linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
cognición Kognition 9 Erkenntnis 1

Verwendungsbeispiele

cognición Wahrnehmung
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Sistemas robóticos: sistemas autónomos avanzados; cognición, control, habilidades de acción, interacción natural y cooperación; miniaturización, tecnologías humanoides.
Robotersysteme: fortgeschrittene autonome Systeme; Wahrnehmung, Steuerung, Handlungsfähigkeit, natürliche Interaktion und Kooperation; Miniaturisierung, Techniken für humanoide Systeme.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Se pondrá énfasis en obtener una comprensión global del cerebro mediante la exploración de las funciones cerebrales, de las moléculas a la cognición, incluida la neuroinformática y la disfunción cerebral, de los problemas sinápticos a la degeneración neuronal.
Im Mittelpunkt steht die Entwicklung eines umfassenden Verständnisses des Gehirns durch Untersuchung der Hirnfunktionen — von den Molekülen bis hin zur Wahrnehmung einschließlich der Neuroinformatik — und der Funktionsstörungen des Gehirns, von synaptischen Störungen bis zur Neurodegeneration.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Desde esta perspectiva, la sicoterapia es un ambiente interpersonal enriquecido, adaptado para estimular el crecimiento y la integración de las redes neuronales que regulan la memoria, la cognición, la emoción y la retención.
Aus dieser Perspektive heraus ist die Psychotherapie eine angereicherte zwischenmenschliche Umgebung, speziell darauf ausgerichtet, das Wachstum und die Integration der neurologischen Netze zu stimulieren, die das Gedächtnis, die Wahrnehmung, die Gefühle und die Zuneigung regulieren.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Considerando que los recientes avances en el uso de marcadores biológicos fiables de la enfermedad de Alzheimer han fomentado el desarrollo de nuevos criterios para definir esta enfermedad como un cuadro clínico que comprende no solo una fase que afecta a la memoria y la cognición, sino también una fase previa,
in der Erwägung, dass aktuelle Fortschritte beim Einsatz zuverlässiger Biomarker für die Alzheimer-Krankheit die Ausarbeitung neuer Kriterien zur Definition der Alzheimer-Krankheit als klinische Größe angestoßen haben, wonach die Krankheit nicht nur das Stadium umfasst, in dem Gedächtnis und Wahrnehmung betroffen sind, sondern auch ein früheres Stadium,
   Korpustyp: EU DCEP
Se pondrá énfasis en explorar las funciones cerebrales, de las moléculas a la cognición,
Schwerpunkte sind die Untersuchung der Hirnfunktion, von den Molekülen bis zur Wahrnehmung,
   Korpustyp: EU DCEP
Se pondrá énfasis en explorar las funciones cerebrales, de las moléculas a la cognición, y en hacer frente a enfermedades y trastornos psiquiátricos y neurológicos, incluyendo planteamientos terapéuticos regenerativos y restauradores .
Schwerpunkte sind die Untersuchung der Hirnfunktion, von den Molekülen bis zur Wahrnehmung, sowie die Behandlung neurologischer und psychiatrischer Erkrankungen und Dysfunktionen, einschließlich regenerative und restaurative therapeutische Ansätze.
   Korpustyp: EU DCEP
Se pondrá énfasis en explorar las funciones cerebrales, de las moléculas a la cognición, y las disfunciones cerebrales, desde la actividad sináptica a la neurodegeneración y en particular en el entendimiento global del cerebro.
Schwerpunkte sind die Untersuchung der Hirnfunktion, von den Molekülen bis zur Wahrnehmung, und der Hirnfunktionsstörung, von der synaptischen Aktivität bis zur Neurodegeneration, und das umfassende Verständnis des Gehirns.
   Korpustyp: EU DCEP
X. Considerando que los recientes avances en el uso de marcadores biológicos fiables de la enfermedad de Alzheimer han fomentado el desarrollo de nuevos criterios para definir esta enfermedad como un cuadro clínico que comprende no solo una fase que afecta a la memoria y la cognición, sino también una fase previa,
X. in der Erwägung, dass aktuelle Fortschritte beim Einsatz zuverlässiger Biomarker für die Alzheimer-Krankheit die Ausarbeitung neuer Kriterien zur Definition der Alzheimer-Krankheit als klinische Größe angestoßen haben, wonach die Krankheit nicht nur das Stadium umfasst, in dem Gedächtnis und Wahrnehmung betroffen sind, sondern auch ein früheres Stadium,
   Korpustyp: EU DCEP
- Sistemas robóticos: Sistemas autónomos avanzados; cognición, control, habilidades de acción, interacción y cooperación natural; miniaturización.
– Robotersysteme: fortgeschrittene autonome Systeme; Wahrnehmung, Steuerung, Handlungsfähigkeit, natürliche Interaktion und Kooperation ; Miniaturisierung
   Korpustyp: EU DCEP
Este estudio mostró un gran efecto beneficioso del Dimebon en la cognición, la conducta y la función diaria en los enfermos de Alzheimer.
Diese Studie hat überzeugende, nützliche Effekte von Dimebon in Bezug auf Wahrnehmung, Verhalten und bei täglichen Aufgaben bei der Alzheimer Krankheit gezeigt.
Sachgebiete: psychologie medizin media    Korpustyp: Webseite

5 weitere Verwendungsbeispiele mit "cognición"

27 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Estos errores serían menos si las escuelas, las empresas y el gobierno se concentraran en las partes de la cognición que las pruebas de inteligencia olvidan.
Sie ließen sich reduzieren, wenn Schulen, Unternehmen und Regierungen sich stärker auf jene kognitiven Aspekte konzentrieren würden, die in Intelligenztests übersehen werden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ya que, entre otros aspectos, analizó el vuelo de las aves y a través de su cognición acerca del tema intentó aplicarlo en las máquinas de vuelo. DE
Da Vinci wird oft als historischer Begründer der Bionik angeführt, da er unter anderem den Vogelflug analysierte und versuchte, seine Erkenntnisse auf Flugmaschinen zu übertragen. DE
Sachgebiete: film theater media    Korpustyp: Webseite
, muestra que la alimentación de recién nacidos con preparados a base de leche enriquecidos con DHA y otros ácidos grasos similares de cadena larga no ofrece ningún beneficio demostrado con respecto a la visión, la cognición o el crecimiento físico,
festgestellt wurde, dass die Ernährung Neugeborener mit Säuglingsmilch, die mit DHA und anderen langkettigen Fettsäuren angereichert war, keine erwiesenen Vorteile bezüglich der Sehkraft, der Denkfähigkeit und der körperlichen Entwicklung erbracht hat,
   Korpustyp: EU DCEP
Sin embargo, una revisión independiente de todas las pruebas disponibles sobre el DHA en los preparados a base de leche realizada en 2008 reveló que añadir DHA a los preparados a base de leche "no ofrece ningún beneficio demostrado con respecto a la visión, la cognición o el crecimiento físico".
Eine unabhängige Überprüfung aller verfügbaren Daten über DHA in Säuglingsmilchgemischen befand jedoch im Jahr 2008, dass der Zusatz von DHA in Säuglingsmilchgemischen "keine erwiesenen Vorteile bezüglich der Sehkraft, der Denkfähigkeit und der körperlichen Entwicklung" erbringt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El ensayo toma como base que la realidad exterior (el mundo de los hechos y de las cosas) y la interior (nuestra mirada, cognición e interpretación) no son reinos separados sino que colaboran en la creación y el desarrollo del mundo que habitamos.
Der Buchbeitrag legt zugrunde, dass die äußere Realität (die Welt der Dinge und Fakten) und die innere Realität (unser Sehen, Erkennen und Deuten) nicht voneinander getrennte Bereiche sind, sondern dass sie zusammenarbeiten in der Schöpfung und Gestaltung unserer Welt.
Sachgebiete: psychologie astrologie media    Korpustyp: Webseite