Recorte un agujero de 5 cm en una bolsa de papel y colóquela sobre una mano o un codo (no sobre el rostro).
Schneiden Sie eine Öffnung mit einem Durchmesser von 5 cm in eine Papiertüte und platzieren Sie die Öffnung auf Ihre Hand oder Ellenbogen (nicht Ihr Gesicht).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Stachia se cayó sobre el codo cuando tenía tres años.
Stachia war mit drei Jahren auf den Ellenbogen gefallen.
Korpustyp: Untertitel
7 Los hombros han de estar nivelados y los codos un poco separados del cuerpo para permitir que circule el aire.
cuando se desplaza todo el haz o el codo de la línea de corte a fin de producir una iluminación en curva o
wenn der gesamte Lichtstrahl oder der Knick der Hell-Dunkel-Grenze bewegt wird, damit eine Kurvenausleuchtung erfolgt, oder
Korpustyp: EU DGT-TM
El «codo» de la línea de corte está en la línea vv [13].
der „Knick“ der Hell-Dunkel-Grenze auf der Linie vv liegt [13].6.2.3.
Korpustyp: EU DGT-TM
Un «Modo de alumbrado en curva de la categoría 1» es un modo de alumbrado en curva mediante desplazamiento horizontal del codo del corte.
„Kurvenlicht der Kategorie 1“ ein Kurvenlicht, bei dem der Knick der Hell-Dunkel-Grenze horizontal verschoben wird;
Korpustyp: EU DGT-TM
Un «Modo de alumbrado en curva de la categoría 2» es un modo de alumbrado en curva sin desplazamiento horizontal del codo del corte.
„Kurvenlicht der Kategorie 2“ ein Kurvenlicht, bei dem der Knick der Hell-Dunkel-Grenze nicht horizontal verschoben wird;
Korpustyp: EU DGT-TM
El «codo» de la línea de corte se sitúe en la línea vv [9].
der „Knick“ der Hell-Dunkel-Grenze auf der Linie vv liegt [9].
Korpustyp: EU DGT-TM
con una fuente luminosa adicional sin desplazamiento horizontal del codo de la línea de corte, las mediciones se realizarán con dicha fuente encendida.
eine zusätzliche Lichtquelle eingeschaltet wird, ohne dass der Knick der Hell-Dunkel-Grenze horizontal verschoben wird, sind die Messungen durchzuführen, wenn diese Lichtquelle eingeschaltet ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
cumplir los requisitos del apartado 1 del anexo 8 del presente Reglamento, con el codo situado sobre V-V,
den Vorschriften des Absatzes 1 in Anhang 8 dieser Regelung entsprechen (ihr Knick muss sich auf der Linie V-V befinden),
Korpustyp: EU DGT-TM
El sistema de muestreo de partículas será conforme con las buenas prácticas de muestreo de aerosoles y, a tal efecto, se evitarán los codos en ángulos agudos y los cambios bruscos de sección, se utilizarán superficies internas lisas y se reducirá al mínimo la longitud de la línea de muestreo.
Das Partikel-Probenahmesystem muss bewährte Verfahren im Bereich der Aerosolprobenahme berücksichtigen; dazu zählen die Vermeidung scharfer Knicke und abrupter Querschnittsänderungen, die Verwendung glatter Innenflächen und einer möglichst kurzen Probenahmeleitung.
Korpustyp: EU DGT-TM
por medio de una fuente luminosa adicional o uno o más módulos LED sin mover horizontalmente el vértice del codo del corte, las mediciones se llevarán a cabo con dicha fuente o dichos módulos activados.
eine zusätzliche Lichtquelle oder ein oder mehr LED-Module eingeschaltet werden, ohne dass der Knick der Hell-Dunkel-Grenze horizontal verschoben wird, sind die Messungen durchzuführen, wenn diese Lichtquelle oder die LED-Module eingeschaltet sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
por medio de una fuente luminosa de incandescencia adicional o uno o más módulos LED sin mover horizontalmente el vértice del codo del corte, las mediciones se llevarán a cabo con dicha fuente o dichos módulos LED activados.
eine zusätzliche Glühlampe oder ein bzw. mehrere LED-Module eingeschaltet werden, ohne dass der Knick der Hell-Dunkel-Grenze horizontal verschoben wird, sind die Messungen durchzuführen, wenn diese Lichtquelle oder die LED-Module eingeschaltet sind.
Accesorios para tubos de soldadura a tope, excepto codos y curvas, de acero (excepto fundido)
Form-, Verschluss-, Verbindungsstücke (ohne Bogen und Winkel), nicht gegossen, zum Stumpfschweißen, aus Stahl
Korpustyp: EU DGT-TM
Accesorios de tubería, de acero inoxidable (exc. moldeados, así como codos, curvas y manguitos roscados, bridas y accesorios para soldar a tope)
Rohrformstücke, Rohrverschlußstücke und Rohrverbindungsstücke, aus nichtrostendem Stahl (ausg. gegossen; Flansche; Bogen, Winkel und Muffen, mit Gewinde; Formstücke, Verschlussstücke und Verbindungsstücke, zum Stumpfschweißen)
Korpustyp: EU DGT-TM
Otro productor exportador ruso alegó que no se había producido dumping, lo que se reflejaba en que en múltiples ocasiones había perdido licitaciones para suministrar codos y curvas frente a empresas competidoras de la Unión.
Ein weiterer russischer ausführender Hersteller erklärte, er habe nicht gedumpt, was daran zu erkennen sei, dass er bereits mehrfach bei Ausschreibungen für die Lieferung von Bogen und Winkeln Aufträge an Wettbewerber aus der Union verloren habe.
Korpustyp: EU DGT-TM
Accesorios de tubería de aluminio (incluidos rácores, codos o manguitos) (excepto accesorios con tapas, tapones y válvulas, soportes de tubos, pernos, tuercas y abrazaderas)
Rohrform-, Rohrverschluss- und Rohrverbindungsstücke, aus Aluminium (einschließlich Bogen, Winkeln und Muffen; ohne Stücke mit Hähnen oder Armaturen, Rohrhalterungen, Schrauben, Muttern, Klemmen)
Korpustyp: EU DGT-TM
Accesorios de tubería de cobre y aleación de cobre, incluidos rácores, codos o manguitos, piezas en T y juntas, y excluidos pernos y tuercas para ensamblar o fijar tubos y accesorios con tapas, tapones o válvulas
Rohrform-, Rohrverschluss- und Rohrverbindungsstücke, aus Kupfer und Kupferlegierungen (einschließlich Bogen, Winkeln, Muffen und T-Stücken; ohne Schrauben und Muttern für das Zusammensetzen/Befestigen von Rohren sowie Stücke mit Hähnen oder Armaturen)
Korpustyp: EU DGT-TM
Accesorios de tubería, de hierro o acero (exc. moldeados o de acero inoxidable, así como codos, curvas y manguitos roscados, bridas y accesorios para soldar a tope)
Rohrformstücke, Rohrverschlußstücke und Rohrverbindungsstücke, aus Eisen oder Stahl (ausg. gegossen oder aus nichtrostendem Stahl; Flansche; Bogen, Winkel und Muffen, mit Gewinde; Formstücke, Verschlussstücke und Verbindungsstücke, zum Stumpfschweißen)
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto technik
Korpustyp: Webseite
Así, con la expansora de cabo de tubo SRE le ofrecemos una máquina de accionamiento hidráulico para calibrar extremos de tubo ovalizados en tubos rectos y codos de tubo.
DE
So bieten wir Ihnen mit dem Rohrendenexpander SRE eine hydraulisch betriebene Maschine zum Kalibrieren von ovalisierten Rohrenden an geraden Rohren und Rohrbogen.
DE
Sachgebiete: verkehrsfluss auto raumfahrt
Korpustyp: Webseite
Nuestros almacenes cuentan con accesorios entre los cuales se encuentran codos para tubo 90º, codos para tubo 180º, codos para tubo 45º, piezas T, reducción concéntrica, reducción excéntrica, soportes en forma de silla, zapatos, bridas y collares de aluminio.
AT
Wir lagern für Sie Fittings, zu welchen Rohrbogen 90°, Rohrbogen 180°, Rohrbogen 45°, T-Stücke, Reduzierung konzentrisch, Reduzierung exzentrisch, Sattelstutzen, Schuhstutzen, Flanschen und Bördel aus Aluminium zählen.
AT
El listado incluye longitudes flexibles, secciones rígidas, codos, curvas y conexiones como juntas de dilatación, adaptadores macho y hembra y acoplamientos.
Die Listung umfasst formbare Länge, biegesteife gerade Abschnitte, Kniestücke, Winkelstücke und Anschlüsse wie Dehnungsausgleicher, Stecker- und Buchsenadapter sowie Anschlussstücke.
Serien- und Auftrags-Metallproduktion, Stahl, Aluminiumkomponenten und rostfreie Komponenten, Rohre, Kniestücke, Bleche, Deckel und Rahmen nach Anforderungen des Kunden.
ES
Die verschiedenen Möglichkeiten der Armlänge erlauben eine grosse Variation in der Produktion von geschweissten Segmenten, Bogen, Formteilen und Verbindungsstücken.
EUR
Sachgebiete: e-commerce auto informatik
Korpustyp: Webseite
• Rodamiento de bolas en acero inoxidable • Valvulas Suizos de Hagmann • campana destornillable para mejor mantenimiento de la avara • Todos codos con radio grande para mejor estimulo • Vara liviana de CU-NI • Pabellón de latón oder o latón de oro Para los precios consulta nuestra lista de precios para su region.
DE
• Kugelgelagerte Ventile aus Edelstahl • Schweizer Hagmann Ventile • Abschraubbare Spritzglocken für bessere Zugpflege • Alle Bogen mit großen Radien für bessere Ansprache • Leichtzug aus CU-NI • Schallstück aus Messing oder Goldmessing
DE
Por ejemplo ofertamos tubos inoxidables, perfiles, codos, reducciones, uniones roscadas y uniones Clamp, conexiones de rosca, abrazaderas, válvulas y dioptras.
ES
Wir bieten zum Beispiel rostfreie Rohre, Profile, Knierohre, Reduktionen, Verschraubungen, Clamp-Verbindungen, Gewindefittinge, Flansche, Ventile, Sichtfenster.
ES
Estamos unidos codo con codo con el pueblo de Irlanda del Norte para oponer resistencia al terrorismo y mostrar nuestra solidaridad con el espíritu de reconciliación y la búsqueda de la paz.
Wir stehen Seite an Seite mit den Menschen in Nordirland in ihrem Widerstand gegen den Terrorismus und erklären unsere Solidarität für den Friedens- und Versöhnungsprozeß.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La injusticia reside en que dos personas que realizan el mismo trabajo, trabajando codo con codo, lo hacen, sin embargo, con sueldos diferentes y bajo condiciones diferentes.
Das Unrecht besteht darin, dass zwei Menschen die gleiche Arbeit verrichten, Seite an Seite arbeiten, aber unterschiedlich bezahlt werden und unterschiedliche Arbeitsbedingungen haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión de Asuntos Económicos y Monetarios está trabajando codo a codo con la Comisión de Empleo y Asuntos Sociales para que eso sea posible.
Der Ausschuss für Wirtschaft und Währung steht Seite an Seite mit dem Ausschuss für Beschäftigung und soziale Angelegenheiten, um dieser Forderung nachzukommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cada vez más, los Estados miembros ceden parte de su soberanía a favor y en beneficio de una ambiciosa idea global, en la que 25 países recorren codo con codo una trayectoria común.
Die Mitgliedstaaten treten immer mehr Hoheitsrechte zugunsten einer ehrgeizigen Gesamtidee ab, kraft derer 25 Länder Seite an Seite einen gemeinsamen Weg beschreiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tengan en cuenta que hemos estado codo a codo con la Comisión.
Bitte denken Sie daran, dass wir der Kommission zur Seite gestanden haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En la UE hay mercados laborales altamente segmentados en los que los trabajadores con contratos permanentes seguros coexisten, y en ocasiones trabajan codo con codo en el mismo lugar de trabajo y haciendo la misma función, con trabajadores que tienen contratos temporales con escasas salvaguardas sociales y pocas perspectivas de un trabajo permanente.
Es gibt in der EU sehr segmentierte Arbeitsmärkte, in denen es Arbeitnehmer mit dauerhaft sicheren Arbeitsverträgen gibt sowie Arbeitnehmer, die mit befristeten Verträgen und geringer sozialer Absicherung und wenig Aussicht auf einen festen Arbeitsplatz leben. Manchmal arbeiten diese Seite an Seite am selben Arbeitsplatz und verrichten dieselbe Arbeit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una vez derribado el Muro, pudieron avanzar democráticamente, compartir los mismos hitos del Estados de derecho, la democracia y la libertad, y vivir codo con codo con nosotros.
Als die Mauer fiel, konnten sie sich demokratisch entwickeln, die gleichen Eckpfeiler der Rechtsstaatlichkeit, der Demokratie und der Freiheit nutzen und Seite an Seite mit uns leben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Apoyémonos, por tanto, huyendo de nominalismos, en la opinión pública, para luchar codo a codo, Parlamento y Comisión.
Lassen wir deshalb den Nominalismus beiseite und stützen uns auf die Öffentlichkeit, damit Parlament und Kommission Seite an Seite kämpfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La izquierda europea se va a oponer a esta política a través del Parlamento Europeo y luchando codo con codo con los trabajadores y los movimientos sociales para hacer realidad las esperanzas de la generación joven de una Europa democrática, social, feminista, ecologista y defensora de la paz.
Die europäische Linke wird sich durch das Europäische Parlament dieser Politik widersetzen und die Hoffnungen der jungen Generation auf ein demokratisches, soziales, feministisches, ökologisches und friedliebendes Europa verwirklichen, indem sie Seite an Seite mit den Arbeitern und sozialen Bewegungen kämpfen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuando hubo que concebirlo, nos encontramos, el Comisario Sr. Vitorino y yo, trabajando codo a codo en el Praesidium con los Sres.
Bei seiner Erstellung haben wir, Antonio Vitorino und ich, Seite an Seite mit dem Präsidium mit Klaus Hänsch und Iñigo Méndez de Vigo, gearbeitet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
codoHand
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No estamos trabajando codo con codo con la potencia ocupante.
Wir arbeiten nicht Hand in Hand mit der Besatzermacht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También estamos trabajando codo con codo en otros ámbitos, como en lo relativo al mecanismo de crisis permanente.
Wir arbeiten auch in anderen Bereichen, wie dem ständigen Krisenmechanismus, Hand in Hand.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este es justo el modo en el que creo que debemos funcionar en el futuro, trabajando codo con codo para proyectar una imagen única de la Unión Europea.
Das ist genau der Weg, wie wir in der Zukunft verfahren sollten: Hand in Hand zu arbeiten, um ein einheitliches Bild von der Europäischen Union zu vermitteln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora se nos presenta una oportunidad excepcional de trabajar codo con codo con el Gobierno italiano para intentar la abolición de la pena de muerte en todos los países del mundo.
Wir stehen jetzt vor einer außerordentlichen Chance, Hand in Hand mit der italienischen Regierung die Abschaffung der Todesstrafe in jedem Land der Welt anzustreben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Trabajaron siempre codo con codo con el Parlamento.
Sie arbeiteten die ganze Zeit Hand in Hand mit dem Parlament.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esperamos con interés poder trabajar codo con codo con el Parlamento en el reforzamiento de nuestra influencia en el mundo a través de este proceso.
Wir freuen uns darauf, im Rahmen dieses Prozesses Hand in Hand mit dem Parlament an der Stärkung unseres Einflusses in der Welt zu wirken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pedimos a la Presidencia checa que trabaje codo con codo con la Comisión Europea para definir y aplicar, conjuntamente con nuestros socios internacionales, las normas que deben imponerse a los operadores económicos.
Wir fordern die tschechische Präsidentschaft auf, Hand in Hand mit der Europäischen Kommission zusammenzuarbeiten, um gemeinsam mit unseren internationalen Partnern Regeln zu definieren und umzusetzen, die für unsere Wirtschaftsakteure gelten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para que esta cooperación dé frutos, los Estados miembros tendrán que trabajar codo con codo y las autoridades nacionales tendrán que comprometerse con los usuarios de la vía pública.
Damit diese Kooperation gedeiht, müssen die Mitgliedstaaten Hand in Hand arbeiten, und die einzelstaatlichen Behörden müssen mit den Verkehrsteilnehmern entsprechend arbeiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Soy un partidario convencido de una Presidencia fuerte del Consejo Europeo que proporcione coherencia y consistencia al Consejo, y, por supuesto, que trabaje codo con codo junto a la Comisión y que esté totalmente comprometida con el proyecto europeo y con los asuntos de la Comunidad.
Ich bin ein sehr großer Befürworter für das Vorhandensein eines starken Europäischen Rates, der dem Rat Kohärenz und Beständigkeit verleiht. Zudem sollte er natürlich Hand in Hand mit der Kommission zusammenarbeiten und vollständig dem europäischen Projekt und den Gemeinschaftsangelegenheiten verschrieben sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para ello -el Parlamento Europeo, la Comisión Europea y el Consejo- no tenemos otra elección que trabajar codo con codo y convertir esas lecciones en políticas sabias, inteligentes y verdaderamente europeas que los ciudadanos necesitan.
Dazu haben wir - das Europäische Parlament, die Europäische Kommission und der Rat - keine andere Wahl, als Hand in Hand zu arbeiten, um diese Lehren in weise, intelligente und wahrhaft europäische Strategien umzuwandeln, die die Bürgerinnen und Bürger benötigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
codoeng
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Estoy ansiosa por trabajar codo con codo con ustedes para llevar adelante esta cuestión.
Ich freue mich darauf, mit Ihnen eng zusammenzuarbeiten, um dieses Thema weiter zu verfolgen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por tanto, desde luego que habrá competencias que podrá desarrollar dentro de la Comisión, en tanto que Vicepresidenta de la Comisión, pero trabajando codo con codo con los Estados miembros y con el Consejo.
Demnach wird es natürlich Zuständigkeiten geben, die sie innerhalb der Kommission als Vizepräsidentin der Kommission entwickeln kann, wobei sie auch eng mit den Mitgliedstaaten und dem Rat kooperieren wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Seguimos trabajando codo a codo con Legendary Pictures sobre la película de Warcraft.
Er hat eng mit der Inselregierung zusammengearbeitet und konnte autokratische Richtlinien aufstellen, die Lanzarotes unberührten Charme bewahren sollten.
Sachgebiete: astrologie tourismus politik
Korpustyp: Webseite
Hemos estado trabajando codo a codo junto a nuestros compañeros de Pertex® y PrimaLoft® para poder combinar y adaptar sus tejidos, con la idea de crear una línea de ropa que sea lo más ligera posible pero, al mismo tiempo, fuerte, duradera y térmica.
Wir haben eng mit unseren Partnern von Pertex und PrimaLoft zusammengearbeitet, ihre Materialien kombiniert, um unsere neue Skibekleidung so leicht wie möglich zu machen – und dennoch langlebig und warm.
Sachgebiete: verkehrssicherheit sport mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
LCIF y los Leones trabajamos codo a codo para realizar nuestras misiones coordinadas de servicio a las comunidades locales y mundiales de las maneras más eficaces, eficientes y sustanciales posibles.
LCIF und Lions arbeiten eng zusammen, um unsere gemeinsamen Missionen im Dienste von Kommunen und der Weltgemeinschaft möglichst effektiv, effizient und erfolgreich abzuschließen.
Es hat mich gefreut, dass das Team eng mit Wizards of the Coast zusammengearbeitet hat, um ein isometrisches Rollenspiel zu erschaffen, das dem Namen D&D würdig ist.
AbleGamers trabaja codo a codo con desarrolladores de juegos y periféricos de todo el mundo, y estamos orgullosos de ayudar a recaudar fondos y crear conciencia para su causa.
AbleGamers arbeitet eng mit Spieleentwicklern auf der ganzen Welt zusammen, und wir sind stolz, bei der Generierung von Spenden und Bewusstseinsschaffung ihre Absichten unterstützen zu können.
Einer unserer inspirierenden Tutoren wird eng mit Ihnen zusammen arbeiten, den Kurs auf Ihre Bedürfnisse anpassen und das Lehrmaterial in Ihrem Tempo und auf Ihrem Level unterrichten.
ES
Sachgebiete: verlag musik radio
Korpustyp: Webseite
Muy interesado en el “saber hacer” de la tradición y la artesanía, ha trabajado codo a codo con muchos artesanos para crear objetos de belleza indiscutible, en los que diseño y tradición se integran con firmeza para demostrar el compromiso con la sociedad y la cultura material y tecnológica.
Mit großem Interesse für das Know-how der Tradition und des Kunsthandwerks hat er eng mit vielen Handwerkern zusammengearbeitet, um Objekte unbestreitbarer Schönheit zu schaffen, bei denen Design und Tradition beharrlich integriert sind, um sein Engagement für die Gesellschaft und die materielle und technologische Kultur unter Beweis zu stellen.
Sachgebiete: kunst politik media
Korpustyp: Webseite
codoElle
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Hazle una claraboya y Termínala a un codo de la parte alta.
Ein Fenster sollst du daran machen obenan, eine Elle groß.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Hizo también la mesa de madera de acacia. Era de dos codos de largo, de un codo de ancho y de un codo y medio de alto. La Recubrió de oro puro y le hizo una moldura de oro alrededor.
Und er machte den Tisch von Akazienholz, zwei Ellen lang, eine Elle breit und anderthalb Ellen hoch, und überzog ihn mit feinem Golde und machte ihm einen goldenen Kranz umher.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Quién de vosotros Podrá, por Más que se afane, añadir a su estatura un codo?
Wer ist aber unter euch, der seiner Länge eine Elle zusetzen möge, ob er gleich darum sorget?
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Las cuatro mesas para el holocausto eran de piedra labrada, de un codo y medio de largo y un codo y medio de ancho y un codo de alto. Sobre ellas colocaban los instrumentos con que degollaban las Víctimas del holocausto y del sacrificio.
Und noch vier Tische, zum Brandopfer gemacht, die waren aus gehauenen Steinen, je anderthalb Ellen lang und breit und eine Elle hoch, darauf man legte allerlei Geräte, womit man Brandopfer und andere Opfer schlachtete.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Su base Será de un codo de alto y de un codo de ancho.
sein Fuß ist eine Elle hoch und eine Elle breit;
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Desde el Zócalo pequeño hasta el Zócalo grande hay 4 codos, y el ancho es de un codo.
aber von demselben kleineren Absatz sind's vier Ellen hoch und eine Elle breit.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Harás asimismo un altar para quemar incienso. Lo Harás de madera de acacia. Será cuadrado, de un codo de largo, de un codo de ancho y de dos codos de alto.
Du sollst auch einen Räuchaltar machen, zu räuchern, von Akazienholz, eine Elle lang und breit, gleich viereckig und zwei Ellen hoch, mit seinen Hörnern.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Quién de vosotros Podrá, con afanarse, añadir un codo a su estatura?
Welcher ist unter euch, ob er schon darum sorget, der da könnte eine Elle seiner Länge zusetzen?
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
En la parte superior de la base Había un soporte circular de medio codo de alto, y sobre la base Había soportes y marcos que Salían de la misma.
Und am Hals oben auf dem Gestühl, eine halbe Elle hoch, rundumher, waren Leisten und Seiten am Gestühl.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
codoEllen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Era de dos codos y medio de largo y de un codo y medio de ancho. También hizo los dos querubines;
Und machte den Gnadenstuhl von feinem Golde, dritthalb Ellen lang und anderthalb Ellen breit.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Hizo también la mesa de madera de acacia. Era de dos codos de largo, de un codo de ancho y de un codo y medio de alto. La Recubrió de oro puro y le hizo una moldura de oro alrededor.
Und er machte den Tisch von Akazienholz, zwei Ellen lang, eine Elle breit und anderthalb Ellen hoch, und überzog ihn mit feinem Golde und machte ihm einen goldenen Kranz umher.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Las cuatro mesas para el holocausto eran de piedra labrada, de un codo y medio de largo y un codo y medio de ancho y un codo de alto. Sobre ellas colocaban los instrumentos con que degollaban las Víctimas del holocausto y del sacrificio.
Und noch vier Tische, zum Brandopfer gemacht, die waren aus gehauenen Steinen, je anderthalb Ellen lang und breit und eine Elle hoch, darauf man legte allerlei Geräte, womit man Brandopfer und andere Opfer schlachtete.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Será de dos codos y medio de largo, de un codo y medio de ancho, y de un codo y medio de alto. La Recubrirás de oro puro;
Macht eine Lade aus Akazienholz; dritthalb Ellen soll die Länge sein, anderthalb Ellen die Breite und anderthalb Ellen die Höhe.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Cada Tablón Será de 10 codos de largo y de un codo y medio de ancho.
Zehn Ellen lang soll ein Brett sein und anderthalb Ellen breit.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Cada rueda Tenía un codo y medio de alto.
Ein jegliches Rad war anderthalb Ellen hoch.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
codogemeinsam
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Para recordar a Marco Biagi, señor Presidente del Parlamento, señor Presidente en ejercicio del Consejo, Señorías, debemos trabajar para mantener unidas a nuestras sociedades y luchar codo con codo contra el terrorismo y hemos de trabajar para vencer el terrorismo que es el enemigo implacable de la democracia.
Um Marco Biagi ein ehrendes Gedenken zu bewahren, müssen wir, Herr Parlamentspräsident, Herr Ratspräsident und meine Damen und Herren Abgeordneten, alles dafür tun, um die Einheit unserer Gesellschaften zu bewahren, müssen wir gemeinsam den Terrorismus bekämpfen und alles daran setzen, ihn zu zerschlagen, denn er ist der unversöhnliche Feind der Demokratie.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, los objetivos de las escuelas europeas no pueden expresarse en mejores términos que los empleados por Jean Monnet, quien dijo que los hijos de Europa, educados codo con codo desde una edad temprana, se familiarizan con todas las distintas culturas.
Die Ziele der Europäischen Schulen können jedoch nicht besser ausgedrückt werden als mit den Worten von Jean Monnet, der sagte, dass Kinder Europas, die von ihrer Kindheit an gemeinsam unterrichtet werden, sich mit all den unterschiedlichen Kulturen vertraut machen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estamos a su lado cuando actúa como defensor de los Tratados, por lo que debemos marchar codo con codo por este camino.
Wir sind an Ihrer Seite, wenn es darum geht, daß Sie sich verstehen als die Hüterin der Verträge, und deswegen lassen Sie uns diesen Weg gemeinsam gehen!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Espero que ustedes hagan lo mismo, porque tenemos grandes desafíos que superar juntos, y si vamos codo con codo podremos salir airosos.
Von Ihnen erwarte ich dasselbe, denn vor uns stehen große Aufgaben, die wir gemeinsam bewältigen müssen, und gemeinsam können wir erfolgreich sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Presidente y el Primer Ministro de Serbia y Montenegro se pelean entre sí en vez de luchar codo con codo en pro de su país.
In Serbien und Montenegro fetzen sich der Präsident und der Premierminister, anstatt gemeinsam für das Land zu kämpfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nunca la empleamos; nunca la instigamos o la perdonamos; la condenamos tajantemente y trabajamos duro codo con codo para erradicarla.
Wir wenden keine Folter an; wir regen nie dazu an oder dulden sie stillschweigend; wir verurteilen sie ausdrücklich, und wir bemühen uns gemeinsam mit anderen darum, dass sie gänzlich der Vergangenheit angehört.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
codoSchulter
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Están quienes quieren una democracia, y el hecho de que los coptos y los musulmanes estén marchando codo con codo es una prueba suficiente de lo que quieren, que es una democracia verdaderamente abierta.
Sie sind diejenigen, die Demokratie wollen, und die Tatsache, dass Kopten und Muslime nun Schulter an Schulter marschieren, ist Beweis genug für das, was sie wollen, und das ist eine wahrhaft offene Demokratie.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta situación debería haber movilizado a la Unión Europea para cerrar filas y permanecer codo a codo ante las situaciones de crisis; sin embargo, tal respuesta se ha desarrollado muy lentamente, debido a los distintos intereses nacionales de países que no tienen tanta probabilidad de convertirse en víctimas del chantaje energético como los países postcomunistas.
Dadurch hätte die EU mobilisiert werden sollen, um zusammenzurücken und gemeinsam Schulter an Schulter in Krisensituation zu handeln. Ein solches Verhalten hat sich jedoch aufgrund der unterschiedlichen nationalen Interessen von Staaten, die in geringerem Maße der Energieerpressung zum Opfer fallen als die ehemaligen sozialistischen Länder, nur sehr langsam herausgeprägt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pongámonos a trabajar todos juntos, codo con codo.
Machen wir uns alle gemeinsam Schulter an Schulter an die Arbeit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Queremos luchar codo con codo con los norteamericanos, con nuestros colegas del Congreso de la Unión, y también con el resto de nuestros aliados, en una acción conjunta para superar los conflictos más candentes del planeta con perseverancia y decisión.
Wir wollen Schulter an Schulter mit den Nordamerikanern, mit unseren Kollegen im US-Kongress sowie mit unseren übrigen Verbündeten in einer gemeinsamen Aktion kämpfen, um die brennendsten Konflikte des Planeten konsequent und entschlossen zu bewältigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A 10-15 cm del codo
10-15 cm von der Schulter
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
codoEllbogens
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El límite de movimiento aceptable del cinturón del hombro es que el borde inferior de la parte del hombro del cinturón de seguridad estándar no deberá hallarse más abajo que el codo del maniquí en el punto de máxima excursión de este.
Die höchstzulässige Verschiebung des Schultergurts wird dadurch bestimmt, dass der untere Rand des Schultergurtbands des Standardsicherheitsgurts sich bei maximaler Verschiebung der Prüfpuppe nicht unterhalb des Ellbogens der Prüfpuppe befinden darf.
Korpustyp: EU DGT-TM
El límite de movimiento aceptable del cinturón del hombro es que el borde inferior de la parte del hombro del cinturón de seguridad estándar no deberá hallarse más abajo que el codo del maniquí en el punto de máxima excursión de este.
Die Grenze der zulässigen Bewegung des Schultergurts ist so definiert, dass das untere Ende des Schultergurtbands des Standardsicherheitsgurts sich bei maximaler Verschiebung der Prüfpuppe nicht unterhalb des Ellbogens der Prüfpuppe befinden darf.
Korpustyp: EU DGT-TM
¿No se había hecho antes ya por encima del codo?
Wurde das bisher schon mal gemacht, oberhalb des Ellbogens?
Korpustyp: Untertitel
Tuvieron que reconstruirle la nariz y parte del codo.
Die mussten seine Nase aus einem Teil seines Ellbogens rekonstruieren.
Korpustyp: Untertitel
codonebeneinander
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La fundación de la UE se basó originalmente en la idea de que viviendo y trabajando en paz codo con codo los antiguos enemigos en todo este continente podían garantizar un futuro próspero y seguro para las generaciones futuras.
Mit der Gründung der EU wurde ursprünglich die Grundlage dafür gelegt, daß alte Feinde in Europa eine erfolgreiche und sichere Zukunft für zukünftige Generationen schaffen können, indem sie friedlich nebeneinander leben und arbeiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los principales estudios que conforman la base de estas revisiones provienen básicamente de Estados Unidos, donde los proveedores lucrativos y no lucrativos trabajan codo a codo en el mismo entorno, y donde grandes bases de datos administrativas permiten una detección precisa de los índices de mortalidad.
Die diesen Übersichtsarbeiten zugrunde liegenden Primärstudien kommen hauptsächlich aus den USA, wo gewinnorientierte und nicht gewinnorientierte Unternehmen nebeneinander im gleichen Umfeld arbeiten und wo große administrative Datenbanken eine genaue Bestimmung der Todesraten ermöglichen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
sentado en la barra central, estilo sushi bar, se come codo con codo eligiendo apetitosos platos caseros.
ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
codoSeite an Seite
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los húngaros combatieron entonces codo con codo junto a polacos, serbios, croatas, suabos, alemanes, austríacos, armenios y rumanos por su libertad y por la del mundo contra los dos mayores ejércitos europeos del momento.
Die Ungarn kämpften damals SeiteanSeite mit Polen, Serben, Kroaten, Schwaben, Deutschen, Österreichern, Armeniern und Rumänen gegen die beiden größten Armeen Europas dieser Zeit, damit das eigene Volk und der Rest der Welt wieder in Freiheit leben kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dicho esto, me encantará luchar codo con codo contigo en el campo de batalla en el no tan lejano año de 2014.
Sachgebiete: sport theater media
Korpustyp: Webseite
codoArm
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Aquí está, aquí, detrás de mi codo.
Hier ist er, hinter meinem Arm.
Korpustyp: Untertitel
Aqui esta, aqui, detras de mi codo.
Hier ist er, hinter meinem Arm.
Korpustyp: Untertitel
Pregúntale si tiene una cicatriz en el codo.
Frag sie, ob sie am Arm eine Narbe hat!
Korpustyp: Untertitel
codoKnicks
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si se pide la homologación para un modo de giro de la categoría 1, la utilización del sistema se limitará al vehículo diseñado de modo que la parte horizontal del codo del corte producido por el sistema se ajuste a las disposiciones pertinentes del punto 6.22.7.4.5. i) del Reglamento no 48.
Wenn die Genehmigung für ein Kurvenlicht der Kategorie 1 beantragt wird, ist die Verwendung des Systems auf Fahrzeuge beschränkt, die so beschaffen sind, dass die horizontale Lage des Knicks der von dem System erzeugten Hell-Dunkel-Grenze den einschlägigen Vorschriften der Regelung Nr. 48 Absatz 6.22.7.4.5 Ziffer i entspricht.
Korpustyp: EU DGT-TM
en caso de funcionamiento defectuoso del desplazamiento del codo de la línea de corte, o
bei Störung der Bewegung des Knicks der Hell-Dunkel-Grenze oder
Korpustyp: EU DGT-TM
Sin embargo, cuando se desplaza todo el haz en su conjunto o el codo de la línea de corte a fin de producir una iluminación en curva, es obligatorio instalar un testigo de funcionamiento; consistirá en una luz de advertencia intermitente que se encienda en caso de desplazamiento incorrecto del codo de la línea de corte.
Allerdings, wenn der gesamte Lichtstrahl oder der Knick der Hell-Dunkel-Grenze bewegt wird, damit eine Kurvenausleuchtung erfolgt, ist eine Funktionskontrollleuchte vorgeschrieben; es muss ein blinkendes Warnlicht sein, welches im Falle einer Fehlfunktion der Verschiebung des Knicks der Hell-Dunkel-Grenze aufleuchtet.
Korpustyp: EU DGT-TM
codopartnerschaftlich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La buena colaboración entre las instituciones será crucial para sacar el mayor provecho al Tratado, y la Comisión se compromete a trabajar codo con codo con el Parlamento y las demás instituciones para que esto sea así.
Gute Zusammenarbeit zwischen den Institutionen wird entscheidend für die Sicherung maximalen Nutzens durch den Vertrag sein, und die Kommission hat sich verpflichtet, partnerschaftlich mit dem Parlament und den anderen Institutionen zu arbeiten, damit dies geschieht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para poder conseguir todo esto todos los días, nuestros Key Account Managers colaboran muy estrechamente y codo con codo con nuestros socios cultivadores y distribuidores, es decir con aquellos que llevan nuestros productos a los consumidores.
Um dies alles täglich erreichen zu können, arbeiten unsere Key Account Manager sehr eng und partnerschaftlich mit unseren Anbau und Handelspartnern – also denen, die unsere Produkte an die Verbraucher weitergeben – zusammen.
Por ello es preciso que sigamos apoyándola desde el ámbito comunitario, codo a codo con los Estados miembros.
Gerade aus diesem Grund müssen wir das Programm auch weiterhin auf Gemeinschaftsebene und in enger Zusammenarbeit mit den Mitgliedstaaten unterstützen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Trabajando codo a codo con el departamento de aerodinámica, el Centro de Diseño Ferrari incorporó avanzadas soluciones al diseño del coche y el resultado es un perfecto equilibrio entre forma y función, utilizando de la manera más eficiente los flujos de aire alrededor de la carrocería del coche.
In enger Zusammenarbeit mit der Aerodynamik Abteilung machte sich Ferraris Styling Centre daran, diese ausgefeilten technischen Lösungen auf das Design des LaFerrari zu übertragen. Das Ergebnis ist eine perfekte Balance aus Design und Funktionalität, die den bestmöglichen Nutzen aus dem Luftfluss rund um den Wagen und durch die Karosserie zieht.
Menos yo, calzo un 39. Los pies miden la distancia del codo a la muñeca.
Aber ich hab Größe 41. Der Fuß ist so lang wie vom Ellebogen zum Handgelenk.
Korpustyp: Untertitel
Y dejo que me digas a quién tengo que impresionar, y que me aprietes el codo cada vez que hago algo mal, que es todo el tiempo.
Du weißt, du erzählst mir, wen ich beeindrucken soll, und ich quetsche meinen Ellebogen wann immer ich was falsch mache, was die ganze Zeit der Fall ist.
Korpustyp: Untertitel
codoGleichschritt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La competitividad, la cohesión y la solidaridad tienen que avanzar simultáneamente, han de avanzar, por así decirlo, codo con codo.
Wettbewerbsfähigkeit, Kohäsion und Solidarität müssen parallel, sozusagen im Gleichschritt, vorangebracht werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En estos momentos de cinismo sobre la orientación de la UE, se nos presenta la oportunidad de caminar codo con codo con los ciudadanos de Europa.
In dieser Zeit des Zynismus über die Richtung der EU ist dies eine Gelegenheit für uns, mit den Menschen Europas im Gleichschritt zu marschieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
codoEllbogen liegt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
EL MEJOR EN SU CLASE El diseño único de Eagle Arm Curl (Flexión de brazo Eagle) está realizado de tal manera que el codo está fuera de la almohadilla, lo que elimina la presión del codo y ayuda en el posicionamiento correcto del brazo.
DER KLASSENBESTE. Durch das einzigartige Design des Eagle Armbeugergeräts liegt der Ellbogen nicht auf dem Polster auf. Das bedeutet, dass die Belastung nicht auf dem Ellbogenliegt und eine korrekte Position des Arms eingehalten wird.
Será de dos codos de largo, de un codo de ancho y de un codo y medio de alto. La Recubrirás de oro puro y le Harás una moldura de oro alrededor.
Und sollst ihn überziehen mit feinem Gold und einen goldenen Kranz umher machen und eine Leiste umher, eine Handbreit hoch, und einen goldenen Kranz um die Leiste her.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Graham WATSON (ALDE, UK) sostuvo que el Parlamento y la Comisión tienen que trabajar " codo con codo " para salvar la actual situación.
Graham WATSON (ALDE/ADLE, GB) fragte, was denn die Mitgliedstaaten für die Zukunft der EU täten.
Korpustyp: EU DCEP
Graham WATSON (ALDE, UK) sostuvo que el Parlamento y la Comisión tienen que trabajar "codo con codo" para salvar la actual situación.
Zudem ist soll ein umfassendes Programm mit klaren Zielen, einem Zeitplan und Fristen für die Erfüllung der politischen Kriterien festgelegt werden (Ziffer 9).
Korpustyp: EU DCEP
Por último, se necesita un Estado: un Estado que lleve a cabo sus deberes soberanos, pague a sus funcionarios y trabaje codo a codo con una sociedad civil.
Des Weiteren wird ein Staat gebraucht, ein Staat, der seine Hoheitspflichten erfüllt, der seine Beamten bezahlt, aber auch ein Staat, der sein Gegengewicht in einer Zivilgesellschaft findet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por esta razón, hagan el favor de trabajar codo con codo, pero asegúrese de estar sentado delante y conduciendo el vehículo.
Deswegen Tandem ja, aber dann sitzen Sie bitte vorne und lenken dieses Gefährt!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por este motivo los empresarios polacos van a defender su país y nosotros, los diputados polacos de este Parlamento, vamos a trabajar con ellos codo con codo.
Aus diesem Grund werden polnische Unternehmer für die Interessen ihres Landes eintreten und wir, die polnischen Mitglieder dieses Hauses, werden sie dabei unterstützen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quedarnos quietos mirando frustraría por tanto los esfuerzos realizados durante años para luchar codo con codo contra una amenaza continuamente presente.
Daher würde nur tatenloses Zusehen die Anstrengungen konterkarieren, die in den letzten Jahren zur gemeinsamen Bekämpfung einer allgegenwärtigen Bedrohung unternommen wurden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si este es el objetivo de la Unión Europea, señor Presidente en ejercicio del Consejo, entonces los socialdemócratas avanzaremos codo a codo con los laboristas.
Wenn das das Ziel der Europäischen Union ist, dann, Herr Ratspräsident, haben Sie die Sozialdemokraten an Ihrer LabourSite.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los tubos del conducto de transferencia tendrán el menor número de codos que sea posible, y los codos que sean inevitables tendrán el mayor radio de curvatura posible.
Die Anzahl der Krümmungen der Übertragungsleitungen muss so gering wie möglich gehalten werden und der Radius jeder unvermeidbaren Krümmung muss so groß wie möglich ausgeführt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Visto lo que sucede en Iraq me siento avergonzado, dos años después de haber estado en las Azores, codo con codo con George Bush.»
Damals auf den Azoren war ich zwar eins mit Bush, aber zwei Jahre später empfinde ich aufgrund dessen, was im Irak vor sich geht, etwas Unbehagen darüber“.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En vez de coaligarse codo con codo, deberían haberse armado ustedes de coraje y haber asumido, de una vez por todas, su responsabilidad política en este conflicto.
Statt den Schulterschluß zu vollziehen, hätten Sie sich besser ein Herz gefaßt und endlich Ihre politische Verantwortung in diesem Konflikt wahrgenommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todos debemos trabajar codo con codo para superar este problema y para evitar el descontento civil y la miseria que podría surgir de todo ello.
Wir müssen alle zusammenarbeiten, um dieses Problem zu überwinden und zivile Unruhen und Notzustände zu vermeiden, die daraus entstehen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Blazusiak y Mike Brown corrieron codo con codo en una batalla épica que iba a decidir el ganador del título en 2013.
Mit dem neuen Konzept gibt sich die Galerie die Chance, auch langfristig mit Künstlern zusammen zu arbeiten, die nicht zum eigenen Stammprogramm zählen.
DE
Es wird wirklich interessant sein, und die Konkurrenz ist wirklich Hals zu Hals, wie alle diese elf Frauen in saugen Schwänze besondere Fähigkeiten haben.
Es war allerdings kein leichter Sieg – es war ein harter Kampf gegen ihre gute Freundin Eva Walkner, bis Eva in Revelstoke stürzte und aufgeben musste.
Sachgebiete: film musik theater
Korpustyp: Webseite
Trabajamos codo a codo con los mejores establecimientos situados en los lugares más cautivadores de las Islas Canarias para garantizarle unas vacaciones de ensueño.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Hemos trabajado codo con codo con ellos intensamente, y ahora ya están listos para integrarse en su empresa o entidad con todas las garantías de éxito.
ES
In dem Restaurant herrscht eine gesellige, ungezwungene Atmosphäre. Man sitzt dicht an dicht und genießt leckere regionale Gerichte mit frischen Zutaten vom Markt.
ES