Darüber hinaus sind neue Übertragungsoptionen hinzugefügt werden, mit denen die Übertragung von Gegenständen von Inventaren zu Truhen erleichtert wird.
Sachgebiete: film e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Los demás muebles [armarios, arcones (cofres), vitrinas, mostradores y similares] para la conservación y exposición de los productos, que incorporen un equipo para refrigerar o congelar
andere Möbel (Truhen, Schränke, Vitrinen, Theken und dergleichen) zur Aufbewahrung und Auslage von Waren, mit eingebauter Ausrüstung zum Kühlen, Tiefkühlen oder Gefrieren
Korpustyp: EU DGT-TM
Abre el cofre con la llave y apuñala el corazón.
Öffne die Truhe mit dem Schlüssel und durchbohre das Herz.
Korpustyp: Untertitel
Abrir cofres cerrados en el modo difícil puede conseguirse usando ganzúas.
Sachgebiete: mythologie politik media
Korpustyp: Webseite
Por las mismas razones que se han indicado más arriba, es necesario suspender la inmunidad parlamentaria del diputado con el fin de completar la investigación, incluida la evaluación de los cofres que supuestamente se encuentran en el domicilio del Sr. Matsakis.
Aus denselben Gründen wie oben genannt ist es notwendig, die parlamentarische Immunität des Abgeordneten aufzuheben, um die Ermittlungen abzuschließen, einschließlich der Schätzung des Wertes der Truhen, die sich angeblich in Herrn Matsakis' Haus befinden.
Korpustyp: EU DCEP
Si la compañía controla el cofre, también controla el mar.
Wenn die Company die Truhe hat, beherrscht sie die See.
Korpustyp: Untertitel
Llaves Objetos que pueden abrir cofres y cajas cerradas, lo que permite acceder al tesoro que encierran.
La actual generación de lonas más coloridas y de fácil cuidado, así como los materiales de alta calidad hacen que la protección completa mediante el cofre ya no sea absolutamente necesaria.
Die aktuelle Generation farbenfroher und pflegeleichter Tücher sowie hochwertige Materialien machen einen Rundum-Schutz durch eine Kassette nicht mehr zwingend nötig.
Klar, klassisch-modern und ohne unnützes Dekor ist die Form der Kassette, die sich in das ebenfalls neue Erscheinungsbild der Konsolen harmonisch einfügt.
Estructura esbelta El cofre cerrado tiene una altura de apenas 13 centímetros, por lo cual resulta ideal para todos aquellos lugares en los que el espacio reducido se une a la exigencia de un diseño moderno.
Schlanke Bauweise Mit einer Bauhöhe der geschlossenen Kassette von nur knapp 13 Zentimeternbietet sich diese Markise überall dort an, wo geringer Raum mit dem Anspruchan modernes Design zusammentrifft.
Durch die geschlossene Kassette (OS7000) und das Schutzdach (OS4000) wird das Tuch im eingefahrenen Zustand zuverlässig vor Witterungseinflüssen geschützt.
Sachgebiete: gartenbau unterhaltungselektronik bau
Korpustyp: Webseite
Debut absoluto incluso para T-Line, el toldo vertical enrollable con cofre y con una lona guiada con cables laterales, una verdadera concentración de diseño y tecnología.
Ein absolutes Debüt ist es auch für T-Line, die revolutionäre vertikal aufrollbare Markise mit Kassette und Tuch, das auf seitlichen Führungen läuft, ein wahres Konzentrat aus Design und Technologie.
T-Line es un toldo vertical enrollable con cofre y con una lona guiada con cables laterales que se caracteriza por un diseño minimalista que se adapta de forma natural a cualquier contexto arquitectónico, gracias a sus formas suaves y elegante.
T-Line ist eine vertikale Rollmarkise mit Kassette mit einem von seitlichen Führungen geleiteten Tuch, das sich durch ein minimales Design, das sich dank seiner weichen und eleganten Formen mit Natürlichkeit in jeden architektonischen Kontext einfügt, auszeichnet.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik technik
Korpustyp: Webseite
Además del cofre exterior, similar en forma y función al de las persianas, las venecianas utilizan otro perfil de cofre interior con un mecanizado especial que permite aplicar el motor y los mec
Über den äußeren Kasten hinaus, der hinsichtlich Funktion und Formen dem Kasten von Rollläden ähnelt, benutzen Raffstoren einen zweites internes Kastenprofil mit besonderen Bearbeitungen, die ei
Sachgebiete: luftfahrt radio internet
Korpustyp: Webseite
Además del cofre exterior, similar en forma y función al de las persianas, las venecianas utilizan otro perfil de cofre interior con un mecanizado especial que permite aplicar el motor y los mecanismos de elevación e inclinación.
Über den äußeren Kasten hinaus, der hinsichtlich Funktion und Formen dem Kasten von Rollläden ähnelt, benutzen Raffstoren einen zweites internes Kastenprofil mit besonderen Bearbeitungen, die eine Anbringung eines Aufzug- und Neigemotors und -mechanismus erlauben.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik bau technik
Korpustyp: Webseite
cofreSchatztruhe
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿El cofre del tesoro de un pirata?
Die Schatztruhe eines Piraten?
Korpustyp: Untertitel
Una minucia que sacan del gran cofre que tienen.
Ein Almosen, welches sie aus einer goldgefüllten Schatztruhe nehmen.
Korpustyp: Untertitel
¿Un cofre lleno de doblones?
Eine Schatztruhe voller Goldstücke?
Korpustyp: Untertitel
Te daremos un cofre con tesoros ahora, y el resto al llegar a Brindisi.
Wir geben Euch jetzt eine Schatztruhe als Anzahlung und den Rest in Brindisi.
Korpustyp: Untertitel
Enviaron a cuatro agentes del FBI con una orden de registro, pensando que así descubrirían una especie de tesoro, un cofre lleno de armas ilegales.
Vier FBl-Agenten wurde…mit einem Durchsuchungsbefehl losgeschickt. Man dachte, sie würden eine Art Schatztruhe finden voll mit widerrechtlich erworbenen Waffe…und Kriegsmunition.
Korpustyp: Untertitel
Los otros símbolos relacionados con piratas incluyen un cofre del tesoro lleno de monedas de oro, espadas, el timón del capitán, el ancla del barco y el mapa del tesoro.
Incluye 8 sellos de foam (barco, cañón, loro, calaveras, cofre, ancla, cara de pirata y espadas), bandeja para la pintura, para impregnar fácilmente el rodillo o el pincel incluidos y 5 botes de pintura de colores de 59ml.
ES
Enthält 8 Schaumstoffstempel (Schiff, Kanone, Papagei, Totenköpfe, Schatztruhe, Anker, Piratengesicht und Säbel), ein Tablett für die Farbe, um die mitgelieferte Farbrolle oder den Pinsel leicht zu befeuchten und 5 Farbtöpfchen zu je 59 ml.
ES
Sachgebiete: architektur unterhaltungselektronik bau
Korpustyp: Webseite
El cofre compacto, disponible opcionalmente con forma redonda o angular, se cierra completamente, protegiendo la tela enrollada de la suciedad y las inclemencias
Sachgebiete: luftfahrt unterhaltungselektronik bau
Korpustyp: Webseite
cofreLade
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Entonces el rey dijo que hiciesen un cofre, que pusieron fuera, junto a la puerta de la casa de Jehovah. Luego hicieron pregonar en Judá y en Jerusalén que trajesen a Jehovah la Contribución que Moisés, siervo de Dios, Había establecido para Israel en el desierto.
Da befahl der König, daß man eine Lade machte und setzte sie außen ins Tor am Hause des HERRN, und ließ ausrufen in Juda und zu Jerusalem, daß man dem HERRN einbringen sollte die Steuer, die von Mose, dem Knecht Gottes, auf Israel gelegt war in der Wüste.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Entonces se regocijaron todos los jefes y todo el pueblo, y Traían sus contribuciones y las echaban en el cofre, hasta llenarlo.
Da freuten sich alle Obersten und alles Volk und brachten's und warfen's in die Lade, bis sie voll ward.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Y Sucedía que cuando llegaba el tiempo para llevar el cofre al oficial del rey por medio de los levitas, y cuando Veían que Había mucho dinero, el escriba del rey y el oficial del sumo sacerdote iban y vaciaban el cofre, y lo tomaban y lo Volvían a poner en su lugar.
Und wenn's Zeit war, daß man die Lade herbringen sollte durch die Leviten nach des Königs Befehl (wenn sie sahen, daß viel Geld darin war ), so kam der Schreiber des Königs und wer vom vornehmsten Priester Befehl hatte, und schüttete die Lade aus und trugen sie wieder an ihren Ort.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
El sacerdote Joyada Tomó un cofre, le hizo una abertura en la tapa y lo puso junto al altar, a la derecha, Según uno entra en la casa de Jehovah.
Da nahm der Priester Jojada eine Lade und bohrte oben ein Loch darein und setzte sie zur rechten Hand neben den Altar, da man in das Haus des HERRN geht.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Y Sucedía que cuando Veían que Había mucho dinero en el cofre, el escriba del rey y el sumo sacerdote iban y contaban el dinero que se hallaba en la casa de Jehovah, y lo guardaban en bolsas.
Wenn sie dann sahen, daß viel Geld in der Lade war, so kam des Königs Schreiber herauf mit dem Hohenpriester, und banden das Geld zusammen und zählten es, was für des HERRN Haus gefunden ward.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
cofreKriegskasse
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ademá…Habrá fondos en el cofre de guerra, después de que nuestro alemán idiota pierda.
Außerde…wird viel Kapital in der Kriegskasse sein.... nachdem dieser deutsche Trottel heute Nacht verloren hat.
Korpustyp: Untertitel
Mi cofre de guerra, y el dinero del idiot…
Meine Kriegskasse und das Geld des Schwachkopfs.
Korpustyp: Untertitel
Transformamos un cofre de guerra, en un cofre para pobres.
Wir haben die Kriegskasse in eine Armenkasse verwandelt.
Sachgebiete: film informatik mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
cofreTruhen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Palisandro de las Indias, laca de China, cofre tibetano, caoba de Indonesia, pino encerado tipo antigüedad ingles…Emprende el viaje en nuestra compañía.
Indischer Palisander, chinesische Lackmöbel, tibetanische Truhen, indonesisches Mahagoni, gewachstes Pinienholz wie von einem englischen Trödelmarkt: Brechen Sie gemeinsam mit uns zu Ihrer Reise auf.
Darüber hinaus sind neue Übertragungsoptionen hinzugefügt werden, mit denen die Übertragung von Gegenständen von Inventaren zu Truhen erleichtert wird.
Sachgebiete: gartenbau bau foto
Korpustyp: Webseite
En estado recogido, la tela y las partes mecánicas quedan protegidas eficazmente frente a las inclemencias del tiempo gracias al cofre de aluminio elegante y resistente a la corrosión.
Im eingefahrenen Zustand bleiben das Tuch und die mechanischen Teile durch die elegante und korrosionsbeständige Aluminiumkassette wirkungsvoll gegen Umwelteinflüsse geschützt.
Sachgebiete: e-commerce internet media
Korpustyp: Webseite
En lo referente a los objetos dejados en el vehículo, o que se hallen en cofres (p. ej., cofres portaequipajes o para esquíes), sólidamente fijados al vehículo, el transportista sólo será responsable del daño causado por su culpa.
Hinsichtlich der im Fahrzeug untergebrachten Gegenstände oder der Gegenstände, die sich in Behältnissen (z.B. Gepäckbehältern oder Skiboxen) befinden, die fest am Fahrzeug angebracht sind, haftet der Beförderer nur für Schäden, die auf sein Verschulden zurückzuführen sind.
Korpustyp: EU DCEP
En lo referente a los objetos dejados en el vehículo, o que se hallen en cofres (por ejemplo, cofres portaequipajes o para esquíes), sólidamente fijados al vehículo, el transportista solo será responsable del daño causado por su culpa.
Hinsichtlich der im Fahrzeug untergebrachten Gegenstände oder der Gegenstände, die sich in Behältnissen (z. B. Gepäckbehältern oder Skiboxen) befinden, die fest am Fahrzeug angebracht sind, haftet der Beförderer nur für Schäden, die auf sein Verschulden zurückzuführen sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Propone que te retires. y te otorgará un título, tierras y este cofre de oro que yo personalmente pagaré.
Dafür erhaltet Ihr Titel, Ländereien und diese Goldtruh…...die ich persönlich übergeben soll.
Korpustyp: Untertitel
Los bornes de las baterías deberán estar aislados eléctricamente o cubiertos por la tapa del cofre de la batería.
Die Batterieanschlussklemmen müssen elektrisch isoliert oder durch den isolierenden Deckel des Batteriebehälters geschützt sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Y aunque eso no estuviera en su cofr…...les digo que no deberían haberse parado en este camino.
Selbst wenn das nicht da stünde, würd ich euch sagen, ihr solltet hier nicht halten.
Korpustyp: Untertitel
Ve, pon esto en la Sala del Consejo, busca el cofre de hierro, y traeme la daga que hay dentro.
Hier, lege das in die Zauberkammer. Gehe zu der Eisenkiste und bringe mir den Dolch, der darin liegt.
Korpustyp: Untertitel
La actualización de esta semana también permite a los jugadores previsualizar el contenido de todos los cofres antes de abrirlos.