linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
codo Ellbogen 123
Ellenbogen 59 Knick 18 Winkel 6 Rohrbogen 5 Kniestück 3 Bogen 3 Krümmer 1 Knie 1 Knierohr 1 . . . . . . . .
[Weiteres]
codo .

Verwendungsbeispiele

codo Ellbogen
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Dos omóplatos, dos brazos, dos codos y dos manos:
Zwei Schulterblätter, zwei Arme, zwei Ellbogen und zwei Hände:
Sachgebiete: kunst mythologie tourismus    Korpustyp: Webseite
En algunos pacientes, las lesiones cutáneas en los codos remitieron después de reducir la dosis de CYSTAGON.
Bei einigen Patienten bildeten sich die Hautläsionen an den Ellbogen nach einer Reduktion der CYSTAGON-Dosis zurück.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Stebbins tiene un chichón en la cabeza. Y Johnny un codo hinchado.
Stebbins hat eine Beule, Johnny einen blauen Ellbogen.
   Korpustyp: Untertitel
Los atletas informan de que durante el ciclo con fenilpropionato de nandrolona, no existe dolor de hombros, rodillas y codos.
Athleten berichten, dass schmerzende Schultern, Knie und / oder Ellbogen irgendwie schmerzfrei sind während des Nandrolonphenylpropionat-Zyklus.
Sachgebiete: astrologie pharmazie e-commerce    Korpustyp: Webseite
Los codos estarán colocados de forma que los brazos estén alineados estrechamente con el esternón.
Die Ellbogen müssen so angeordnet sein, dass die Oberarme eng am Brustbein anliegen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Silas, no seas caprichoso y quita tus codos de la mesa.
Silas, sei kein Dummkopf und nimm deine Ellbogen vom Tisch.
   Korpustyp: Untertitel
Las más importantes son las rodillas / la tibia y el antebrazo / codo.
Die wichtigsten sind die Knie / Schienbein und Unterarm / Ellbogen.
Sachgebiete: verlag tourismus radio    Korpustyp: Webseite
Los brazos del Q0 tienen un diseño simplificado y son de una sola pieza por brazo, con un ángulo fijo en el codo.
Die Q0-Arme sind eine vereinfachte Konstruktion, wobei jeder Arm aus einem einzigen Teil besteht und als Ellbogen ein fester Winkel angebracht ist.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Rita Vogt tiene una cicatriz visible en el codo izquierdo.
Rita Vogt hat am Ellbogen eine bemerkbare Narbe.
   Korpustyp: Untertitel
las cataplasmas de arcilla natural también ayudan a aliviar dolores en las articulaciones del codo y de la rodilla ES
Die natürlichen Fango-Heilerde-Platten helfen auch bei Schmerzen im Gelenk, Ellbogen oder Knie ES
Sachgebiete: pharmazie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


codo forjado .
codos calientes .
codo bipolar .
codo FET .
codo desfrenante .
codo recto . .
codo binomial . .
codo articulado . . .
codo universal . . .
codo E . .
codo H . .
codo dispersor . .
pliegue del codo . .
codo de tenista .
codo formado en caliente .
portaelectrodos de doble codo .
codo de los mineros . .
codo de sangrado .
codos de tubos .
punto de codo .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit codo

128 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

¡Trabaja codo con codo con tus consumidores!
Arbeiten Sie mit Ihren Kunden zusammen!
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce handel    Korpustyp: Webseite
¿Buscas el mapa Codo o el plano Codo? ES
Sie suchen die Karte oder den Stadtplan von Burgdorf? ES
Sachgebiete: verkehr-kommunikation auto infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Siempre hablabas por los codos mientras bailabas.
Du hast schon immer ununterbrochen geredet, während du getanzt hast.
   Korpustyp: Untertitel
Morenas desgarbadas que hablan por los codos.
Hoch aufgeschossene Brünette mit Plappermäulchen.
   Korpustyp: Untertitel
Un codo habría sido mucho mejor.
Ein Ellenbogenschlag wäre besser gewesen.
   Korpustyp: Untertitel
Quinientos codos es una gran distancia, Azazel.
Weil 250 Meter ein langer Weg sind, Asasel.
   Korpustyp: Untertitel
Papi se acaba de romper el codo.
Daddy hat sich weh getan.
   Korpustyp: Untertitel
la falda debe alcanzar al codo.
das Bruststück sollte zum Winkelstück erreichen.
Sachgebiete: mathematik astrologie jagd    Korpustyp: Webseite
Elegir codos para sistemas de transporte neumático
Auswahl von Bögen für pneumatische Fördersysteme
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto technik    Korpustyp: Webseite
Lo proveemos con 5 codos de afinacion: DE
Wir liefern es mit 5 Aufsteckbögen: DE
Sachgebiete: kunst musik raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Señor Barroso, acaba de decir que quiere trabajar codo con codo con Herman Van Rompuy.
Kommissionspräsident Barroso, Sie haben eben gesagt, Sie wollen mit Herman Van Rompuy im Tandem zusammenarbeiten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se puede controlar a los radicales trabajando codo con codo con los moderados.
Begrenzen kann man die Radikalen vor allem auch dadurch, dass man mit den Moderaten zusammenarbeitet.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si estos no van codo con codo, entonces algo no funciona.
Wenn man diese nicht miteinander im Gleichgewicht hält, läuft etwas verkehrt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dan, ¿realmente crees que si estás codo a codo con Paul Hoffman podrías ganarle?
Dan, denkst du wirklich, dass du, wenn du mit Paul Hoffmann auf Konfrontationskurs gehst, ihn nicht fertig machen kannst?
   Korpustyp: Untertitel
Patroclo estuvo junto a Aquiles codo a codo en el sitio de Troya.
- Hat PatroKlos an Achilles gezweifelt, während sie vor Troja standen?
   Korpustyp: Untertitel
Yo estaré con todos ustedes durante todo el camin…...trabajando codo con codo.
Ich werde immer bei Ihnen sei…und mit Ihnen arbeiten.
   Korpustyp: Untertitel
Operaciones en los tendones codo de tenista, codo de golfista, tendón de aquiles DE
Sehnenoperation bei Tennisarm- , Golfellenbogen oder Erkrankung der Achillessehne DE
Sachgebiete: film medizin universitaet    Korpustyp: Webseite
La seguridad y la promoción trabajan codo con codo en The Strand ES
Im Einkaufszentrum „The Strand“ ergänzen sich Sicherheit und Werbung ES
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
No te pierdas a estos riders, compitiendo codo con codo y planchando trucos nuevos en freestyle.
Sieh dir spannende Rennen und die neusten Tricks der Fixed-Gear-Biker beim Red Bull Ride + Style an.
Sachgebiete: radio sport theater    Korpustyp: Webseite
Las juntas de los codos pueden bloquearse en cualquier posición.
Ellbogengelenke können in jeder Benutzungsstellung verriegelt werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Accesorios de tubería de níquel (rácores, codos o manguitos)
Rohrformstücke, Rohrverschlussstücke und Rohrverbindungsstücke, aus Nickel
   Korpustyp: EU DGT-TM
Accesorios de tubería de aluminio (racores, codos o manguitos)
Rohrformstücke, Rohrverschlussstücke und Rohrverbindungsstücke, aus Aluminium
   Korpustyp: EU DGT-TM
Accesorios de tubería de cobre (racores, codos o manguitos)
Rohrformstücke, Rohrverschlussstücke und Rohrverbindungsstücke, aus Kupfer
   Korpustyp: EU DGT-TM
Accesorios de tubería de níquel (racores, codos o manguitos)
Rohrformstücke, Rohrverschlussstücke und Rohrverbindungsstücke, aus Nickel
   Korpustyp: EU DGT-TM
Accesorios de tubería de aluminio (rácores, codos o manguitos)
Rohrformstücke, Rohrverschlussstücke und Rohrverbindungsstücke, aus Aluminium
   Korpustyp: EU DGT-TM
Accesorios de tubería de cobre (rácores, codos o manguitos)
Rohrformstücke, Rohrverschlussstücke und Rohrverbindungsstücke, aus Kupfer
   Korpustyp: EU DGT-TM
Pues da 5 vueltas más al campo tocando codo
Dann noch fünf Runden ums Feld.
   Korpustyp: Untertitel
Vamos, tenemos el codo de tenista y todo el dinero.
Ach, wir haben die Tennisarme und das ganze Geld.
   Korpustyp: Untertitel
¿Ves esto numeritos escritos en el pliegue del codo?
Siehst du diese kleinen Nummern, die in ihrer Ellbogenbeuge geschrieben stehen?
   Korpustyp: Untertitel
Dime, Bil…¿cuántos codos te han clavado en el ojo?
Sagen Sie, Bil…wie oft haben Sie schon eine ins Schienbein bekommen?
   Korpustyp: Untertitel
Solo le dije que usara el codo. ¡Quería ayudar!
Ich will ihm ja bloß helfen.
   Korpustyp: Untertitel
Veo que está mintiendo hasta por los codos.
Nur gelogen, mit jedem Wort.
   Korpustyp: Untertitel
Cortar el pelo y hablar por los codos.
Haare schneiden und rumquatschen.
   Korpustyp: Untertitel
Siempre hablaste hasta por los codos al estar bailando.
Du hast schon immer ununterbrochen geredet, während du getanzt hast.
   Korpustyp: Untertitel
La altura de cada columna era de 18 codos.
Es war nicht zu wägen das Erz aller dieser Gefäße.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Sosténgalo así, con el codo. Y colocamos el pañal.
Halten Sie sie so mit dem Ellboge…und dann legen Sie die Windel drunter.
   Korpustyp: Untertitel
Los 500 codos es una gran distancia, Azazel.
Weil 250 Meter ein langer Weg sind, Asasel.
   Korpustyp: Untertitel
Vaya, muy pronto hablarás inglés por los codos.
Du wirst in Windeseile Englisch sprechen.
   Korpustyp: Untertitel
El Midió de puerta a puerta, y Había 100 codos.
Und es waren Tore am innern Vorhof gegenüber den Toren, so gegen Mitternacht und Morgen standen;
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Velo al codo de poliéster blanco con lentejuelas para novias
Hübscher Brautschleier mit Perlen und Kämmchen
Sachgebiete: transaktionsprozesse theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Salida vertical posible con codo de desagüe Vario ES
EN 997. Abgang senkrecht möglich durch Vario-Abflussbogen ES
Sachgebiete: verlag musik bau    Korpustyp: Webseite
Salida vertical posible con codo de desagüe Vario ES
Abgang senkrecht möglich durch Vario-Abflussbogen ES
Sachgebiete: verlag musik bau    Korpustyp: Webseite
Tratar rápidamente y eficazmente la epicondilitis (codo de tenista/golfista) ES
Rasche und zuverlässige Hilfe bei einem Tennisarm (Golfarm) ES
Sachgebiete: psychologie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
Yace sobre el colchón con codo y antebrazo decúbito supino.
Er liegt auf der Matratze mit gebogenem Ellboge…und dem Vorderarm leicht gedreht.
   Korpustyp: Untertitel
Pierde oro cada vez que le empujas con el codo.
Er verliert jedes Mal, wenn du ihn berührst, Goldstaub.
   Korpustyp: Untertitel
Ahora estoy hasta los codos en mitología cristiana.
Heute stecke ich bis zum Hals in christlicher Mythologie.
   Korpustyp: Untertitel
Folleto Pellbow® Elegir codos para sistemas de transporte neumático
Pellbow® Flyer Download: Auswahl von Bögen für pneumatische Fördersysteme
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto technik    Korpustyp: Webseite
Ejercicios de codo en el m. el tríceps antagonista.
bei Armbeugeübungen ist der m.trizeps der Antagonist.
Sachgebiete: astrologie medizin sport    Korpustyp: Webseite
Los codos rectos y fuertes, los metacarpos perpendiculares. EUR
gerade und kräftig, mit von den Schulterblättern zur Kruppe waagerecht verlaufender oberen Linie. EUR
Sachgebiete: mathematik astrologie jagd    Korpustyp: Webseite
También deben trabajar codo con codo unos con otros para evitar y controlar los traslados de residuos ilegales.
Außerdem müssen sie zur Verhinderung und Ermittlung illegaler Verbringungen zusammenarbeiten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Fuera de eso, estamos avanzando codo con codo por un camino que sin duda es el acertado.
Ansonsten sind wir zusammen auf einem sehr guten Weg.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Rápidamente hicimos hincapié en que el nuevo Parlamento debe trabajar codo con codo con la nueva Comisión desde el principio.
Wir haben sofort hervorgehoben, dass das neue Parlament seine Arbeit gleichzeitig mit der neuen Kommission aufnehmen muss.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para que el nuevo procedimiento presupuestario proceda de manera eficaz en otoño, debemos trabajar codo con codo y con disciplina.
Damit das neue Haushaltsverfahren im Herbst reibungslos verläuft, müssen wir zusammenarbeiten und diszipliniert sein.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estamos codo con codo en la defensa de la democracia y de las libertades en todo el mundo.
Wir verteidigen mit vereinten Kräften die Demokratie und die Freiheit in der Welt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todos, como están ustedes sentados ahí abajo, no tienen nada más sensato que hacer, que practicar el codo con codo.
Sie alle, wie Sie dort unten sitzen, haben nichts Gescheiteres zu tun, als den Schulterschluß zu praktizieren!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asimismo, Midió el Vestíbulo de la puerta, el cual Tenía 8 codos, y sus pilastras Tenían 2 codos cada una.
Und er maß auch die Schwelle am Tor neben der Halle, die nach dem Hause zu war, eine Rute.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Se come "codo a codo" en esta simpática dirección familiar cuya carta de estación comprende menú-selecciones. ES
In diesem sympathischen Restaurant in Familienbetrieb isst man in geselliger Runde. Die Saisonkarte enthält mehrere Menüs. ES
Sachgebiete: mythologie musik radio    Korpustyp: Webseite
Para tener éxito no sólo deberán trabajar codo con codo, también tendrán que pensar de forma cooperativa.
Erfolg wird nicht nur kooperatives Agieren voraussetzen, sondern auch kooperatives Denken.
Sachgebiete: informationstechnologie radio internet    Korpustyp: Webseite
Ambos trabajan codo con codo en la colección de calzado para el otoño de 2013 de la marca.
Diese beiden arbeiten an der Schuhkollektion der Marke für den Herbst 2013 zusammen.
Sachgebiete: kunst radio mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Compartiendo fácilmente la pantalla, puede trabajar codo a codo para resolver un inconveniente, demostrar una técnica o solucionar un problema. ES
Durch einfaches Screen-Sharing können Sie zusammenarbeiten, um ein Problem zu lösen, eine Technik vorzuführen oder eine Störung zu beheben. ES
Sachgebiete: verlag rechnungswesen transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Será de dos codos de largo, de un codo de ancho y de un codo y medio de alto. La Recubrirás de oro puro y le Harás una moldura de oro alrededor.
Und sollst ihn überziehen mit feinem Gold und einen goldenen Kranz umher machen und eine Leiste umher, eine Handbreit hoch, und einen goldenen Kranz um die Leiste her.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Graham WATSON (ALDE, UK) sostuvo que el Parlamento y la Comisión tienen que trabajar " codo con codo " para salvar la actual situación.
Graham WATSON (ALDE/ADLE, GB) fragte, was denn die Mitgliedstaaten für die Zukunft der EU täten.
   Korpustyp: EU DCEP
Graham WATSON (ALDE, UK) sostuvo que el Parlamento y la Comisión tienen que trabajar "codo con codo" para salvar la actual situación.
Zudem ist soll ein umfassendes Programm mit klaren Zielen, einem Zeitplan und Fristen für die Erfüllung der politischen Kriterien festgelegt werden (Ziffer 9).
   Korpustyp: EU DCEP
Por último, se necesita un Estado: un Estado que lleve a cabo sus deberes soberanos, pague a sus funcionarios y trabaje codo a codo con una sociedad civil.
Des Weiteren wird ein Staat gebraucht, ein Staat, der seine Hoheitspflichten erfüllt, der seine Beamten bezahlt, aber auch ein Staat, der sein Gegengewicht in einer Zivilgesellschaft findet.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por esta razón, hagan el favor de trabajar codo con codo, pero asegúrese de estar sentado delante y conduciendo el vehículo.
Deswegen Tandem ja, aber dann sitzen Sie bitte vorne und lenken dieses Gefährt!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por este motivo los empresarios polacos van a defender su país y nosotros, los diputados polacos de este Parlamento, vamos a trabajar con ellos codo con codo.
Aus diesem Grund werden polnische Unternehmer für die Interessen ihres Landes eintreten und wir, die polnischen Mitglieder dieses Hauses, werden sie dabei unterstützen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quedarnos quietos mirando frustraría por tanto los esfuerzos realizados durante años para luchar codo con codo contra una amenaza continuamente presente.
Daher würde nur tatenloses Zusehen die Anstrengungen konterkarieren, die in den letzten Jahren zur gemeinsamen Bekämpfung einer allgegenwärtigen Bedrohung unternommen wurden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si este es el objetivo de la Unión Europea, señor Presidente en ejercicio del Consejo, entonces los socialdemócratas avanzaremos codo a codo con los laboristas.
Wenn das das Ziel der Europäischen Union ist, dann, Herr Ratspräsident, haben Sie die Sozialdemokraten an Ihrer LabourSite.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los tubos del conducto de transferencia tendrán el menor número de codos que sea posible, y los codos que sean inevitables tendrán el mayor radio de curvatura posible.
Die Anzahl der Krümmungen der Übertragungsleitungen muss so gering wie möglich gehalten werden und der Radius jeder unvermeidbaren Krümmung muss so groß wie möglich ausgeführt werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Visto lo que sucede en Iraq me siento avergonzado, dos años después de haber estado en las Azores, codo con codo con George Bush.»
Damals auf den Azoren war ich zwar eins mit Bush, aber zwei Jahre später empfinde ich aufgrund dessen, was im Irak vor sich geht, etwas Unbehagen darüber“.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En vez de coaligarse codo con codo, deberían haberse armado ustedes de coraje y haber asumido, de una vez por todas, su responsabilidad política en este conflicto.
Statt den Schulterschluß zu vollziehen, hätten Sie sich besser ein Herz gefaßt und endlich Ihre politische Verantwortung in diesem Konflikt wahrgenommen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todos debemos trabajar codo con codo para superar este problema y para evitar el descontento civil y la miseria que podría surgir de todo ello.
Wir müssen alle zusammenarbeiten, um dieses Problem zu überwinden und zivile Unruhen und Notzustände zu vermeiden, die daraus entstehen können.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Blazusiak y Mike Brown corrieron codo con codo en una batalla épica que iba a decidir el ganador del título en 2013.
Blazusiak und Mike Brown fuhren Kopf an Kopf und lieferten sich einen spannenden Kampf um den Titel 2013.
Sachgebiete: sport radio media    Korpustyp: Webseite
Este nuevo concepto le permitirá a la galería trabajar codo con codo a largo plazo con artistas que aún no forman parte de su grupo fijo. DE
Mit dem neuen Konzept gibt sich die Galerie die Chance, auch langfristig mit Künstlern zusammen zu arbeiten, die nicht zum eigenen Stammprogramm zählen. DE
Sachgebiete: verlag tourismus handel    Korpustyp: Webseite
Es sin duda va a ser interesante, y la competencia es muy codo a codo, ya que todas estas mujeres elf tienen habilidades especiales en chupar pollas.
Es wird wirklich interessant sein, und die Konkurrenz ist wirklich Hals zu Hals, wie alle diese elf Frauen in saugen Schwänze besondere Fähigkeiten haben.
Sachgebiete: film astrologie media    Korpustyp: Webseite
tuvo que luchar codo contra codo con su buena amiga Eva Walkner antes de que esta se cayese en Revelstoke y abandonase.
Es war allerdings kein leichter Sieg – es war ein harter Kampf gegen ihre gute Freundin Eva Walkner, bis Eva in Revelstoke stürzte und aufgeben musste.
Sachgebiete: tourismus sport media    Korpustyp: Webseite
También se remangan y trabajan codo con codo junto a los equipos que dirigen, manteniendo siempre nuestro enfoque en los usuarios finales de Evernote.
Sie packen mit an und arbeiten zusammen mit ihren Teams, um immer den Endnutzer von Evernote im Blickpunkt zu behalten.
Sachgebiete: tourismus media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
En instalaciones tradicionales con codos de radios largos, el producto a transportar resbala por las paredes de los codos a grandes velocidades.
In traditionellen Rohrbögen mit langem Radius schleift das Fördergut mit hohen Geschwindigkeiten an der Außenwand entlang.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto technik    Korpustyp: Webseite
Aquí no solo estará codo con codo con su estrella de cine preferida, sino que también saboreará unas deliciosas fresas con chocolate.
Es könnte also sein, dass Sie nicht nur neben Ihrem Lieblingsfilmstar tanzen, sondern auch in Schokolade getauchte Erdbeeren genießen.
Sachgebiete: film musik theater    Korpustyp: Webseite
Trabajamos codo a codo con los mejores establecimientos situados en los lugares más cautivadores de las Islas Canarias para garantizarle unas vacaciones de ensueño.
Wir arbeiten mit den besten Hotels in erstklassiger Lage überall auf den Kanarischen Inseln zusammen, um Ihnen Ihren Traumurlaub zu garantieren.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Hemos trabajado codo con codo con ellos intensamente, y ahora ya están listos para integrarse en su empresa o entidad con todas las garantías de éxito. ES
Wir haben mit ihnen Tag für Tag gearbeitet und sie sind nun bereit, in Ihrem Unternehmen mit allen Garantien um erfolgreich zu integrieren. ES
Sachgebiete: film tourismus universitaet    Korpustyp: Webseite
Atmósfera distendida y campechana en un restaurante donde se degusta, sentados codo con codo, platos de mercado y sabores muy de la tierra. ES
In dem Restaurant herrscht eine gesellige, ungezwungene Atmosphäre. Man sitzt dicht an dicht und genießt leckere regionale Gerichte mit frischen Zutaten vom Markt. ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Estaba lleno de clavos roñosos en los que dejarse el codo.
Überall waren rostige Nägel, an denen man hängen bleiben konnte.
   Korpustyp: Untertitel
Tal como empina el codo, tendrá los riñones de hierro forjado.
So wie Sie dieses Zeug schlucken, müssen Sie Nieren aus Gusseisen haben.
   Korpustyp: Untertitel
3917 40 90 00 - Accesorios de tuberías de policloruro de vinilo (codos, junta….
3917 40 90 00 - andere Formstücke, Verschlußstücke oder Verbindungsstücke .
   Korpustyp: EU DCEP
Tubos de caucho vulcanizado sin endurecer, incluso con sus accesorios [por ejemplo: juntas, codos, empalmes (racores)]
Rohre und Schläuche, aus Weichkautschuk, auch mit Formstücken, Verschlussstücken oder Verbindungsstücken (z. B. Nippel, Bögen)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los codos y reductores se fabrican por corte y moldeado, curvado o reduccción.
Winkelstücke und Reduktionsstücke werden durch Zuschneiden und Formen, Biegen oder Reduzieren hergestellt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ajuste horizontal: la parte en forma de «codo-hombro» del «corte» deberá desplazarse:
horizontale Einstellung: Der ansteigende Teil der Hell-Dunkel-Grenze ist wie folgt zu verschieben:
   Korpustyp: EU DGT-TM
En cualquier caso, la parte en forma de «codo-hombro» deberá tener un borde nítido.
In jedem Fall muss der ansteigende Teil stark ausgeprägt sein.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ajuste horizontal. La parte en forma de «codo-hombro» del «corte» deberá desplazarse:
Bei der horizontalen Einstellung muss der ansteigende Teil der Hell-Dunkel-Grenze wie folgt verschoben werden:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Se limitará al mínimo el número de codos a fin de reducir la deposición inercial.
Biegungen sind auf ein Mindestmaß zu begrenzen, um die Trägheitsablagerungen zu verringern.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tubos y accesorios de tubería de plomo (racores, codos o manguitos)
Rohre, Rohrformstücke, Rohrverschluss- und Rohrverbindungsstücke, aus Blei
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tubos y accesorios de tubería de cinc (racores, codos o manguitos)
Rohre, Rohrformstücke, Rohrverschluss- und Rohrverbindungsstücke, aus Zink
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tubos y accesorios de tubería de estaño (racores, codos y manguitos)
Rohre, Rohrformstücke, Rohrverschluss- und Rohrverbindungsstücke, aus Zinn
   Korpustyp: EU DGT-TM
Se reducirán al mínimo los codos para reducir el depósito inercial.
Biegungen sind auf ein Mindestmaß zu begrenzen, um Trägheitsablagerungen zu verringern.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tubos y accesorios de tubería de cinc (rácores, codos o manguitos)
Rohre, Rohrformstücke, Rohrverschluss- und Rohrverbindungsstücke, aus Zink
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tubos y accesorios de tubería de plomo (rácores, codos o manguitos)
Rohre, Rohrformstücke, Rohrverschluss- und Rohrverbindungsstücke, aus Blei
   Korpustyp: EU DGT-TM
Empalmes "racores", codos, manguitos y demás accesorios de tubería, de cobre refinado
Rohrformstücke, Rohrverschlußstücke und Rohrverbindungsstücke, aus raffiniertem Kupfer
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tubos, empalmes [racores], codos, manguitos y demás accesorios de tubería, de plomo
Rohre, Rohrformstücke, Rohrverschlußstücke und Rohrverbindungsstücke, aus Blei
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tubos, empalmes [racores], codos, manguitos y demás accesorios de tubería, de cinc
Rohre, Rohrformstücke, Rohrverschlußstücke und Rohrverbindungsstücke, aus Zink
   Korpustyp: EU DGT-TM