Im Forschungsbereich “Diskurspartikeln und Kognition” des IAZ soll nun mit experimentell ausgerichteten Untersuchungen ein neuer Weg eingeschlagen werden.
DE
Es würde die Kognition, die mentalen Prozesse verbessern, es würde das Gedächtnis und die Geschwindigkeit der Erinnerung erhöhen und es würde die Fähigkeiten des Lernvermögens entwickeln.
Experta en educación sobre los métodos cognitivos y meta-cognitivos. Ha estado trabajando durante más de 10 años como entrenadora y terapeuta en el campo de la cognición y la metacognición.
Bildungsexpertin für kognitive und meta-kognitive Methoden, sie arbeitet seit mehr als 10 Jahren als Trainerin und Therapeutin im Bereich der Kognition und Metakognition.
Sachgebiete: schule soziologie universitaet
Korpustyp: Webseite
Esta área incluye, además de la investigación de estructuras comparativas y contrastivas en idiomas técnicos y la creación de bancos de terminología especializada, la investigación en el terreno "Partículas y cognición".
DE
Neben der komparativen bzw. kontrastiven Erschließung fachsprachlicher Strukturen und der terminologischen Aufbereitung von Fachwortschätzen knüpft die Forschung auch an den Bereich "Partikeln und Kognition" an.
DE
En un estudio chino, la huperzina A mejoró la memoria, la cognición y el comportamiento del 58% de los pacientes afectados por la enfermedad de Alzheimer a los que se administró;
In einer chinesischen Studie hat das Huperzine A das Gedächtnis, die Kognition und das Verhalten von 58% der Patienten, die unter Alzheimer leiden und denen es verabreicht wurde, verbessert;
La investigación se centrará en: comprensión de las bases moleculares y celulares de las funciones, el daño, la plasticidad y la reparación cerebrales, aprendizaje, memoria y cognición; elaboración de estrategias de prevención y gestión de enfermedades y trastornos neurológicos y mentales.
Im Mittelpunkt der Forschungsarbeiten werden stehen: Verständnis der molekularen und zellulären Grundlagen von Funktion, Schäden, Plastizität und Heilung des Gehirns; Lernen, Gedächtnis und Erkenntnis; Entwicklung von Strategien für die Vorbeugung und Behandlung neurologischer und geistiger Störungen und Krankheiten.
Korpustyp: EU DCEP
cogniciónWahrnehmung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sistemas robóticos: sistemas autónomos avanzados; cognición, control, habilidades de acción, interacción natural y cooperación; miniaturización, tecnologías humanoides.
Robotersysteme: fortgeschrittene autonome Systeme; Wahrnehmung, Steuerung, Handlungsfähigkeit, natürliche Interaktion und Kooperation; Miniaturisierung, Techniken für humanoide Systeme.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se pondrá énfasis en obtener una comprensión global del cerebro mediante la exploración de las funciones cerebrales, de las moléculas a la cognición, incluida la neuroinformática y la disfunción cerebral, de los problemas sinápticos a la degeneración neuronal.
Im Mittelpunkt steht die Entwicklung eines umfassenden Verständnisses des Gehirns durch Untersuchung der Hirnfunktionen — von den Molekülen bis hin zur Wahrnehmung einschließlich der Neuroinformatik — und der Funktionsstörungen des Gehirns, von synaptischen Störungen bis zur Neurodegeneration.
Korpustyp: EU DGT-TM
Desde esta perspectiva, la sicoterapia es un ambiente interpersonal enriquecido, adaptado para estimular el crecimiento y la integración de las redes neuronales que regulan la memoria, la cognición, la emoción y la retención.
Aus dieser Perspektive heraus ist die Psychotherapie eine angereicherte zwischenmenschliche Umgebung, speziell darauf ausgerichtet, das Wachstum und die Integration der neurologischen Netze zu stimulieren, die das Gedächtnis, die Wahrnehmung, die Gefühle und die Zuneigung regulieren.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Considerando que los recientes avances en el uso de marcadores biológicos fiables de la enfermedad de Alzheimer han fomentado el desarrollo de nuevos criterios para definir esta enfermedad como un cuadro clínico que comprende no solo una fase que afecta a la memoria y la cognición, sino también una fase previa,
in der Erwägung, dass aktuelle Fortschritte beim Einsatz zuverlässiger Biomarker für die Alzheimer-Krankheit die Ausarbeitung neuer Kriterien zur Definition der Alzheimer-Krankheit als klinische Größe angestoßen haben, wonach die Krankheit nicht nur das Stadium umfasst, in dem Gedächtnis und Wahrnehmung betroffen sind, sondern auch ein früheres Stadium,
Korpustyp: EU DCEP
Se pondrá énfasis en explorar las funciones cerebrales, de las moléculas a la cognición,
Schwerpunkte sind die Untersuchung der Hirnfunktion, von den Molekülen bis zur Wahrnehmung,
Korpustyp: EU DCEP
Se pondrá énfasis en explorar las funciones cerebrales, de las moléculas a la cognición, y en hacer frente a enfermedades y trastornos psiquiátricos y neurológicos, incluyendo planteamientos terapéuticos regenerativos y restauradores .
Schwerpunkte sind die Untersuchung der Hirnfunktion, von den Molekülen bis zur Wahrnehmung, sowie die Behandlung neurologischer und psychiatrischer Erkrankungen und Dysfunktionen, einschließlich regenerative und restaurative therapeutische Ansätze.
Korpustyp: EU DCEP
Se pondrá énfasis en explorar las funciones cerebrales, de las moléculas a la cognición, y las disfunciones cerebrales, desde la actividad sináptica a la neurodegeneración y en particular en el entendimiento global del cerebro.
Schwerpunkte sind die Untersuchung der Hirnfunktion, von den Molekülen bis zur Wahrnehmung, und der Hirnfunktionsstörung, von der synaptischen Aktivität bis zur Neurodegeneration, und das umfassende Verständnis des Gehirns.
Korpustyp: EU DCEP
X. Considerando que los recientes avances en el uso de marcadores biológicos fiables de la enfermedad de Alzheimer han fomentado el desarrollo de nuevos criterios para definir esta enfermedad como un cuadro clínico que comprende no solo una fase que afecta a la memoria y la cognición, sino también una fase previa,
X. in der Erwägung, dass aktuelle Fortschritte beim Einsatz zuverlässiger Biomarker für die Alzheimer-Krankheit die Ausarbeitung neuer Kriterien zur Definition der Alzheimer-Krankheit als klinische Größe angestoßen haben, wonach die Krankheit nicht nur das Stadium umfasst, in dem Gedächtnis und Wahrnehmung betroffen sind, sondern auch ein früheres Stadium,
Korpustyp: EU DCEP
- Sistemas robóticos: Sistemas autónomos avanzados; cognición, control, habilidades de acción, interacción y cooperación natural; miniaturización.
Diese Studie hat überzeugende, nützliche Effekte von Dimebon in Bezug auf Wahrnehmung, Verhalten und bei täglichen Aufgaben bei der Alzheimer Krankheit gezeigt.
Los tratamientos actuales se basan en el uso de fármacos que buscan reducir o estabilizar los síntomas asociados con los trastornos de la conducta y la cognición de los pacientes.
Die gegenwärtigen Therapien beruhen auf dem Einsatz von Arzneimitteln, die nach Möglichkeit die Symptome, die mit den Veränderungen des Verhaltens und der kognitivenFähigkeiten der Patienten einhergehen, mildern oder stabilisieren sollen.
Korpustyp: EU DCEP
cogniciónzum Thema Kognition
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
cognición - HDBuzz - Novedades en la investigación de la EH.
Sachgebiete: astrologie soziologie internet
Korpustyp: Webseite
cogniciónkognitive Effekte
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esta químicamente cerca de la taurina, puesto que solo posee un átomo de carbono suplementario en su cadena, y sin embargo procura unos efectos protectores de la cognición que la taurina no proporciona.
Chemisch betrachtet ist es nah dem Taurin, da es nur ein zusätzliches Kohlenstoffatom auf seiner Kette besitzt, aber es weist jedoch schützende kognitiveEffekte auf, die das Taurin nicht liefert.
Las tierras búdicas están llenas de arya bodisatvas, aquellos bodisatvas que han alcanzado una cognición no conceptual de la vacuidad, y ahí son instruidos por formas sambogakaya de los budas, formas físicas en las que se manifiestan los budas, que hacen pleno uso de las enseñanzas mahayana.
Buddhafelder sind voller Arya-Bodhisattvas, jenen Bodhisattvas, die die nichtkonzeptionelle Wahrnehmung der Leerheit erreicht haben und dort von Sambhogakaya-Formen der Buddhas unterrichtet werden, das sind materielle Formen, in denen sich Buddhas offenbaren und die vollen Gebrauch der Mahayana-Unterweisungen machen.
La asimetría de estas conexiones también puede ayudarnos a entender por qué la psicoterapia es frecuentemente un proceso largo y complicado, ya que trabaja con base en canales imperfectos de comunicación entre sistemas cerebrales que tienen que ver con la cognición y la emoción.
Die Asymmetrie dieser Verbindungen könnte uns auch verstehen helfen, warum eine Psychotherapie häufig ein so schwieriger und langer Prozess ist, vertraut sie doch auf die Existenz unvollkommener Kommunikationskanäle zwischen beiden Gehirnsystemen - sowohl denen, die an Wahrnehmungen, als auch denen, die an Gefühlen beteiligt sind.
Korpustyp: Zeitungskommentar
5 weitere Verwendungsbeispiele mit "cognición"
27 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Estos errores serían menos si las escuelas, las empresas y el gobierno se concentraran en las partes de la cognición que las pruebas de inteligencia olvidan.
Sie ließen sich reduzieren, wenn Schulen, Unternehmen und Regierungen sich stärker auf jene kognitiven Aspekte konzentrieren würden, die in Intelligenztests übersehen werden.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Ya que, entre otros aspectos, analizó el vuelo de las aves y a través de su cognición acerca del tema intentó aplicarlo en las máquinas de vuelo.
DE
Da Vinci wird oft als historischer Begründer der Bionik angeführt, da er unter anderem den Vogelflug analysierte und versuchte, seine Erkenntnisse auf Flugmaschinen zu übertragen.
DE
Sachgebiete: film theater media
Korpustyp: Webseite
, muestra que la alimentación de recién nacidos con preparados a base de leche enriquecidos con DHA y otros ácidos grasos similares de cadena larga no ofrece ningún beneficio demostrado con respecto a la visión, la cognición o el crecimiento físico,
festgestellt wurde, dass die Ernährung Neugeborener mit Säuglingsmilch, die mit DHA und anderen langkettigen Fettsäuren angereichert war, keine erwiesenen Vorteile bezüglich der Sehkraft, der Denkfähigkeit und der körperlichen Entwicklung erbracht hat,
Korpustyp: EU DCEP
Sin embargo, una revisión independiente de todas las pruebas disponibles sobre el DHA en los preparados a base de leche realizada en 2008 reveló que añadir DHA a los preparados a base de leche "no ofrece ningún beneficio demostrado con respecto a la visión, la cognición o el crecimiento físico".
Eine unabhängige Überprüfung aller verfügbaren Daten über DHA in Säuglingsmilchgemischen befand jedoch im Jahr 2008, dass der Zusatz von DHA in Säuglingsmilchgemischen "keine erwiesenen Vorteile bezüglich der Sehkraft, der Denkfähigkeit und der körperlichen Entwicklung" erbringt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El ensayo toma como base que la realidad exterior (el mundo de los hechos y de las cosas) y la interior (nuestra mirada, cognición e interpretación) no son reinos separados sino que colaboran en la creación y el desarrollo del mundo que habitamos.
Der Buchbeitrag legt zugrunde, dass die äußere Realität (die Welt der Dinge und Fakten) und die innere Realität (unser Sehen, Erkennen und Deuten) nicht voneinander getrennte Bereiche sind, sondern dass sie zusammenarbeiten in der Schöpfung und Gestaltung unserer Welt.