En los últimos años se han formado diferentes colectivos, movimientos de resistencia social y agrupaciones que luchan por mayor participación y cogestión.
DE
In den letzten Jahren haben sich unterschiedliche Identitäten, widerständige soziale Bewegungen und Gruppierungen formiert, die für mehr Partizipation und Mitbestimmung kämpfen.
DE
Sachgebiete: oeffentliches verwaltung weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
No disponer de cogestión es la inversión más cara de la economía.
Keine Mitbestimmung zu haben, ist die teuerste Fehlinvestition der Wirtschaft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Punto de partida para el proyecto fue la constatación de que la gran cantidad de talleres comunitarios y proyectos locales de desarrollo relacionados con temas como la cogestión, la cuestión de género o la sostenibilidad ecológica en Nicaragua, apenas obtenían resultados positivos.
DE
Ausgangspunkt hierzu war die Beobachtung, dass die Fülle kommunaler Workshops und lokaler Entwicklungsprojekte zu Themen wie Mitbestimmung, Geschlechterfragen oder ökologischer Nachhaltigkeit in Nicaragua kaum positive Wirkung zeigte.
DE
Sachgebiete: astrologie psychologie schule
Korpustyp: Webseite
La etiqueta "cogestión" estaría aquí fuera de lugar.
Das Etikett "Mitbestimmung" wäre hier falsch.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me refiero a la ampliación de la cogestión en Alemania.
Ich spreche von der Ausweitung der Mitbestimmung in Deutschland.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En primer lugar: queremos una definición del concepto de cogestión distinta de la del Consejo.
Erstens: Wir wollen eine andere Definition des Begriffs Mitbestimmung als der Rat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En particular, se puede eludir la cogestión eligiendo un domicilio social en un Estado miembro que no prevea la participación de los trabajadores.
Insbesondere die Mitbestimmung kann umgangen werden, indem der Sitz in einem Mitgliedstaat gewählt wird, in dem Arbeitnehmermitbestimmung nicht vorgesehen ist.
Korpustyp: EU DCEP
También considero que, de acuerdo con el principio de cogestión, debe garantizarse la participación de los distintos representantes del sector pesquero.
Außerdem glaube ich, dass nach dem Grundsatz der Mitbestimmung auch für die Beteiligung der verschiedenen Vertreter des Fischereisektors gesorgt werden sollte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
cogestiónMitverwaltung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
- garantizar la participación de pescadores de bajura y de sus organizaciones representativas en el proceso de toma de decisiones de la Política Pesquera Común, en la protección del entorno marino y la recuperación de los recursos pesqueros, fomentando la aplicación del principio de cogestión y descentralización de la Política Pesquera Común.
- Gewährleistung der Einbeziehung der Küstenfischer und ihrer berufsständischen Vertretungen in den Entscheidungsprozess der Gemeinsamen Fischereipolitik, in den Schutz der Meeresumwelt und in die Aktionen zur Wiederherstellung der Fischbestände, indem die Anwendung des Grundsatzes der Mitverwaltung und der Dezentralisierung auf die Gemeinsame Fischereipolitik gefördert wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Considerando que es fundamental garantizar la participación de los pescadores de bajura y de sus organizaciones representativas en el proceso de toma de decisiones de la PPC, en la protección del entorno marino y en las acciones de recuperación de los recursos pesqueros, fomentando la aplicación del principio de cogestión y de descentralización de la PPC,
in der Erwägung, dass es sich als grundlegend erweist, die Küstenfischer und ihre berufständischen Vertretungen in den Entscheidungsprozess der Gemeinsamen Fischereipolitik, den Schutz der Meeresumwelt und die Wiederherstellung der Fischbestände einzubeziehen, indem die Anwendung des Grundsatzes der Mitverwaltung und die Dezentralisierung der Gemeinsamen Fischereipolitik gefördert wird,
Korpustyp: EU DCEP
cogestiónMitbestimmungstraditionen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
De esta suerte se han combinado bien las tradiciones de cogestión existentes en la Unión Europea.
Damit hat man auch die in der Europäischen Union bestehenden Mitbestimmungstraditionen gut kombiniert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
cogestiónVerwaltung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
A los países ACP les preocupa si la cogestión será eficaz y el papel de las NAO.
Die AKP-Länder beschäftigen sich mit der Frage, wie eine effektive gemeinsame Verwaltung aussehen könnte und welche Rolle die nationalen Anweisungsbefugten spielen sollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
cogestiónUmweltmanagements
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El sistema de cogestión y auditorías ambientales no es precisamente un tema de máxima popularidad entre las cuestiones ambientales y, sin embargo, es un fantástico instrumento para avanzar en el terreno de la integración de las actividades económicas y de la preservación del medio ambiente.
Das System des Umweltmanagements und der Umweltbetriebsprüfung ist im Rahmen der Umweltfragen nicht gerade ein sehr populäres Thema. Dennoch ist es ein phantastisches Instrument, um Fortschritte auf dem Gebiet der Integration der Wirtschaftsaktivitäten und der Erhaltung der Umwelt zu erzielen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
cogestiónMitwirkung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Con la decisión de mañana el Parlamento no se va a despedir por su parte de la aspiración a la cogestión, sino que hará un seguimiento de la ejecución del programa.
Das Parlament wird sich seinerseits mit der morgigen Beschlußfassung nicht aus dem Anspruch auf Mitwirkung verabschieden, sondern es wird die Implementation des Programmes begleiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
cogestióngemeinsamer
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La Unión para el Mediterráneo tiene que basarse en la cogestión, debe tener financiación suficiente y debe centrarse en la integración regional y en la satisfacción de las necesidades ciudadanas: así podremos ser capaces de construir un Mediterráneo de paz, de solidaridad y también de alianza de civilizaciones.
Die Union für den Mittelmeerraum muss auf gemeinsamer Verwaltung basieren, über genügend finanzielle Mittel verfügen, sich auf die regionale Integration konzentrieren und auf die Bedürfnisse von Bürgern eingehen. Auf diese Weise werden wir in der Lage sein, im Mittelmeerraum Frieden, Solidarität und auch ein Zivilisationsbündnis zu schaffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
cogestiónMitgestaltung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Para la perspectiva financiera del período 2007-2013, la cogestión del Parlamento Europeo fue innovadora.
Auch bei der Finanziellen Vorausschau 2007-2013 war die Mitgestaltung des Europäischen Parlaments wegweisend.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
cogestióngemeinsame Verwaltung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Qué garantía de estabilidad para los países africanos presentará esta cogestión de la zona del franco?
Welche Stabilitätssicherheit wird diese gemeinsameVerwaltung der Franc-Zone den afrikanischen Ländern bieten?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
cogestiónGewerbefreiheit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Me refiero a la libertad de desplazamiento, de expresión, de comercio, de prensa y de religión; al derecho a unas elecciones libres y justas mediante el voto secreto y el derecho a la cogestión.
Ich denke an die Reisefreiheit, die Meinungsfreiheit, die Gewerbefreiheit, die Freiheit der Presse, die Freiheit des Glaubens.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
cogestiónMitbestimmungsorgane
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pero los sistemas de la seguridad social, con independencia de cómo estén configurados, necesitan precisamente a la hora del procedimiento de provisión de capital nuevos reglamentos, órganos de control y de cogestión, que refuercen la confianza en estos nuevos sistemas, en estos productos.
Aber Systeme der sozialen Sicherheit, wie immer sie auch konstruiert sein mögen, benötigen daher gerade beim Kapitaldeckungsverfahren besondere Reglements, Aufsichts- und Mitbestimmungsorgane, die das Vertrauen in diese neuen Systeme, in diese Produkte verstärken sollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
cogestiónMitspracherecht Rechtsvorschriften
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por tanto, no sólo cuenta la información, sino también la consulta: la cogestión en sentido amplio.
Mitspracherecht in weitesten Sinne. Wir beschäftigen uns gerade mit dem Ersuchen, die Rechtsvorschriften über die europäischen Betriebsräte zu reformieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
cogestióngemeinsame Steuerung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La cogestión no está en la agenda de Sevilla.
Die gemeinsameSteuerung steht nicht auf der Agenda von Sevilla.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
cogestiónUnbedenklichkeit Wirksamkeit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El artículo 247 del Tratado especifica que la CE es la responsable de la gestión del presupuesto: Sin embargo, la cogestión del gasto comunitario con los Estados miembros se aplica en casi el 80% del presupuesto.
Die Abgeordneten möchten, dass der neue Ausschuss den Entwurf eines Gutachtens über die Qualität, Unbedenklichkeit und Wirksamkeit des betreffenden Arzneimittels für neuartige Therapien ausarbeitet.
Korpustyp: EU DCEP
cogestiónKo-Management
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
d nonies) proporcionar ayuda a grupos de pescadores y organizaciones profesionales que estén dispuestos a compartir responsabilidad en la aplicación de la PPC (cogestión).
dh) eine Unterstützung für Gruppen von Fischern und Berufsverbände beinhalten, die bereit sind, für die Durchführung der GFP Mitverantwortung zu übernehmen (Ko-Management),
Korpustyp: EU DCEP
cogestiónMitentscheidungsverfahren
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
De otra forma, la necesidad de unanimidad en el Consejo según la letra f) neutralizaría la cogestión de los trabajadores de la letra e).
Ansonsten würde das Einstimmigkeitserfordernis im Rat zu Buchstabe f das Mitentscheidungsverfahren zu Buchstabe e aushebeln.
Korpustyp: EU DCEP
cogestiónMenschenrechtssituation
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El artículo 247 del Tratado especifica que la CE es la responsable de la gestión del presupuesto: Sin embargo, la cogestión del gasto comunitario con los Estados miembros se aplica en casi el 80% del presupuesto.
Im Vorfeld der Olympischen Spiele 2008 in Peking erachten es die Abgeordneten als besonders wichtig, die Menschenrechtssituation in China in das Bewusstsein der Öffentlichkeit zu rücken.
Korpustyp: EU DCEP
cogestiónmitzutragen Verwaltung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Insiste en la necesidad de apoyar a los grupos de pescadores y a las organizaciones profesionales dispuestas a compartir la responsabilidad de la aplicación de la política pesquera común (cogestión);
stellt fest, dass die Zusammenschlüsse von Fischern und die Berufsverbände, die bereit sind, die Verantwortung für die Umsetzung der GFP mitzutragen (gemeinsame Verwaltung), unterstützt werden müssen;
Korpustyp: EU DCEP
cogestiónMitbestimmung kämpfen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En los últimos años se han formado diferentes colectivos, movimientos de resistencia social y agrupaciones que luchan por mayor participación y cogestión.
DE
In den letzten Jahren haben sich unterschiedliche Identitäten, widerständige soziale Bewegungen und Gruppierungen formiert, die für mehr Partizipation und Mitbestimmungkämpfen.
DE
Sachgebiete: geografie tourismus politik
Korpustyp: Webseite
cogestióngemeinsamer Leitung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Este proyecto común debe consistir en un diálogo colectivo basado en la paridad y la cogestión.
Dieses gemeinsame Projekt muss das eines konzertierten Dialogs auf der Grundlage von Gleichheit und gemeinsamerLeitung sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
derecho de cogestión
.
.
.
Modal title
...
20 weitere Verwendungsbeispiele mit "cogestión"
29 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esto es especialmente aplicable al modelo de cogestión.
Das gilt insbesondere für das Mitbestimmungsmodell.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nosotros damos nuestra respuesta afirmativa a las regulaciones de Niza relativas a la cogestión.
Wir sagen ja zu den Mitbestimmungsregelungen von Nizza.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con ello tenemos también un derecho de cogestión en el terreno de los gastos obligatorios.
Damit haben wir wiederum ein Mitspracherecht im Bereich der obligatorischen Ausgaben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
d nonies) proporcionar ayuda a grupos de pescadores y organizaciones profesionales que estén dispuestos a compartir responsabilidad en la aplicación de la PPC (cogestión).
dh) eine Unterstützung für Gruppen von Fischern und Berufsverbände beinhalten, die bereit sind, für die Durchführung der GFP Mitverantwortung zu übernehmen (Ko-Management),
Korpustyp: EU DCEP
la representación y la defensa colectiva de los intereses de los trabajadores y de los empresarios , incluida la cogestión , sin perjuicio de lo dispuesto en el apartado 5 ;
Der Generalanwalt hat in völliger Unparteilichkeit und Unabhängigkeit begründete Schlussanträge zu bestimmten dem Gericht unterbreiteten Rechtssachen öffentlich zu stellen , um das Gericht bei der Erfüllung seiner Aufgaben zu unterstützen .
Korpustyp: Allgemein
Por esta razón es preciso que existan también sistemas de participación de los trabajadores, que estén vinculados a mecanismos de cogestión.
Aus diesem Grund müssen auch Mitarbeiterbeteiligungssysteme, gebunden an Mitbestimmungsmechanismen, dabei sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tenemos además una reserva de 200 millones de ecus en los que no sólo podemos ejercer la cogestión, sino que debemos hacerlo.
Wir haben auch eine Reserve von 200 Mio. ECU, bei der wir nicht nur mitreden können, sondern sogar mitreden müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La experiencia en otras partes demuestra que la cogestión revolucionaria de las empresas impuesta por el gobierno no resolverá los problemas económicos de Venezuela.
Andernorts zeigen Erfahrungen, dass ein von der Regierung erzwungenes revolutionäres Co-Management von Unternehmen Venezuelas wirtschaftliche Probleme nicht lösen wird.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Los representantes de los empleados del SEK e.V. participarán en casos de quejas en el marco de sus derechos de oído y de cogestión.
Debemos hablar de cómo regular los derechos de cogestión de los asegurados y de sus representantes, y también debemos hablar de cómo puede fluir el capital invertido a ámbitos en los que pueden generarse nuevos puestos de trabajo.
Wir müssen darüber reden, wie wir die Mitbestimmungsrechte der Versicherten und ihrer Vertreter regeln, und wir müssen auch darüber reden, wie das Anlagekapital in Felder fließen kann, aus denen sinnvolle neue Arbeitsplätze entstehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desde el punto de vista de una legitimación democrática y con arreglo a la jurisprudencia constante del Tribunal de Justicia Europeo habría que escoger en semejante caso el fundamento jurídico que otorgue al Parlamento los mayores derechos de cogestión .
Im Sinne einer demokratischen Legitimierung und nach der ständigen Rechtsprechung des EuGH sollte in einem solchen Fall diejenige Rechtsgrundlage gewählt werden, die dem Parlament die größeren Mitwirkungsrechte einräumt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, el presente informe subraya la necesidad de impulsar la elaboración de un modelo de cogestión y participación en la cuestión de la información y consulta de los trabajadores.
Herr Präsident! Der vorliegende Bericht unterstreicht die Notwendigkeit, in der Frage der Information und der Konsultation der Arbeitnehmer beim Mitbestimmungsprozeß die Erarbeitung eines Mitbeteiligungsmodells, eines Mitwirkungsmodells voranzutreiben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hemos conseguido por primera vez un derecho de cogestión frente al Consejo en materia de agricultura, y el Consejo ha tomado en cuenta algunas enmiendas de la Comisión de Agricultura y Desarrollo Rural en la segunda lectura del Consejo.
Wir haben zum ersten Mal ein Mitspracherecht gegenüber dem Rat im Agrarbereich erzielt, es wurden Änderungsanträge des Landwirtschaftsausschusses in der zweiten Lesung vom Rat berücksichtigt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deben reclamarse derechos mínimos de cogestión para los beneficiarios, al menos en sistemas cerrados como los fondos de pensiones empresariales, mediante, por ejemplo, un comité de inversiones que fije los principios de la política de inversiones.
Mindestmitwirkungsrechte der Begünstigten sind anzustreben, zumindest bei geschlossenen Systemen wie betrieblichen Pensionsfonds, etwa über einen Anlageausschuß, der die Grundsätze der Anlagepolitik festlegt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Considero también muy bueno que el Consejo, la Comisión y el Parlamento hayan adoptado en la posición común una serie de aspectos, por ejemplo, que los estados que tengan normas superiores tengan un derecho de cogestión sobre la utilización de navíos de otros países.
Ich finde es auch sehr gut, daß Rat, Kommission und Parlament in den Gemeinsamen Standpunkt eine Reihe von Aspekten aufgenommen haben, beispielsweise daß die Staaten, die höherrangige Vorschriften haben, ein Mitspracherecht über den Einsatz von Schiffen aus anderen Ländern haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como procedimiento básico para la sociedad anónima europea, el Parlamento recomendó la receta del Comité de Empresa Europeo, que había dado buen resultado: flexibilidad, negociaciones entre los interlocutores sociales sobre los derechos a la cogestión y en caso de fracaso la fijación de unas normas mínimas europeas.
Als Verfahrensgrundsatz für die Europäische Aktiengesellschaft hat das Parlament das Erfolgsrezept des Europäischen Betriebsrats empfohlen: Flexibilität, Verhandlungen der Sozialpartner über die Mitbestimmungsrechte und bei ihrem Scheitern europäische Mindeststandards.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, en primer lugar deseo manifestar mi reconocimiento a la Comisión por acercar las soluciones a los problemas de movilidad -como son la seguridad vial en las ciudades, la cogestión o el impacto ambiental- a los ciudadanos, que, en una abrumadora mayoría, los perciben y sufren en las ciudades.
(ES) Frau Präsidentin! Ich möchte zunächst der Kommission für ihre Hilfe danken, unseren Bürgern Lösungen für Mobilitätsprobleme wie Verkehrssicherheit, Verkehrsstaus und Umweltfolgen zu bieten: Die übergroße Mehrheit unserer Bürger erfährt und erleidet diese Probleme in ihren Städten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con respecto a estas medidas de carácter voluntario puestas en marcha desde principios de los 90, como el reglamento de cogestión y ecoauditorías europeo y la ecoetiqueta, hemos de reconocer que no han tenido el éxito esperado y, sobre todo, que no lo han tenido de forma similar en todos los Estados miembros.
Was die freiwilligen Maßnahmen angeht, die seit Anfang der neunziger Jahre auf den Weg gebracht wurden, wie zum Beispiel die Verordnung über die freiwillige Beteiligung, die europäischen Öko-Audits und das Ökolabel, so müssen wir zur Kenntnis nehmen, dass diese nicht den erhofften Erfolg haben und vor allem nicht einen ähnlichen Erfolg in allen Mitgliedstaaten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por consiguiente, a la hora de conceder nuevos emplazamientos para supermercados parece razonable la existencia de un derecho de cogestión de los comerciantes, por ejemplo, a través del consejo municipal electivo de las ciudades, y no puede ser calificado de restricción al acceso.
Ein Mitspracherecht der Kaufmannschaft, zum Beispiel im Wege über den gewählten Gemeinderat von Städten bei der Vergabe neuer Standorte für Supermärkte erscheint daher sinnvoll und kann nicht als Zutrittsschranke bezeichnet werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo -tengo que decirlo como alemán- el Gobierno Federal ha aprobado en los últimos años dos decisivos empeoramientos para los derechos de los trabajadores. Uno de ellos mediante la Ley sobre las Sociedades Anónimas pequeñas, en la que se trata de los derechos de cogestión en las empresas con menos de 500 empleados.
Allerdings - und das muß ich auch als Deutsche hier sagen - wurden von der deutschen Bundesregierung in den letzten Jahren immerhin zwei entscheidende Verschlechterungen für Arbeitnehmerrechte verabschiedet, eines davon z.B durch das Gesetz zur kleinen Aktiengesellschaft, wo es um die Mitbestimmungsrechte in Unternehmen mit weniger als 500 Beschäftigen geht.