Finalmente se han integrado funciones de transferencia avanzada para facilitar las transferencias de objetos de un inventario a un cofre.
Darüber hinaus sind neue Übertragungsoptionen hinzugefügt werden, mit denen die Übertragung von Gegenständen von Inventaren zu Truhen erleichtert wird.
Sachgebiete: film e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Los demás muebles [armarios, arcones (cofres), vitrinas, mostradores y similares] para la conservación y exposición de los productos, que incorporen un equipo para refrigerar o congelar
andere Möbel (Truhen, Schränke, Vitrinen, Theken und dergleichen) zur Aufbewahrung und Auslage von Waren, mit eingebauter Ausrüstung zum Kühlen, Tiefkühlen oder Gefrieren
Korpustyp: EU DGT-TM
Abre el cofre con la llave y apuñala el corazón.
Öffne die Truhe mit dem Schlüssel und durchbohre das Herz.
Korpustyp: Untertitel
Abrir cofres cerrados en el modo difícil puede conseguirse usando ganzúas.
Truhen können im Schweren Modus mithilfe von Dietrichen geöffnet werden.
Sachgebiete: mythologie politik media
Korpustyp: Webseite
Por las mismas razones que se han indicado más arriba, es necesario suspender la inmunidad parlamentaria del diputado con el fin de completar la investigación, incluida la evaluación de los cofres que supuestamente se encuentran en el domicilio del Sr. Matsakis.
Aus denselben Gründen wie oben genannt ist es notwendig, die parlamentarische Immunität des Abgeordneten aufzuheben, um die Ermittlungen abzuschließen, einschließlich der Schätzung des Wertes der Truhen, die sich angeblich in Herrn Matsakis' Haus befinden.
Korpustyp: EU DCEP
Si la compañía controla el cofre, también controla el mar.
Wenn die Company die Truhe hat, beherrscht sie die See.
Korpustyp: Untertitel
Llaves Objetos que pueden abrir cofres y cajas cerradas, lo que permite acceder al tesoro que encierran.
Schlüssel Zum Öffnen von Truhen und Schließkassetten, ermöglicht Zugang zu den darin enthaltenen Schätzen.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik internet
Korpustyp: Webseite
Cualquier mortal que sacara una pieza de ese cofre de piedra...... seria castigado por toda la eternidad.
Jeder Sterbliche, der ein einziges Stück aus der steinernen Truhe entfernt, wird für alle Ewigkeit bestraft.
Korpustyp: Untertitel
Cuantos menos puntos de vida le queden al cofre animado, más daños infligirá a su alrededor.
Je weniger LP die belebte Truhe besitzt, desto mehr Schaden richtet sie um sich herum an.
Sachgebiete: film astrologie internet
Korpustyp: Webseite
La actual generación de lonas más coloridas y de fácil cuidado, así como los materiales de alta calidad hacen que la protección completa mediante el cofre ya no sea absolutamente necesaria.
Die aktuelle Generation farbenfroher und pflegeleichter Tücher sowie hochwertige Materialien machen einen Rundum-Schutz durch eine Kassette nicht mehr zwingend nötig.
La forma del cofre tiene un aspecto clásico- moderno sin adornos innecesarios, presentando así una imagen total armoniosa de las consolas.
Klar, klassisch-modern und ohne unnützes Dekor ist die Form der Kassette, die sich in das ebenfalls neue Erscheinungsbild der Konsolen harmonisch einfügt.
Estructura esbelta El cofre cerrado tiene una altura de apenas 13 centímetros, por lo cual resulta ideal para todos aquellos lugares en los que el espacio reducido se une a la exigencia de un diseño moderno.
Schlanke Bauweise Mit einer Bauhöhe der geschlossenen Kassette von nur knapp 13 Zentimeternbietet sich diese Markise überall dort an, wo geringer Raum mit dem Anspruchan modernes Design zusammentrifft.
El cofre cerrado (OS7000) y el tejadillo (OS4000) protegen con fiabilidad la lona recogida contra la intemperie.
Durch die geschlossene Kassette (OS7000) und das Schutzdach (OS4000) wird das Tuch im eingefahrenen Zustand zuverlässig vor Witterungseinflüssen geschützt.
Sachgebiete: gartenbau unterhaltungselektronik bau
Korpustyp: Webseite
Debut absoluto incluso para T-Line, el toldo vertical enrollable con cofre y con una lona guiada con cables laterales, una verdadera concentración de diseño y tecnología.
Ein absolutes Debüt ist es auch für T-Line, die revolutionäre vertikal aufrollbare Markise mit Kassette und Tuch, das auf seitlichen Führungen läuft, ein wahres Konzentrat aus Design und Technologie.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
X2 es el estor con cables con cofre para la protección del toldo, de formas suaves y redondeadas.
X2 ist eine Rollmarkise mit Seilen und einer sanft geformten und gerundeten Kassette zum Schutz des Tuches.
T-Line es un toldo vertical enrollable con cofre y con una lona guiada con cables laterales que se caracteriza por un diseño minimalista que se adapta de forma natural a cualquier contexto arquitectónico, gracias a sus formas suaves y elegante.
T-Line ist eine vertikale Rollmarkise mit Kassette mit einem von seitlichen Führungen geleiteten Tuch, das sich durch ein minimales Design, das sich dank seiner weichen und eleganten Formen mit Natürlichkeit in jeden architektonischen Kontext einfügt, auszeichnet.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
cofreKiste
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Recibí muchas cartas de él pidiéndome que me casara con é…y mandé hacer un cofre para guardarlas.
Er schrieb mir viele Heiratsanträge und ich schloss sie in einer Kiste ein.
Korpustyp: Untertitel
Era un pequeño cofre y ya, ni siquiera era rebosante.
Es war nur eine kleine Kiste. Und übergequollen ist sie auch nicht.
Korpustyp: Untertitel
Era un cofre pequeño, apenas se desbordaba.
Es war nur eine kleine Kiste. Und übergequollen ist sie auch nicht.
Korpustyp: Untertitel
Era un cofre pequeño, apenas se desbordaba.
Eine kleine Kiste, die nicht übergequollen ist.
Korpustyp: Untertitel
Somos colegas de Sam McKean…...y nos pidió que lo ayudemos a localizar el cofre perdido.
Wir sind Geschäftspartner von Sam McKeane, und er bat uns, die verschwundene Kiste zu finden.
Korpustyp: Untertitel
Si McKeane perdió un cofre con vasijas, no es mi problema.
Es ist nicht mein Problem, wenn McKeane ein Kiste mit Tonware verliert.
Korpustyp: Untertitel
¿A nadie le resulta extraño que Carnaby sepa que el cofre contenía vasijas?
Wundert sich niemand darüber, dass Carnaby weiß, dass die Kiste Tonware enthielt?
Korpustyp: Untertitel
¿Cómo sabía que el cofre perdido contenía vasijas?
Woher wussten Sie, dass die Kiste Tonware enthielt?
Korpustyp: Untertitel
- Tenía el cofre todo el tiempo.
Sie hatten die Kiste die ganze Zeit!
Korpustyp: Untertitel
"Que la muerte y el castigo eternos caigan sobre quien abra este cofre".
"Tod und ewige Buße demjenigen, der diese Kiste öffnet."
Korpustyp: Untertitel
cofreKasten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿No sabes que el universo es un cofre inmenso?
Weißt du nicht, dass das Universum ein riesiger Kasten ist?
Korpustyp: Untertitel
En este cofre encontraremo…las urnas que contienen las vísceras del faraón.
In diesem Kasten hier befinden sich wahrscheinlich die Urne…...die die Viszera des jungen Pharao enthalten.
Korpustyp: Untertitel
El cofre es una protección integral de las piezas mecánicas, de las motorizaciones y de la lona, cuando el toldo está cerrado.
Der Kasten wird zu einem vollständigen Schutz der mechanischen Teile, der Antriebe und des Stoffs, wenn die Markise geschlossen ist.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik technik
Korpustyp: Webseite
Además del cofre exterior, similar en forma y función al de las persianas, las venecianas utilizan otro perfil de cofre interior con un mecanizado especial que permite aplicar el motor y los mec
Über den äußeren Kasten hinaus, der hinsichtlich Funktion und Formen dem Kasten von Rollläden ähnelt, benutzen Raffstoren einen zweites internes Kastenprofil mit besonderen Bearbeitungen, die ei
Sachgebiete: luftfahrt radio internet
Korpustyp: Webseite
Además del cofre exterior, similar en forma y función al de las persianas, las venecianas utilizan otro perfil de cofre interior con un mecanizado especial que permite aplicar el motor y los mecanismos de elevación e inclinación.
Über den äußeren Kasten hinaus, der hinsichtlich Funktion und Formen dem Kasten von Rollläden ähnelt, benutzen Raffstoren einen zweites internes Kastenprofil mit besonderen Bearbeitungen, die eine Anbringung eines Aufzug- und Neigemotors und -mechanismus erlauben.
Sachgebiete: luftfahrt radio internet
Korpustyp: Webseite
El cofre de cierre hermético protege la lona y los brazos articulados de las precipitaciones y la suciedad, con lo que garantiza una larga vida útil.
Der dicht schliessende Kasten schützt das Tuch und die Gelenkarme vor Niederschlag und Schmutz, somit ist eine lange Lebensdauer gewährleistet.
Sachgebiete: gartenbau unterhaltungselektronik bau
Korpustyp: Webseite
Toldo vertical con cofre redondo o angular
Senkrechtmarkise mit rundem und eckigem Kasten
Sachgebiete: unterhaltungselektronik bau technik
Korpustyp: Webseite
Montaje al frente (con cofre redondo)
Wandmontage (mit rundem Kasten)
Sachgebiete: unterhaltungselektronik bau technik
Korpustyp: Webseite
Montaje al frente (con cofre angular)
Wandmontage (mit eckigem Kasten)
Sachgebiete: unterhaltungselektronik bau technik
Korpustyp: Webseite
Esquema de montaje (con cofre redondo)
Montageplan (mit rundem Kasten)
Sachgebiete: unterhaltungselektronik bau technik
Korpustyp: Webseite
cofreSchatztruhe
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿El cofre del tesoro de un pirata?
Die Schatztruhe eines Piraten?
Korpustyp: Untertitel
Una minucia que sacan del gran cofre que tienen.
Ein Almosen, welches sie aus einer goldgefüllten Schatztruhe nehmen.
Korpustyp: Untertitel
¿Un cofre lleno de doblones?
Eine Schatztruhe voller Goldstücke?
Korpustyp: Untertitel
Te daremos un cofre con tesoros ahora, y el resto al llegar a Brindisi.
Wir geben Euch jetzt eine Schatztruhe als Anzahlung und den Rest in Brindisi.
Korpustyp: Untertitel
Enviaron a cuatro agentes del FBI con una orden de registro, pensando que así descubrirían una especie de tesoro, un cofre lleno de armas ilegales.
Vier FBl-Agenten wurde…mit einem Durchsuchungsbefehl losgeschickt. Man dachte, sie würden eine Art Schatztruhe finden voll mit widerrechtlich erworbenen Waffe…und Kriegsmunition.
Korpustyp: Untertitel
Los otros símbolos relacionados con piratas incluyen un cofre del tesoro lleno de monedas de oro, espadas, el timón del capitán, el ancla del barco y el mapa del tesoro.
Die anderen Piratensymbole sind eine Schatztruhe mit Goldmünzen, Schwerter, das Steuer des Schiffkapitäns, Schiffsanker und die Schatzkarte .
Incluye 8 sellos de foam (barco, cañón, loro, calaveras, cofre, ancla, cara de pirata y espadas), bandeja para la pintura, para impregnar fácilmente el rodillo o el pincel incluidos y 5 botes de pintura de colores de 59ml.
ES
Enthält 8 Schaumstoffstempel (Schiff, Kanone, Papagei, Totenköpfe, Schatztruhe, Anker, Piratengesicht und Säbel), ein Tablett für die Farbe, um die mitgelieferte Farbrolle oder den Pinsel leicht zu befeuchten und 5 Farbtöpfchen zu je 59 ml.
ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik bau technik
Korpustyp: Webseite
Es el modelo más sencillo de toldo vertical y se suministra sin cofre.
Als einfachste Ausführung der Verticalmarkisen wird sie ohne Schutzkasten geliefert.
Sachgebiete: architektur unterhaltungselektronik bau
Korpustyp: Webseite
El cofre es autoportante, quedando sujeto a través de raíles guía.
Der Schutzkasten wird durch die Führungsschienen gehalten und ist somit selbsttragend.
Sachgebiete: architektur unterhaltungselektronik bau
Korpustyp: Webseite
El cofre compacto, disponible opcionalmente con forma redonda o angular, se cierra completamente, protegiendo la tela enrollada de la suciedad y las inclemencias
Der kompakte Schutzkasten, welcher wahlweise in runder oder eckiger Form erhältlich ist, schliesst komplett und bewahrt das aufgerollte Tuch vor
Sachgebiete: luftfahrt bau unterhaltungselektronik
Korpustyp: Webseite
También se puede realizar el montaje sin cofre de protección para una integración directa en la fachada.
Für die direkte Integration ins Fassadenbild ist auch eine Montage ohne Schutzkasten möglich.
Sachgebiete: luftfahrt bau unterhaltungselektronik
Korpustyp: Webseite
Apropiado para cualquier estilo arquitectónico – el cofre redondo o angular
Für jeden Architekturstil geeignet – der runde oder eckige Schutzkasten
Sachgebiete: architektur bau unterhaltungselektronik
Korpustyp: Webseite
También es posible efectuar el montaje sin cofre.
Eine Montage ohne Schutzkasten ist ebenfalls möglich.
Sachgebiete: luftfahrt unterhaltungselektronik bau
Korpustyp: Webseite
cofreLade
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Entonces el rey dijo que hiciesen un cofre, que pusieron fuera, junto a la puerta de la casa de Jehovah. Luego hicieron pregonar en Judá y en Jerusalén que trajesen a Jehovah la Contribución que Moisés, siervo de Dios, Había establecido para Israel en el desierto.
Da befahl der König, daß man eine Lade machte und setzte sie außen ins Tor am Hause des HERRN, und ließ ausrufen in Juda und zu Jerusalem, daß man dem HERRN einbringen sollte die Steuer, die von Mose, dem Knecht Gottes, auf Israel gelegt war in der Wüste.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Entonces se regocijaron todos los jefes y todo el pueblo, y Traían sus contribuciones y las echaban en el cofre, hasta llenarlo.
Da freuten sich alle Obersten und alles Volk und brachten's und warfen's in die Lade, bis sie voll ward.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Y Sucedía que cuando llegaba el tiempo para llevar el cofre al oficial del rey por medio de los levitas, y cuando Veían que Había mucho dinero, el escriba del rey y el oficial del sumo sacerdote iban y vaciaban el cofre, y lo tomaban y lo Volvían a poner en su lugar.
Und wenn's Zeit war, daß man die Lade herbringen sollte durch die Leviten nach des Königs Befehl (wenn sie sahen, daß viel Geld darin war ), so kam der Schreiber des Königs und wer vom vornehmsten Priester Befehl hatte, und schüttete die Lade aus und trugen sie wieder an ihren Ort.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
El sacerdote Joyada Tomó un cofre, le hizo una abertura en la tapa y lo puso junto al altar, a la derecha, Según uno entra en la casa de Jehovah.
Da nahm der Priester Jojada eine Lade und bohrte oben ein Loch darein und setzte sie zur rechten Hand neben den Altar, da man in das Haus des HERRN geht.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Y Sucedía que cuando Veían que Había mucho dinero en el cofre, el escriba del rey y el sumo sacerdote iban y contaban el dinero que se hallaba en la casa de Jehovah, y lo guardaban en bolsas.
Wenn sie dann sahen, daß viel Geld in der Lade war, so kam des Königs Schreiber herauf mit dem Hohenpriester, und banden das Geld zusammen und zählten es, was für des HERRN Haus gefunden ward.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
cofreKriegskasse
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ademá…Habrá fondos en el cofre de guerra, después de que nuestro alemán idiota pierda.
Außerde…wird viel Kapital in der Kriegskasse sein.... nachdem dieser deutsche Trottel heute Nacht verloren hat.
Korpustyp: Untertitel
Mi cofre de guerra, y el dinero del idiot…
Meine Kriegskasse und das Geld des Schwachkopfs.
Korpustyp: Untertitel
Transformamos un cofre de guerra, en un cofre para pobres.
Wir haben die Kriegskasse in eine Armenkasse verwandelt.
Korpustyp: Untertitel
cofreSchatzkiste
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El cofre estaba lleno de muchas monedas.
Die Schatzkiste war mit unzähligen Münzen gefüllt.
En el fondo de la cueva, donde estaremos, tomamos los 50 dólares del cofre de la izquierda y recibiremos un fragmento de cristal rojo.
In der Höhle, in der wir uns jetzt befinden, nehmen wir von der Schatzkiste den 50$-Schein und erhalten eine rote Scherbe dazu.
Sachgebiete: film informatik mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
cofreTruhen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Palisandro de las Indias, laca de China, cofre tibetano, caoba de Indonesia, pino encerado tipo antigüedad ingles…Emprende el viaje en nuestra compañía.
Indischer Palisander, chinesische Lackmöbel, tibetanische Truhen, indonesisches Mahagoni, gewachstes Pinienholz wie von einem englischen Trödelmarkt: Brechen Sie gemeinsam mit uns zu Ihrer Reise auf.
Finalmente se han integrado funciones de transferencia avanzada para facilitar las transferencias de objetos de un inventario a un cofre.
Darüber hinaus sind neue Übertragungsoptionen hinzugefügt werden, mit denen die Übertragung von Gegenständen von Inventaren zu Truhen erleichtert wird.
Sachgebiete: film e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
cofresicheren Box
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
los toldos con cofre de STOBAG proporcionan una protección solar confortable desde su resistente cofre.
STOBAG Kassettenmarkisen sorgen für komfortablen Sonnenschutz aus der sicherenBox.
Sachgebiete: bau unterhaltungselektronik foto
Korpustyp: Webseite
Los toldos con cofre proporcionan una protección solar confortable desde su resistente cofre.
Cassettenmarkisen sorgen zudem für komfortablen Sonnenschutz aus der sicherenBox.
Sachgebiete: astrologie bau unterhaltungselektronik
Korpustyp: Webseite
cofreAluminiumkassette
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Cuando está cerrado, la lona permanece protegida en el cofre de aluminio resistente a la intemperie.
Bei geschlossenem Zustand bleibt das Tuch in der wetterfesten Aluminiumkassette geschützt.
Sachgebiete: gartenbau bau foto
Korpustyp: Webseite
En estado recogido, la tela y las partes mecánicas quedan protegidas eficazmente frente a las inclemencias del tiempo gracias al cofre de aluminio elegante y resistente a la corrosión.
Im eingefahrenen Zustand bleiben das Tuch und die mechanischen Teile durch die elegante und korrosionsbeständige Aluminiumkassette wirkungsvoll gegen Umwelteinflüsse geschützt.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik bau gartenbau
Korpustyp: Webseite
cofreBox
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Además, también existen toldos elegantemente protegidos en su cofre seguro.
Zudem gibt es auch elegant verpackte Schattenspender aus der sicheren Box.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik bau foto
Korpustyp: Webseite
Gracias al cofre seguro, también garantiza una buena protección frente al vandalismo.
Durch die sichere Box ist auch ein guter Schutz vor Vandalismus gewährleistet.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik bau gartenbau
Korpustyp: Webseite
cofreKästchen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Así pues, por si acaso, pon un vaso de vino del Rin en el cofre equivocado.
Aus Furcht vor dem Schlimmsten bitte ich dich also, setze einen Römer voll Rheinwein auf das falsche Kästchen.
Korpustyp: Untertitel
¿Qué dice el cofre de oro?
Was sagt das goldne Kästchen?
Korpustyp: Untertitel
cofreGeldkiste
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si no me crees, busca el cofre.
Such doch die Geldkiste, wenn du mir nicht glaubst.
Korpustyp: Untertitel
Escucha, este hombre entrega rifles a cambio de nuestro cofre.
Hören Sie, der Mann liefert Gewehre für den Inhalt unserer Geldkiste.
Korpustyp: Untertitel
cofreHaube legen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pon tu cabeza sobre el cofre.
Kopf auf die Haubelegen.
Korpustyp: Untertitel
Ponga su cabeza sobre el cofre.
Kopf auf die Haubelegen.
Korpustyp: Untertitel
cofreTruhe gelegt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Qué guardó exactamente en el cofre?
Was genau hat er in die Truhegelegt?
Korpustyp: Untertitel
¿Qué fue exactamente lo que guardó dentro del cofre?
Was genau hat er in die Truhegelegt?
Korpustyp: Untertitel
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
cofre-hucha
.
Modal title
...
cofre de combustible irradiador
.
Modal title
...
cofre de elementos múltiples
.
Modal title
...
cuerpo del cofre
.
.
Modal title
...
cofres [joyeros] para relojería
.
Modal title
...
cofres [baúles] de viaje
.
Modal title
...
cofre para herramientas
.
Modal title
...
cofre de plomo
.
.
.
Modal title
...
cofre para el traslado
.
Modal title
...
cofres no metálicos
.
.
Modal title
...
arcones [cofres] no metálicos
.
.
Modal title
...
cofre de un solo elemento
.
Modal title
...
foso de carga del cofre
.
Modal title
...
central de carga del cofre
.
Modal title
...
sitio de depósito del cofre
.
Modal title
...
foso de lavado del cofre
.
.
Modal title
...
cofres de herramientas de metal
.
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit cofre
100 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Era un cofre grande.
Eine ziemlich große Schatulle.
Korpustyp: Untertitel
Trae a mi perro y mi cofre.
Mein Hundi, mein Gepäck!
Korpustyp: Untertitel
Número total de bultos (por ejemplo, cofres, …):
Gesamtzahl der Gebinde (z. B. Behälter, …):
Korpustyp: EU DGT-TM
Descripción del envío (por ejemplo, cofres):
Beschreibung der Lieferung (z. B. Behälter):
Korpustyp: EU DGT-TM
Un cofre de tamaño y origen desconocidos.
Größe und Hersteller sind unbekannt.
Korpustyp: Untertitel
Huyó antes de que abriéramos el cofre.
-Er floh, bevor wir ihn öffneten.
Korpustyp: Untertitel
Un cofre de tamaño y origen desconocido.
Größe und Hersteller sind unbekannt.
Korpustyp: Untertitel
Es como tú en eso-- dos cofres.
Sie ist genau wie du zu verschlossen.
Korpustyp: Untertitel
- Parece la llave de un cofre.
Sieht aus wie ein Schließfachschlüssel.
Korpustyp: Untertitel
Un cofre con oro vale mucho más.
- Ich bin keine Goldkiste wert.
Korpustyp: Untertitel
No disponible en maleteros con doble cofre.
ES
Nicht geeignet für Fahrzeuge mit doppeltem Boden.
ES
Nuestros cofres de techo protegen tus esquís y snowboards, así como el resto de tu equipo.
Unsere Dachboxen schützen Ihre Skier, Snowboards und sonstige Ausrüstung.
Sachgebiete: auto unterhaltungselektronik infrastruktur
Korpustyp: Webseite
Cofres de transporte robusta para proteger sus detectores de metales OKM y instrumentos geofísicos.
Robuste Transportkoffer zum Schutz Ihrer OKM Metalldetektoren und geophysikalischen Messgeräte.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
¡Alinea pociones de colores del mismo color para abrir cofres y descubrir fantásticos cuentos!
Reihe gleichfarbige Objekte aneinander, um Schatztruhen mit goldenen Schlüsseln zu verbinden und beliebte Märchen und Fabeln zu entsperren.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
Otras opciones de confort proporcionan, si se desea, una cómoda automatización de su toldo con cofre.
Weitere Komfortoptionen sorgen auf Wunsch für eine angenehme Automatisierung Ihrer Kassettenmarkise.
Sachgebiete: verkehrsfluss unterhaltungselektronik bau
Korpustyp: Webseite
CASABOX es un elegante toldo con cofre y un diseño intemporal.
Die CASABOX ist eine schlanke Kassettenmarkise in zeitlos elegantem Design.
Sachgebiete: gartenbau bau unterhaltungselektronik
Korpustyp: Webseite
¡Un toldo con cofre que se reconoce fácilmente gracias a su nuevo diseño!
Eine Kassettenmarkise mit grossem Wiedererkennungswert – dank des neuen Designs!
Sachgebiete: gartenbau unterhaltungselektronik bau
Korpustyp: Webseite
El toldo VERTICAL-LIGHT es una variante con dos formas de cofre diferentes.
Die VERTICAL-LIGHT ist eine Variante mit zwei Kastenformen.
Sachgebiete: architektur unterhaltungselektronik bau
Korpustyp: Webseite
Protege la lona cuando el toldo está recogido – sistema de cofre autoportante
Schützt das Tuch im eingefahrenen Zustand – das selbsttragende Kastensystem
Sachgebiete: architektur unterhaltungselektronik bau
Korpustyp: Webseite
PURABOX – el elegante y compacto toldo de cofre en formato pequeño a un precio atractivo
PURABOX – die elegant «verpackte» Objektmarkise im Kleinstformat zum attraktiven Preis
Sachgebiete: gartenbau unterhaltungselektronik bau
Korpustyp: Webseite
El nuevo PURABOX BX1500 es el toldo de cofre más compacto que haya fabricado STOBAG.
Die neue PURABOX BX1500 ist die kompakteste Kassettenmarkise, die STOBAG je entwickelt hat.
Sachgebiete: gartenbau unterhaltungselektronik bau
Korpustyp: Webseite
Los toldos con cofre son toldos de brazos articulados o telescópicos especialmente bien protegidos.
Kassettenmarkisen sind besonders gut geschützte Gelenkarm- oder Teleskoparmmarkisen.
Sachgebiete: bau unterhaltungselektronik foto
Korpustyp: Webseite
I.S.L.A. en combinación con el toldo de cofre doble de BOXMOBIL OS7000.
I.S.L.A. in Kombination mit der grossflächigen Doppel-Kassettenmarkise BOXMOBIL OS7000.
Sachgebiete: gartenbau unterhaltungselektronik bau
Korpustyp: Webseite
RESOBOX BX8000 es un elegante toldo con cofre completamente nuevo, con tecnología de brazo articulado.
Die RESOBOX BX8000 ist eine komplett neu entwickelte formschöne Kastenmarkise mit Gelenkarmtechnologie.
Sachgebiete: bau unterhaltungselektronik technik
Korpustyp: Webseite
Dichos toldos con cofre son toldos de brazos articulados o telescópicos especialmente bien protegidos.
Solche Cassettenmarkisen sind besonders gut geschützte Gelenkarm- oder Teleskoparmmarkisen.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik bau foto
Korpustyp: Webseite
El nuevo diseño BX2000 CASABOX será el nuevo toldo de tendencias entre los toldos con cofre.
Die neu konzipierte CASABOX BX2000 wird der neue Trendsetter unter den Cassettenmarkisen.
Sachgebiete: gartenbau unterhaltungselektronik bau
Korpustyp: Webseite
Máquinas para perfil de cofre para venecianas de exteriores DALLAN INTEGRATA D72 | Dallan Rollformers
Maschinen für Kastenprofile für Raffstoren für den Außenbereich DALLAN INTEGRATA D72 | Dallan Rollformers
Sachgebiete: luftfahrt radio internet
Korpustyp: Webseite
Máquinas para perfil de cofre para venecianas de exteriores DALLAN INTEGRATA D72
Maschinen für Kastenprofile für Raffstoren für den Außenbereich DALLAN INTEGRATA D72
Sachgebiete: luftfahrt radio internet
Korpustyp: Webseite
Ambos toldos vuelven a estar disponibles con las formas de cofre innovadoras y populares de VISOMBRA.
Die beiden Markisen sind neu mit den innovativen und sehr beliebten Kastenformen der VISOMBRA erhältlich.
Sachgebiete: luftfahrt unterhaltungselektronik bau
Korpustyp: Webseite
Este toldo se ofrece por primera vez con dos formas de cofre diferentes.
Neu wird diese Markise mit zwei Kastenformen angeboten.
Sachgebiete: luftfahrt unterhaltungselektronik bau
Korpustyp: Webseite
La tela y los brazos articulados se encuentran óptimamente protegidos en el cofre del toldo.
Tuch und Gelenkarme sind optimal in der Kassettenmarkise geschützt.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik bau gartenbau
Korpustyp: Webseite
Máquinas para perfil de cofre para venecianas de exteriores DALLAN INTEGRATA D72 Obtenga más información »
Maschinen für Kastenprofile für Raffstoren für den Außenbereich DALLAN INTEGRATA D72 mehr »
Sachgebiete: luftfahrt foto internet
Korpustyp: Webseite
Home / Blog / Toldo motorizado en cofre de aluminio montado en Moraira
ES
Home / Blog / Neue Torantriebe für Flügeltore und Schiebetore in Benissa und Altea
ES
Sachgebiete: luftfahrt transaktionsprozesse radio
Korpustyp: Webseite
Montaje de Toldos, Toldos en Cofre, Palilleros, Mosquiteras fijas y enrollables.
ES
Montage von Markisen, Geschlossene Markisen, offene und als Überdachung, Insektenschutz aller Art.
ES
Sachgebiete: luftfahrt musik radio
Korpustyp: Webseite
Los cofres son totalmente aleatorios, y podéis recibir botín duplicado de contenido que ya tenéis.
Die Truheninhalte werden zufällig generiert und können Beute enthalten, die du bereits in deinem Besitz hast.
Sachgebiete: e-commerce internet media
Korpustyp: Webseite
En lo referente a los objetos dejados en el vehículo, o que se hallen en cofres (p. ej., cofres portaequipajes o para esquíes), sólidamente fijados al vehículo, el transportista sólo será responsable del daño causado por su culpa.
Hinsichtlich der im Fahrzeug untergebrachten Gegenstände oder der Gegenstände, die sich in Behältnissen (z.B. Gepäckbehältern oder Skiboxen) befinden, die fest am Fahrzeug angebracht sind, haftet der Beförderer nur für Schäden, die auf sein Verschulden zurückzuführen sind.
Korpustyp: EU DCEP
En lo referente a los objetos dejados en el vehículo, o que se hallen en cofres (por ejemplo, cofres portaequipajes o para esquíes), sólidamente fijados al vehículo, el transportista solo será responsable del daño causado por su culpa.
Hinsichtlich der im Fahrzeug untergebrachten Gegenstände oder der Gegenstände, die sich in Behältnissen (z. B. Gepäckbehältern oder Skiboxen) befinden, die fest am Fahrzeug angebracht sind, haftet der Beförderer nur für Schäden, die auf sein Verschulden zurückzuführen sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Propone que te retires. y te otorgará un título, tierras y este cofre de oro que yo personalmente pagaré.
Dafür erhaltet Ihr Titel, Ländereien und diese Goldtruh…...die ich persönlich übergeben soll.
Korpustyp: Untertitel
Los bornes de las baterías deberán estar aislados eléctricamente o cubiertos por la tapa del cofre de la batería.
Die Batterieanschlussklemmen müssen elektrisch isoliert oder durch den isolierenden Deckel des Batteriebehälters geschützt sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Y aunque eso no estuviera en su cofr…...les digo que no deberían haberse parado en este camino.
Selbst wenn das nicht da stünde, würd ich euch sagen, ihr solltet hier nicht halten.
Korpustyp: Untertitel
Ve, pon esto en la Sala del Consejo, busca el cofre de hierro, y traeme la daga que hay dentro.
Hier, lege das in die Zauberkammer. Gehe zu der Eisenkiste und bringe mir den Dolch, der darin liegt.
Korpustyp: Untertitel
La actualización de esta semana también permite a los jugadores previsualizar el contenido de todos los cofres antes de abrirlos.
Das Update dieser Woche erlaubt es Spielern auch die möglichen Inhalte der Schatztruhen noch vor dem Öffnen anzusehen.
Sachgebiete: raumfahrt internet informatik
Korpustyp: Webseite
Con la actualización 105, además de muchas pequeñas mejoras, traemos la primera revisión a los cofres de las mazmorras.
DE
Mit Release 105 bringen wir euch neben vielen kleinen Verbesserungen die erste Überarbeitung der Kisten in den Dungeons.
DE
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Se ha resuelto un problema que podía provocar que los cofres del tesoro envueltos en niebla aparecieran vacíos.
Es wurde ein Fehler behoben, durch den Nebelbedeckte Schatztruhen keine Beute enthalten haben.