En su caso, se presentará la siguiente información sobre cada coformulante:
Soweit erforderlich, sind zu jedem Beistoff folgende Angaben vorzulegen:
Korpustyp: EU DGT-TM
En su caso, se presentará la siguiente información sobre cada coformulante:
Soweit relevant, sind für jeden Beistoff folgende Angaben zu übermitteln:
Korpustyp: EU DGT-TM
b) el producto fitosanitario respecto al cual se solicita un permiso de importación no contiene un coformulante que no se haya evaluado;
b) das zur Einfuhr beantragte Pflanzenschutzmittel enthält keinen nicht bewerteten Beistoff,
Korpustyp: EU DCEP
Si la información suministrada no basta para la total identificación de un protector, sinergista o coformulante, deberá aportarse la especificación adecuada.
Wird ein Safener, Synergist oder Beistoff durch diese Angaben nicht vollständig beschrieben, so ist eine geeignete Spezifikation vorzulegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando la información suministrada no baste para la total identificación de algún coformulante, se añadirá la especificación apropiada.
Kann ein Beistoff anhand dieser Angaben nicht vollständig identifiziert werden, so ist eine geeignete Spezifikation vorzulegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando la información suministrada no baste para la total identificación de algún coformulante, se añadirán cuantos datos complementarios sean necesarios.
Kann ein Beistoff anhand dieser Angaben nicht vollständig identifiziert werden, so ist eine geeignete Spezifikation vorzulegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Antes de solicitar dicha información y de que sea necesario emprender nuevos estudios, se estudiará toda la información sobre el coformulante proporcionada a la autoridad competente, especialmente cuando:
Bevor dies geschieht und bevor etwaige neue Versuche durchgeführt werden müssen, werden alle der zuständigen Behörde zur Verfügung gestellten Informationen über den Beistoff berücksichtigt, insbesondere wenn
Korpustyp: EU DGT-TM
se suministre una ficha de datos de seguridad sobre el coformulante de conformidad con el artículo 31 del Reglamento (CE) no 1907/2006 del Parlamento Europeo y del Consejo [7].PARTE A
für den Beistoff ein Sicherheitsdatenblatt gemäß Artikel 31 der Verordnung (EG) Nr. 1907/2006 des Europäischen Parlaments und des Rates [7] übermittelt wird.TEIL A
Korpustyp: EU DGT-TM
Si, después del 14 de junio de 2016, un Estado miembro tiene motivos fundados para considerar que un coformulante no incluido en el anexo III puede representar un riesgo grave para la salud humana o animal o el medio ambiente, podrá prohibir o restringir temporalmente en su territorio la aplicación del coformulante en cuestión.
Hat ein Mitgliedstaat nach dem 14. Juni 2016 berechtigten Grund zu der Annahme, dass ein nicht in Anhang III enthaltener Beistoff wahrscheinlich ein schwerwiegendes Risiko für die Gesundheit von Mensch oder Tier oder für die Umwelt darstellt, so kann er die Verwendung des betreffenden Beistoffs in seinem Hoheitsgebiet vorübergehend verbieten oder einschränken.
Korpustyp: EU DGT-TM
a) que el coformulante o sus residuos, resultantes de una aplicación conforme a las buenas prácticas fitosanitarias, en condiciones realistas de uso, carecen de efectos nocivos en la salud humana o animal o en las aguas subterráneas o un efecto inaceptable en el medio ambiente, y
a) der Beistoff oder seine bei Verwendung gemäß der guten Pflanzenschutzpraxis und unter der Voraussetzung realistischer Verwendungsbedingungen entstandenen Rückstände keine schädlichen Auswirkungen auf die Gesundheit von Mensch oder Tier oder auf das Grundwasser und keine unannehmbaren Auswirkungen auf die Umwelt haben und
Korpustyp: EU DCEP
coformulanteBeistoffe
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
c) no falta ningún coformulante con funciones esenciales;
c) es fehlen keine Beistoffe mit wesentlicher Funktion,
Korpustyp: EU DCEP
e) no falta ningún coformulante que sirva para proteger a los usuarios o a terceros.
e) es fehlen keine Beistoffe, die dem Anwenderschutz oder dem Schutz Dritter dienen.
Korpustyp: EU DCEP
coformulanteBeistoffe lassen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
que pueda determinarse mediante métodos adecuados la naturaleza y cantidad de sus sustancias activas, protectores y sinergistas y, en su caso, cualquier impureza y coformulante con relevancia toxicológica, ecotoxicológica o medioambiental;
Art und Menge seiner Wirkstoffe, Safener und Synergisten und gegebenenfalls toxikologisch, ökotoxikologisch oder ökologisch relevante Verunreinigungen und Beistoffelassen sich durch geeignete Methoden feststellen;
Korpustyp: EU DGT-TM
puede determinarse mediante métodos adecuados la naturaleza y cantidad de sus sustancias activas, protectores y sinergistas y, en su caso, cualquier impureza y coformulante con relevancia toxicológica, ecotoxicológica o medioambiental;
Art und Menge der Wirkstoffe, Safener und Synergisten und gegebenenfalls toxikologisch, ökotoxikologisch oder ökologisch signifikante Verunreinigungen und Beistoffelassen sich durch geeignete Methoden feststellen;
Korpustyp: EU DCEP
coformulanteBeistoffs
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si los estudios no se corresponden con la situación de exposición prevista (por ejemplo con respecto al tipo de coformulante o la concentración), deberá aportarse una argumentación científica antes de poder utilizar esos datos con confianza.
Wenn die Untersuchungen nicht mit der voraussichtlichen Expositionssituation (zum Beispiel hinsichtlich der Art des Beistoffs oder der Konzentration) übereinstimmen, ist eine wissenschaftliche Begründung vorzulegen, bevor solche Daten als zuverlässig eingestuft werden können.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si, después del 14 de junio de 2016, un Estado miembro tiene motivos fundados para considerar que un coformulante no incluido en el anexo III puede representar un riesgo grave para la salud humana o animal o el medio ambiente, podrá prohibir o restringir temporalmente en su territorio la aplicación del coformulante en cuestión.
Hat ein Mitgliedstaat nach dem 14. Juni 2016 berechtigten Grund zu der Annahme, dass ein nicht in Anhang III enthaltener Beistoff wahrscheinlich ein schwerwiegendes Risiko für die Gesundheit von Mensch oder Tier oder für die Umwelt darstellt, so kann er die Verwendung des betreffenden Beistoffs in seinem Hoheitsgebiet vorübergehend verbieten oder einschränken.
Korpustyp: EU DGT-TM
coformulanteBeistoff beschrieben so
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si la información suministrada no basta para la total identificación de un protector, sinergista o coformulante, deberá aportarse la especificación adecuada.
Wird ein Safener, Synergist oder Beistoff durch diese Angaben nicht vollständig beschrieben, so ist eine geeignete Spezifikation vorzulegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
coformulanteBeistoff übermitteln
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En su caso, se presentará la siguiente información sobre cada coformulante:
Soweit relevant, sind für jeden Beistoff folgende Angaben zu übermitteln:
Korpustyp: EU DGT-TM
coformulanteBeistoff wahrscheinlich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si, después del 14 de junio de 2016, un Estado miembro tiene motivos fundados para considerar que un coformulante no incluido en el anexo III puede representar un riesgo grave para la salud humana o animal o el medio ambiente, podrá prohibir o restringir temporalmente en su territorio la aplicación del coformulante en cuestión.
Hat ein Mitgliedstaat nach dem 14. Juni 2016 berechtigten Grund zu der Annahme, dass ein nicht in Anhang III enthaltener Beistoffwahrscheinlich ein schwerwiegendes Risiko für die Gesundheit von Mensch oder Tier oder für die Umwelt darstellt, so kann er die Verwendung des betreffenden Beistoffs in seinem Hoheitsgebiet vorübergehend verbieten oder einschränken.
Korpustyp: EU DGT-TM
29 weitere Verwendungsbeispiele mit "coformulante"
15 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Datos toxicológicos disponibles sobre coformulantes
Verfügbare toxikologische Daten zu Beistoffen
Korpustyp: EU DGT-TM
Información sobre protectores, sinergistas y coformulantes
Informationen zu Safenern, Synergisten und Beistoffen
Korpustyp: EU DGT-TM
el contenido de protectores, sinergistas y coformulantes,
Gehalt an Safenern, Synergisten und Beistoffen;
Korpustyp: EU DGT-TM
como coformulantes en plaguicidas y biocidas.
Formulierungshilfsstoffe in Pestiziden und Bioziden.
Korpustyp: EU DGT-TM
- coformulantes (es decir, sustancias de posible riesgo), o
– den Produktformulierungshilfsstoffen (d. h. bedenklichen Stoffen) oder
Korpustyp: EU DCEP
Cuando los coformulantes sean mezclas, deberá indicarse su composición.
Bei Beistoffen, die Gemische sind, ist die Zusammensetzung anzugeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hay que prestar especial atención a los coformulantes.
Zusatzstoffe müssen besonders berücksichtigt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
En caso necesario, deberán presentarse métodos para la determinación de los coformulantes o constituyentes de coformulantes del preparado.
Erforderlichenfalls sind Methoden zur Bestimmung von Beistoffen oder Bestandteilen von Beistoffen in der Zubereitung vorzulegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El público tiene derecho a conocer los riesgos y eventuales aspectos negativos de los coformulantes.
Die Öffentlichkeit hat ein Recht darauf, die Informationen über die Risiken und die potenziellen schädlichen Auswirkungen von Beistoffen zu kennen.
Korpustyp: EU DCEP
Un producto fitosanitario puede tener efectos tóxicos debido a la acción de las toxinas o los coformulantes.
Ein Pflanzenschutzmittel kann aufgrund der Wirkungsweise von Toxinen oder Beistoffen toxische Wirkungen hervorrufen.
Korpustyp: EU DGT-TM
la inclusión de coformulantes en el anexo III, a que se refiere el artículo 27, apartado 2;
Aufnahme von Beistoffen in Anhang III gemäß Artikel 27 Absatz 2;
Korpustyp: EU DGT-TM
Los principios uniformes tendrán debidamente en cuenta la interacción entre la sustancia activa, los protectores, los sinergistas y los coformulantes.
Die einheitlichen Grundsätze tragen den Wechselwirkungen zwischen dem Wirkstoff, den Safenern, den Synergisten und den Beistoffen gebührend Rechnung.
Korpustyp: EU DCEP
para uno o varios coformulantes no son suficientes y los datos no pueden deducirse de comparaciones cruzadas o con otros métodos no experimentales aceptados
Sind die für (einen) Produktformulierungshilfsstoffe) vorliegenden Angaben unzureichend und können nicht durch Übertragung oder andere anerkannte Verfahren ohne Tests hergeleitet werden
Korpustyp: EU DCEP
De cada componente de los coformulantes deberán indicarse los números CE (EINECS o ELINCS) correspondientes, así como el número CAS, cuando existan.
Für jeden Beistoffbestandteil sind die einschlägigen EG-Nummern (EINECS oder ELINCS) und die CAS-Nummer anzugeben, sofern vorhanden.
Korpustyp: EU DGT-TM
El método deberá ser capaz de determinar e identificar la sustancia o sustancias activas y, en su caso, cualesquiera impurezas y coformulantes con relevancia toxicológica, ecotoxicológica o medioambiental.
Mit den Verfahren müssen der Wirkstoff bzw. die Wirkstoffe, gegebenenfalls auch die toxikologisch, ökotoxikologisch oder ökologisch signifikanten Verunreinigungen und weitere Formulierungsbestandteile bestimmt und identifiziert werden können.
Korpustyp: EU DGT-TM
De cada componente de los coformulantes deberán indicarse los números CE (EINECS o ELINCS) correspondientes, así como el número CAS, cuando existan.
Für jeden Beistoffbestandteil sind, soweit sie existieren, die einschlägigen EG-Nummern (Einecs oder ELINCS) und die CAS-Nummer anzugeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
La naturaleza y cantidad de la sustancia o sustancias activas en el producto fitosanitario y, en su caso, cualesquiera impurezas y coformulantes con relevancia toxicológica, ecotoxicológica o medioambiental.
die Art und Menge des Wirkstoffs bzw. der Wirkstoffe im Pflanzenschutzmittel und gegebenenfalls die toxikologisch, ökotoxikologisch oder ökologisch signifikanten Verunreinigungen und weiteren Formulierungsbestandteile.
Korpustyp: EU DGT-TM
De acuerdo con estos principios, en la evaluación de los productos fitosanitarios se tendrá en cuenta la interacción entre las sustancias activas, protectores, sinergistas y coformulantes.
Gemäß diesen Grundsätzen werden die Wechselwirkungen zwischen dem Wirkstoff, den Safenern, den Synergisten und den Beistoffen bei der Bewertung der Pflanzenschutzmittel berücksichtigt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Para los coformulantes, debe facilitarse una ficha de datos de seguridad conforme al artículo 31 del Reglamento (CE) nº 1907/2006
Für Formulierungshilfsstoffe ist in Übereinstimmung mit Artikel 31 der Verordnung (EG) Nr. 1907/2006 ein Sicherheitsdatenblatt zur Verfügung zu stellen.
Korpustyp: EU DCEP
sustancias o preparados, denominados «adyuvantes», que consistan en coformulantes, o preparados que contengan uno o varios coformulantes, en la forma en que se suministren al usuario y se comercialicen para que el usuario los mezcle con un producto fitosanitario, y que mejoren su eficacia u otras propiedades plaguicidas.
Stoffe oder Zubereitungen, die aus Beistoffen oder Zubereitungen mit einem oder mehreren Beistoffen bestehen, in der dem Verwender gelieferten Form und in Verkehr gebracht mit der Bestimmung, vom Verwender mit einem Pflanzenschutzmittel vermischt zu werden, um dessen Wirkung oder andere pestizide Eigenschaften zu verstärken, „Zusatzstoffe“ genannt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si no hay datos disponibles, se llevarán a cabo los ensayos adecuados descritos en el anexo II respecto de los coformulantes, o de una mezcla de la que forme parte la sustancia de posible riesgo.
– Liegen keine Angaben vor , so wird/werden für die Produktformulierungshilfsstoffe (d.h. die bedenklichen Stoffe ) oder ein Gemisch, zu dessen Bestandteil ein bedenklicher Stoff/bedenkliche Stoffe gehören, der/die in Anhang II beschriebene(n) geeignete (n) Test(s)durchgeführt.
Korpustyp: EU DCEP
Se deberá determinar, en la medida de lo posible, el contenido de otros componentes y coformulantes en el producto fitosanitario y de microorganismos contaminantes derivados del proceso de producción.
Der Gehalt des Pflanzenschutzmittels an anderen Komponenten und Beistoffen und kontaminierende Mikroorganismen, die bei der Herstellung anfallen, müssen möglichst umfassend definiert sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Para encontrar un justo equilibrio entre el libre comercio de bienes y un mercado seguro, el presente artículo sobre el comercio paralelo debe limitarse a productos idénticos basados en las mismas especificaciones y el mismo contenido de sustancias activas y coformulantes.
Im Hinblick auf ein ausgewogenes Verhältnis zwischen dem freien Warenverkehr und einem sicheren Markt sollte diese Bestimmung über den Parallelhandel auf identische Produkte mit denselben Spezifikationen und denselben Wirkstoffen und Beistoffen beschränkt werden.
Korpustyp: EU DCEP
Los coformulantes tienen repercusiones en la salud humana y en el medio ambiente, por lo que deben aprobarse e incluirse en una lista positiva, al igual que los protectores y sinergistas (véase el artículo 25), de conformidad con las disposiciones de la nueva decisión sobre comitología.
Sie sollten deshalb wie Safener und Synergisten (siehe Artikel 25) in Übereinstimmung mit den Bestimmungen des geänderten Beschlusses über die Ausschussverfahren zugelassen und in eine Positivliste aufgenommen werden.
Korpustyp: EU DCEP
d) el producto no muestra diferentes concentraciones nominales de coformulantes con funciones esenciales que sean más tóxicas o ecotóxicas que el producto de referencia o que sean menos favorables desde el punto de vista de la eficacia o la estabilidad que las del producto de referencia;
d) es liegen keine unterschiedlichen Nominalkonzentrationen von Beistoffen mit wesentlicher Funktion vor, die toxischer oder ökotoxischer sind als das Referenzmittel oder die für die Wirksamkeit oder die Stabilität ungünstiger sind als die des Referenzmittels,
Korpustyp: EU DCEP
Declaración detallada sobre la composición cuantitativa (g/kg, g/l o % w/w (v/v)) e información cualitativa sobre la constitución, composición y función del biocida, por ejemplo, microorganismo, sustancia o sustancias activas y coformulantes del biocida, así como otros componentes importantes
Ausführliche quantitative (g/kg oder % w/w (v/v)) und qualitative Angaben über die Bildung, Zusammensetzung und Aufgabe des Biozidprodukts, z. B. Mikroorganismus, Wirkstoffe) und zusätzliche Produktformulierungshilfsstoffe und sonstige relevante Bestandteile.
Korpustyp: EU DCEP
Los criterios de exclusión del artículo 5 ofrecen una cierta seguridad de que las sustancias activas carecen de tales propiedades; no obstante, esto también se aplica a los coformulantes en los biocidas, sobre todo porque la concentración de estas sustancias es normalmente muy superior a la de las sustancias activas.
Im Rahmen der in Artikel 5 genannten Ausschlusskriterien wird für ein gewisses Maß an Sicherheit dahingehend gesorgt, dass Wirkstoffe keine derartigen Eigenschaften aufweisen, jedoch gilt dies insbesondere auch für Formulierungshilfsstoffe in Biozidprodukten, da hier die Konzentration dieser Stoffe gewöhnlich im Vergleich zu den Wirkstoffen viel höher ist.
Korpustyp: EU DCEP
a) que el coformulante o sus residuos, resultantes de una aplicación conforme a las condiciones de uso realistas, no tienen efectos nocivos en la salud humana o animal o en las aguas subterráneas o un efecto inaceptable en el medio ambiente, y
a) er oder seine bei Verwendung unter realistischen Nutzungsbedingungen entstandenen Rückstände keine schädlichen Auswirkungen auf die Gesundheit von Mensch oder Tier oder auf das Grundwasser bzw. unannehmbare Auswirkungen auf die Umwelt haben und
Korpustyp: EU DCEP
Por lo que se refiere a otros aspectos de la composición, se admitirán divergencias cuando tales diferencias cualitativas o cuantitativas en los coformulantes no incidan en su eficacia biológica, ni tengan repercusiones en los cultivos que vayan a ser tratados, en el ser humano, los animales o el ecosistema.
Hinsichtlich der Zusammensetzung im Übrigen sind Unterschiede zulässig, sofern diese qualitativen oder quantitativen Unterschiede in den Beistoffen keine Auswirkungen im Hinblick auf die biologische Wirksamkeit, die Auswirkungen auf die zu behandelnden Pflanzen oder die Auswirkungen auf Mensch, Tier oder Naturhaushalt haben.