linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

coerción Zwang
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

El movimiento nudista 1 trata de liberarse del modo más evidente de estas coerciones. DE
Die Freikörperkultur-Bewegung 1 versucht, sich am sichtbarsten von diesen Zwängen zu befreien. DE
Sachgebiete: religion philosophie soziologie    Korpustyp: Webseite
El orden público requiere un poder público, un imperium capaz de ejercer la coerción.
Die öffentliche Ordnung braucht eine öffentliche Gewalt, ein Imperium, welches Zwang ausüben kann.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todo lo que he tenido me ha sido concedid…libremente, sin coerción.
Alles, was ich jemals besaß, wurde mir gegebe…aus freiem Willen, ohne Zwang.
   Korpustyp: Untertitel
Pero no tiene mucho poder de coerción, porque todo el mundo tiene la libertad de buscar una alternativa.
Doch hat es kaum die Möglichkeit, Zwang auszuüben, weil es jedermann frei steht, eine Alternative auszuprobieren.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
En pleno uso de mis facultades, sin ningún tipo de coerción, con total liberta…dispongo lo siguiente sobr…
Von klarem Verstand, unter Zwang von niemandem, auf diese Art reichlic…ordnen Sie von meinen Beweglichen un…
   Korpustyp: Untertitel
Rusia también está utilizando menos coerción y más zanahorias:
Russland verwendet außerdem weniger Zwang und mehr Zuckerbrot;
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Un diferencial de poder es coerción".
"Ein Machtgefälle erzeugt Zwang."
   Korpustyp: Untertitel
Para ello, sería necesaria una combinación de persuasión y coerción.
Dies dürfte eine Kombination von Überzeugung und Zwang erfordern.
   Korpustyp: EU DCEP
En pleno uso de mis facultades, sin ningún tipo de coerción, con total liberta…dispongo lo siguiente sobr…- ¿Lo estás escribiendo?
Von klarem Verstand, unter Zwang von niemandem, auf diese Art reichlic…ordnen Sie von meinen Beweglichen un…Schreiben Sie?
   Korpustyp: Untertitel
La presencia de símbolos religiosos no es un indicio de discriminación o coerción religiosa.
Das Vorhandensein religiöser Symbole ist kein Zeichen für religiöse Diskriminierung oder Zwang.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte

37 weitere Verwendungsbeispiele mit "coerción"

36 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

abstenerse de cualquier acto de coerción económica
sich jeglicher wirtschaftlichen Zwangsmassnahme enthalten
   Korpustyp: EU IATE
La intención era liberarlos de la coerción y del atraso.
Wir hatten die Absicht, es von Unterdrückung und Fortschrittsfeindlichkeit zu befreien.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, tampoco deberán emplearse cadenas y grillos como medios de coerción. .
Darüber hinaus dürfen Ketten und Eisen nicht zur Sicherheitsverwahrung eingesetzt werden. annehmen wird.
   Korpustyp: EU DCEP
¿Seguirá el Parlamento Europeo, que es una entidad constitucional, aguantando estos intentos de coerción?
Wird sich das Europäische Parlament als Verfassungsorgan die Nötigungsversuche weiterhin gefallen lassen?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asimismo, las cadenas y grilletes no deben utilizarse como medios de coerción.
Ferner dürfen Ketten oder Eisen nicht als Zwangsmittel verwendet werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La acusación de coerción hecha por Halcor contra KME, Outokumpu, Wieland y Mueller no pudo demostrarse.
Die Behauptung Halcors, es sei von KME, Outokumpu, Wieland und Mueller genötigt worden, konnte nicht nachgewiesen werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tampoco se probó la acusación de coerción de Boliden contra KME.
Auch die Behauptung Bolidens, von KME zur Karteilteilnahme genötigt worden zu sein, wurde nicht bewiesen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ningún individuo es lo suficientemente fuerte para ejercer coerción sobre todos los demás. Un dictador debe estimular o inducir a sus secuaces a imponer las técnicas de coerción a los demás.
Niemand ist stark genug, um allen anderen seinen Willen aufzuzwingen. Auch ein Diktator muss auf seine Schergen attraktiv wirken oder sie dazu verleiten können, seine Zwangstechniken anderen gegenüber auszuüben.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Por desgracia, no dispongo de ningún medio de coerción para obligar a los Estados a respetar sus compromisos.
Leider verfüge ich über keinerlei Druckmittel, um säumige Mitgliedstaaten zur Einhaltung ihrer Verpflichtungen zu zwingen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estos actos delictivos incluirían el acoso, el secuestro, el acecho y cualquier otra forma de coerción indirecta.
Arbeitskräfte, die einen „Single Permit“ erhalten, stehen die gleichen Rechte wie EU-Arbeitnehmern zu.
   Korpustyp: EU DCEP
- El artículo 33 de las Reglas mínimas de las Naciones Unidas para el tratamiento de los reclusos estipula que los medios de coerción no deberán aplicarse como sanciones.
- Artikel 33 der Mindestnormen der Vereinten Nationen für die Behandlung von Gefangenen legt fest, dass für die Sicherheitsverwahrung verwendete Vorrichtungen in keinem Fall zur Bestrafung eingesetzt werden dürfen.
   Korpustyp: EU DCEP
Las herramientas y métodos de la disciplina no son adecuados para abordar sistemáticamente la coerción como modo de adquirir y aumentar la riqueza.
Werkzeuge und Methoden des Fachs sind nicht darauf ausgelegt, den Einsatz von Zwangsmitteln als Weg zur Erlangung und Maximierung von Vermögen systematisch zu untersuchen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
¿De qué instrumentos de coerción dispone la Comisión para ejercer presión sobre las autoridades rumanas a fin de que se produzca una efectiva implementación?
Über welche Instrumente verfügt die Kommission, um auf die rumänischen Stellen Druck auszuüben, damit eine effiziente Umsetzung erfolgt?
   Korpustyp: EU DCEP
Solía significar libertad frente a la coerción del estado: libertad de expresión, libertad de reunión, libertad de culto; ahora significa derecho.
Früher bedeutete es Befreiung aus einem Zwangszustand: freie Meinungsäußerung, Versammlungsfreiheit, Religionsfreiheit; mittlerweile bedeutet es Anspruch.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Son positivos los medios de coerción económica como las deducciones fiscales con el fin de apoyar la producción de automóviles de emisiones mínimas.
Wirtschaftliche Steuerungsinstrumente wie Steuerermäßigungen zur Unterstützung der Fahrzeugproduktion mit niedrigen Emissionswerten sind positiv.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A diferencia de las fuerzas aliadas en Occidente, el Ejército Rojo impuso un sistema de coerción comunista tras expulsar a los alemanes de Europa Central y Oriental.
Anders als die alliierten Streitkräfte im Westen installierte die Rote Armee, nachdem sie die Deutschen aus Mittel- und Osteuropa vertrieben hatte, ein kommunistisches Unterdrückungssystem.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
● al número de repatriaciones (voluntarias o bajo coerción) realizadas de forma satisfactoria durante los tres años anteriores, para el 30 % de su volumen.
· 30% der Mittel nach Maßgabe der Zahl der (freiwillig oder gezwungenermaßen erfolgten) Rückführungen, die in den drei vorangegangenen Jahren zufriedenstellend durchgeführt wurden.
   Korpustyp: EU DCEP
La relación entre las personas físicas y el Estado está signada por la coerción: en general no se elige el Estado a cuyas leyes se está sujeto.
Die Beziehung des Einzelnen zum Staat ist durch ihre Unfreiwilligkeit definiert: Gewöhnlich sucht man sich den Staat, dessen Gesetzen man untersteht, nicht aus.
   Korpustyp: UN
La eficacia de la coerción y la acción penal en la investigación de la corrupción varía considerablemente entre los países de la UE. ES
Hinsichtlich der Effizienz von Strafverfolgungsbehörden und Staatsanwaltschaften bei der Untersuchung von Korruption sind große Unterschiede in der EU festzustellen. ES
Sachgebiete: informationstechnologie markt-wettbewerb weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
La debilidad del Estado y la falta de una coerción estatal democráticamente legitimizada llevan a que rija la ley del más fuerte, aún bajo gobiernos formalmente democráticos. DE
Die Schwäche des Staates und das Fehlen eines demokratisch legitimierten Gewaltmonopols führen dazu, daß auch unter den formal demokratischen Regierungen das Recht des Stärkeren gilt. DE
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Es frente a la criminalidad organizada, sobre todo pero no solamente, en el narcotráfico donde se nota claramente la ausencia de la coerción estatal. DE
Ein Bereich, in dem die fehlende Durchsetzung des staatlichen Gewaltmonopols besonders deutlich wird, ist die organisierten Kriminalität, vor allem, aber nicht nur beim Drogenhandel. DE
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
En su artículo 7 declara que todos los ciudadanos del país tendrán derecho a la libertad de pensamiento, conciencia y religión, y que nadie podrá ser obligado a profesar otro credo mediante coerción o incitación.
In Artikel 7 der Verfassung heißt es, dass alle bhutanischen Bürger das Recht auf Gedanken-, Gewissens- und Religionsfreiheit haben und dass niemand dazu genötigt oder verleitet werden darf, einem anderen Glauben anzugehören.
   Korpustyp: EU DCEP
Pide que se modifique el Código penal egipcio para tipificar como delito los actos de proselitismo en los que se recurra a la coerción para forzar a personas a renunciar a sus creencias religiosas y adoptar otras;
14. fordert eine Änderung des ägyptischen Strafgesetzbuchs, um diesem Proselytismus ein Ende zu machen, durch den Menschen gezwungen werden, ihre religiösen Überzeugungen zu ändern;
   Korpustyp: EU DCEP
¿Podría la Comisión analizar la actuación de la policía alemana desde el punto de vista de la proporcionalidad de las medidas de coerción aplicadas y de la aplicación de la ley de conformidad con el espíritu del Acuerdo de Schengen?
Erachtet die Kommission das Vorgehen der deutschen Polizei als verhältnismäßige Anwendung von Zwangsmitteln und als mit dem Geist des Schengener Übereinkommens vereinbare Anwendung des Rechts?
   Korpustyp: EU DCEP
Ahora, después de setenta años del pacto secreto suscrito entre Stalin y Hitler, Europa sigue sin ser completamente consciente de los ultrajes cometidos por el aparato de coerción de Stalin.
Heute, 70 Jahre nach Abschluss des Geheimpaktes zwischen Stalin und Hitler, offenbart Europa nach wie vor ein mangelndes Bewusstsein für die Gräueltaten des stalinistischen Zwangsapparates.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El sometimiento de las mujeres y la coerción a la prostitución se consiguen mediante amenazas y violencia, y con frecuencia los proxenetas albaneses fingen ser kosovares para obtener el estatuto de refugiado.
Die Frauen werden mit Drohungen und Gewalt zur Prostitution gezwungen, und die albanischen Zuhälter geben oft vor, Kosovaren zu sein, um als Flüchtlinge anerkannt zu werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, hará hincapié en la importancia de una coerción y unas sanciones adecuadas para los comportamientos de riesgo, en particular para la conducción bajo los efectos del alcohol y para la velocidad excesiva.
Es wird die Bedeutung der ordnungsgemäßen Anwendung und der Sanktionen für gefährliches Verhalten, insbesondere für Trunkenheit am Steuer und überhöhte Geschwindigkeit betonen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Después de escribir un libro sobre la coerción del poder ejecutivo en Estados Unidos en los años de Bush, me descubrí tropezando, en mi búsqueda de nuevos desarrollos, con conversaciones en línea que adoptan narrativas de manipulación de bambalinas.
Als Autorin eines Buches über die missbräuchliche Übernahme exekutiver Macht in den USA während der Bush-Jahre stolperte ich bei Recherchen zu neuen Entwicklungen über Onlinegespräche, die sich mit Begeisterung Geschichten von Manipulationen hinter den Kulissen widmen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Por otro lado, las declaraciones públicas de Abe que niegan la coerción ejercida por Japón sobre las esclavas sexuales en China y Corea han sido torpes en el mejor de los casos e insensibles en el peor.
Andererseits waren Abes öffentliche Äußerungen, in denen er bestritt, dass Japan in China und Korea so genannte Trostfrauen zur Prostitution gezwungen habe, bestenfalls unbeholfen und schlimmstenfalls taktlos.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
En aras de un ejercicio inmediato de una actividad de supervisión y coerción eficaz, resulta oportuno que el presente Reglamento entre en vigor el tercer día siguiente al de su publicación.
Im Interesse einer unmittelbaren Ausübung einer wirksamen Aufsicht und Vollstreckung sollte diese Verordnung am dritten Tag nach ihrer Veröffentlichung in Kraft treten —
   Korpustyp: EU DGT-TM
Pide que se ofrezca ayuda profesional a las víctimas, incluida la asistencia jurídica gratuita (que es esencial para que puedan escapar a la situación de coerción en la que se encuentran), teniendo en cuenta que éstas carecen de recursos económicos y por lo tanto no pueden pagar dicha asistencia;
fordert, den Opfern professionelle Hilfe einschließlich kostenlosen Rechtsbeistands (der wesentlich ist, damit sie der Zwangslage, in der sie sich befinden, entkommen können) zu gewähren, da es ihnen an finanziellen Mitteln mangelt und sie folglich nicht in der Lage wären, solchen Beistand zu bezahlen;
   Korpustyp: EU DCEP
Se trata de un modelo que, lejos de promover la cooperación y la participación social en aras del bienestar colectivo, aumenta la coerción sobre los sectores más desprotegidos, culpabiliza a las víctimas que genera el propio modelo y amplía las posibilidades de exclusión y marginación social.
Es handelt sich um ein Modell, das weit davon entfernt ist, die Zusammenarbeit und die soziale Mitwirkung zugunsten des kollektiven Wohlergehens zu fördern, die den Druck auf die am wenigsten geschützten Sektoren verstärkt, den Opfern dieses Modells die Schuld zuweist und die Möglichkeiten der Ausschließung und sozialen Ausgrenzung erweitert.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, en lugar de ello, señor Barnier, la Comisión sigue con sus maniobras dilatorias incluso hoy, lo que ha dado lugar a que la mafia de la especulación siga ejerciendo coerción y dirigiendo la política económica en detrimento de los trabajadores y los ciudadanos de los Estados miembros de la Unión Europea.
Aber statt dessen, Herr Barnier, erleben wir, wie die Kommission sogar heute auf Verzögerungstaktiken zurückgreift, mit dem Ergebnis, dass die Spekulantenmafia weiterhin auf Kosten der Arbeitnehmer und Bürgerinnen und Bürger der Mitgliedstaaten der Europäischen Union die Wirtschaftspolitik bedrängt und in ihre Richtung zwingt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Decisión considera improcedentes, en el contexto de la determinación de la posible existencia de coerción a efectos del artículo 82 del Tratado, los argumentos de Microsoft según los cuales los clientes no están obligados a «pagar de más» por el RWM ni a utilizarlo.
Der Einwand von Microsoft, dass Verbraucher für den WMP keinen „Zusatz“preis entrichten müssten und nicht zu seiner Verwendung gezwungen seien, ist für die Feststellung eines Nötigungstatbestands im Sinne von Artikel 82 EGV nicht von Belang.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es preciso señalar, por lo que respecta a las esposas para tobillos, cadenas colectivas y grilletes, que el artículo 33 de las Reglas mínimas de las Naciones Unidas para el tratamiento de los reclusos [5] dispone que los instrumentos de coerción nunca se aplicarán como sanción.
Was Fußeisen, Mehr-Personen-Fesseln sowie Fesseln und Schellen betrifft, so wird auf Artikel 33 der Mindestgrundsätze der Vereinten Nationen für die Behandlung der Gefangenen [5] verwiesen, wonach Zwangsmittel niemals zur Bestrafung verwendet werden dürfen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
el 50 %, de manera proporcional al número total de nacionales de terceros países que hayan abandonado efectivamente el territorio de un Estado miembro de conformidad con una orden administrativa o judicial de abandono, bien de manera voluntaria o bajo coerción, durante los tres años anteriores.
50 % der Mittel im Verhältnis zu der Zahl der Drittstaatsangehörigen, die das Hoheitsgebiet eines Mitgliedstaats — freiwillig oder gezwungenermaßen — nach einer behördlichen oder gerichtlichen Ausweisungsverfügung in den vorangegangenen drei Jahren verlassen haben.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Alarmada porque en muchas partes del mundo están aumentando los casos graves de intolerancia y discriminación basados en la religión o las creencias, en particular actos de violencia, intimidación y coerción motivados por la intolerancia religiosa, que amenazan el goce de los derechos humanos y las libertades fundamentales,
höchst beunruhigt darüber, dass ernste Fälle von Intoleranz und Diskriminierung auf Grund der Religion oder der Weltanschauung, einschließlich Gewalthandlungen, Einschüchterungen und Nötigungen, deren Beweggrund religiöse Intoleranz ist und die die Ausübung der Menschenrechte und Grundfreiheiten gefährden, in vielen Teilen der Welt zunehmen,
   Korpustyp: UN