Oder Onkel Otto saß auf dem Sofa und trank einen Cognac.
O el tío Otto se sentaba en el sofá, a beber cognac.
Korpustyp: Untertitel
Ich hätte gerne einen großen Glenfiddich, einen Cognac und einen Belvedere, und ein Becks, und zwei Gläser Rotwein und ein paar Erdnüsse.
¿Me das un Glenfiddich grande? Y un cognac y un belvedere. Un Pegs, dos copitas de vino rosado y algunos maníes.
Korpustyp: Untertitel
Nach dem Essen trank meine Mutter einen Cognac, wie jeden Abend.
Todas las noches después de cena…Una copita de cognac.
Korpustyp: Untertitel
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
nationales branchenübergreifendes Büro für Cognac
.
Modal title
...
22 weitere Verwendungsbeispiele mit "cognac"
13 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich könnte einen Cognac brauchen.
Me vendría bien una copa.
Korpustyp: Untertitel
Danke vielmals für den Cognac.
Gracias por la copa.
Korpustyp: Untertitel
Er hat im Krankenhaus Zigarren und Cognac versteckt.
En el hospital escondía puros y brandy por todas partes.
Korpustyp: Untertitel
Johnnie, das ist kein Cognac, das ist Sonnenöl.
¡Esa botella no, es mi aceite solar!
Korpustyp: Untertitel
Bitte bedienen Sie sich, wenn Sie mögen. - Keinen Cognac.
Sírvase una copa, si le apetece.
Korpustyp: Untertitel
Für eine Gräfin, die nicht trink…das ist Cognac.
Para una condesa que no beb…
Korpustyp: Untertitel
Er hat einen Cognac verdient. - Soll ich ihn grüßen?
Se merece una copa. - ¿Le doy recuerdos de su parte?
Korpustyp: Untertitel
Was ist der Cognac? Und was der Pfefferminzlikör?
¿Cuál es el brandy y cuál es la crema de menta?
Korpustyp: Untertitel
erfolgreicher geschäftsmann mit einem glas cognac und zigarre Bild
ES
retrato de un exitoso hombre de negocios imagen
ES
Sachgebiete: kunst informationstechnologie media
Korpustyp: Webseite
erfolgreicher geschäftsmann mit einem glas cognac und zigarre
ES
retrato de un exitoso hombre de negocios
ES
Sachgebiete: kunst informationstechnologie media
Korpustyp: Webseite
(Die Bezeichnung ‚Cognac‘ kann durch eine der folgenden Angaben ergänzt werden:
(esta denominación podrá ir acompañada de una de las menciones siguientes:
Korpustyp: EU DGT-TM
Eine Flasche von deinem besten Cognac und frische Stuten für die Männer.
Cantinero, una botella de su mejor coña…¡y caballos para los hombres!
Korpustyp: Untertitel
In solchen Fällen kann man einem Mädchen nur ein Taschentuch oder Cognac anbieten.
¿Te ofrezco un pañuelo o un whisky doble?
Korpustyp: Untertitel
Ein KZler auf Urlaub, den die Gestapo mit Zigaretten und Cognac versorgt!
Un prisionero de vacaciones. Los Gestapo me persiguen.
Korpustyp: Untertitel
Er sagt, nach Napoleon hätte man einen Cognac benannt, nach Bismarck einen Hering, und aus Hitler würde sicher ma…
Sólo me ha dicho que hay un brandy con el nombre de Napoleón. Unos arenques con el de Bismarck, y que acabaran dándole el de Hitler …
Korpustyp: Untertitel
Er sagt, nach Napoleon hätte man einen Cognac benannt, nach Bismarck einen Hering, und aus Hitler würde sicher ma…
Solo me ha dicho que hay un brandy con el nombre de Napoleón. Unos arenques con el de Bismarck, y que Hitler acabará siendo u…
Korpustyp: Untertitel
O ja, sie haben einen Cognac nach Napoleon genannt, einen Hering nach Bismarck, und ein Harzer Käse wird mal den Namen des Führers tragen!
¡Ah! Le pusieron el nombre de Napoleón a un Brandy. El de Bismarck a unos arenques.
Korpustyp: Untertitel
O ja, sie haben einen Cognac nach Napoleon genannt, einen Hering nach Bismarck, und ein Harzer Käse wird mal den Namen des Führers tragen!
A un brandy le pusieron el nombre de Napoleó…Y que a un arenque lo bautizaron Bismarck. Y Hitler va a terminar como un trozo de queso.
Korpustyp: Untertitel
O ja, sie haben einen Cognac nach Napoleon genannt, einen Hering nach Bismarck, und ein Harzer Käse wird mal den Namen des Führers tragen!
¡Ah! Le pusieron el nombre de Napoleón a un Brandy. El de un Bismarck a un arenque.
Korpustyp: Untertitel
Auf allen Schildern und Hinweistafeln bieten die großen Cognac-Erzeuger Ihnen Proben in ihren Weinkellern an und machen Ihnen die Zusagen der Erzeugung, des Reifens und ein wenig Geschichte.
En todos los carteles y estandarte…las grandes casas le ofrecen la posibilidad de descubrir sus bodegas y de contarle unos cuantos secretos:
Fairness deshalb, weil das Europäische Parlament zu Recht der Auffassung war, dass Wodka, eine Spirituose, die traditionell in Polen, Schweden, Finnland und den baltischen Staaten hergestellt wird, den gleichen Rechtsschutz verdient wie andere Spirituosen mit geschützter Ursprungsbezeichnung wie Gin, Whisky oder Cognac.
Ha demostrado imparcialidad al estimar, con acierto, que el vodka, una bebida alcohólica elaborada tradicionalmente en Polonia, Suecia, Finlandia y los Países Bálticos, merece la misma protección legal que otras bebidas espirituosas con designación de origen protegida, como la ginebra, el whisky y el brandy.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Sanftheit des Klimas vermischt mit der Anwesenheit schöner Strände mit feinem Sand, die unterschiedlichen Urlaubsbeschäftigungen die von den Badeorten vorgeschlagen werden, das Austernbecken von Marennes-Oléron, die Inseln, die Städte mit vielfältigen architektonischen Reichtümern, die romanischen Kirchen oder noch die gastronomischen Spezialitäten, werden die Besucher entzücken. Weinanbaugebiet von Cognac
La suavidad del clima junto con sus bellas playas de arena fina, las diversas actividades propuestas por los centros turísticos, la cuenca ostrícola de Marennes-Oléron, las islas de Charente, las ciudades con múltiples riquezas arquitectónicas, las iglesias románicas o las especialidades gastronómicas son suficientes para maravillar a los visitantes.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite