linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
cofradía Bruderschaft 37
Gilde 3 . . . . . . . . .

Verwendungsbeispiele

cofradía Bruderschaft
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

La procesión está formada por diferentes cofradías o asociaciones de católicos.
Eine Prozession wird aus verschiedenen Bruderschaften oder katholischen Vereinigungen gebildet.
Sachgebiete: religion musik tourismus    Korpustyp: Webseite
La bendición tuvo lugar en 1962 y el Viernes Santo de ese año la cofradía terminó su estación penitencial en su nueva sede. ES
1953 nahm sich die Bruderschaft Esperanza Triana der Kapelle an, die am Karfreitag 1962 ihren ersten Bussgang in ihrerm neuen Hauptsitz beendete. ES
Sachgebiete: e-commerce musik radio    Korpustyp: Webseite
La cofradía del caracol de Borgoña tiene su sede en Blaisy-Bas.
Die Bruderschaft der Weinbergschnecke befindet sich in Blaisy-Bas.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Espectaculares son los pasos de las cofradías de Tarragona.
Spektakulär sind die Umzüge der verschiedenen Bruderschaften Tarragonas.
Sachgebiete: religion musik tourismus    Korpustyp: Webseite
En la del Jueves Santo participan 34 cofradías y unos 4000 cofrades.
Am Gründonnerstag nehmen 34 Bruderschaften mit ca. 4000 Angehörigen teil.
Sachgebiete: religion musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Desde 1997 una cofradía de las alubias de Soissons se reúne solemnemente a finales de septiembre en Soissons.
Seit 1997 kommt jedes Jahr Ende September die Bruderschaft der Soissons-Bohne zusammen.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Todas las cofradías se vuelcan en un esmerado trabajo en el que no falta ni un detalle.
Alle Bruderschaften werden in einer worsichtigen Arbeit umgestürzt, in der kein Detail fehlt.
Sachgebiete: religion musik theater    Korpustyp: Webseite
Una tradición antigua a la que rinde homenaje la gran cofradía del cassoulet de Castelnaudary !
Die große Bruderschaft des Cassoulet aus Castelnaudary pflegt noch heute diese alte Tradition!
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
En Andalucía hay cerca de mil cofradías o hermandades de Pasión que costean la realización y el mantenimiento de los pasos. ES
Die nahezu tausend religiösen Bruderschaften Andalusiens, die Cofradías oder Hermandades de Pasión , sorgen für die Herstellung und Ausschmückung der Tragaltäre. ES
Sachgebiete: religion mythologie theater    Korpustyp: Webseite
Pero desde 2011 se le ha visto como el mentor político de esa cofradía.
Ab dem Jahr 2011 erscheint er allerdings als politischer Mentor der Bruderschaft.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Cofradía de Pescadores .

58 weitere Verwendungsbeispiele mit "cofradía"

30 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Tomelos de la cofradía de las mujeres.
Die führen kein Buch.
   Korpustyp: Untertitel
Cójalos de la cofradía de las mujeres.
Nehmen Sie es aus der Sodalität der Damen.
   Korpustyp: Untertitel
Representamos a la Cofradía De la Piruleta
Wir vertreten die Lutschergilde.
   Korpustyp: Untertitel
El oratorio de la Cofradía dei Neri
Die Kirche der Confraternità dei Neri
Sachgebiete: religion musik archäologie    Korpustyp: Webseite
El oratorio de la Cofradía dei Bianchi
Die Kapelle der Confraternità dei Bianchi (der Weißen Männer)
Sachgebiete: religion musik archäologie    Korpustyp: Webseite
Y la cama parecía un bote de una cofradía.
Und einem Bett wie eine vergoldete Gondel.
   Korpustyp: Untertitel
Vevey Museo de la Cofradía de los Viñadores
Vevey Das Museum der Winzerzunft
Sachgebiete: kunst musik tourismus    Korpustyp: Webseite
El oratorio de la Cofradía dei Neri El oratorio de la Cofradía dei Neri "Mortis et Orationis" está junto a la iglesia de San Juan Bautista.
Die Kirche der Confraternità dei Neri Die Kirche der Confraternità dei Neri (Schwarzen Männer) "Mortis et Orationis" befindet sich neben der Kirche von St. Johannes dem Täufer.
Sachgebiete: religion musik archäologie    Korpustyp: Webseite
Esta semana, la cofradía "Mujeres de pueblo", de Sheffield en Yorkshire.
Diese Woche: die städtische Frauengilde aus Sheffield, Yorkshire.
   Korpustyp: Untertitel
Es una mezcla de logia masónica y cofradía de estudiante…con rituales, logia y esas cosas.
Es ist ein Mischung aus Freimaurerloge und Studentenverbindung. Also mit so Ritualen, Loge, etc.
   Korpustyp: Untertitel
La festividad de la cofradía data de la era precristiana, y es el 1 de noviembre.
Das Vereinsfest fand schon vor Christi Geburt statt, immer am 1. November.
   Korpustyp: Untertitel
¿Cómo es la relación con el pescador local o con la pequeña cofradía de pescadores locales?
Welche Beziehung habt ihr zu den lokalen Fischern bzw. den lokalen Fischergemeinschaften?
Sachgebiete: film astrologie tourismus    Korpustyp: Webseite
Genera…...mis equipos de búsqueda han regresad…...de las cofradías del norte con las manos vacías.
Genera…Meine Suchmannschaften sind mit leeren Händen von den nördlichen Gilden zurück.
   Korpustyp: Untertitel
Es una mezcla de logia masónica y cofradía de estudiante…con rituales, logia y esas cosas.
It ist eine Mischung zwischen einem Freimaurer Pförtnerhaus und eine Student-Brüderlichkei…...with Rituale, beherbergen Sie und so weiter.
   Korpustyp: Untertitel
Y en nombre de la Cofradía De la Canción de Cuna Queremos darte la bienvenida Al país de los Munchkin
Und im Namen des Wiegenliedverein…...heissen wir dich willkommen in Mümmlerland.
   Korpustyp: Untertitel
Y en nombre de La Cofradía de la Piruleta Queremos darte la bienvenida Al país de los Munchkin
Und im Namen der Lutschergild…...heissen wir dich willkommen in Mümmlerland.
   Korpustyp: Untertitel
Basílica de la Macarena Suntuosa construcción moderna, que alberga la más conocida cofradía de Sevilla, la de la Virgen Macarena.
Basílica de la Macarena Ein ungewöhnliches Bauwerk jüngerer Konstruktion, beherbergt die Statue der Jungfrau Macarena, die bei der wohl berühmtesten Oster-Prozession Sevillas mitgeführt wird.
Sachgebiete: religion architektur musik    Korpustyp: Webseite
La Cofradía fija un precio mínimo por el cual si no ha sido comprado, pasa a su propiedad. ES
Die Genossenschaft legt einen minimalen Preis fest zu dem sie die Ware erhält, wenn sie nicht verkauft wurde. ES
Sachgebiete: tourismus radio archäologie    Korpustyp: Webseite
Sin su avezado equipo (una armónica cofradía de asistentes) no hubiera sido posible realizar una obra tan ambiciosa.
Ohne sein eingespieltes Team, eine Art moderner Bauhütte, wäre ein derart ambitioniertes Vorhaben nicht umsetzbar gewesen.
Sachgebiete: religion kunst archäologie    Korpustyp: Webseite
Entre los días 9 y 21 de julio, las patrulleras francesas han inspeccionado 6 barcos atuneros pertenecientes a las Cofradías de Hondarribia, Orio y Getaria (Euskadi – País Vasco).
Zwischen dem 9. und 21. Juli 2005 inspizierten französische Patrouillenboote sechs Thunfischfänger der Fischereiverbände von Hondarribia, Orio und Getaria (Baskenland).
   Korpustyp: EU DCEP
En Galicia existen dos reservas marinas protegidas, la de Miñarzos y la de Cedeira, promovidas por las Cofradías de Pescadores de Lira y Cedeira respectivamente.
In Galicien gibt es die beiden Meeresschutzgebiete Miñarzos und Cedeira, die von den Berufsvereinigungen der Fischer von Lira und Cedeira unterstützt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Sin embargo, existe absoluta unanimidad entre las cofradías de pescadores acerca del alto valor comercial del caladero (especialmente rico en calamares).
Die Fischereivereinigungen stufen den Wert des Fanggrunds (in dem vor allem Tintenfische vorkommen) einhellig als sehr hoch ein.
   Korpustyp: EU DCEP
Resalta la importancia de las cofradías, las organizaciones de productores y las asociaciones del sector para el buen funcionamiento y desarrollo del sector;
hebt die Bedeutung der Berufsvereinigungen, Erzeugerorganisationen und Verbände des Sektors für die zufriedenstellende Tätigkeit und die Fortentwicklung der Fischerei hervor;
   Korpustyp: EU DCEP
Debe quedar claro: quien pesque bajo tales enseñas no cumple el derecho marítimo ni los acuerdos, incluyendo los acuerdos de las cofradías regionales de pesca.
Es muss klar sein: Wer unter Billigflaggen fischt, der hält sich nicht an das Seerecht und die Beschlüsse, und auch nicht an die Beschlüsse der regionalen Fischereiorganisationen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los Estados miembros deben realizar registro de importaciones para asegurar que no se superen las cantidades totales permitidas a las cofradías regionales de pescadores.
Die Mitgliedstaaten müssen diese Registrierung bei der Einfuhr vornehmen, um sicherzustellen, dass die erlaubten Gesamtfangmengen der regionalen Fischereiorganisationen nicht überschritten werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Según afirma el ponente, "este informe servirá para mejorar la coordinación con las cofradías de pescadores", puesto que se propone un órgano de coordinación unificado.
"Den Nutzern eines CRS ist eine neutrale Anfangsanzeige zu bieten und sicherzustellen, dass Informationen zu allen beteiligten Verkehrsunternehmen in gleicher Weise zugänglich sind, damit nicht ein beteiligtes Unternehmen gegenüber anderen bevorzugt wird", so die Verordnung im Wortlaut.
   Korpustyp: EU DCEP
La tercera página, y las cinco siguientes, van destinadas a colocar los sellos con la certificación de paso en albergues, parroquias, cofradías, etc.
Die weiteren Seiten sind für die Stempel der Pilgerherbergen, Pfarreien, Laienbruderschaften, etc. bestimmt.
Sachgebiete: religion geografie tourismus    Korpustyp: Webseite
El producto de la Cofradía de Calpe, nuestro pescado, posee unas cualidades y una calidad que hay que potenciar y promocionar. ES
Unser Fisch, ein Produkt der Genossenschaft von Calpe, besitzt einige hervorragende Eigenschaften und Qualitäten, die wir pflegen und vermarkten. ES
Sachgebiete: verlag gartenbau radio    Korpustyp: Webseite
Financiada por el Consejo de Cooperación del Golfo y respaldada por Estados Unidos, la cofradía parece haber perdido últimamente parte de ese apoyo.
Sie wurden von dem Golf Kooperationsrat (GCC) finanziert und durch die Vereinigten Staaten unterstützt, aber scheinen heute ihre Wohltäter verloren zu haben.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Numerosas cofradías se dan cita en Cangas del Narcea y tienen su propio desfile acompañadas de la Banda de Música local.
Zahlreiche Laienbruderschaften treffen sich in Cangas del Narcea und haben feiern ihren eigenen Umzug im Rhythmus der lokalen Blaskapellen.
Sachgebiete: verlag tourismus media    Korpustyp: Webseite
Descubra la capilla de la Pasión en la que los hermanos de la Cofradía homónima (o de la Buena Muerte) inician el Viernes Santo su impresionante procesión. ES
Sehenswert ist auch die Passionskapelle, in der am Karfreitag die beeindruckende Prozession der Mitglieder der Passionsbruderschaft beginnt. ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation musik    Korpustyp: Webseite
Evocación de la antigua Samarobriva, objetos de arte medieval, pinturas de las escuelas europeas, obras maestras de la Cofradía del Puy Notre-.. ES
Ausgestellt sind Überreste des antiken Samarobriva (Amiens), mittelalterliche Kunstobjekte, Gemälde europäischer Schulen sowi.. ES
Sachgebiete: verlag radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Podría actuarse a nivel de las organizaciones de productores, de las federaciones nacionales de cofradías de pescadores o de los CCR, o bien a nivel de una estructura organizativa creada a tal fin.
Dies könnte auf der Ebene von Erzeugerorganisationen, einzelstaatlichen Fischereivereinigungen oder RAC oder auf der Ebene einer eigens zu schaffenden Organisation erfolgen.
   Korpustyp: EU DCEP
Ayuntamientos, partidos políticos, sindicatos, cofradías de pescadores y colectivos sociales rechazan dicho proyecto, fundamentándose en los impactos negativos que de éste pudieran derivarse, tanto en el medio marino como en el sector socioeconómico.
Gemeinderäte, politische Parteien, Gewerkschaften, Fischerverbände und Bürgervereinigungen lehnen dieses Projekt wegen der negativen Auswirkungen ab, die es auf die Meeresumwelt wie auch im sozioökonomischen Bereich haben könnte.
   Korpustyp: EU DCEP
Los profesionales del sector afectado, cofradías de pescadores, las federaciones correspondientes, y CCR Sur junto con el trabajo riguroso de los científicos de AZTI, IEO, IFREMER han colaborado intensamente en la elaboración de la propuesta.
Die Beschäftigten des Sektors, die Berufsvereinigungen der Fischer, die entsprechenden Verbände und der Regionalbeirat Südwestliche Gewässer (SWWRAC) haben intensiv an der Ausarbeitung dieses Vorschlags mitgewirkt.
   Korpustyp: EU DCEP
El Presidente de la Cofradía de Formentera (España) denunciaba hace días la utilización, desde el año 2000, por parte de grandes atuneros de avionetas de avistamiento de bancos de atún dotadas de las más avanzadas tecnologías.
Der Vorsitzende der Berufsvereinigung der Fischer von Formentera (Spanien) erklärte vor einigen Tagen, dass große Thunfischfänger seit dem Jahr 2000 Flugzeuge einsetzen, die mit der fortschrittlichsten Technologie ausgestattet sind, um Thunfischschulen zu orten.
   Korpustyp: EU DCEP
Hay que promover unos programas especiales que permitan la implicación real de las cofradías de pescadores al efecto de que se sientan responsables de la gestión de los recursos e implicar plenamente a las autoridades regionales.
Es gilt, Sonderprogramme zu fördern, mit denen sich die Fischereiverbände, die sich für die Ressourcenbewirtschaftung verantwortlich fühlen und auch die Regionalbehörden in vollem Umfang mit heranziehen sollten, wirklich einbinden lassen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
comenzamos a trabajar en el mes de septiembre; definimos un procedimiento de trabajo con todo el sector español y francés a través de las cofradías de pescadores, los institutos científicos y el Consejo Consultivo Regional de las Aguas Occidentales Australes.
Im September haben wir die Arbeit aufgenommen. Über die Berufsvereinigungen der Fischer, die Wissenschaftsinstitute und den Regionalbeirat Südwestliche Gewässer haben wir mit dem ganzen spanischen und französischen Sektor ein Arbeitsverfahren festgelegt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y tú mismo, delante de la cofradía y del Monseñor, me pedirás que vaya a ayudarte. Delante de todos los cofrades y de Andrés Rubliov. Entonces te serviré como si fuera tu esclavo, tu perro, hasta que yo muera.
Wenn du vor der Gemeinschaft, vor dem Vorsteher mich bittest, dir zu helfe…vor allen Brüdern, vor Andrej Ruble…werde ich dir wie ein Sklave, wie ein Hund dienen, solange ich am Leben bin.
   Korpustyp: Untertitel
La Cofradía de Pescadores de L’Escala es pionera en diferentes aspectos, pero dos de los más relevantes son la venta por subasta por intranet y la creación del Centro de Interpretación del Pescado.
Die Fischerzunft von L'Escala leistet in vielerlei Hinsicht Pionierarbeit; zwei der relevantesten Aspekte sind jedoch der Verkauf durch Versteigerung im Intranet und die Schaffung des Interpretationszentrums zum Fisch.
Sachgebiete: verlag gartenbau tourismus    Korpustyp: Webseite
Estas dos singularidades, sumadas a la pesca responsable que se lleva a cabo desde la cofradía y un entorno extraordinario, hacen de este proyecto una actuación única y pionera en todo el Estado.
Diese beiden Besonderheiten, zusammen mit der verantwortungsbewussten Befischung, die von der Fischereizunft in einer außergewöhnlichen Umgebung betrieben wird, machen dieses Projekt zu einer einzigartigen Pionierleistung in ganz Spanien.
Sachgebiete: verlag gartenbau tourismus    Korpustyp: Webseite
El recorrido de las cofradías por las calles del centro de León, hacen de la Semana Santa de León un espectáculo para los sentidos, que transciende más allá de lo religioso. ES
Die Tour der Zünfte in den Straßen der Innenstadt Leon, machen Ostern Leon eine Show für die Sinne, transzendiert jenseits der religiösen. ES
Sachgebiete: film musik radio    Korpustyp: Webseite
Por esta razón la cofradía y el Ayuntamiento- CREAMA pusieron en marcha hace unos años la campaña “Peix de Calp”, que entre otras iniciativas, consistía en la creación de un distintivo de calidad. ES
Aus diesem Grund haben die Genossenschaft und die Stadtverwaltung (CREAMA) die Kampagne „Peix de Calp" vor einigen Jahren ins Leben gerufen, die unter anderem für die Kreation eines bestimmten Qualitätssiegels verantwortlich ist. ES
Sachgebiete: verlag gartenbau radio    Korpustyp: Webseite
La Cofradía de pescadores de Calpe fue creada en 1924 por el Padre Colomina como una asociación corporativa de pescadores con un claro fin social para defender los intereses de todos los marineros. ES
Die Fischergenossenschaft von Calpe wurde 1924 vom Pater Colomina als körperschaftlicher Zusammenschluss von Fischern mit dem gemeinnützigem Zweck gegründet, die Interessen aller Seeleute zu schützen. ES
Sachgebiete: luftfahrt radio handel    Korpustyp: Webseite
La ancestral Cofradía de los Viñadores, conocida por organizar la “Fête des Vignerons” (fiesta de los viñadores), exhibe en este museo sus actividades, su historia y sus tradiciones seculares en un marco único....
Die alte Winzerzunft, die beim breiten Publikum als Organisatorin der «Fêtes des Vignerons» bekannt ist, gibt ihre Aktivitäten, ihre Geschichte und jahrhundertealten Traditionen in einem einzigartigen Rahmen preis....
Sachgebiete: kunst musik tourismus    Korpustyp: Webseite
La Cofradía fue fundada en 1924 y en la actualidad gestionan un total de 22 barcas en las que faenan alrededor de 160 personas que componen la familia marinera.
Diese Genossenschaft wurde im Jahr 1924 gegründet und umfasst heute 22 Schiffe, auf denen etwa 160 Personen aufs Meer fahren und aus denen die Familie der Fischer besteht.
Sachgebiete: geografie musik theater    Korpustyp: Webseite
Así, por ejemplo, el Jueves Santo los silenciosos miembros de las diversas cofradías crean un ambiente medieval en la procesión del Crist de la Sang, piel de gallina incluida.
So sorgen zum Beispiel am Gründonnerstag die reuhigen Mitglieder der verschiedenen Laienbruderschaften bei der „Crist de la Sang“- Prozession für eine mittelalterliche Stimmung mit Gänsehaut inklusive.
Sachgebiete: religion musik radio    Korpustyp: Webseite
El dinero se toma directamente de las comunidades de pescadores y se transfiere a Wall Street", dice Zeke Grader, Director de la Cofradía de Pescadores de la Costa del Pacífico.
Das Geld wird aus den Fischergemeinschaften abgeleitet und fließt direkt an die Wall Street," so der Fischer Zeke Grader, der auch Direktor der Pacific Coast Federation of Fishermen's Associations ist.
Sachgebiete: markt-wettbewerb media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Lejos de ser adversarios, los dos candidatos de la más reciente elección presidencial, George W. Bush y John Kerry, se codeaban en secreto desde hace 36 años en el seno de esa cofradía.
Die beiden Kandidaten der [letzten] Präsidentschaftswahlen, George W. Bush und John Kerry, waren absolut keine Gegner, und trafen sich dort seit 36 Jahren heimlich.
Sachgebiete: religion media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Considerando que aún existen demasiadas barreras jurídicas y sociales que impiden la participación plena de las mujeres en el ámbito de la representación en el sector pesquero, llegando incluso, en algunas comunidades o cofradías, a ser vetada su presencia en los órganos de toma de decisión,
unter Hinweis darauf, dass die volle Teilhabe von Frauen an repräsentativen Aktivitäten im Fischereisektor immer noch durch zu viele gesetzliche und soziale Hindernisse beeinträchtigt wird und sie in einigen Gemeinschaften oder Berufsvereinigungen sogar von der Mitgliedschaft in den Entscheidungsgremien ausgeschlossen sind,
   Korpustyp: EU DCEP
J. Considerando que aún existen demasiadas barreras jurídicas y sociales que impiden la participación plena de las mujeres en el ámbito de la representación en el sector pesquero, llegando incluso, en algunas comunidades o cofradías, a ser vetada su presencia en los órganos de toma de decisión,
J. unter Hinweis darauf, dass die volle Teilhabe von Frauen an repräsentativen Aktivitäten im Fischereisektor immer noch durch zu viele gesetzliche und soziale Hindernisse beeinträchtigt wird und sie in einigen Gemeinschaften oder Berufsvereinigungen sogar von der Mitgliedschaft in den Entscheidungsgremien ausgeschlossen sind,
   Korpustyp: EU DCEP
En este sentido, se ha movido también la comisión del Parlamento Europeo teniendo en cuenta, entre otras cosas, el acuerdo firmado en Italia entre las cofradías de pescadores, los sindicatos y el competente ministerio italiano, que preveía, justamente, el carácter voluntario en cuanto a la aplicación de dicho plan.
Daran hat sich auch der Ausschuß des Europäischen Parlaments orientiert, indem er unter anderem der in Italien zwischen den Fischerorganisationen, den Gewerkschaften und dem italienischen Ministerium unterzeichneten Vereinbarung Rechnung trug, die im Hinblick auf die Anwendung dieses Plans den Grundsatz der Freiwilligkeit vorsah.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Somos conscientes de que puede darse una señal importante a los pescadores proponiendo además una actividad de investigación que permita verificar el impacto real y que tenga en cuenta las observaciones hechas por las organizaciones ecologistas y las cofradías de pescadores.
Wir sind uns der Tatsache bewußt, daß man den Fischern ein wichtiges Signal geben kann, indem man zum Beispiel Forschungsaktivitäten vorschlägt, um feststellen zu können, wie groß die tatsächlichen Auswirkungen sind, wobei man die Stellungnahmen der Umweltorganisationen und auch der Fischerorganisationen berücksichtigen muß.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Constata que transcurrido más de un año desde el desastre del Prestige, y a pesar de la disminución de la actividad extractiva, según las informaciones proporcionadas por las Cofradías de Pescadores, se ha producido una disminución considerable del volumen normal de capturas de los recursos pesqueros de la zona;
51. stellt fest, dass mehr als ein Jahr nach der Katastrophe der Prestige und trotz der Einschränkung der Fangtätigkeit nach Aussagen der Fischervereinigungen eine beträchtliche Verringerung der normalen Fangmenge in den Fischgründen des Gebiets zu verzeichnen ist;
   Korpustyp: EU DCEP
MARAM, el Centro de Interpretación del Pescado, es una apuesta de la Cofradía de Pescadores de L'Escala para fomentar la cultura del pescado, dar a conocer la vida y el trabajo del pescador, fomentar la pesca responsable y transmitir valores de respeto por el medio ambiente, en especial por el medio marino.
Das MARAM Interpretationszentrum zum Fisch ist eine Initiative der Fischerzunft von L'Escala und soll die Kultur rund um den Fisch verbreiten, das Leben und Arbeiten der Fischer bekannt machen, eine verantwortungsbewusste Fischerei fördern und die Werte zum Schutz der Umwelt, insbesondere der marinen Umwelt vermitteln.
Sachgebiete: verlag gartenbau tourismus    Korpustyp: Webseite
Verás como entran las barcas al puerto de forma ordenada siguiendo un número de entrada asignado de manera rotativa por la Cofradía para las cuatro primeras embarcaciones que tienen la obligación de tener descargado el género antes del inicio de la subasta, mientras poco a poco llega a puerto el resto de la flota. ES
Du kannst zunächst beobachten wie die Boote am Hafen ankommen. Nach dem Rotationsprinzip wird von der Genossenschaft festgelegt, welche Boote die ersten vier sein sollen, die ihre Ware vor Beginn der Auktion ausladen müssen bevor nach und nach weitere Boote eintreffen. ES
Sachgebiete: tourismus radio archäologie    Korpustyp: Webseite
El romero la puede solicitar en esta oficina (situada en el entorno de la catedral compostelana, en la Rúa do Vilar, 1-3) o en otras instituciones autorizadas por la catedral de Santiago para su distribución, tales como parroquias, asociaciones de amigos del Camino de Santiago, albergues de peregrinos, cofradías, etcétera.
Der Wallfahrer kann ihn in diesem Büro (das sich in der Nähe der Kathedrale, in der Rúa do Vilar, 1-3 befindet) oder in anderen von der compostelanischen Kathedrale anerkannten Institutionen, wie zum Beispiel Pfarrkirchen, Jakobsgesellschaften, Pilgerherbergen, Vereinen, etc. beantragen.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse universitaet    Korpustyp: Webseite
Son dieciséis las Cofradías que dotan de personalidad propia tal manifestación de religiosidad, registrándose en 1572 la fundación de la más antigua (la de Nuestra Señora de las Angustias y Soledad) y erigiéndose canónicamente la más moderna en 1994 (Cristo del Gran Poder). ES
Es sind 16 Zünfte, die dieser religiösen Kundgebung die persönliche Note geben. 1572 wurde die Entstehung der Ältesten (die der Nuestra Señora de las Angustias y Soledad) registriert, die Modernste (Cristo del Gran Poder) stammt aus dem Jahre 1994. ES
Sachgebiete: kunst musik radio    Korpustyp: Webseite