El orden público requiere un poder público, un imperium capaz de ejercer la coerción.
Die öffentliche Ordnung braucht eine öffentliche Gewalt, ein Imperium, welches Zwang ausüben kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todo lo que he tenido me ha sido concedid…libremente, sin coerción.
Alles, was ich jemals besaß, wurde mir gegebe…aus freiem Willen, ohne Zwang.
Korpustyp: Untertitel
Pero no tiene mucho poder de coerción, porque todo el mundo tiene la libertad de buscar una alternativa.
Doch hat es kaum die Möglichkeit, Zwang auszuüben, weil es jedermann frei steht, eine Alternative auszuprobieren.
Korpustyp: Zeitungskommentar
En pleno uso de mis facultades, sin ningún tipo de coerción, con total liberta…dispongo lo siguiente sobr…
Von klarem Verstand, unter Zwang von niemandem, auf diese Art reichlic…ordnen Sie von meinen Beweglichen un…
Korpustyp: Untertitel
Rusia también está utilizando menos coerción y más zanahorias:
Russland verwendet außerdem weniger Zwang und mehr Zuckerbrot;
Korpustyp: Zeitungskommentar
Un diferencial de poder es coerción".
"Ein Machtgefälle erzeugt Zwang."
Korpustyp: Untertitel
Para ello, sería necesaria una combinación de persuasión y coerción.
Dies dürfte eine Kombination von Überzeugung und Zwang erfordern.
Korpustyp: EU DCEP
En pleno uso de mis facultades, sin ningún tipo de coerción, con total liberta…dispongo lo siguiente sobr…- ¿Lo estás escribiendo?
Von klarem Verstand, unter Zwang von niemandem, auf diese Art reichlic…ordnen Sie von meinen Beweglichen un…Schreiben Sie?
Korpustyp: Untertitel
La presencia de símbolos religiosos no es un indicio de discriminación o coerción religiosa.
Das Vorhandensein religiöser Symbole ist kein Zeichen für religiöse Diskriminierung oder Zwang.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
coerciónNötigung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señor Presidente, me complace poder brindar mi apoyo a este informe, ya que no parece tratarse de un ejemplo de coerción sino, más bien, de cooperación.
(EN) Herr Präsident! Ich bin sehr froh, dass ich diesen Bericht unterstützen kann, er scheint nämlich nicht ein Beispiel für Nötigung, sondern eher eines für Kooperation zu sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asegúrese, por favor, de que el último Consejo Europeo bajo la Presidencia checa cumpla su función de tal forma que nuestro país no deje una impresión de totalitarismo, coerción y mentiras, sino de respeto por la democracia, la libertad y, sobre todo, los hechos verídicos.
Bitte stellen Sie sicher, dass der Europäische Rat auf seiner letzten Tagung unter einem tschechischen Vorsitz seine Funktion so ausübt, dass der Eindruck, den unser Land hinterlässt, nicht der des Totalitarismus, der Nötigung und der Lügen, sondern der Achtung der Demokratie, Freiheit und vor allem der wahren Tatsachen ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
a) Abuso sexual: Todo atentado o amenaza de atentado físico de naturaleza sexual, cometido mediante el empleo de la fuerza o la coerción o en situación de desigualdad;
a) sexueller Missbrauch: die tatsächliche oder angedrohte körperliche Verletzung der sexuellen Integrität, sei es mit Anwendung von Gewalt, durch Nötigung oder unter Ausnutzung eines ungleichen Verhältnisses;
Korpustyp: UN
El poder duro, que se basa en la coerción, proviene de la fuerza militar y económica.
Hard Power, die auf Zwang und Nötigung als Druckmittel zurückgreift, erwächst aus militärischer und wirtschaftlicher Macht.
Korpustyp: Zeitungskommentar
En julio de 2010, el Gobierno de Bután propuso una modificación del Código penal del país para castigar el «proselitismo» que recurre a la coerción o a otras formas de incitación.
Im Juli 2010 hat die Regierung von Bhutan eine Änderung des bhutanischen Strafgesetzbuchs vorgeschlagen, nach der Proselytismus unter Strafe gestellt werden soll, wenn dabei mit Nötigung oder anderen Formen des Verleitens operiert wird.
Korpustyp: EU DCEP
Estos actos delictivos incluirían el acoso, el secuestro, el acecho y cualquier otra forma de coerción indirecta.
Damit bezieht sich die Europäische Schutzanordnung auch auf Belästigung, Entführung, Stalking oder "andere Formen indirekter Nötigung".
Korpustyp: EU DCEP
2) ¿No piensa la Comisión que el hecho de destinar a otro servicio a los trabajadores que han denunciado el incumplimiento de los contratos puede considerarse una grave violación de los derechos de la persona y un intento de coerción?
2. Ist die Kommission nicht der Ansicht, dass die Versetzung der Arbeitnehmer, die die Nichteinhaltung der Verträge publik gemacht hatten, in eine andere Abteilung als schwere Verletzung der persönlichen Rechte und versuchte Nötigung zu werten ist?
Korpustyp: EU DCEP
coerciónZwangsmaßnahmen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los pecados que se pasaron por alto en su primer período -- desde el acoso a los medios y la coerción de grupos de la sociedad civil hasta las ejecuciones extrajudiciales en una campaña contra las drogas y los conflictos de interés que beneficiaron a Shinawatra, su imperio de las telecomunicaciones -- pronto comenzaron a tener consecuencias.
Schnell holten ihn nun Sünden ein, über die man während seiner ersten Amtszeit hinweggesehen hatte. Diese reichten von der Schikanierung der Medien und von Zwangsmaßnahmen gegen zivilgesellschaftliche Gruppen über außergesetzliche Tötungen im Rahmen einer Anti-Drogen-Kampagne bis hin zu Interessenkonflikten, bei denen sein Telekommunikationsimperium Shinawatra profitierte.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Asunto: Intervención de la Unión Europea en defensa de los derechos humanos contra la coerción de mujeres y menores musulmanes
Betrifft: Eingreifen der EU zum Schutz der Menschenrechte vor Zwangsmaßnahmen, die zum Schaden von muslimischen Frauen und Kindern verhängt werden
Korpustyp: EU DCEP
coerciónZwanges
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La única forma de lidiar con estos problemas es mediante la cooperación con otros, y eso requiere del poder blando de la atracción así como del poder duro de la coerción.
Die einzige Möglichkeit, diese Probleme in den Griff zu bekommen, ist durch die Kooperation mit anderen, und dazu ist sowohl die weiche Macht der Attraktivität als auch die harte Macht des Zwanges erforderlich.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Pero, como descubrió Estados Unidos en Irak, los corazones y las mentes también importan, y los guerreros inteligentes necesitan del poder blando de la atracción así como del poder duro de la coerción.
Aber wie die Vereinigten Staaten im Irak herausfanden, kommt es auch auf die Herzen und den Verstand an und kluge Krieger benötigen die weiche Macht der Attraktivität ebenso wie die harte Macht des Zwanges.
Korpustyp: Zeitungskommentar
coerciónStrafverfolgung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Asimismo, el informe indica que el hecho de no plantear preguntas más amplias sobre los determinantes estructurales de la piratería y los mayores objetivos de la coerción impone costes intelectuales, políticos y, en última instancia, sociales.
In dem Bericht wird weiterhin erklärt: „[…] Das Versäumnis, allgemeinere Fragen nach den strukturellen Determinanten der Piraterie und dem Zweck der Strafverfolgung zu stellen, zieht intellektuelle, politische und letztendlich soziale Kosten nach sich.
Korpustyp: EU DCEP
coerciónZwangs
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La resolución pide en especial a todos los partidos costamarfileños que no fomenten, que eviten y que protejan a los ciudadanos de cualquier tipo de coerción ilegal o de abuso en términos de Derechos Humanos.
In der Entschließung werden alle ivorischen Parteien aufgerufen, insbesondere auf alle Arten illegalen Zwangs und auf Menschenrechtsverletzungen zu verzichten, diese zu verhindern und Zivilisten vor ihnen zu schützen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
coerciónverpflichtenden Charakters
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La eficacia de las medidas que se aprueben dependerá de nuestra cohesión, pero debemos tener presente que cualquiera que sea el grado de coerción, estas medidas no podrán ser completamente "impermeables».
Die Wirksamkeit der zu treffenden Maßnahmen hängt von unserem Zusammenhalt ab, aber wir müssen daran denken, daß diese Maßnahmen, unabhängig vom Grad ihres verpflichtendenCharakters, nicht völlig "undurchlässig" sein dürfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
coerciónerzeugt Zwang
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Un diferencial de poder es coerción".
"Ein Machtgefälle erzeugtZwang."
Korpustyp: Untertitel
coerciónPression
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
la coerción, o la presión psicológica ejercida sobre un cliente en la comisión de un delito.
Pression oder physischen Druck, der auf ihren Klienten im Zusammenhang mit der Straftat ausgeübt wurde, zu beschreiben.
Korpustyp: Untertitel
coerciónUnterjochung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es la coerción sistemática de un grupo de hombres sobre otro.
Es ist die systematische Unterjochung von Menschen durch andere Menschen.
Korpustyp: Untertitel
coerciónZwangsausübung abliefen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El grupo británico concluyó que las elecciones en Kazajstán habían sido libres y sin coerción.
Die britische Gruppe kam zu dem Ergebnis, dass die Wahlen in Kasachstan frei und ohne Zwangsausübungabliefen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
coerciónwenn
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
– la penalización de la coerción ejercida sobre un niño con vistas a un matrimonio forzado;
– strafrechtliche Verfolgung, wenn ein Kind dazu gezwungen wird, zu heiraten;
Korpustyp: EU DCEP
coerciónNötigung zustande
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El abuso sexual se define como la intrusión o la amenaza de intrusión física de naturaleza sexual, ya sea por la fuerza o en condiciones de coerción o de desigualdad.
Sexueller Missbrauch wird definiert als „tatsächlicher oder angedrohter körperlicher Übergriff sexueller Natur, der durch Gewalt oder unter Bedingungen der Ungleichstellung oder Nötigungzustande kommt“.
Korpustyp: UN
coerciónZwangsmaßnahme
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
medida de coerción necesaria para la ejecución del tránsito
für die Durchführung der Durchlieferung erforderliche Zwangsmaßnahme
La violencia en los años 90 no ha disminuido en absoluto, sino que ha cambiado básicamente su estructura. Este proceso es consecuencia directa de la insuficiente imposición y seguridad jurídica de la coerción estatal.
DE
Die Gewalt hat in den 90er Jahren keineswegs abgenommen, sondern die Struktur des Gewaltgeschehens hat sich grundlegend verändert, ein Prozeß der eng mit der mangelnden Durchsetzung und rechtsstaatlichenAbsicherung des staatlichen Gewaltmonopolszusammenhängt.
DE
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
coerciónden Zwangsmassnahmen widmet
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Como resultado de un acuerdo entre los cantones de Ginebra, Neuchâtel y Vaud, Frambois es la primera institución que se maneja exclusivamente bajo medidas de coerción.
EUR
Sachgebiete: verlag religion politik
Korpustyp: Webseite
coerciónZwangsverfahren vorgesehen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Para que esta medida fuera eficaz, sería necesario disponer como último recurso de un medio de coerción para enviar al Estado en donde debe celebrarse el juicio a cualquier sospechoso que se negase a cooperar.
ES
Zur Sicherstellung der Effizienz einer solchen Maßnahme muss als letzte Möglichkeit ein Zwangsverfahrenvorgesehen werden, damit ein unkooperativer Beschuldigter in den Verhandlungsstaat rücküberstellt werden kann.
ES
Sachgebiete: oeffentliches verwaltung weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
coerciónnötigen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La OSCE también contradijo la anterior declaración de los diputados a esta Cámara tras las elecciones parlamentarias del año pasado, según la cual el electorado kazajo es ahora un colectivo experimentado y está por encima de la coerción y la intimidación.
Die OSZE hat zudem der Erklärung des Parlaments widersprochen, die die Abgeordneten dieses Hauses im Anschluss an die letztjährigen Parlamentswahlen formuliert haben, wonach die Wähler in Kasachstan inzwischen ein höheres Niveau erreicht haben und sich nicht mehr nötigen und einschüchtern lassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
coerciónHärte
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sin embargo, debemos ser conscientes de que si optamos por una aplicación extraterritorial, habrá que usar también un cierto grado de coerción para combatir los delitos que estamos discutiendo.
Wir müssen uns aber dessen bewußt sein, daß wir bei einer exterritorialen Anwendung auch einen gewissen Grad an Härte bei der Bekämpfung der hier von uns diskutierten Straftaten benötigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
coerciónHandhabung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El segundo punto es que los sistemas de coerción y vigilancia desarrollados y practicados en las diversas culturas judiciales de los diversos países tampoco han de ser perturbados.
Der zweite Punkt ist, dass auch die Systeme zur Handhabung und für Sanktionen, die sich in den Rechtskulturen der verschiedenen Länder entwickelt haben und die dort angewendet werden, nicht beeinträchtigt werden dürfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
37 weitere Verwendungsbeispiele mit "coerción"
36 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
abstenerse de cualquier acto de coerción económica
sich jeglicher wirtschaftlichen Zwangsmassnahme enthalten
Korpustyp: EU IATE
La intención era liberarlos de la coerción y del atraso.
Wir hatten die Absicht, es von Unterdrückung und Fortschrittsfeindlichkeit zu befreien.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, tampoco deberán emplearse cadenas y grillos como medios de coerción. .
Darüber hinaus dürfen Ketten und Eisen nicht zur Sicherheitsverwahrung eingesetzt werden. annehmen wird.
Korpustyp: EU DCEP
¿Seguirá el Parlamento Europeo, que es una entidad constitucional, aguantando estos intentos de coerción?
Wird sich das Europäische Parlament als Verfassungsorgan die Nötigungsversuche weiterhin gefallen lassen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asimismo, las cadenas y grilletes no deben utilizarse como medios de coerción.
Ferner dürfen Ketten oder Eisen nicht als Zwangsmittel verwendet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
La acusación de coerción hecha por Halcor contra KME, Outokumpu, Wieland y Mueller no pudo demostrarse.
Die Behauptung Halcors, es sei von KME, Outokumpu, Wieland und Mueller genötigt worden, konnte nicht nachgewiesen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tampoco se probó la acusación de coerción de Boliden contra KME.
Auch die Behauptung Bolidens, von KME zur Karteilteilnahme genötigt worden zu sein, wurde nicht bewiesen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ningún individuo es lo suficientemente fuerte para ejercer coerción sobre todos los demás. Un dictador debe estimular o inducir a sus secuaces a imponer las técnicas de coerción a los demás.
Niemand ist stark genug, um allen anderen seinen Willen aufzuzwingen. Auch ein Diktator muss auf seine Schergen attraktiv wirken oder sie dazu verleiten können, seine Zwangstechniken anderen gegenüber auszuüben.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Por desgracia, no dispongo de ningún medio de coerción para obligar a los Estados a respetar sus compromisos.
Leider verfüge ich über keinerlei Druckmittel, um säumige Mitgliedstaaten zur Einhaltung ihrer Verpflichtungen zu zwingen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estos actos delictivos incluirían el acoso, el secuestro, el acecho y cualquier otra forma de coerción indirecta.
Arbeitskräfte, die einen „Single Permit“ erhalten, stehen die gleichen Rechte wie EU-Arbeitnehmern zu.
Korpustyp: EU DCEP
- El artículo 33 de las Reglas mínimas de las Naciones Unidas para el tratamiento de los reclusos estipula que los medios de coerción no deberán aplicarse como sanciones.
- Artikel 33 der Mindestnormen der Vereinten Nationen für die Behandlung von Gefangenen legt fest, dass für die Sicherheitsverwahrung verwendete Vorrichtungen in keinem Fall zur Bestrafung eingesetzt werden dürfen.
Korpustyp: EU DCEP
Las herramientas y métodos de la disciplina no son adecuados para abordar sistemáticamente la coerción como modo de adquirir y aumentar la riqueza.
Werkzeuge und Methoden des Fachs sind nicht darauf ausgelegt, den Einsatz von Zwangsmitteln als Weg zur Erlangung und Maximierung von Vermögen systematisch zu untersuchen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
¿De qué instrumentos de coerción dispone la Comisión para ejercer presión sobre las autoridades rumanas a fin de que se produzca una efectiva implementación?
Über welche Instrumente verfügt die Kommission, um auf die rumänischen Stellen Druck auszuüben, damit eine effiziente Umsetzung erfolgt?
Korpustyp: EU DCEP
Solía significar libertad frente a la coerción del estado: libertad de expresión, libertad de reunión, libertad de culto; ahora significa derecho.
Früher bedeutete es Befreiung aus einem Zwangszustand: freie Meinungsäußerung, Versammlungsfreiheit, Religionsfreiheit; mittlerweile bedeutet es Anspruch.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Son positivos los medios de coerción económica como las deducciones fiscales con el fin de apoyar la producción de automóviles de emisiones mínimas.
Wirtschaftliche Steuerungsinstrumente wie Steuerermäßigungen zur Unterstützung der Fahrzeugproduktion mit niedrigen Emissionswerten sind positiv.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A diferencia de las fuerzas aliadas en Occidente, el Ejército Rojo impuso un sistema de coerción comunista tras expulsar a los alemanes de Europa Central y Oriental.
Anders als die alliierten Streitkräfte im Westen installierte die Rote Armee, nachdem sie die Deutschen aus Mittel- und Osteuropa vertrieben hatte, ein kommunistisches Unterdrückungssystem.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
● al número de repatriaciones (voluntarias o bajo coerción) realizadas de forma satisfactoria durante los tres años anteriores, para el 30 % de su volumen.
· 30% der Mittel nach Maßgabe der Zahl der (freiwillig oder gezwungenermaßen erfolgten) Rückführungen, die in den drei vorangegangenen Jahren zufriedenstellend durchgeführt wurden.
Korpustyp: EU DCEP
La relación entre las personas físicas y el Estado está signada por la coerción: en general no se elige el Estado a cuyas leyes se está sujeto.
Die Beziehung des Einzelnen zum Staat ist durch ihre Unfreiwilligkeit definiert: Gewöhnlich sucht man sich den Staat, dessen Gesetzen man untersteht, nicht aus.
Korpustyp: UN
La eficacia de la coerción y la acción penal en la investigación de la corrupción varía considerablemente entre los países de la UE.
ES
Hinsichtlich der Effizienz von Strafverfolgungsbehörden und Staatsanwaltschaften bei der Untersuchung von Korruption sind große Unterschiede in der EU festzustellen.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie markt-wettbewerb weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
La debilidad del Estado y la falta de una coerción estatal democráticamente legitimizada llevan a que rija la ley del más fuerte, aún bajo gobiernos formalmente democráticos.
DE
Die Schwäche des Staates und das Fehlen eines demokratisch legitimierten Gewaltmonopols führen dazu, daß auch unter den formal demokratischen Regierungen das Recht des Stärkeren gilt.
DE
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Es frente a la criminalidad organizada, sobre todo pero no solamente, en el narcotráfico donde se nota claramente la ausencia de la coerción estatal.
DE
Ein Bereich, in dem die fehlende Durchsetzung des staatlichen Gewaltmonopols besonders deutlich wird, ist die organisierten Kriminalität, vor allem, aber nicht nur beim Drogenhandel.
DE
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
En su artículo 7 declara que todos los ciudadanos del país tendrán derecho a la libertad de pensamiento, conciencia y religión, y que nadie podrá ser obligado a profesar otro credo mediante coerción o incitación.
In Artikel 7 der Verfassung heißt es, dass alle bhutanischen Bürger das Recht auf Gedanken-, Gewissens- und Religionsfreiheit haben und dass niemand dazu genötigt oder verleitet werden darf, einem anderen Glauben anzugehören.
Korpustyp: EU DCEP
Pide que se modifique el Código penal egipcio para tipificar como delito los actos de proselitismo en los que se recurra a la coerción para forzar a personas a renunciar a sus creencias religiosas y adoptar otras;
14. fordert eine Änderung des ägyptischen Strafgesetzbuchs, um diesem Proselytismus ein Ende zu machen, durch den Menschen gezwungen werden, ihre religiösen Überzeugungen zu ändern;
Korpustyp: EU DCEP
¿Podría la Comisión analizar la actuación de la policía alemana desde el punto de vista de la proporcionalidad de las medidas de coerción aplicadas y de la aplicación de la ley de conformidad con el espíritu del Acuerdo de Schengen?
Erachtet die Kommission das Vorgehen der deutschen Polizei als verhältnismäßige Anwendung von Zwangsmitteln und als mit dem Geist des Schengener Übereinkommens vereinbare Anwendung des Rechts?
Korpustyp: EU DCEP
Ahora, después de setenta años del pacto secreto suscrito entre Stalin y Hitler, Europa sigue sin ser completamente consciente de los ultrajes cometidos por el aparato de coerción de Stalin.
Heute, 70 Jahre nach Abschluss des Geheimpaktes zwischen Stalin und Hitler, offenbart Europa nach wie vor ein mangelndes Bewusstsein für die Gräueltaten des stalinistischen Zwangsapparates.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El sometimiento de las mujeres y la coerción a la prostitución se consiguen mediante amenazas y violencia, y con frecuencia los proxenetas albaneses fingen ser kosovares para obtener el estatuto de refugiado.
Die Frauen werden mit Drohungen und Gewalt zur Prostitution gezwungen, und die albanischen Zuhälter geben oft vor, Kosovaren zu sein, um als Flüchtlinge anerkannt zu werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, hará hincapié en la importancia de una coerción y unas sanciones adecuadas para los comportamientos de riesgo, en particular para la conducción bajo los efectos del alcohol y para la velocidad excesiva.
Es wird die Bedeutung der ordnungsgemäßen Anwendung und der Sanktionen für gefährliches Verhalten, insbesondere für Trunkenheit am Steuer und überhöhte Geschwindigkeit betonen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Después de escribir un libro sobre la coerción del poder ejecutivo en Estados Unidos en los años de Bush, me descubrí tropezando, en mi búsqueda de nuevos desarrollos, con conversaciones en línea que adoptan narrativas de manipulación de bambalinas.
Als Autorin eines Buches über die missbräuchliche Übernahme exekutiver Macht in den USA während der Bush-Jahre stolperte ich bei Recherchen zu neuen Entwicklungen über Onlinegespräche, die sich mit Begeisterung Geschichten von Manipulationen hinter den Kulissen widmen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Por otro lado, las declaraciones públicas de Abe que niegan la coerción ejercida por Japón sobre las esclavas sexuales en China y Corea han sido torpes en el mejor de los casos e insensibles en el peor.
Andererseits waren Abes öffentliche Äußerungen, in denen er bestritt, dass Japan in China und Korea so genannte Trostfrauen zur Prostitution gezwungen habe, bestenfalls unbeholfen und schlimmstenfalls taktlos.
Korpustyp: Zeitungskommentar
En aras de un ejercicio inmediato de una actividad de supervisión y coerción eficaz, resulta oportuno que el presente Reglamento entre en vigor el tercer día siguiente al de su publicación.
Im Interesse einer unmittelbaren Ausübung einer wirksamen Aufsicht und Vollstreckung sollte diese Verordnung am dritten Tag nach ihrer Veröffentlichung in Kraft treten —
Korpustyp: EU DGT-TM
Pide que se ofrezca ayuda profesional a las víctimas, incluida la asistencia jurídica gratuita (que es esencial para que puedan escapar a la situación de coerción en la que se encuentran), teniendo en cuenta que éstas carecen de recursos económicos y por lo tanto no pueden pagar dicha asistencia;
fordert, den Opfern professionelle Hilfe einschließlich kostenlosen Rechtsbeistands (der wesentlich ist, damit sie der Zwangslage, in der sie sich befinden, entkommen können) zu gewähren, da es ihnen an finanziellen Mitteln mangelt und sie folglich nicht in der Lage wären, solchen Beistand zu bezahlen;
Korpustyp: EU DCEP
Se trata de un modelo que, lejos de promover la cooperación y la participación social en aras del bienestar colectivo, aumenta la coerción sobre los sectores más desprotegidos, culpabiliza a las víctimas que genera el propio modelo y amplía las posibilidades de exclusión y marginación social.
Es handelt sich um ein Modell, das weit davon entfernt ist, die Zusammenarbeit und die soziale Mitwirkung zugunsten des kollektiven Wohlergehens zu fördern, die den Druck auf die am wenigsten geschützten Sektoren verstärkt, den Opfern dieses Modells die Schuld zuweist und die Möglichkeiten der Ausschließung und sozialen Ausgrenzung erweitert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, en lugar de ello, señor Barnier, la Comisión sigue con sus maniobras dilatorias incluso hoy, lo que ha dado lugar a que la mafia de la especulación siga ejerciendo coerción y dirigiendo la política económica en detrimento de los trabajadores y los ciudadanos de los Estados miembros de la Unión Europea.
Aber statt dessen, Herr Barnier, erleben wir, wie die Kommission sogar heute auf Verzögerungstaktiken zurückgreift, mit dem Ergebnis, dass die Spekulantenmafia weiterhin auf Kosten der Arbeitnehmer und Bürgerinnen und Bürger der Mitgliedstaaten der Europäischen Union die Wirtschaftspolitik bedrängt und in ihre Richtung zwingt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Decisión considera improcedentes, en el contexto de la determinación de la posible existencia de coerción a efectos del artículo 82 del Tratado, los argumentos de Microsoft según los cuales los clientes no están obligados a «pagar de más» por el RWM ni a utilizarlo.
Der Einwand von Microsoft, dass Verbraucher für den WMP keinen „Zusatz“preis entrichten müssten und nicht zu seiner Verwendung gezwungen seien, ist für die Feststellung eines Nötigungstatbestands im Sinne von Artikel 82 EGV nicht von Belang.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es preciso señalar, por lo que respecta a las esposas para tobillos, cadenas colectivas y grilletes, que el artículo 33 de las Reglas mínimas de las Naciones Unidas para el tratamiento de los reclusos [5] dispone que los instrumentos de coerción nunca se aplicarán como sanción.
Was Fußeisen, Mehr-Personen-Fesseln sowie Fesseln und Schellen betrifft, so wird auf Artikel 33 der Mindestgrundsätze der Vereinten Nationen für die Behandlung der Gefangenen [5] verwiesen, wonach Zwangsmittel niemals zur Bestrafung verwendet werden dürfen.
Korpustyp: EU DGT-TM
el 50 %, de manera proporcional al número total de nacionales de terceros países que hayan abandonado efectivamente el territorio de un Estado miembro de conformidad con una orden administrativa o judicial de abandono, bien de manera voluntaria o bajo coerción, durante los tres años anteriores.
50 % der Mittel im Verhältnis zu der Zahl der Drittstaatsangehörigen, die das Hoheitsgebiet eines Mitgliedstaats — freiwillig oder gezwungenermaßen — nach einer behördlichen oder gerichtlichen Ausweisungsverfügung in den vorangegangenen drei Jahren verlassen haben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Alarmada porque en muchas partes del mundo están aumentando los casos graves de intolerancia y discriminación basados en la religión o las creencias, en particular actos de violencia, intimidación y coerción motivados por la intolerancia religiosa, que amenazan el goce de los derechos humanos y las libertades fundamentales,
höchst beunruhigt darüber, dass ernste Fälle von Intoleranz und Diskriminierung auf Grund der Religion oder der Weltanschauung, einschließlich Gewalthandlungen, Einschüchterungen und Nötigungen, deren Beweggrund religiöse Intoleranz ist und die die Ausübung der Menschenrechte und Grundfreiheiten gefährden, in vielen Teilen der Welt zunehmen,