verschlüsselung der Variablen über Ursachen und Begleitumstände verwendete Stichprobenverfahren;
Korpustyp: EU DGT-TM
codificarKodierung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
no se ha definido adecuadamente la función de CRIS con respecto a ABAC, lo que ha provocado la duplicación de funciones (puntos 34 y 35) y cuestiona el valor añadido de codificar las transacciones financieras en general en CRIS (punto 35),
Die Rolle von CRIS im Verhältnis zu ABAC ist nicht ausreichend geklärt, was zu einer Doppelung von Funktionen (Ziffern 34 und 35) und allgemeinen Zweifeln an dem zusätzlichen Nutzen einer fortgesetzten Kodierung von Finanzvorgängen in CRIS führt (Ziffer 35),
Korpustyp: EU DGT-TM
«código II correspondiente»: código II descodificado por un transpondedor en modo S que no soporta códigos SI, en una interrogación general en modo S que contenga un código SI, y que es utilizado por este transpondedor para codificar la respuesta general;
„II-Entsprechungscode“ bedeutet den II-Code, der von einem Mode-S-Transponder, der keine SI-Codes unterstützt, in einer Mode-S-Rundabfrage mit SI-Code dekodiert und von diesem Transponder zur Kodierung der Rundabfrageantwort verwendet wird;
Korpustyp: EU DGT-TM
Módulo de decodificación para codificar archivos MPEG 1 Capa III (mp3)Name
Kodierungsmodul zur Kodierung von MPEG1 Layer III-Dateien (MP3)Name
Estos se adjuntan a diversos niveles de la información intercambiada : Gama de claves de las partidas del balance ( ECB_OFI ) : atributos codificados y sin codificar Formato del valor Atributos en el ámbito del parentesco ( intercambiada usando el grupo FNS ) Nivel de asignación
Diese Attribute werden den ausgetauschten Daten auf verschiedenen Ebenen zugeordnet : Schlüsselstruktur der Bilanzpositionen ( ECB_OFI ) : codierte und nicht codierte Attribute Wertformat Attribute auf Ebene der Zeitreihengruppen ( Austausch über den FNS-Abschnitt )
Korpustyp: Allgemein
( 16 ) Los atributos son conceptos estadísticos que aportan información adicional codificada ( por ejemplo , la unidad ) y sin codificar ( por ejemplo , el método de compilación ) sobre los datos intercambiados .
( 16 ) Bei den Attributen handelt es sich um Begriffe aus der Statistik , die zusätzliche , codierte ( z. B. die Einheit ) und nicht codierte Informationen ( z. B. die Aufbereitungsmethode ) über die ausgetauschten Daten liefern .
Korpustyp: Allgemein
Estos se adjuntan a diversos niveles de la información intercambiada: Gama de claves de las partidas del balance (ECB_OFI): atributos codificados y sin codificar
Diese Attribute werden den ausgetauschten Daten auf verschiedenen Ebenen zugeordnet: Schlüsselstruktur der Bilanzpositionen (ECB_OFI): codierte und nicht codierte Attribute
Korpustyp: EU DGT-TM
codificarKodierung von
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
HTML es el lenguaje usado para codificar los sitios web.
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
codificarfestzuschreiben
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por lo que se refiere a la zona de transformación, más limitada, la combinación de factores ambientales, climáticos, naturales y humanos forma un conjunto único que ha permitido codificar el método tradicional de transformación, determinando las técnicas específicas necesarias para obtener las características de la DOP «Prosciutto Toscano».
Im enger abgegrenzten Verarbeitungsgebiet formen die Faktoren Umwelt, Klima, Natur und Mensch ein einmaliges Zusammenspiel, das es ermöglicht hat, das traditionelle Verarbeitungsverfahren festzuschreiben, indem bestimmt wurde, mit welchen besonderen Techniken die Eigenschaften der g. U. „Prosciutto Toscano“ erzielt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se propone además codificar la obligación de que, durante los seis primeros meses de la introducción del efectivo en euros, los bancos canjeen gratuitamente a sus clientes los billetes y monedas denominados en moneda nacional por billetes y monedas en euros y sin ningún tipo de limitación hasta el máximo establecido por la legislación nacional.
Außerdem wird vorgeschlagen, die für Banken bestehende Verpflichtung festzuschreiben, während der ersten sechs Monate der Umstellung des Bargeldumlaufs die nationalen Banknoten und Münzen ihrer Kunden in Euro-Banknoten und -Münzen umzutauschen; der Umtausch erfolgt ohne Gebühren und ohne Einschränkung bis hin zu einer Obergrenze, die durch nationales Gesetz festgelegt werden kann.
Korpustyp: EU DCEP
codificarVereinheitlichung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Considerando que el recurso a la refundición y la codificación para simplificar y codificar el Derecho vigente garantiza un mayor grado de claridad y coherencia respecto de los cambios realizados,
in der Erwägung, dass die einer Vereinfachung und Vereinheitlichung des geltenden Rechts dienenden Techniken der Neufassung und der Kodifizierung eine größere Verständlichkeit und Kohärenz der vorgenommenen Änderungen ermöglichen,
Korpustyp: EU DCEP
L. Considerando que el recurso a la refundición y la codificación para simplificar y codificar el Derecho vigente garantiza un mayor grado de claridad y coherencia respecto de los cambios realizados,
L. in der Erwägung, dass die einer Vereinfachung und Vereinheitlichung des geltenden Rechts dienenden Techniken der Neufassung und der Kodifizierung eine größere Verständlichkeit und Kohärenz der vorgenommenen Änderungen ermöglichen,
Korpustyp: EU DCEP
codificarentschlüsseln
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sus réplicas eran difíciles y a veces imposible para codificar
Ihre Antworten waren schwer, teilweise unmöglich zu entschlüsseln.
Korpustyp: Untertitel
Quizá se podría codificar la personalidad y producir una mente clónic…...pero la idea de coger el alma de alguie…
Vielleicht könnte man den Charakter entschlüsseln und klonen, aber jemandem die Seele rauben?
Korpustyp: Untertitel
codificarCode
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tipo de enfermedad o problema de salud prolongado (codificar el primer tipo principal)
Art des lang andauernden Gesundheitsproblems bzw. der lang andauernden Krankheit (Code des ersten Hauptproblems)
Korpustyp: EU DGT-TM
Tipo de enfermedad o problema de salud prolongado (codificar el segundo tipo principal)
Art des lang andauernden Gesundheitsproblems bzw. der lang andauernden Krankheit (Code des zweiten Hauptproblems)
Korpustyp: EU DGT-TM
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
texto sin codificar
.
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit codificar
89 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si nuestros descendientes decidieran codificar,
Wenn unsere Nachkomme…beschlossen hätten,
Korpustyp: Untertitel
& Número de archivos wav a codificar simultáneamente:
Anzahl der gleichzeitig zu kodierenden WAV-Dateien:
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
Para maderas sin vasos se debe codificar por el tipo de elementos traqueales no perforados (fibras o traqueidas vasculares/vasicéntricas).Es imposible codificar por los caracteres de vasos (ver el archivo de especificaciones).
Bei solchen Hölzern müssen die Merkmale für nicht durchbrochene tracheidale Elemente (Fasern, Gefäß- bzw. vasizentrische Tracheiden) kodiert werden. Gefäßmerkmale sind dagegen explizit ausgeschlossen (siehe Datei Spezifikationen).
Lesen Sie Anfall xTubeParadise, wo Sie hartcodieren XXX Videos abspielen, herunterladen Kostenlose 3D Sexspiele und erotische Artikel und Blogs zu lesen.
Gestalten und erweitern Sie Ihren Content ohne Programmierung oder verwenden Sie unser Software Development Kit für die Umsetzung besonders anspruchvoller Projekte.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik handel internet
Korpustyp: Webseite
El objetivo del presente Reglamento es codificar una práctica ya generalizada desde hace varios años, durante los que los Estados miembros han proporcionado información de forma voluntaria.
Der Zweck der Verordnung besteht darin, das in eine Rechtsvorschrift zu fassen, was bereits seit mehreren Jahren insofern gängige Praxis ist, als die Mitgliedstaaten auf freiwilliger Grundlage Informationen geliefert haben.
Korpustyp: EU DCEP
Esta lista muestra todas las claves secretas en su llavero. Escoja la que desee utilizar para codificar cuando guarde un archivo.
Diese Auswahlbox zeigt alle privaten Schlüssel an, die sich in Ihrem Schlüsselbund befinden. Wählen Sie den aus, den Sie für die verschlüsselte Speicherung verwenden möchten.
Use este diálogo para introducir su información personal. Esta información será vista y utilizada sólo por usted. La información sirve para personalizar KMyMoney, codificar su archivo, etc.
Wenn Sie mögen, können Sie hier persönlichen Informationen eingeben. Diese Informationen sind nur für Sie sichtbar. Sie werden zur Personalisierung Ihrer KMyMoney-Datei benutzt, um Ihre Datei zu verschlüsseln, etc.
Uno de los problemas con los que me encontré inicialmente fue que parecía querer codificar o crear una tasa de protección.
Was mich zunächst an dem Vorschlag störte, war die Tatsache, dass offenbar ein abgestuftes Schutzsystem festgeschrieben oder eingerichtet werden sollte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En vista de todo lo anterior , y para garantizar la independencia financiera del Sveriges Riksbank , el BCE reitera la necesidad de codificar las normas sobre distribución de beneficios .
Angesichts dieser Entwicklung und mit Blick auf die Gewährleistung der finanziellen Unabhängigkeit der Sveriges Riksbank betont die EZB erneut die Notwendigkeit zur gesetzlichen Verankerung der Gewinnverteilungsregelungen .
Korpustyp: Allgemein
Esto significa, en primer lugar, que hay que fijar límites para el número y los tipos de servicios que se pueden codificar.
Das bedeutet zunächst, daß man Grenzen für die Anzahl und die Art der Dienste festlegen müßte, die solcherart verschlüsselt werden können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Qué opinión le merece a la Comisión que ciertos organismos privados de radiodifusión alemanes, asociados a los operadores de satélite, pretendan codificar la programación entera? 4.
Wie beurteilt die Kommission die von einigen deutschen Privatsendern im Verbund mit Satellitenplattformbetreibern angestrebte Grundverschlüsselung von Vollprogrammen? 4.
Korpustyp: EU DCEP
Si tiene una placa sintonizadora de TV compatible con V4L, y desea usarla para ver/capturar y codificar películas con MPlayer, lea la sección entrada de TV.
Wenn viele verschiedene Berichte benötigt werden, ist die althergebrachte Methode, bei der jeder Bericht einzeln erstellt und die Daten und das Layout hartcodiert werden, ineffizient.
Wenn Sie vertrauliche, unverschlüsselte E-Mailnachrichten schicken, übernehmen Sie das Risiko eine möglicherweise mangelnden Geheimhaltung, die durch die Nutzung des Internets entsteht.
Mit dem Ziel der Verbesserung zum Kopieren oder Konvertieren der Blu-rays, ist Lightning-Shrink als eine neue Decodierung- und Codierungstechnik von DVDFab-Team entwickelt.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
Ahora, los primeros 30 segundos de contenidos de acceso protegido quedan sin codificar para que se pueda iniciar la reproducción mientras se adquiere la licencia.
Die ersten 30 Sekunden des mit Access geschützten Inhalts bleiben unverschlüsselt. Somit kann die Wiedergabe beginnen, während die Lizenz angefordert wird.
Nachdem die Hashfunktion auf die Datei angewendet wurde und der Message Digest erzeugt wurde, verschlüsselt der Absender diesen mit Hilfe seines eindeutigen privaten Schlüssels.
Sachgebiete: typografie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Para obtener más información sobre cómo codificar de forma geográfica una dirección, puedes probar la dirección con esta herramienta de codificación geográfica.
Sachgebiete: e-commerce universitaet internet
Korpustyp: Webseite
En total, el Sr. Hubbard dedicó más de treinta años de su vida a desarrollar y codificar las políticas administrativas según las que las organizaciones de Scientology funcionan.
ES
Insgesamt verbrachte L. Ron Hubbard mehr als drei Jahrzehnte mit der Entwicklung und Systematisierung der verwaltungstechnischen Richtlinien, nach denen Scientology Organisationen arbeiten.
ES
Doch der Computer verfügt nicht von vornherein über dieses Erkennungsvermögen des Menschen, so dass man eine solche Logik erst einmal in einem verarbeitenden Programm implementieren müsste.
Durch Audioentschlüsselung und Wiederherstellung komprimierter Dateien wird der Sound äußerst facettenreich und klingt so, wie der Künstler es beabsichtigt hatte.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet
Korpustyp: Webseite
Herramienta con interfaz fácil de usar que permite codificar archivos WAV, MP3, OGG y CD de sonido a formato WMA, convertir WMA 9 en MP3 y OGG, codificar archivos WMA, MP3, OGG files en WAV PCM. Además incluye conversión por lotes y editor de etiquetas ID3v2.
Dieser Audio Konverter ermöglicht Konvertieren von Ihren MP3, OGG und WAV Dateien ins WMA 9 Format direkt aus dem Explorer mit Unterstützung für ID3v2 Tag. Sie können die Konvertierung starten mit dem rechten Klick auf gewählte Audio-Dateien und wählen ?Convert to WMA? aus dem Kontext Menu.
Los terminales equipados para la visualización y ejecución de ofertas digitales interactivas tienen que garantizar que los servicios adicionales transmitidos sin codificar estén disponibles para el consumidor con plena funcionalidad.
Endgeräte, die für die Darstellung und Ausführung digitaler interaktiver Angebote ausgestattet sind, müssen sicherstellen, dass Zusatzdienste, die unverschlüsselt übertragen werden, dem Verbraucher mit voller Funktionalität zur Verfügung stehen.
Korpustyp: EU DCEP
Como consecuencia de ello, muchos ciudadanos de la UE que viven actualmente en países de la UE que no son su propio país no pueden recibir desde su nuevo país de residencia en la UE emisiones por satélite sin codificar.
Viele EU-Bürger, die zur Zeit in einem anderen EU-Land als ihrem eigenen leben, sind deshalb von ihrem derzeitigen EU-Aufenthaltsland aus nicht in der Lage, free-to-air-Satellitenübertragungen zu empfangen.
Korpustyp: EU DCEP
Por otra parte, la falta de cobertura por satélite significa que ciudadanos de la UE residentes en un país de la UE no pueden recibir ni ver programas emitidos sin codificar desde otro.
Darüber hinaus hat die unzureichende Satellitenausleuchtung zur Folge, dass EU-Bürger eines EU-Landes free-to-air-Programme, die aus einem anderen EU-Land übertragen werden, nicht empfangen bzw. sehen können.
Korpustyp: EU DCEP
Usted verá este mensaje de error cuando intente codificar con un codificador que no haya instalado todavía. Las pistas que no hayan podido codificarse correctamente se marcarán con una « x » roja en la lista de trabajos.
Diese Fehlermeldung sehen Sie, wenn Sie versuchen mit einem Kodierer zu arbeiten, den Sie noch nicht installiert haben. Stücke die nicht erfolgreich kodiert wurden sind mit einem roten 'X' in der Auftragsliste markiert.
KMyMoney puede codificar su archivo de datos utilizando Codificación GPG. La codificación GPG es uno de los métodos más seguros en el mundo para proteger datos. Todos sus números de cuenta y otra información financiera importante estarán muy seguros.
KMyMoney kann Ihre Datei mit GPG verschlüsseln. GPG ist eine der sichersten Methoden, Daten vor unbefugtem Ansehen zu beschützen. Alle Kontonummern und sensible Informationen werden dadurch sehr sicher sein.
Estos elementos aparecerán en el menú cuando se pulse el & RMB;: Copiar, Pegar, Limpiar historial y reiniciar, Abrir navegador aquí, Cambiar perfil, Editar perfil actua… Mostrar barra de menú, Codificar caracter y Cerrar pestaña
Diese Einträge erscheinen im Kontextmenü, wenn die & RMB; gedrückt wird: Kopieren, Einfügen, Verlaufsspeicher leeren & zurücksetzen, Dateimanager öffnen, Profil wechseln, Aktuelles Profil bearbeite… Menüleiste anzeigen, Zeichenkodierung und Unterfenster schließen.
Todos esos errores estratégicos llevan una marca, la de la OTAN y los dirigentes americanos, en vísperas de la Cumbre de Washington, destinada a codificar su hegemonía sobre Europa en el marco del período posterior a la guerra fría.
Alle diese strategischen Fehler tragen einen gemeinsamen Stempel, den der NATO und der amerikanischen Führung, die kurz vor dem Gipfel von Washington bestrebt sind, ihre Hegemonie über Europa in der Ära nach dem Ende des kalten Krieges zu sichern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Piensa la Comisión Europea elaborar un proyecto global y coherente de "gobernanza ecológica", con el fin de codificar, simplificar y hacer más visible para los interesados el marco reglamentario vigente?
Gedenkt die Kommission, einen umfassenden und kohärenten Aktionsplan zum umweltpolitischen Handeln auszuarbeiten, der den bestehenden Rechtsrahmen konsolidiert, vereinfacht und ihn für die Beteiligten sichtbar macht?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se discute, además, fuera del círculo de los transportes, y creo que para estos temas se deberían codificar procedimientos de urgencia parlamentaria que nos permitieran ir más rápido procediendo con toda legalidad.
Es wird übrigens auch außerhalb des Transportsektors darüber diskutiert, und ich denke, man sollte für diese Themenbereiche parlamentarische Dringlichkeitsverfahren festlegen, damit unser Vorgehen den Rechtsvorschriften entspricht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La segunda condición es que lleguemos realmente a la firma de un pacto de estabilidad, porque sin pacto de estabilidad no sólo es imposible codificar los progresos ya hechos, sino que tampoco podremos definir las líneas directrices para el futuro.
Die zweite Voraussetzung ist, daß wir wirklich zum Abschluß eines Stabilitätspakts kommen, denn ohne einen solchen Pakt können wir nicht nur nicht die Errungenschaften, die bereits auf unserer Haben-Seite stehen, festschreiben, sondern auch keine Leitlinien für die Zukunft aufstellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión, asistida por la Agencia Europea de Medio Ambiente, pondrá a disposición de los Estados miembros, en el portal, una descripción normalizada de lectura mecánica de la manera de codificar la información exigida por la presente Decisión.
Jeder Mitgliedstaat benennt eine oder mehrere Personen, die in seinem Namen für die Bereitstellung aller übermittelten oder ausgetauschten Informationen an die Datenablage zuständig sind. Nur die benannten Personen stellen die Informationen bereit, die übermittelt oder ausgetauscht werden sollen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Además, cuando tales programas se emitan sin codificar, los Estados miembros velarán por que vayan precedidos de una señal de advertencia acústica o estén identificados mediante la presencia de un símbolo visual durante toda su duración.
Werden derartige Programme in unverschlüsselter Form gesendet, so sorgen die Mitgliedstaaten dafür, dass ihre Ausstrahlung durch akustische Zeichen angekündigt oder durch optische Mittel während der gesamten Sendung kenntlich gemacht wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Creo que la grandeza de Pascal, como la de cualquier verdadero genio científico, es codificar en sus obras conocimiento que la siguiente generación, como si mirase por encima de su hombro, decodificará.
Aber Pascals Größe, wie die aller Genies der Wissenschaft, gibt seinen Werke eine Klarheit, die andere in der folgenden Generation wie über seine Schulter entziffern.
Korpustyp: Untertitel
Quienes desean permitir las patentes de software dicen que lo único que quieren es codificar la práctica de otorgamiento de la Oficina Europea de Patentes, "en un intento de prevenir que se extienda aún más".
Diejenigen, die Softwarepatente erlauben wollen, sagen dazu, dass dies nur die Erteilungspraxis des Europäischen Patentamtes in ein Gesetz fassen würde, "um weitere Auswüchse zu verhindern".
Sachgebiete: verlag politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Tenga en cuenta que este medio de comunicación – debido a que en la actualidad falta la posibilidad de codificar los datos –, no es adecuado para el envío de mensajes confidenciales.
DE
Bedenken Sie bitte, dass sich dieses Kommunikationsmittel – wegen der derzeit noch fehlenden Möglichkeiten der Datenverschlüsselung – nicht für den Versand von vertraulichen Mitteilungen eignet!
DE
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
Elige un lenguaje o motor de programación sencillo y utilízalo para crear muestras — hay muchos programas disponibles de forma gratuita y comunidades que te pueden ayudar a aprender a codificar, resolver tus problemas y exponer tu trabajo personal.
Sachgebiete: film astrologie internet
Korpustyp: Webseite
Las impresoras portátiles y fáciles de usar son capaces de producir etiquetas seguras de trazabilidad y codificar información sensible en un código de barras para proteger la privacidad del paciente.
Mit benutzerfreundlichen mobilen Druckern können sichere Rückverfolgungsetiketten auf Abruf erstellt und sensible Informationen zum Schutz der Privatsphäre der Patienten in Barcodes kodiert werden.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Las prestaciones opcionales de banda magnética permiten a las impresoras codificar llaves de salas, leer tarjetas de crédito para autorización remota y capturar datos de tarjetas de fidelización de clientes.
Durch optionale Magnetstreifenfunktionen können mit den Druckern Hotel-Schlüsselkarten kodiert, Kreditkarten für die Online-Autorisierung gelesen und Daten auf Kundenkarten erfasst werden.
En aquellos días, a fin de hacer su sitio web, había que aprender a codificar el lenguaje de sitios web, HTML (Hyper Text Markup Language), "a mano" en un editor de texto simple
Zu dieser Zeit musste man lernen wie man die Webseitensprache HTML (Hyper Text Markup Language) "von Hand" in einem einfachen Texteditor kodiert, um seine eigene Webseite zu machen
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
La pregunta más importante es si usted desea codificar para el sistema PAL o NTSC. Si usted está en USA or en Asia (p.e. Japón), elija NTSC, pero si vive en Europa usted debe elegir PAL.
Die wichtigste Frage ist, ob Sie PAL oder NTSC enkodieren möchten. Wenn Sie in den USA oder Asien (z.B. Japan) wohnen, wählen Sie NTSC, für Europa sollten Sie PAL wählen.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
Internet Explorer, Firefox, Safar…en PC, Mac, Linux. Sin codificar, puede jugar a los Juegos de carreras en flash de GameOnly en cualquier máquina que le permita navegador en la red y que admita el formato flash.
Internet Explorer, Firefox, Safar…auf PC, Mac, Linux usw.…Sie können also Rennspiele als Flash-Spiel bei GameOnly auf jedem Computer spielen, mit dem Sie auch im Web surfen und Flash nutzen können.
Sachgebiete: sport internet informatik
Korpustyp: Webseite
Internet Explorer, Firefox, Safar…en PC, Mac, Linux. Sin codificar, puede jugar a los Juegos de cartas en flash de GameOnly en cualquier máquina que le permita navegador en la red y que admita el formato flash.
Internet Explorer, Firefox, Safar…auf PC, Mac, Linux usw.…Sie können also Kartenspiele als Flash-Spiel bei GameOnly auf jedem Computer spielen, mit dem Sie auch im Web surfen und Flash nutzen können.
Sachgebiete: typografie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Internet Explorer, Firefox, Safar…en PC, Mac, Linux. Sin codificar, puede jugar a los Juegos de cifras en flash de GameOnly en cualquier máquina que le permita navegador en la red y que admita el formato flash.
Internet Explorer, Firefox, Safar…auf PC, Mac, Linux usw.…Sie können also Zahlenspiele als Flash-Spiel bei GameOnly auf jedem Computer spielen, mit dem Sie auch im Web surfen und Flash nutzen können.
Sachgebiete: typografie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Internet Explorer, Firefox, Safar…en PC, Mac, Linux. Sin codificar, puede jugar a los Juegos de reflexión en flash de GameOnly en cualquier máquina que le permita navegador en la red y que admita el formato flash.
Internet Explorer, Firefox, Safar…auf PC, Mac, Linux usw.…Sie können also Denksport-Spiele als Flash-Spiel bei GameOnly auf jedem Computer spielen, mit dem Sie auch im Web surfen und Flash nutzen können.
Sachgebiete: sport typografie internet
Korpustyp: Webseite
Internet Explorer, Firefox, Safar…en PC, Mac, Linux. Sin codificar, puede jugar a los Juegos de deportes en flash de GameOnly en cualquier máquina que le permita navegador en la red y que admita el formato flash.
Internet Explorer, Firefox, Safar…auf PC, Mac, Linux usw.…Sie können also Sportspiele als Flash-Spiel bei GameOnly auf jedem Computer spielen, mit dem Sie auch im Web surfen und Flash nutzen können.
Sachgebiete: sport typografie internet
Korpustyp: Webseite
Internet Explorer, Firefox, Safar…en PC, Mac, Linux. Sin codificar, puede jugar a los Juegos de acción en flash de GameOnly en cualquier máquina que le permita navegador en la red y que admita el formato flash.
Internet Explorer, Firefox, Safar…auf PC, Mac, Linux usw.…Sie können also Actionspiele als Flash-Spiel bei GameOnly auf jedem Computer spielen, mit dem Sie auch im Web surfen und Flash nutzen können.
Sachgebiete: film typografie internet
Korpustyp: Webseite
Este puesto consistirá en realizar actualizaciones de contenido y de diseños gráficos para todas las páginas web de Blizzard Entertainment, además de ayudar a codificar nuevas páginas y aplicaciones web, y dirigir el equipo de diseño web.
In dieser Position seid ihr zuständig für die Gestaltung von Grafiken sowie inhaltlichen Aktualisierungen für alle Webseiten von Blizzard Entertainment, dem Erstellen von neuen Webseiten und Applikationen sowie für die Leitung des Webdesign-Teams.
Sachgebiete: astrologie internet media
Korpustyp: Webseite
Audio de alta resolución hace referencia a una colección de procesos digitales que permiten codificar y reproducir la música con velocidades de muestreo superiores que las que se utilizan en los CD.
High-Resolution Audio bezieht sich auf eine Reihe digitaler Prozesse, die die Dekodierung und Wiedergabe von Musik mit höheren Abtastraten als bei CDs ermöglichen.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Por otra parte los Professional Dictation Systems y su software presentan funciones avanzadas como el bloqueo de seguridad. protección de la contraseña y la coapacidad para codificar y descodificar archivos de audio.
Darüber hinaus verfügen die Recorder und die Software des Olympus Professional Dictation Systems über Hightech-Funktionen wie Sicherheitssperren, Kennwortschutz und Möglichkeiten der Ver- und Entschlüsselung von Audiodateien.
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Arte del espacio, desde los tratados del Renacimiento, ésta es el objeto de representaciones destinadas a codificar su diseño, que se multiplican entonces, con el auge de la edición y de la fotografía.
EUR
Seit den Architekturabhandlungen der Renaissance wurde die Raumkunst in zahlreichen Schriften über die theoretischen Kriterien der architektonischen Gestaltung behandelt, die sich nun infolge der Entwicklung von Verlagswesen und Fotografie schlagartig vermehrten.
EUR
Sachgebiete: film kunst tourismus
Korpustyp: Webseite
Se ha llegado de esta forma a codificar mediante laDenominación de Origen Protegida a los Lambruscos de Sorbara, de Salamino de Santa Croce, de Grasparossa de Castelvetro y al Lambrusco de Módena.
So kam es dazu, dass der Lambrusco di Sorbara, der Lambrusco Salamino di Santa Croce, der Lambrusco Grasparossa di Castelvetro und der Lambrusco di Modena die geschützte Ursprungsbezeichnung DOP bekommen haben.
Sachgebiete: astrologie musik gastronomie
Korpustyp: Webseite
Con el servicio de codificación de vídeos Zencoder, las empresas pueden codificar vídeos para sus aplicaciones, servicios web o portales de internet por una fracción del coste de mantenimiento de un motor de transcodificación propio.
Zencoder bietet für Anwendungen, Dienste oder Websites professionelle Videocodierung zu einem Bruchteil der Kosten an, die beim Betreiben eines eigenen Transcodierungsmoduls entstehen.
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Tanto el codec utilizado como el formato, la duración, la tasa de bits y la complejidad del archivo de vídeo de origen incluyen de manera diferente en el tiempo total necesario para codificar un vídeo.
Der Codec, das Format, die Länge, die Bitrate und die Komplexität der Videoquelldatei wirken sich jeweils unterschiedlich auf die Gesamtdauer aus, die für die Transcodierung eines Videos anfällt.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
Los actuales procesadores Intel para servidores permiten codificar y descodificar más rápidamente que antes, lo que convierte a tecnologías como AES-NI de 256 bits en tecnologías muy fáciles de usar.
ES
Die aktuellen Serverprozessoren von Intel machen die Ver- und Entschlüsselung schneller als je zuvor, wodurch Techniken wie 256-bit-AES-NI ohne Produktivitätsverlust nutzbar sind.
ES
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
El conjunto de herramientas más completo del mundo para diseñadores web y de aplicaciones o interfaces de usuario te permite crear, codificar y gestionar sitios web para que luzcan geniales en pantallas de todos los tamaños.
Mit dem vollständigen Toolset für Web-Designer und -Entwickler entwerfen, coden und verwalten Sie moderne Sites, die auf jedem Bildschirm fantastisch aussehen.
Sachgebiete: finanzen internet informatik
Korpustyp: Webseite
Tomando nota de que, a pesar de haberse promulgado en 2004 una nueva Ley sobre creencias y religión para codificar todos los aspectos de la vida religiosa, siguen en vigor numerosas restricciones impuestas a la Iglesia Budista Unificada de Vietnam y a las iglesias protestantes, incluida la Iglesia Menonita,
in Kenntnis der Tatsache, dass zahllose Beschränkungen, die der Vereinigten Buddhistischen Kirche Vietnams und den protestantischen Kirchen, einschließlich der mennonitischen Kirche, auferlegt werden, nach wie vor gelten, obwohl im Jahr 2004 ein neues Gesetz über Glauben und Religion in Kraft getreten ist, mit dem alle Aspekte des religiösen Lebens geregelt werden,
Korpustyp: EU DCEP
Los miembros de la comisión parlamentaria rechazaron la petición de la ponente de pedir una directiva diferente para los servicios sanitarios y prefirieron solicitar a la CE que presente "una propuesta de instrumento apropiado con miras, en particular, a codificar la jurisprudencia del Tribunal de Justicia de las Comunidades Europeas" (párrafo 70).
Die Verhandlungsführer sollten "eine Strategie der Diversifizierung, der Modernisierung und der Förderung der Wettbewerbsfähigkeit der AKP-Staaten – insbesondere im Landwirtschaftssektor – [..] entwickeln", erklärt der Ausschuss.