linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
coercitivo zwingend 8
.
[Weiteres]
coercitivo verbindlich 5

Verwendungsbeispiele

coercitivo zwingend
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

El Derecho no es indicativo, el Derecho es coercitivo.
Das Recht ist nicht indikativ, es ist zwingend.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para que el Pacto de Estabilidad se convierta también en un Pacto de Crecimiento, hay que imponer unas normas coercitivas en materia de práctica presupuestaria nacional.
Damit der Stabilitätspakt auch zu einem Wachstumspakt wird, müssen zwingende Regeln im Bereich der nationalen Haushaltspraxis eingeführt werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero también medidas coercitivas y punitivas, no para las víctimas, sino para los ejecutores de los tráficos humanos.
Wir brauchen aber auch zwingende und strafrechtliche Maßnahmen, und zwar nicht gegenüber den Opfern, sondern zur Bestrafung der Menschenhändler.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Naturalmente, la Comisión puede adoptarlas e integrarlas en normas de seguridad, y en tal caso adquieren un carácter coercitivo, pero esto sólo ocurre en contadas ocasiones.
Sie können aber natürlich dann, wenn sie von der Kommission mandatiert sind und in Sicherheitsvorschriften integriert werden, auch zwingenden Charakter bekommen. Das ist aber nur in Ausnahmefällen so.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, las disposiciones normalizadoras son, en principio, normas privadas, es decir, las elaboran las organizaciones de normalización y no suelen tener carácter coercitivo.
Herr Präsident! Standards sind zunächst einmal private Normen, das heißt sie werden von den Normungsorganisationen ausgearbeitet, ohne daß sie in der Regel zwingende Wirkungen haben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debe cimentarse sobre la base de una Europa de la prevención y del control del comercio de armas, a través de un arsenal legislativo coercitivo que regule todas las facetas de esta industria.
Erforderlich ist vor allem ein Europa der Vermeidung und der Kontrolle des Waffenhandels mittels eines Arsenals zwingender Rechtsvorschriften, das sich auf alle Aspekte dieser Tätigkeit bezieht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todo esto se ha concebido para crear una Política Exterior y de Seguridad Común más coercitiva y vinculante, amenazando la plena independencia política del Reino Unido en el campo de los asuntos exteriores.
Mit all diesen Dingen soll eine zwingendere und verbindlichere Gemeinsame Außen- und Sicherheitspolitik geschaffen werden, wodurch die volle politische Unabhängigkeit des Vereinigten Königreichs im Bereich Außenpolitik gefährdet wird.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- la creciente divergencia de las reglamentaciones nacionales que opone de manera cada vez más preocupante y radical a los países de tránsito con tendencia coercitiva y a los países periféricos desde el punto de vista geográfico, más liberales y hostiles a cualquier obstáculo a su libertad de circulación, es fuente de inseguridad jurídica.
- Die zunehmend unterschiedlichen nationalen Regelungen, die auf immer beunruhigendere und radikalere Weise die Transitländer mit einer Neigung zu zwingenden Regelungen und die geografisch am Rande liegenden Länder, die liberaler sind und sich jedem Eingriff in ihre Freizügigkeit widersetzen, entzweit, führt zu rechtlicher Unsicherheit.
   Korpustyp: EU DCEP

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


poder coercitivo . . .
derecho coercitivo . . .
campo coercitivo Koerzitivfeldstärke 1
mandato coercitivo .

49 weitere Verwendungsbeispiele mit "coercitivo"

30 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Para no financiar el aborto coercitivo.
Zur Nichtfinanzierung von Zwangsabtreibungen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
un imán Supermagnete tiene un campo coercitivo mucho mayor. EUR
Der Supermagnet hat ein viel höheres Koerzitivfeld. EUR
Sachgebiete: e-commerce foto technik    Korpustyp: Webseite
Toda tentativa de imponerlo por medios coercitivos, abiertos o sutiles, es absolutamente extraño a su naturaleza. EUR
Jeglicher Versuch, es durch offene oder versteckte Mittel zu erzwingen, geht wider seine Natur. EUR
Sachgebiete: religion astrologie media    Korpustyp: Webseite
3.3 comunicación a los sujetos encargados del cobro coercitivo de deudas;
3.3. Mitteilung an Subjekte, die mit der Zwangseintreibung der Forderung beauftragt sind;
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Considerando que, según testigos oculares, numerosos detenidos en Guantánamo son sometidos con regularidad a tratos crueles y coercitivos,
in der Erwägung, dass viele Gefangene in Guantánamo Bay laut Augenzeugen systematisch einer grausamen Zwangsbehandlung unterworfen wurden,
   Korpustyp: EU DCEP
Yo creo más en una evolución hacia un uso menor de combustible con la ayuda de medios coercitivos económicos.
Ich glaube eher an eine Entwicklung in Richtung niedrigeren Brennstoffverbrauch durch finanzielle Steuerungsinstrumente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Considerando que, según testigos oculares, numerosos detenidos en Guantánamo son sometidos con regularidad a tratos duros y coercitivos,
in der Erwägung, dass viele Gefangene in Guantánamo Bay laut Augenzeugen systematisch einer grausamen Zwangsbehandlung unterworfen wurden,
   Korpustyp: EU DCEP
Dos años después, debido a que Alemania no había tomado las medidas pertinentes, la Comisión interpuso un procedimiento coercitivo de conformidad con el artículo 228 del Tratado CE.
Da Deutschland untätig blieb, leitete die Kommission nach zwei Jahren ein Zwangsverfahren nach Art. 228 EG-Vertrag ein.
   Korpustyp: EU DCEP
Tiene dinero -el presupuesto del gobierno y las fortunas de los oligarcas- y el poder coercitivo de un estado firmemente en sus manos.
Er verfügt sowohl über das Geld - den Staatshaushalt und die Vermögen der Oligarchen - als auch über die Zwangsgewalt des Staates, den er fest im Griff hat.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
También es vital que no se obstaculice la evolución hacia unos contenidos menores de azufre, contenidos que se rebajarían a base de medios coercitivos de carácter económico.
Es ist auch wichtig, daß die Entwicklung zu niedrigerem Schwefelgehalt durch finanzielle Steuerungsinstrumente nicht verhindert wird.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por dos detalles votaré en contra de la enmienda de nuestros fundamentalistas ultranacionalistas y católicos polacos que reclaman la oposición a los abortos forzados o "coercitivos".
Im Hinblick auf zwei Punkte werde ich gegen die Änderungsanträge unserer ultranationalistischen und katholischen Fundamentalisten aus Polen stimmen, die sich gegen "Zwangsabtreibungen" stark machen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero al abordar el Alto Norte, es importante que se nos considere diplomáticos, no didácticos; cooperativos, no coercitivos y exploradores, no explotadores.
Aber wenn wir uns mit dem hohen Norden befassen, ist es wichtig, dass man uns als diplomatisch und nicht als didaktisch betrachtet, als kooperativ und nicht als aufzwingend und als erforschend, nicht als ausbeuterisch.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los individuos no se prestan voluntariamente a pagar impuestos y, en definitiva, el dinero que se les exige se recauda con métodos coercitivos.
Die Bürger zahlen nicht freiwillig Steuern, und letztlich wird das geforderte Geld unter Androhung von Gewalt eingezogen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No solo no lo han planteado, rechazaron por mayoría de votos una resolución presentada en esta Cámara para no financiar el infanticidio ni el aborto coercitivo.
Sie haben sie nicht nur nicht angesprochen, sondern sie haben gegen eine diesem Parlament vorgelegte Entschließung gestimmt, Kindstötung oder Zwangsabtreibung nicht zu finanzieren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El límite máximo de los pagos periódicos coercitivos debe guardar proporción con el límite máximo de las multas aplicables en materia de supervisión.
Die Obergrenze für in regelmäßigen Abständen zu zahlende Strafgelder sollte der Obergrenze der im Bereich der Aufsicht geltenden Geldbußen entsprechen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
pagos periódicos coercitivos o multas coercitivas: el límite máximo será igual al 5 % del volumen de negocios medio diario por cada día de infracción.
für in regelmäßigen Abständen zu zahlende Strafgelder beträgt die Obergrenze 5 % des durchschnittlichen Tagesumsatzes pro Tag der Übertretung.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los pagos periódicos coercitivos podrán imponerse por un período máximo de seis meses desde la fecha estipulada en la decisión que los imponga.
In regelmäßigen Abständen zu zahlende Strafgelder können für einen Zeitraum von maximal sechs Monaten verhängt werden, beginnend ab dem Tag, der in dem das in regelmäßigen Abständen zu zahlende Strafgeld verhängenden Beschluss bezeichnet ist.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Por lo visto, a los prisioneros se les niega la protección legal para que los interrogatorios coercitivos puedan realizarse sin interferencia.
Es scheint, als verwehrte man den Gefangenen jeden Rechtsschutz, so dass man ungestört mit den Zwangsverhören fortfahren kann.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
El código se compone de la simplificación del límite inferior del producto energético en kJ/m³ y la intensidad del campo coercitivo iHc en kA/m. IT
Die Kennzahl setzt sich aus einer Vereinfachung der Untergrenze des Energieproduktes in kJ/m³ und der Koerzitivfeldstärke iHc in kA/m zusammen. IT
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
La publicidad es un efecto coercitivo sobre la gente que compra usada con fines políticos y tiene como objetivo influir en las decisiones de compra.
Werbung stellt eine zwangfreie Einwirkung auf den Menschen dar, die verkaufspolitischen Zwecken dient und Kaufentscheidungen beeinflussen will.
Sachgebiete: marketing oekonomie e-commerce    Korpustyp: Webseite
Para otros, resulta también discutible confiar al "juez de libertades" el cometido de controlar o autorizar los actos coercitivos del Fiscal Europeo, control que podría resultar difícil de ejercer en la práctica cuando se trata de asuntos transnacionales.
Diese Vorverfahrenskammer, die in dieser Form beim Internationalen Strafgerichtshof bereits existiert, hätte auch die Befugnis, jene Merkmale zu prüfen, die zur Einstellung des Verfahrens oder zur Überweisung an das erkennende Gericht geführt haben.
   Korpustyp: EU DCEP
Por consiguiente, se prohíbe toda forma de internamiento coercitivo de los refugiados, de los ciudadanos de terceros países que gozan de protección humanitaria o de los solicitantes de asilo.
Demnach ist jede Form des Zwangsgewahrsams von Flüchtlingen, Drittstaatsanghörigen unter humanitärem Schutz und Asylbewerbern verboten.
   Korpustyp: EU DCEP
C. Considerando que Sakineh Mohammadi Ashtiani aparece en una «confesión» televisada en la que se acusa a sí misma del asesinato de su marido, y que existen fuertes indicios de que dicha «confesión» fue obtenida con procedimientos coercitivos,
C. in der Erwägung, dass sich Sakineh Mohammadi Ashtiani in einem im Fernsehen ausgestrahlten „Geständnis“ scheinbar dahingehend geäußert hat, dass sie in den Mord an ihrem Ehemann verwickelt ist, sowie in der Erwägung, dass es deutliche Hinweise darauf gibt, dass das „Geständnis“ unter Druck abgelegt wurde,
   Korpustyp: EU DCEP
-- Opción 2 : elaborar un código de conducta europeo y crear un órgano encargado de supervisar su cumplimiento por parte de las agencias de calificación crediticia , aunque sin poder coercitivo alguno .
-- Option 2 : Abfassung eines europäischen Verhaltenskodexes und Einrichtung eines Organs zur Überwachung der Einhaltung des Kodexes durch die Agenturen , das allerdings keine rechtlichen Durchsetzungsbefugnisse hat ;
   Korpustyp: Allgemein
Hemos votado a favor de las enmiendas tendentes a hacer que el mecanismo sea más coercitivo y riguroso. Porque la situación climática, como ha demostrado trágicamente la reciente canícula, requiere más que medias tintas.
Wir haben für die Änderungsanträge gestimmt, die auf einen stärker obligatorischen und strengeren Mechanismus abzielen, denn die klimatische Situation erfordert mehr als Halbheiten, wie die jüngste Hitzewelle tragischerweise gezeigt hat.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así en el artículo 2 se fijan los importes máximos de las multas y de los pagos periódicos coercitivos sin precisar en absoluto a qué infracciones van a corresponder estos importes máximos.
So werden in Artikel 2 die Höchstsätze für Bußgelder und in regelmäßigen Abständen zu zahlende Strafgelder festgesetzt, ohne daß auch nur andeutungsweise darauf eingegangen wird, für welche Verstöße diese Höchstsätze gelten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hoy en la votación del presupuesto hemos rechazado tres enmiendas que habrían eliminado la financiación del desarrollo por parte de la UE de programas gubernamentales y de organizaciones que incluía el aborto coercitivo, la esterilización involuntaria y el infanticidio.
Bei der heutigen Abstimmung über den Haushalt haben wir drei Änderungsanträge abgelehnt, die zum Ziel hatten, keine EU-Entwicklungshilfe mehr für solche Regierungsprogramme bzw. Programme von Organisationen zu leisten, in deren Rahmen Zwangsabtreibungen, unfreiwillige Sterilisierung und Kindstötungen stattfinden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
intercambiar experiencia y buenas prácticas entre las autoridades pertinentes de los países participantes, incluidos los servicios coercitivos especializados, así como los representantes de organizaciones internacionales, según lo establecido en el artículo 7, apartado 3,
Erfahrungsaustausch und Austausch bewährter Vorgehensweisen zwischen den zuständigen Behörden der Teilnehmerländer, einschließlich spezialisierter Strafverfolgungsbehörden, sowie den Vertretern der in Artikel 7 Absatz 3 genannten internationalen Organisationen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
En consecuencia, el leninismo y el estalinismo no han desaparecido en China si se sigue recurriendo de forma indiscriminada a la pena de muerte, al traslado de poblaciones y al control coercitivo de la natalidad.
Der Leninismus und der Stalinismus sind also nicht aus China verschwunden, wenn man sich dort immer noch wahllos der Todesstrafe, der Bevölkerungstransfers und der zwangsweisen Geburtenkontrolle bedient.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La transformación democrática de Turquía es un testimonio convincente del continuo poder no coercitivo de la perspectiva de adhesión a la Comunidad Europea cuando se utiliza de forma justa, firme, con energía y coherencia.
Die demokratische Transformation der Türkei ist ein eindrucksvolles Zeugnis der anhaltenden "sanften Macht" der EG-Beitrittsperspektive, wenn sie gerecht, entschlossen, mit Nachdruck und kontinuierlich verfolgt wird.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Después de la llamada década perdida de los años ochenta, el ajuste estructural del Fondo Monetario Internacional aplicó un mecanismo coercitivo que llevó a un espejismo de recuperación y de crecimiento.
Nach den sogenannten verlorenen achtziger Jahren wendete die Strukturanpassung des Internationalen Währungsfonds einen Zwangsmechanismus an, der zu einem Trugbild von Aufschwung und Wachstum führte.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unos poderes coercitivos adecuados pueden contribuir a que el marco regulador sea oportunamente aplicado y, en consecuencia, a fomentar la seguridad jurídica, que es un motor importante de la inversión.
Angemessene Durchsetzungsbefugnisse können zur zeitgerechten Umsetzung des EU-Rechtsrahmens beitragen und dadurch die Regulierungssicherheit erhöhen, was als wichtiger Faktor zur Förderung von Investitionen anzusehen ist.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Debe facultarse el BCE para imponer pagos periódicos coercitivos a empresas para obligarlas a cumplir los reglamentos o decisiones del BCE en materia de supervisión o para poner fin a las infracciones continuadas de dichos reglamentos o decisiones.
Die EZB sollte in der Lage sein, Unternehmen in regelmäßigen Abständen zu zahlende Strafgelder aufzuerlegen, um die Einhaltung von Verordnungen und Beschlüssen der EZB im Bereich der Aufsicht zu erzwingen oder deren fortgesetzte Übertretung zu beenden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La mayoría de los estallidos de terrorismo transnacional tardaron una generación en extinguirse, pero los Estados Unidos ganaron la larga guerra fría gracias a una inteligente combinación de duro poder coercitivo e ideas atractivas.
In der Vergangenheit dauerte es meistens eine Generation bis Fälle von grenzüberschreitendem Terrorismus zum Erliegen kamen. Amerika gewann den Kalten Krieg allerdings durch eine intelligente Mischung aus angedrohtem Waffeneinsatz und zugkräftigen Ideen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Unos poderes coercitivos adecuados pueden contribuir a que el marco regulador sea oportunamente aplicado y, en consecuencia, a fomentar la seguridad jurídica, que es un motor importante de la inversión.
Angemessene Durchsetzungsbefugnisse können zur zeitgerechten Umsetzung des Rechtsrahmens beitragen und dadurch die Regulierungssicherheit erhöhen, was als wichtiger Faktor zur Förderung von Investitionen anzusehen ist.
   Korpustyp: EU DCEP
La fórmula química exacta es Nd2Fe14B. Los imanes de neodimio se diferencian de los de ferrita convencionales por contar con una remanencia y una intensidad de campo coercitivo muy superiores. IT
Die genaue chemische Formel lautet Nd2Fe14B. Neodym-Magnete unterscheiden sich von herkömmlichen Ferrit-Magneten durch eine viel höhere Remanenz und Koerzitivfeldstärke. IT
Sachgebiete: e-commerce foto technik    Korpustyp: Webseite
En definitiva, la nueva propuesta de la Comisión ha aprendido la lección de los errores pasados: no permite que los países más “coercitivos” tomen medidas generales más severas, pero tampoco obliga a los países de legislación más laxa a adoptar medidas de prohibición.
Der neue Vorschlag der Kommission ist somit gekennzeichnet durch die Erfahrungen vergangener Misserfolge: Er erlaubt nicht den „reglementiertesten“ Ländern, allgemeine strengere Maßnahmen zu erlassen, zwingt aber auch nicht die am wenigsten reglementierten Länder, Verbotsmaßnahmen zu treffen.
   Korpustyp: EU DCEP
Además de las medidas policiales represivas, las autoridades chinas han intensificado los programas de «reeducación patriótica» obligatorios para los monjes, es decir, un adoctrinamiento coercitivo sobre la historia de China con la finalidad de erradicar la identidad cultural y religiosa propia del Tíbet.
Zusätzlich zum polizeilichen Vorgehen haben die chinesischen Behörden obligatorische Programme zur „patriotischen Umerziehung“ für Mönche, d. h. Zwangsindoktrination in chinesischer Geschichte zur Ausmerzung der tibetischen kulturellen und religiösen Identität, intensiviert.
   Korpustyp: EU DCEP
El nuevo Alto Representante, el señor Schwarz-Schilling, conoce muy de cerca Bosnia y Herzegovina y estoy seguro de que va a actuar de forma activa y con gran comprensión a la hora de apoyar a los políticos locales, sin recurrir a métodos coercitivos, bajo la forma de sus «poderes de Bonn».
Der neue Hohe Repräsentant Schwarz-Schilling, ein intimer Kenner von Bosnien und Herzegowina wird die Politiker vor Ort sicher mit viel Verständnis tatkräftig begleiten, und auf alle Hauruck-Methoden, sprich „Bonn Powers“, verzichten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dentro de los límites y en las condiciones adoptados por el Consejo con arreglo al procedimiento establecido en el artículo 41 de los Estatutos , el BCE estará autorizado a imponer multas y pagos periódicos coercitivos a las empresas que no cumplan con sus obligaciones respecto de los reglamentos y decisiones del mismo .
Innerhalb der Grenzen und unter den Bedingungen , die der Rat nach dem Verfahren des Artikels 41 festlegt , ist die EZB befugt , Unternehmen bei Nichteinhaltung der Verpflichtungen , die sich aus ihren Verordnungen und Beschlüsse ergeben , mit Geldbußen oder in regelmäßigen Abständen zu zahlenden Strafgeldern zu belegen .
   Korpustyp: Allgemein
Pero el artículo 34.3 de estos Estatutos, que no se hallan en el Tratado sino en un protocolo anejo, prevé discretamente que «el BCE estará autorizado a imponer multas y pagos periódicos coercitivos a las empresas que no cumplan con sus obligaciones respecto de los reglamentos y decisiones del mismo».
In Artikel 34.3 dieser Satzung, den man nicht in diesem Vertrag, sondern in einem Protokoll im Anhang findet, wird unauffällig gesagt, "die EZB ist befugt, Unternehmen bei Nichteinhaltung…ihrer…Entscheidungen…mit Geldbußen oder in regelmäßigen Abständen zu zahlenden Strafgeldern zu belegen."
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dentro de los límites y en las condiciones adoptados por el Consejo con arreglo al procedimiento establecido en el artículo 42 de los Estatutos , el BCE estará autorizado a imponer multas y pagos periódicos coercitivos a las empresas que no cumplan con sus obligaciones respecto de los reglamentos y decisiones del mismo .
Innerhalb der Grenzen und unter den Bedingungen , die der Rat nach dem Verfahren des Artikels 42 festlegt , ist die EZB befugt , Unternehmen bei Nichteinhaltung der Verpflichtungen , die sich aus ihren Verordnungen und Entscheidungen ergeben , mit Geldbußen oder in regelmäßigen Abständen zu zahlenden Strafgeldern zu belegen .
   Korpustyp: Allgemein
El problema de las congestiones de tráfico se puede solucionar de una forma más sencilla y más beneficiosa para el ecosistema con unos medios coercitivos de tipo económico, sobre todo introduciendo un elevado impuesto sobre el dióxido de carbono que pueda transformar el tráfico motorizado en colectivo.
Das Problem der Verkehrsstaus kann einfacher und umweltfreundlicher mit wirtschaftlichen Steuerungsinstrumenten gelöst werden, vor allem durch die Einführung einer höheren Kohlendioxyd-Steuer, mit deren Hilfe Verkehr vom privaten in den öffentlichen Bereich verlagert werden kann.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las disposiciones antes indicadas garantizan que en Japón existan mecanismos coercitivos adecuados que aseguren la protección de los datos personales que pueda transferir la Comisión a efectos de identificación de los operadores económicos europeos para que sean reconocidos como operadores económicos autorizados en Japón.
Mit den vorgenannten Bestimmungen wird sichergestellt, dass in Japan geeignete Vollstreckungsmechanismen für den Schutz der personenbezogener Daten vorhanden sind, die der Kommission übermittelt werden können, um europäische Wirtschaftsbeteiligte im Hinblick auf ihre Anerkennung als Zugelassene Wirtschaftsbeteiligte in Japan zu identifizieren.
   Korpustyp: EU DGT-TM
“pagos periódicos coercitivos” o “multas coercitivas” la cantidad de dinero que debe pagar una empresa, en caso de infracción continuada, en concepto de sanción, o a fin de obligar a las personas de que se trate a cumplir los reglamentos y decisiones del BCE en materia de supervisión.
‚in regelmäßigen Abständen zu zahlende Strafgelder‘ Geldbeträge, die ein Unternehmen im Fall einer fortlaufenden Übertretung entweder als Bestrafung zu zahlen hat, oder die die Absicht verfolgen, die betroffenen Personen zur Einhaltung von aufsichtsrechtlichen Verordnungen und Beschlüssen der EZB zu zwingen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
No obstante lo dispuesto en el artículo 2, apartado 1, en el caso de las infracciones de reglamentos y decisiones adoptados por el BCE en el ejercicio de sus funciones de supervisión, los límites de las multas y pagos periódicos coercitivos que pueda imponer el BCE serán los siguientes:
Abweichend von Artikel 2 Absatz 1 gelten im Falle von Übertretungen in Bezug auf von der EZB in Ausübung ihrer Aufsichtsaufgaben erlassene Beschlüsse und Verordnungen die folgenden Grenzen für die Verhängung von Geldbußen und in regelmäßigen Abständen zu zahlende Strafgelder durch die EZB:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los intentos de solucionar los problemas ideológicos y el problema de lo correcto y lo erróneo por medio de órdenes administrativas y con métodos coercitivos no son solo vanos sino también perniciosos.... "así como para los clientes del establecimiento de los bajos, como para los inquilinos, ¿por qué no arreglan el balcón donde vivo?
Die Versuche, die ideologischen Probleme und die Frage über richtig und falch durch Verwaltungsbefehle und Zwangsmethode zu lösen, sind nicht nur vergeblich, sondern auch schädlich.... "sowie für die Kunden der Einrichtug lm Erdgeschoss als auch für die Mieter, warum repariert man nicht den Balkon meiner Wohnung?
   Korpustyp: Untertitel
El Parlamento Europeo ha adoptado una resolución referida a los derechos de los detenidos de la Bahía de Guantánamo, en dónde siguen detenidas 580 personas aproximadamente, y donde muchos de ellos -según testigos oculares- son sometidos con regularidad a tratos duros y coercitivos.
Das Europäische Parlament setzt sich in der Entschließung wiederholt mit der Lage der etwa 580 immer noch in Guantánamo Bay gefangen gehaltenen Personen auseinander, von denen viele laut Augenzeugenberichten systematisch einer grausamen Zwangsbehandlung unterworfen wurden.
   Korpustyp: EU DCEP
«La Unión Europea lamenta profundamente el cierre coercitivo de la Sociedad de amistad ruso-checa después de la desestimación de un recurso el 23 de enero por el Tribunal Supremo de la Federación de Rusia contra una decisión judicial dictada el 13 de octubre de 2006.
„Die Europäische Union hat mit tiefem Bedauern zur Kenntnis genommen, dass die Russisch-Tschetschenische Freundschaftsgesellschaft zwangsweise geschlossen wurde, nachdem das Oberste Gericht der Russischen Föderation am 23. Januar eine Berufung gegen einen Gerichtsbeschluss vom 13. Oktober 2006 abgewiesen hat.
   Korpustyp: EU DCEP