Sachgebiete: informationstechnologie technik internet
Korpustyp: Webseite
Hay que mantener la coherencia entre los diferentes instrumentos legislativos.
Zwischen den verschiedenen Teilen der Gesetzgebung ist Konsistenz zu wahren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
SYSTRAN Enterprise Server 7 ofrece la previsibilidad y la coherencia lingüística de la traducción automática basada en reglas junto con la flexibilidad de la traducción automática estadística.
ES
SYSTRAN Enterprise Server 7 verbindet die Vorhersagbarkeit und sprachliche Konsistenz regelbasierte MÜ mit der Flüssigkeit und Flexibilität statistischer Maschinenübersetzung.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Sin embargo, es preciso garantizar la plena coherencia fiscal.
Die Konsistenz bei der Besteuerung muss allerdings voll gewahrt bleiben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
SYSTRAN Enterprise Server 7 ofrece la previsibilidad y la coherencia lingüística de la traducción automática basada en reglas junto con la flexibilidad de la traducción automática estadística.
ES
SYSTRAN Enterprise Server 7 kombiniert die Vorhersagbarkeit und sprachliche Konsistenz regelbasierter MÜ mit der Leserlichkeit und Flexibilität statistischer MÜ.
ES
El espectáculo representado entonces en el Bataclan consistía de hecho en una acumulación de números artísticos de todo tipo, sin coherencia entre ellos.
La coherencia entre los diferentes ámbitos de investigación del programa y la cooperación con otras DG en este terreno son imprescindibles para evitar duplicaciones.
Was dieser Sektor braucht, ist Zusammenhang zwischen den einzelnen Forschungsgebieten des Programms und Zusammenarbeit mit anderen Generaldirektionen. Dabei muß Arbeitsüberschneidung vermieden werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Teniendo en cuenta la característica de los filamentos de la globina de ser irrompibles y, por lo tanto, la naturaleza continua de materia; tendremos que incorporar una nueva propiedad a la globina para implementar la coherencia del modelo con las ondas electromagnéticas.
Wenn wir die Fäden der Globina als unzerstörbar erachten und daher die beständige Natur der Materie, werden wir der Globina eine neue Eigenschaft zuschreiben, um einen Zusammenhang zwischen dem Modell und den elektromagnetischen Wellen herzustellen.
Sachgebiete: kunst literatur media
Korpustyp: Webseite
Ayudará a la UE a actuar con mayor unidad y coherencia en la escena mundial.
Er würde der EU helfen, mit größerer Einheit und Stimmigkeit auf der Weltbühne zu handeln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Adoptamos procedimientos de control para garantizar la coherencia terminológica, la corrección estilística, el respeto de la privacidad y la puntualidad de la entrega.
IT
Bei uns kommen Kontrollprozeduren zur Anwendung, welche die terminologische Stimmigkeit, einen angemessenen Stil, Geheimhaltung und Liefertreue sicherstellen.
IT
Sachgebiete: verlag politik internet
Korpustyp: Webseite
En aras de la coherencia y la continuidad, se han introducido muy pocos ajustes substanciales en la propuesta para 1999.
Im Interesse der Stimmigkeit und Kontinuität gibt es im Vorschlag für 1999 nur sehr wenige wesentliche Änderungen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La figura del Alto Representante de la Unión para Asuntos Exteriores y Política de Seguridad —que también es Vicepresidente de la Comisión— da mayor peso, coherencia y visibilidad a la actuación exterior de la UE.
ES
Ein neuer Hoher Vertreter der Europäischen Union für die Außen- und Sicherheitspolitik, gleichzeitig Vizepräsident der Europäischen Kommission, erhöht den Einfluss, die Stimmigkeit und die Wahrnehmbarkeit der Außenpolitik der EU.
ES
En aras de la coherencia, debería pedirse también a la Junta Directiva que evaluara la conveniencia de ampliar el ámbito objeto de su misión.
Aus Gründen der Folgerichtigkeit sollte der Verwaltungsrat auch die Frage bewerten müssen, ob der Aufgabenbereich des Zentrums erweitert werden sollte.
Korpustyp: EU DCEP
La falta de coherencia atenta contra la credibilidad de las sanciones y políticas de Europa.
Ein Mangel an Folgerichtigkeit bedroht die Glaubwürdigkeit der Sanktionen und Politiken Europas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto, la Comisión estudiará el modo de tener debidamente en cuenta estas consideraciones al tiempo que garantiza la coherencia política, jurídica y administrativa.
Aus diesem Grunde wird die Kommission darüber beraten, wie diesen Befürchtungen unter Wahrung der politischen, rechtlichen und administrativen Folgerichtigkeit Rechnung getragen werden kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Reclamamos coherencia y coordinación.
Wir verlangen Folgerichtigkeit und Koordination.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Conviene garantizar la continuidad, la coherencia de las políticas de la Comisión, así como el cumplimiento de nuestras obligaciones institucionales, y eso es lo que pretendemos.
Es ist wichtig, die Kontinuität und Folgerichtigkeit der Politiken der Kommission sowie die Erfüllung unserer institutionellen Verpflichtungen zu gewährleisten. Das versuchen wir zu erreichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para no generar confusión y en aras de la coherencia gramatical y semántica, se propone colocar esa frase inmediatamente después de la frase que finaliza con las palabras «cultivadores de algodón».
Um Verwirrung zu vermeiden sowie aus Gründen der Grammatik und der semantischen Folgerichtigkeit wird vorgeschlagen, diesen Satz unmittelbar hinter den Satz zu stellen, der mit den Worten „Baumwollproduzenten betreffen“ endet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Incluso sería mejor que la legislación respetara los principios de la transparencia, la proporcionalidad y la coherencia para regular los puntos básicos de un sector y prever medidas de aplicación que también se relacionen con los detalles técnicos.
Noch besser wäre es, wenn die Gesetze unter Achtung der Grundsätze der Transparenz, der Verhältnismäßigkeit und der Folgerichtigkeit die grundlegenden Elemente eines Sektors regulieren und Umsetzungsmaßnahmen festlegen würden, die sich auch auf technische Einzelheiten beziehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Permítannos, como instituciones europeas, contribuir a crear los medios para supervisar el sistema multilateral de la economía global y tratar la cohesión y la coherencia entre las políticas económica, social y medioambiental.
Wir, die europäischen Institutionen, sollten uns daran beteiligen, die Instrumente zu schaffen, die zur Überwachung des multilateralen Systems der Weltwirtschaft sowie zur Gewährleistung des Zusammenhalts und der Folgerichtigkeit der globalen Wirtschafts-, Sozial- und Umweltpolitiken erforderlich sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se trata en realidad de coherencia política en la Unión Europea y de la grave tendencia estructural, es decir, del aumento de los precios del petróleo debido a su escasez - y todos sabemos que eso va a seguir así.
Hier geht es wirklich um die politische Folgerichtigkeit innerhalb der Europäischen Union und um einen ernsten strukturellen Trend, nämlich den Anstieg des Preises für Öl aufgrund von dessen Knappheit - und wir alle wissen, dass dies so bleiben wird.
Esta definición de funciones debería garantizar una estrategia y un control adecuados y una coherencia de las actuaciones;
Diese Rollenbestimmung sollte eine Kontrolle sowie eine geeignete Strategie und hinreichende Stetigkeit der Maßnahmen ermöglichen;
Korpustyp: EU DCEP
- No tiene valor nutritivo, pero la coherencia no es una característica humana.
- Es hat keinen Nährwert, aber Stetigkeit ist nicht typisch für den Menschen.
Korpustyp: Untertitel
Necesitamos combinar flexibilidad con coherencia.
Wir müssen Flexibilität und Stetigkeit miteinander verbinden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por tanto, parece necesario trasladar a los Estados miembros la conveniencia de ratificar este convenio, por el bien de la Comunidad y la coherencia de la política pesquera común.
Deshalb erscheint der Vorschlag an die Mitgliedstaaten notwendig, dieses Übereinkommen im Interesse der Gemeinschaft und der Stetigkeit der gemeinsamen Fischereipolitik zu ratifizieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La coherencia y el volumen de la producción cultural europea, desde la Ilíada hasta las actuales obras de arte, representan una increíble riqueza, en la que nadie nos supera.
Die Summe und Stetigkeit kultureller Leistungen Europas – von der Ilias bis zur Gegenwart – bildet einen unglaublichen Reichtum an Schätzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Acojo favorablemente las innovaciones del Tratado de Lisboa, sobre todo la existencia de una Presidencia permanente del Consejo Europeo, porque proporciona continuidad y coherencia a largo plazo.
Ich begrüße die Innovationen im Vertrag von Lissabon, nicht zuletzt das Vorhandensein einer permanenten Präsidentschaft des Europäischen Rates, da dies langfristig für Kontinuität und Stetigkeit sorgt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta definición de funciones deberá garantizar tanto un control adecuado como una coherencia y visión regional suficiente (especialmente para garantizar que no tengan una influencia excesiva en los responsables de las administraciones locales las preocupaciones económicas a corto plazo de sus conciudadanos).
Diese Rollenfestschreibung gewährleistet sowohl eine angemessene Überwachung vor Ort als auch ein ausreichendes Maß an regionalen Zielvorstellungen und hinreichende Stetigkeit (vor allem dadurch, dass sich die lokalen Gebietskörperschaften nicht über Gebühr von kurzfristigen wirtschaftlichen Anliegen ihrer Wählerschaft und ihrer Nachbarn beeinflussen lassen).
– aquellos en los que, para mantener la coherencia del texto jurídico, se considera que un determinado tipo de medidas deben tomarse siempre exclusivamente por medio de un acto delegado o de un acto de ejecución.
– zur Aufrechterhaltung der Widerspruchsfreiheit des Rechtstextes, damit eine bestimmte Art von Maßnahme konsequent entweder immer als delegierter Rechtsakt oder immer als Durchführungsrechtsakt ergriffen wird.
Korpustyp: EU DCEP
Por motivos de coherencia con el reglamento sobre las EET, podemos aceptar que se utilice ese proceso antes de la incineración, si así lo pide la autoridad nacional competente.
Aus Gründen der Widerspruchsfreiheit im Hinblick auf die TSE-Verordnung können wir akzeptieren, dass dieses Verfahren dann vor der Verbrennung zum Einsatz kommt, wenn dies von der zuständigen nationalen Behörde vorgeschrieben wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dado que el Reglamento (CE) no 2082/2000 se derogó con efectos a partir del 20 de octubre de 2005, es necesario actualizar la legislación comunitaria para garantizar la coherencia de las disposiciones reglamentarias pertinentes.
Da die Verordnung (EG) Nr. 2082/2000 mit Wirkung vom 20. Oktober 2005 aufgehoben wurde, muss das Gemeinschaftsrecht aktualisiert werden, um die Widerspruchsfreiheit der entsprechenden Vorschriften sicherzustellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De acuerdo con el principio básico de coherencia e interacción entre las legislaciones sobre alimentos y sobre piensos, debería establecerse un vínculo que introdujera un procedimiento de autorización simplificado para los aditivos para piensos que hayan superado con éxito el procedimiento de autorización para uso alimentario.
Im Hinblick auf die Widerspruchsfreiheit und die Wechselwirkung zwischen den Rechtsvorschriften für Lebens- und Futtermittel sollte eine Verbindung hergestellt werden, wobei ein vereinfachtes Zulassungsverfahren für die Futtermittelzusatzstoffe vorgesehen wird, die bereits das Zulassungsverfahren für die Verwendung in Lebensmitteln erfolgreich durchlaufen haben.
Korpustyp: EU DCEP
coherenciaBeständigkeit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Acojo con esperanza la adhesión de la Unión Europea al convenio, porque esto posibilita algo de coherencia del sistema de derechos y la protección de los derechos humanos en la Unión Europea.
Hoffnung ist es, die mich den Beitritt der Europäischen Union zur Konvention begrüßen lässt, denn dies bietet die Möglichkeit einer gewissen Beständigkeit des Rechtssystems und des Schutzes der Menschenrechte in der Europäischen Union.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero el verdadero misterio, el verdadero misterio del informe Eurlings, reside en su coherencia.
Das wahre Geheimnis jedoch, das eigentliche Geheimnis des Berichts Eurlings, ist seine Beständigkeit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me gustaría saber entonces dónde está la coherencia.
Wo, so frage ich, ist die Beständigkeit?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El ejercicio financiero 2010 mostró caramente cuán delicada e importante es la coherencia de los resultados publicados.
Das Finanzjahr 2010 hat deutlich gezeigt, wie heikel und entscheidend die Veröffentlichung der Ergebnisse in Sachen Beständigkeit ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es especialmente importante para el país en cuestión que cumpla los criterios de adhesión y demuestre coherencia, precisión suficiente y transparencia a los ciudadanos de la Unión Europea.
Es ist für das Land besonders wichtig, die Beitrittskriterien zu erfüllen und gegenüber den Bürgerinnen und Bürgern der Europäischen Union Beständigkeit, genügend Präzision und Transparenz zu zeigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asimismo, hay un problema de coherencia con respecto al objetivo de desarrollar normas sociales y medioambientales.
Außerdem gibt es ein Problem der Beständigkeit im Hinblick auf das Ziel, soziale und ökologische Standards zu entwickeln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que debemos establecer vínculos cercanos entre la política de desarrollo rural y la política regional a fin de asegurar un grado de coherencia con las intervenciones del mismo tipo llevadas a cabo en una región determinada, de modo que se fomenta la cohesión territorial también dentro de la Unión Europea.
Ich bin der Ansicht, dass wir eine enge Verbindung zwischen der ländlichen Entwicklungspolitik und der Regionalpolitik einrichten müssen, um durch in einer bestimmten Region durchgeführte Eingriffe der gleichen Art eine gewisse Beständigkeit zu gewährleisten und so ebenfalls den territorialen Zusammenhang innerhalb der EU zu fördern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En consecuencia, subrayamos nuestra petición de una mayor coherencia entre todas las políticas de la UE y las prioridades establecidas en la Estrategia Europa 2020 para el crecimiento y el empleo.
Daher unterstreichen wir unsere Forderung nach mehr Beständigkeit zwischen allen Strategien der Europäischen Union und den im Zuge der Strategie Europa 2020 gesetzten Prioritäten für Wachstum und Beschäftigung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay una falta de coherencia, y con la intención de que esta situación cambie, apoyo el informe del señor Cadec.
Es gibt einen Mangel an Beständigkeit, und um dies zu beheben, unterstütze ich den Bericht von Herrn Cadec.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es hora de que se acepte que la legitimidad de Europa se debe principalmente a los valores universales que defiende, a la coherencia de sus instituciones democráticas, a un proyecto compartido dirigido a lograr la justicia mundial, que nace precisamente de la excelencia de la razón.
Es ist an der Zeit zu akzeptieren, dass sich die Legitimität Europas vor allem aus den universellen Werten, für die es steht, aus der Beständigkeit seiner demokratischen Institutionen, aus dem gemeinsamen Projekt, globale Gerechtigkeit zu erzielen, die eben genau aus der Kompetenz des logischen Denkvermögens entspringt, ergibt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
coherenciaeinheitliche
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por otra parte, en el caso de que varios Estados miembros sean atacados de forma simultánea, como puede ocurrir perfectamente con los ciberataques, necesitamos transparencia y una cierta coherencia en las medidas adoptadas en toda la Unión Europea.
Andererseits benötigen wir für den Fall eines Anschlags auf mehrere Mitgliedstaaten zur gleichen Zeit, was in Form von Angriffen auf Datennetze durchaus möglich ist, Transparenz und gewisse einheitliche Regelungen innerhalb der Europäischen Union.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al igual que mi grupo, abogo por la coherencia cuando se trata de mostrar desaprobación moral.
Ich spreche mich - wie auch meine Fraktion - für eine einheitliche Linie aus, wenn es um die Äußerung moralischer Mißbilligung geht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El valor de la certidumbre jurídica y de la protección de los creadores e inventores, el entretejido de estas situaciones y su importancia hoy aconsejan que se asegure la coherencia de los sistemas de los derechos de explotación y de las licencias recíprocas de variedades vegetales que incorporan invenciones protegidas por patentes.
Der Wert von Rechtssicherheit und des Schutzes von Urhebern und Erfindern, die Verflechtung dieser Sachverhalte und ihre Bedeutung heute legen nahe, dass es für die Nutzerrechte und gegenseitigen Lizenzen für Pflanzensorten, die patentrechtlich geschützte Erfindungen einschließen, einheitliche Regelungen geben muss.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En primer lugar, debe desarrollarse una política europea sobre el suelo que aúne un elevado grado de flexibilidad con la coherencia y la exhaustividad.
Erstens muss eine flexible, aber einheitliche und umfassende europäische Bodenpolitik entwickelt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como ponente virtual, he considerado necesario que se garantizara la coherencia entre las definiciones del Paquete relativo a los plaguicidas y he optado por incluir los biocidas en la propuesta de Reglamento, con el fin de garantizar una mayor protección a los usuarios.
Als Schattenberichterstatterin erachtete ich einheitliche Definitionen im Pestizidpaket für notwendig und entschied ich mich für die Einbeziehung von Bioziden in den Vorschlag für eine Verordnung, um den Verbrauchern mehr Schutz zu bieten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto, espero que haya una coherencia suficientemente flexible para asegurar que la política funciona.
Deshalb hoffe ich, dass es uns gelingt eine einheitliche Politik zu erarbeiten, die ausreichend flexibel ist und damit auch greift.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se han consensuado procedimientos para efectuar consultas puntuales a la Comisión Europea y a los Estados miembros con el fin de fomentar la coherencia en materia de comunicación de riesgos.
Es existieren Verfahren für rechtzeitige Beratungen mit der Europäischen Kommission und den Mitgliedstaaten, um eine einheitliche Risikokommunikation zu fördern.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU ECDC
Por el mismo motivo, y para garantizar la igualdad de trato de los agentes económicos, debe garantizarse la coherencia de la aplicación técnica de los procedimientos de la evaluación de la conformidad.
Aus demselben Grund, aber auch um die Gleichbehandlung der Wirtschaftsakteure zu gewährleisten, ist für eine einheitliche technische Anwendung der Konformitätsbewertungsverfahren zu sorgen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los Estados miembros y la Comisión deben cooperar para garantizar la coordinación y la coherencia de los mecanismos de programación de los Fondos EIE.
Die Mitgliedstaaten und die Kommission sollten zusammenarbeiten, um die Koordinierung und die einheitliche Handhabung der Planungsregelungen für die ESI-Fonds sicherzustellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La Agencia presentará un dictamen sobre los proyectos de listas regionales, en particular sobre la coherencia de la aplicación de los criterios y el análisis de costes y beneficios en las regiones.
Die Agentur gibt eine Stellungnahme zu den Entwürfen für regionale Listen ab, insbesondere in Bezug auf die einheitliche Anwendung der Kriterien und die regionenübergreifende Kosten-Nutzen-Analyse.
Korpustyp: EU DGT-TM
coherenciaGeschlossenheit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Para mantener la coherencia, el Parlamento Europeo debería desempeñar en el futuro un papel destacado en las principales previsiones económicas e integrarse en el valioso trabajo que la Comisión está llevando a cabo.
Um seine Geschlossenheit zu wahren, muss das Europäische Parlament künftig eine tragende Rolle bei den wichtigsten wirtschaftsanalytischen Vorausschauen übernehmen und in die anerkennenswerte Arbeit, welche die Kommission bereits leistet, eingebunden werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La eficacia, la claridad y la coherencia de las disposiciones europeas deben ser nuestros objetivos principales.
Wirksamkeit, Klarheit und Geschlossenheit bei den europäischen Vorschriften sollten daher unsere Hauptanliegen sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En esta crisis, la Unión Europea habría debido mostrar mayor coherencia y cabe lamentar que algunos Jefes de Estado se hayan precipitado a correr al lado del Presidente norteamericano para apoyar sus intenciones intervencionistas.
In dieser Krise hätte die Europäische Union eine größere Geschlossenheit zeigen müssen, und es ist zu bedauern, daß sich einige Staatschefs voreilig auf die Seite des amerikanischen Präsidenten geschlagen haben, um seine Pläne einer militärischen Intervention zu unterstützen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es un punto de llegada porque fue preparada por una batería de directivas, pero fragmentarias y dispersas, e imprime una lógica de conjunto y coherencia sistemática a la legislación sobre el agua.
Ein Ankunftspunkt, da sie durch eine Vielzahl von Richtlinien, freilich fragmentarischen und vereinzelten, vorbereitet wurde und nun der Wassergesetzgebung der Stempel eines Ganzen und einer systematischen Geschlossenheit aufdrückt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, las políticas de los Estados miembros carecen de coherencia.
Den Politikmaßnahmen der Mitgliedstaaten dagegen mangelt es jedoch an Geschlossenheit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por consiguiente, yo voy a votar en contra de la enmienda 88, y confío en que la coherencia guíe nuestra posición de voto para mantener la importante mejora que este informe aportaría a la propuesta de la Comisión.
Ich werde daher persönlich gegen Änderungsantrag Nr. 88 stimmen, und ich hoffe, dass Geschlossenheit unsere Einstellung bei der Abstimmung leiten wird, um die wesentliche Verbesserung beizubehalten, die dieser Bericht dem Vorschlag der Kommission bringt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero ésta -entre otras cosas por la coherencia que se le exige- no puede hacer tabla rasa de anteriores resoluciones suyas y tampoco de las posiciones más o menos recientes de las restantes instituciones comunitarias e instancias internacionales, en particular del Consejo, que tienen competencias particulares a este respecto.
Doch sie kann sich - auch wegen der Geschlossenheit, die man von ihr verlangt - nicht einfach über frühere Lösungen und auch die mehr oder weniger aktuellen Positionen der übrigen Gemeinschaftsorgane und internationalen Gremien, namentlich des Rates, der besondere Zuständigkeiten in diesem Bereich besitzt, hinwegsetzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor von Wogau, si considera que se ha mantenido la coherencia de la votación, mucho mejor.
- Herr von Wogau, wenn Sie der Meinung sind, daß damit die Geschlossenheit der Abstimmung gewahrt bleibt, umso besser.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta resolución condena la falta de coherencia de la política de la UE y hace un llamamiento al Consejo y a los Gobiernos de los Estados miembros a que no busquen exenciones al régimen de sanciones de la UE, que puede malinterpretarse.
Die vorliegende Entschließung verurteilt die mangelnde Geschlossenheit der EU-Politik und fordert den Rat und die Regierungen der Mitgliedstaaten auf, nicht nach Ausnahmen von den EU-Sanktionen zu suchen, was falsch verstanden werden könnte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El tercer punto es que la estabilidad y la coherencia de la Agenda no tienen carácter de dogma, es decir, allí donde se den situaciones de urgencia, nuevos elementos que creen problemas de naturaleza social, con repercusiones sociales, deberemos intervenir.
Der dritte Punkt besteht darin, dass die Stabilität und Geschlossenheit der Agenda keinen dogmatischen Charakter tragen. Wenn sich also Situationen verschärfen und neue Entwicklungen eintreten, die sich auf sozialer Ebene negativ auswirken, müssen wir eingreifen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
coherenciakonsequent
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se impone coherencia en las decisiones.
Die Entscheidungen, die wir treffen, müssen konsequent sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El prestigio de la Unión Europea no amentará si no hay coherencia y no se aplican las mismas normas, y resulta evidente que con construcción sin prisas de la integración en dos fases se recuperará todo lo que se ha gastado en la ampliación de la UE.
Wenn wir nicht konsequent sind und nicht überall den gleichen Maßstab ansetzen, wird das Ansehen der Europäischen Union weiter gering bleiben, und es liegt auf der Hand, dass sie durch die gemächliche zweiphasige Integration ihren gesamten bisherigen Beitrag zur Erweiterung zunichte macht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así pues, nuestro llamamiento al Gobierno de Turquía para que refuerce la coordinación de su política exterior con la UE y para que retire sus objeciones a la cooperación entre la OTAN y la UE es, sencillamente, una cuestión de coherencia.
Unsere Aufforderung an die türkische Regierung, ihre Außenpolitik mit der EU abzustimmen und die Einwände gegen die Zusammenarbeit zwischen der Nato und der EU aufzugeben, ist deshalb nur konsequent.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Celebro la continuidad y la coherencia del voto del Parlamento en el sentido de exigir seguridad jurídica y una aclaración del marco comunitario aplicable a los servicios sociales de interés general.
Es freut mich, dass das Parlament konsequent an seinem Votum festhält und Rechtssicherheit sowie die Klarstellung des Gemeinschaftsrahmens für Sozialdienstleistungen von allgemeinem Interesse fordert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, en su resolución del 13 de enero de 1998 sobre el Libro Blanco sobre la estrategia para la revitalización de los ferrocarriles comunitarios -labor personal del Comisario Sr. Kinnock- el Parlamento aprobó, con entusiasmo y coherencia, y en casi todas sus líneas, la estrategia de la Comisión.
Herr Präsident, meine Damen und Herren, in seiner Entschließung vom 13. Januar 1998 zum Weißbuch "Eine Strategie zur Revitalisierung der Eisenbahn in der Gemeinschaft" , einem persönlichen Werk von Kommissar Kinnock, hat das Parlament die Strategie der Kommission begeistert und konsequent und in fast allen ihren Aspekten unterstützt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo en lo que se refiere a la protección de los derechos de los ciudadanos, necesitamos coherencia y esto conlleva la vigilancia de la aplicación en los Estados miembros.
Beim Schutz der Rechte der Bürgerinnen und Bürger müssen wir aber konsequent sein bis hin zur Beobachtung der Umsetzung in den Mitgliedstaaten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para mantener la coherencia, el Grupo ELDR va a votar en su favor.
Um konsequent zu bleiben, wird die ELDR für sie stimmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este Parlamento acaba de recibir una lección en cuestión de asuntos exteriores, y sólo puedo animarle a que mantenga la coherencia y la firmeza que ha demostrado en lo que respecta a estos asuntos.
Das war eine außenpolitische Lehrstunde für dieses Parlament, und ich kann Sie nur bestärken: Bleiben Sie so konsequent und gradlinig, wie Sie auch in diesen Fragen waren!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para concluir, desearía reafirmar claramente la coherencia del enfoque de la Comisión.
Abschließend möchte ich nochmals ganz klar betonen, wie konsequent der Ansatz der Kommission ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deben ser utilizadas con coherencia, ya sea con relación a la política sobre relaciones exteriores, comercio, cooperación para el desarrollo o derechos humanos.
Dieses gilt es konsequent zu nutzen, ob es nun um Außen- und Handelspolitik, Entwicklungszusammenarbeit oder Menschenrechte geht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
coherenciakohärenten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El planteamiento actual de la investigación sobre seguridad en los niveles más altos de la UE carece de coherencia. Esto conduce a una fragmentación importante y a una escasa cooperación entre los Estados miembros, y también hace que esta investigación sea menos eficiente desde el punto de vista económico.
Zurzeit fehlt es in der Frage der Sicherheitsforschung auf höchster EU-Ebene an einem kohärenten Ansatz, was zu einer erheblichen Zersplitterung und ungenügender Zusammenarbeit zwischen den Mitgliedstaaten führt und die Kosteneffizienz dieses Forschungsbereichs verringert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La razón de esta paradoja es sencillísima: estamos siguiendo un mal procedimiento para elaborar una política exterior y de seguridad común que se caracterice por su cohesión y su coherencia.
Der Grund für diesen Gegensatz ist ganz einfach. Wir haben ein mangelhaftes Verfahren zur Entwicklung einer kohäsiven und kohärenten gemeinsamen Außen- und Sicherheitspolitik.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También sabemos que este planteamiento de diseño y etiquetado ecológicos para coches, etc., no produce coherencia general y nos permite obtener los resultados que buscamos.
Wir wissen auch, dass dieser Eco-Design- und Eco-Label-Ansatz für Autos und so weiter nicht zu einer kohärenten Situation führt und uns ermöglicht, die gewünschten Resultate zu erreichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es evidente que no hemos trabajado lo bastante en la coherencia de nuestro modelo de desarrollo sostenible, que asocia el crecimiento económico, la ambición social y el respeto del medio ambiente.
Natürlich bleibt noch manches zu tun, damit unser Modell einer nachhaltigen Entwicklung, bei dem sich wirtschaftliches Wachstum, soziale Ziele und Achtung der Umwelt miteinander verbinden, zu einem kohärenten Ganzen zusammenfügt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(EL) Señora Presidenta, Señorías, desearía felicitar a la ponente por la exhaustividad y la coherencia del informe que ha elaborado, que evalúa de manera objetiva los avances realizados en la ejecución del Plan de Acción Europeo 2004-2010, a la par que recoge las carencias y los nuevos datos a este respecto.
(EL) Frau Präsidentin, meine Damen und Herren! Ich gratuliere der Berichterstatterin zu ihrem umfassenden und kohärenten Bericht, der einerseits den Fortschritt bei der Umsetzung des Europäischen Aktionsplans 2004-2010 objektiv bewertet, gleichzeitig aber auch auf Defizite und neue Erkenntnisse hinweist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El REUE contribuirá a la unidad, la coherencia y la eficacia de la acción de la Unión y ayudará a garantizar que todos los instrumentos de la Unión y medidas de los Estados miembros se aplican de manera coherente para lograr los objetivos políticos de la Unión.
Zur Erreichung der politischen Ziele der Union trägt der Sonderbeauftragte zu einem einheitlichen, kohärenten und wirksamen Vorgehen der Union bei und dazu, dass alle Instrumente der Union und das Handeln der Mitgliedstaaten kohärent zusammenwirken.
Korpustyp: EU DGT-TM
El REUE contribuirá a la unidad, la coherencia y la eficacia de las acciones de la Unión y ayudará a garantizar que todos los instrumentos de la Unión y la acción de los Estados miembros se apliquen de manera coherente, a fin de lograr los objetivos políticos de la Unión.
Der Sonderbeauftragte trägt zu einem einheitlichen, kohärenten und wirksamen Vorgehen der Union bei und sorgt mit dafür, dass alle Instrumente der Union und Maßnahmen der Mitgliedstaaten konsequent zusammenwirken, damit die politischen Ziele der Union erreicht werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
El REUE contribuirá a la unidad, la coherencia y la eficacia de la acción de la Unión y ayudará a garantizar que todos los instrumentos de la Unión y medidas de los Estados miembros se apliquen de manera coherente a fin de lograr los objetivos políticos de la Unión.
Zur Erreichung der politischen Ziele der Union trägt die Sonderbeauftragte zu einem einheitlichen, kohärenten und wirksamen Vorgehen der Union bei und dazu, dass alle Instrumente der Union und das Handeln der Mitgliedstaaten kohärent zusammenwirken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Fomento de la coherencia en la respuesta ante catástrofes fuera de la Unión
Förderung einer kohärenten Bewältigung von Katastrophen außerhalb der Union
Korpustyp: EU DGT-TM
El REUE contribuirá a la unidad, la coherencia y la eficacia de la acción de la Unión y ayudará a garantizar que todos los instrumentos de la Unión y medidas de los Estados miembros se apliquen de manera coherente a fin de lograr los objetivos políticos de la Unión.
Zur Erreichung der politischen Ziele der Union trägt der Sonderbeauftragte zu einem einheitlichen, kohärenten und wirksamen Vorgehen der Union bei und dazu, dass alle Instrumente der Union und das Handeln der Mitgliedstaaten kohärent zusammenwirken.
Korpustyp: EU DGT-TM
coherenciaPolitikkohärenz
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por último, creo que para garantizar la coherencia de la política, debería haber un modo de garantizar que los Fondos Estructurales y el Fondo de Cohesión conduzcan a la recuperación y al ahorro energético, sobre todo en las ciudades, lo cual debe ir acompañado de la recuperación y racionalización de los sistemas de transporte.
Und zu guter Letzt müsste meiner Meinung nach die Politikkohärenz gewährleistet werden. So sollte irgendwie sichergestellt werden, dass die Mittel aus dem Struktur- und Kohäsionsfonds – vor allem in den Städten – zur Wiedergewinnung und Einsparung von Energie beitragen, was außerdem mit der Erneuerung und Rationalisierung der Übertragungssysteme Hand in Hand gehen sollte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, hay grandes partes del informe -que se votó en el pleno- que son muy sólidas y mi voto en contra no debe interpretarse como una negativa a participar en la coherencia de las políticas europeas en favor del desarrollo.
Große Teile des Berichts - der im Plenum angenommen wurde - sind jedoch sehr gut, und meine "Nein"Stimme sollte nicht als Unwilligkeit interpretiert werden, an der Arbeit über die Politikkohärenz im Interesse der Entwicklung teilzunehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Declaración del Milenio de la ONU puede solicitar a todos los Estados que garanticen la coherencia de la política de desarrollo pero los países desarrollados no han emprendido demasiadas iniciativas prácticas a este respecto.
In der Millenniums-Erklärung der Vereinten Nationen werden zwar alle Staaten aufgerufen, zum Zwecke der Entwicklung für Politikkohärenz zu sorgen, jedoch wird von den Industrieländern diesbezüglich nicht viel getan.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Acojo con especial satisfacción la aprobación de la parte del informe que subraya la importancia de garantizar una mayor coherencia de las políticas de acción exterior de la UE en su conjunto a través de consultas entre el SEAE y los servicios diplomáticos de los Estados miembros.
Ich begrüße besonders die Passage in dem Bericht, welche die Wichtigkeit der Gewährleistung einer größeren Politikkohärenz bei den auswärtigen Maßnahmen der EU insgesamt durch Konsultationen zwischen dem EAD und den diplomatischen Diensten der Mitgliedstaaten betont.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
He leído con interés el informe del señor Schmidt sobre la coherencia de la política de desarrollo y los efectos de la explotación por la UE de determinados recursos biológicos naturales en el desarrollo del África Occidental y voto a favor del informe.
- (PL) Mit Interesse habe ich Herrn Schmidts Bericht über die Politikkohärenz im Interesse der Entwicklung und Auswirkungen der Ausbeutung bestimmter biologischer Rohstoffe durch die EU auf die Entwicklung in Westafrika gelesen, und ich stimme für den Bericht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La coherencia de las políticas no pretende únicamente registrar los efectos negativos que pueden tener las políticas de la UE sobre los objetivos de desarrollo, sino también combinar nuestros esfuerzos con los de nuestros socios a fin de alcanzar soluciones positivas que vuelvan a centrar las políticas de la UE en dichos objetivos.
Bei Politikkohärenz geht es nicht nur darum, jedweden negativen Einfluss, den EU-Politiken auf die Entwicklungsziele haben könnten, zu verzeichnen. Es geht auch darum, unsere Bemühungen mit jenen unserer Partner zu kombinieren, um erfolgreiche Lösungen zu entwickeln, die die EU-Politiken wieder auf die Entwicklungszielen ausrichten werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es por ello que la Comisión ha adoptado un nuevo enfoque mejorado para la coherencia de las políticas a favor del desarrollo.
Deswegen hat die Kommission eine neue und verbesserte Herangehensweise an Politikkohärenz im Interesse von Entwicklung angenommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por tanto, en la UE hemos recorrido un largo camino, al mejorar la coherencia de las políticas de desarrollo y así creando unas condiciones de seguridad alimentaria mejoradas para los países en desarrollo.
Deshalb sind wir in der EU hinsichtlich der Verbesserung der Politikkohärenz im Interesse der Entwicklung schon ein ganzes Stück weiter gekommen, wodurch die Bedingungen für Ernährungssicherheit in Entwicklungsländern verbessert werden konnten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es igualmente importante proteger la coherencia de las políticas de desarrollo.
Es ist genauso wichtig, die Politikkohärenz im Interesse der Entwicklung sicherzustellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
hace hincapié en la necesidad de garantizar la coherencia de la política en favor del desarrollo, con arreglo al artículo 208 del Tratado de Funcionamiento de la Unión Europea, y subraya que dicha política debe incorporar y respetar el principio de «no ocasionar daños»;
hält es für dringend geboten, die Politikkohärenz für Entwicklung gemäß Artikel 208 des Vertrags über die Arbeitsweise der Europäischen Union sicherzustellen, und erachtet es als unabdingbar, dass bei diesen Maßnahmen der Grundsatz der Schadensvermeidung („do no harm“) uneingeschränkt befolgt wird;
Korpustyp: EU DGT-TM
coherenciakohärenter
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esta nueva ley presupuestaria también dotará a la ejecución presupuestaria de mayor transparencia y coherencia.
Dieses neue Haushaltsrecht wird auch den Haushaltsvollzug transparenter und kohärenter gestalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, señor Barrot, Señorías, estoy a favor de un mecanismo de evaluación de Schengen que mejore el sistema actual y lo haga más eficiente a fin de garantizar que el acervo de Schengen pueda aplicarse con una mayor transparencia y coherencia.
Herr Präsident, Herr Barrot, meine Damen und Herren! Ich bin für einen Mechanismus zur Evaluierung Schengens, der das gegenwärtige System besser und effizienter gestaltet, um sicherzustellen, dass der Schengen-Besitzstand transparenter und kohärenter angewandt werden kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En una segunda dimensión -y en ésa sí que es posible recurrir al Banco Europeo de Inversiones- hay un conjunto de acciones previstas en el ámbito de las atribuciones de la propia Unión que procuran no sólo complementar acciones anteriores, sino también dar mayor coherencia a los programas de la Unión a ese respecto.
In einer zweiten Dimension - und hier ist sehr wohl ein Rückgriff auf die Europäische Investitionsbank möglich - gibt es ein Bündel von Maßnahmen, die im Rahmen der Mittelzuteilung der Union selbst vorgesehen sind und mit denen nicht nur frühere Maßnahmen ergänzt, sondern auch die Programme und Aktionen der Union in diesem Bereich kohärenter gestaltet werden sollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En mayo, como saben, la Unión Europea contrajo compromisos importantes para reforzar la eficacia de la ayuda y la coherencia de sus políticas de desarrollo.
Wie Sie wissen, hat die Europäische Union im Mai feste Zusagen gegeben, ihre Hilfe effizienter und ihre Entwicklungspolitik kohärenter zu gestalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se han añadido otras enmiendas nuevas para aumentar la coherencia con los nuevos elementos introducidos en la posición común a raíz de la adopción del Protocolo de Kioto.
Weitere Änderungsanträge wurden hinzugefügt, um die neuen Elemente, die mit der Annahme des Kyoto-Protokolls in den Gemeinsamen Standpunkt Eingang gefunden haben, kohärenter zu gestalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, lo que nos falta es un artículo aparte en el Tratado sobre turismo. No porque tengamos que tener necesariamente para el turismo como tal una nueva política europea, sino para ofrecer la oportunidad de crear mayor coherencia en la política de turismo.
Frau Präsidentin, was fehlt, ist ein in den Vertrag aufgenommener separater Artikel betreffend den Fremdenverkehr, und zwar nicht, weil für den Tourismus als solchen eine neue europäische Politik so dringend erforderlich wäre, sondern um damit die Möglichkeit zu schaffen, die Fremdenverkehrspolitik kohärenter zu gestalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pensamos que hay que realizar grandes inversiones, en particular para dar más coherencia y precisión a las especificaciones de los distintos productos en diferentes Estados miembros y para utilizar mejor los fondos de desarrollo rural, definiendo de forma mucho más clara la parte que está asignada a la agricultura ecológica.
Daher sind aus unserer Sicht große Investitionen notwendig, um vor allem die Spezifikationen für die unterschiedlichen Erzeugnisse in den verschiedenen Mitgliedstaaten kohärenter und präziser zu gestalten, um die Fonds für ländliche Entwicklung durch eine eindeutigere Festlegung des auf die ökologische Landwirtschaft entfallenden Anteils besser zu nutzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión propone dar más coherencia a la normativa sobre los aditivos en la alimentación animal y nosotros estamos de acuerdo con este planteamiento.
(FR) Die Kommission schlägt vor, die Rechtsvorschriften über Zusatzstoffe zur Verwendung in der Tierernährung kohärenter zu gestalten, und wir unterstützen dieses Konzept.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que las enmiendas mencionadas garantizarán la uniformidad de las normas de importación y alinearán las normas que regulan las importaciones de productos textiles con las que se aplican a otros productos industriales, lo que debería mejorar la coherencia general del entorno legislativo en este ámbito.
Ich denke, dass die genannten Änderungen für eine Vereinheitlichung der Einfuhrvorschriften sorgen, die Einfuhrvorschriften für Textilwaren an die für andere Industriegüter angleichen und auf diese Weise den Legislativrahmen in diesem Bereich insgesamt kohärenter gestalten werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, el objetivo de la Comisión es mejorar la uniformidad de las normas de importación, alineando las normas que regulan las importaciones de productos textiles con las que se aplican a otros productos industriales, lo que debería mejorar la coherencia general del entorno legislativo en este ámbito.
Die Kommission möchte überdies auch die Einfuhrvorschriften weiter vereinheitlichen, indem sie die Einfuhrvorschriften für Textilwaren an die für andere Industriegüter angleicht und auf diese Weise den Legislativrahmen in diesem Bereich insgesamt kohärenter gestaltet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
coherenciakohärente
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si realmente queremos contribuir al restablecimiento de la paz en el África Central, tenemos que actuar con decisión y coherencia, hemos de condicionar la ayuda y tenemos que imponer un embargo de armas generalizado a la región de los Grandes Lagos.
Wenn wir wirklich einen Beitrag zu einer Friedensregelung in Zentralafrika leisten wollen, dann sind jetzt durchgreifende und kohärente Maßnahmen erforderlich, dann muss die Hilfe an Bedingungen geknüpft und ein totales Waffenembargo über die Region Große Seen verhängt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Merece que formulemos con coherencia la solicitud que hacemos en esta Resolución, que es la liberación de las personas detenidas por sus motivos o motivaciones políticas, en Cuba o en cualquier parte del mundo.
Dieser Vorfall verdient die kohärente Formulierung der Forderung, die wir in dieser Entschließung stellen - dass alle, die wegen ihrer politischen Motive oder Motivationen auf Kuba und an anderen Orten auf der Welt festgehalten werden, freigelassen werden müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El de 1998 fue el año en que la realidad puso a prueba nuestras esperanzas de coherencia en materia de política exterior.
Im Jahr 1998 wurden unsere Hoffnungen in bezug auf eine kohärente Außenpolitik auf die Probe gestellt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Merecemos una política exterior basada en la claridad y la coherencia de nuestra estructura de defensa, muy en particular en lo relativo a la Unión Europea Occidental.
Wir brauchen eine Außenpolitik, die durch eine klare und kohärente Verteidigungsstruktur gestützt wird, vor allem im Hinblick auf die Westeuropäische Union.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Comprendo lo delicada que es la cuestión desde la perspectiva de nuestros esfuerzos continuos por dar coherencia a la base legislativa de la Unión.
Ich weiß, wie prekär dies angesichts unserer ständigen Bemühungen um eine kohärente Rechtsgrundlage für die Union ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Obviamente, la coherencia de nuestro mensaje pasa por una mayor sinergia entre los distintos medios de acción.
Natürlich können wir nur dann eine kohärente Botschaft übermitteln, wenn zwischen unseren unterschiedlichen Aktionsinstrumenten eine größere Synergie besteht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En resumidas cuentas, la UE debe velar por la coherencia de la política de ayuda al desarrollo y asimismo completar ésta ayudando eficazmente a la construcción de infraestructuras en los países en vías de desarrollo para que éstos puedan procurarse un puesto en el mercado mundial.
Die EU muss mit einem Wort für eine kohärente Entwicklungspolitik sorgen und sie durch eine effektive Hilfe beim Aufbau der Infrastruktur in den Entwicklungsländern ergänzen, so dass diese einen Platz auf dem Weltmarkt erreichen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La coherencia de las políticas comunitarias y la coordinación entre los Estados miembros impulsan también la efectividad.
Eine kohärente EU-Politik und Koordinierung zwischen den Mitgliedsländern fördern ebenfalls die Effektivität.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con el fin de garantizar que la Comisión trata cuestiones similares con coherencia en todo el mercado interior, procede completar las competencias actuales de la Comisión introduciendo una base jurídica específica para iniciar investigaciones en sectores de la economía o en ciertos instrumentos de ayuda a través de varios Estados miembros.
Mit Blick auf eine kohärente Behandlung ähnlicher Sachverhalte im gesamten Binnenmarkt sollten die derzeitigen Befugnisse der Kommission durch die Einführung einer Rechtsgrundlage für die Einleitung von Untersuchungen einzelner Wirtschaftszweige oder Beihilfeinstrumente in mehreren Mitgliedstaaten ergänzt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
La Comisión contribuirá a la coherencia de la prestación de ayuda mediante las siguientes actuaciones:
Die Kommission unterstützt folgendermaßen eine kohärente Bereitstellung der Hilfe:
Korpustyp: EU DGT-TM
coherenciaAbstimmung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La Unión Europea desempeña un papel determinante en esta búsqueda de una nueva gobernanza mundial y, a tal fin, pienso que debe favorecer la coherencia de las políticas desarrolladas por las instituciones internacionales.
Die Europäische Union spielt bei der Suche nach einem neuen weltweiten Ordnungsrahmen eine entscheidende Rolle, und ich denke, dass sie zu diesem Zweck auf eine bessere Abstimmung der Politik in den internationalen Institutionen hinwirken muss.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
He votado a favor porque creo que, puesto que la Unión Europea desempeña un papel determinante en esta búsqueda de una nueva gobernanza mundial, debe favorecer la coherencia de las políticas desarrolladas por las instituciones internacionales.
Ich habe für den Bericht gestimmt, da ich glaube, dass die Europäische Union bei der Suche nach einem neuen weltweiten Ordnungsrahmen eine entscheidende Rolle spielt und zu diesem Zweck auf eine bessere Abstimmung der Politik in den internationalen Institutionen hinwirken muss.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En un nivel más amplio, la comisión desea hacer especial hincapié en la promoción de la sostenibilidad y la cohesión territorial, así como en la necesidad de un enfoque integrado que incorpore una adecuada ordenación del territorio y fomente la coherencia entre las acciones generadas por todas las fuentes de financiación comunitaria.
Generell möchte der Ausschuss hervorheben, dass sowohl die Nachhaltigkeit als auch der territoriale Zusammenhalt gefördert werden müssen sowie ein einheitliches Konzept zur Anwendung kommen muss, das eine angemessene Raumplanung umfasst und die Abstimmung aller EU-finanzierten Maßnahmen gewährleistet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta es también una parte de la coherencia entre las diferentes políticas comunitarias que el informe del Sr. Crampton subraya.
Auch das gehört zur Abstimmung zwischen den verschiedenen Gemeinschaftspolitiken, auf die der Bericht Crampton hinweist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gracias a ellos, Europa podrá contar desde el uno de enero con este instrumento, que yo espero que sea, como decimos, un salto adelante en cuanto a la mejora de la coherencia y de la complementariedad de los programas ya existentes.
Ihnen ist es zu verdanken, dass Europa vom 1. Januar an über dieses Instrument verfügt, und ich hoffe sehr, dass es – wie hier zum Ausdruck gebracht wurde – ein großer Schritt vorwärts auf dem Wege zu einer besseren Abstimmung und größeren Komplementarität der bestehenden Programme sein wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo que también es importante, en nuestra opinión, es la coherencia absoluta con las disposiciones de Roma I, es decir, las disposiciones aplicables en el Derecho privado internacional.
Und, was uns auch wichtig ist, ist die absolute Abstimmung mit den Bestimmungen von Rom I, also das anwendbare Recht im internationalen Privatrecht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
. – Señor Presidente, yo también quisiera dar las gracias a la señora Carlotti por este informe, que propone muchas iniciativas interesantes, aunque, como ha señalado el Comisario, se observa una falta de coherencia entre las distintas políticas que se aplican a escala de la Unión Europea.
. – Herr Präsident! Auch ich möchte meiner Kollegin Marie-Arlette Carlotti für ihren Bericht danken, der zahlreiche Vorschläge für interessante Initiativen enthält, wenngleich eine unzureichende Abstimmung zwischen den verschiedenen politischen Maßnahmen der Europäischen Union festzustellen ist, wie Kommissar Louis Michel betonte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Necesitamos, pues, coherencia y un enfoque global a fin de vincular la inmigración a cuestiones de desarrollo sostenible y no tratarla como un mero problema de seguridad.
Folglich bedarf es der Abstimmung und eines globalen Ansatzes, damit die Einwanderung mit Fragen der nachhaltigen Entwicklung verknüpft und nicht einfach als Sicherheitsproblem aufgefasst wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo que respecta a las medidas que son competencia nacional -y, sin duda, algunas son responsabilidad nacional-, esta competencia debe ejercerse en coherencia con el marco global de la Unión.
Sofern die Maßnahmen unter nationale Befugnis fallen - und natürlich stehen einige von ihnen unter nationaler Verantwortung - sollte diese Befugnis in Abstimmung mit dem Gesamtrahmen der Europäischen Union ausgeübt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Muchas de nuestras políticas comunitarias internas tienen ahora un elemento externo: medio ambiente, migración, transporte, energía, etc. Por eso, la Comisión presentará el año que viene ideas sobre el modo de mejorar la coherencia de las actividades exteriores de la UE.
Viele interne Politikbereiche der Gemeinschaft wie Umwelt, Migration, Verkehr, Energie und andere verfügen inzwischen über eine externe Komponente. Deshalb wird die Kommission im nächsten Jahr Vorschläge zur besseren Abstimmung der außenpolitischen Maßnahmen der Europäischen Union vorlegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
coherenciaVereinbarkeit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Nos planteamos el problema del empleo, de la transformación y del mantenimiento de lo equilibrios medioambientales, pero sobre todo el problema de la coherencia que deben tener nuestros acuerdos pesqueros con las convenciones internacionales, que para nosotros son una base de referencia muy importante.
Für uns stellt sich das Problem der Beschäftigung, der Verarbeitung sowie der Wahrung des ökologischen Gleichgewichts, aber vor allem der Vereinbarkeit unserer Fischereiabkommen mit den internationalen Übereinkommen, die für uns eine sehr wichtige Orientierungsbasis bilden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por el bien de la certidumbre jurídica y de la claridad, y a fin de garantizar la coherencia con el artículo 119 del Tratado, la Comisión presentó su propuesta de directiva por la que se modifica la Directiva 86/378.
Im Interesse der Rechtssicherheit und Klarheit und zur Sicherstellung der Vereinbarkeit mit Artikel 119 EUVertrag hat die Kommission den Vorschlag für eine Richtlinie zur Änderung von Richtlinie 86/378 vorgelegt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El mayor problema es la falta de coherencia entre el nivel de aspiraciones definido en este ámbito y los recursos y herramientas de que disponemos para realizar el trabajo.
Das größte Problem stellt im Grunde die fehlende Vereinbarkeit zwischen den in diesem Bereich geplanten Maßnahmen und den vorhandenen Mitteln und Werkzeugen zu ihrer Durchführung dar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En vez de tratar de intimidar a los diputados franceses al Parlamento Europeo pertenecientes al centro del espectro político, como ha hecho, en Le Figaro de esta mañana, el señor Rajoy, habría sido mejor que cuestionara la coherencia de su propio enfoque y del de su partido en Estrasburgo.
Anstatt zu versuchen, die französischen EP-Abgeordneten aus der Mitte des dortigen politischen Spektrums einzuschüchtern, wie es Herr Mariano Rajoy in der Morgenausgabe des "Figaro" tat, hätte er besser daran getan, sich die Frage nach der Vereinbarkeit seines eigenen Vorgehens und dem seiner Partei in Straßburg zu stellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero confió en que el Parlamento italiano corrija estas disposiciones y garantice la coherencia de su legislación nacional con las disposiciones de la UE.
Ich vertraue aber darauf, dass das italienische Parlament diese Vorgaben korrigieren und die Vereinbarkeit der nationalen Gesetzgebung mit EU-Vorschriften gewährleisten wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, la Comisión debe facilitar al Parlamento Europeo y al Consejo, con periodicidad anual, información sobre la ejecución anual del Programa, incluidos los resultados de las acciones financiadas e información sobre la coherencia y la complementariedad con otros programas y actividades a escala de la Unión.
Außerdem sollte die Kommission dem Europäischen Parlament und dem Rat alljährlich Informationen über die jährliche Durchführung des Programms vorlegen, darunter die Ergebnisse der finanzierten Maßnahmen und Informationen über die Vereinbarkeit und die Komplementarität mit anderen einschlägigen Programmen und Maßnahmen auf der Ebene der Union.
Korpustyp: EU DGT-TM
mejorará la cohesión política de las iniciativas de la Unión, en particular por lo que respecta a las actividades medioambientales, comerciales y de desarrollo, y fortalecerá la coherencia de las acciones que se emprendan en el contexto de la cooperación para el desarrollo y la cooperación científica, técnica y económica;
die Politikkohärenz der Initiativen der Union, insbesondere bei Tätigkeiten in den Bereichen Umwelt, Handel und Entwicklung, verbessern und die Vereinbarkeit von Maßnahmen im Zusammenhang mit der Entwicklungszusammenarbeit und der wissenschaftlichen, technischen und wirtschaftlichen Zusammenarbeit stärken;
Korpustyp: EU DGT-TM
La Comisión, en el plazo que establezcan las normas de ejecución, adoptará cada programa operativo conjunto después de evaluar su coherencia con el presente Reglamento, con el documento de programación y con las normas de ejecución.
Die Kommission nimmt die gemeinsamen operationellen Programme nach Prüfung ihrer Vereinbarkeit mit dieser Verordnung, dem Programmierungsdokument und den Durchführungsbestimmungen innerhalb einer in den Durchführungsbestimmungen festgelegten Frist an.
Korpustyp: EU DGT-TM
los procedimientos de trabajo para la prueba del balance, el manual del usuario del software, la descripción del software y los documentos del método técnico deberán estar escritos de forma tal que pongan de manifiesto su exhaustividad y su coherencia mutua.
die Arbeitsverfahren für die Bilanzprüfung, der Benutzerleitfaden für die Software, die Softwarebeschreibung und die Papiere über die technische Methode sollten so verfasst sein, dass ihre Vollständigkeit und Vereinbarkeit ersichtlich sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
la coherencia del proyecto de programa plurianual con los objetivos del Fondo y las orientaciones estratégicas a que se refiere el artículo 20;
die Vereinbarkeit des Entwurfs des Mehrjahresprogramms mit den Zielen des Fonds und den strategischen Leitlinien nach Artikel 20;
Korpustyp: EU DGT-TM
coherenciaZusammenhalt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La solidaridad y la coherencia son más que nunca las palabras clave de la Unión Europea.
Solidarität und Zusammenhalt sind mehr denn je die Schlüsselworte unserer Europäischen Union.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Permítanme, sin embargo, que vuelva a insistir en el hecho de que una mayor coherencia, una mejor calidad, así como una mayor cohesión y solidaridad, son importantes para todos los Estados miembros.
Gestatten Sie mir jedoch, die Tatsache nochmals zu betonen, dass ein größerer Zusammenhalt, bessere Qualität und größere Konsistenz und Solidarität wichtig sind für alle Mitgliedstaaten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La experiencia del Protocolo social de Maastricht y de la Unión Económica y Monetaria demuestran que la participación de todos los miembros de esas Instituciones es técnicamente factible y políticamente recomendable, preserva la coherencia del sistema y la participación de todos los ciudadanos europeos en decisiones que siempre les afectan.
Die Erfahrung mit dem Sozialprotokoll von Maastricht und der Wirtschafts- und Währungsunion beweist, dass die Beteiligung aller Mitglieder dieser Institutionen technisch durchführbar und politisch ratsam ist sowie den Zusammenhalt des Systems und die Mitwirkung aller europäischen Bürger an allen sie betreffenden Entscheidungen gewährleistet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ambos contribuyen a la coherencia, la estabilidad y la mayor coordinación en la Unión Europea, algo que resulta necesario si queremos centrarnos en los principales desafíos que coinciden con las presidencias semestrales.
Diese beiden Personen tragen zum Zusammenhalt, zur Stabilität und zur verstärkten Koordinierung in der Europäischen Union bei, was notwendig ist, wenn wir in der Lage sein wollen, die größten Herausforderungen zu überwinden, die über die sechsmonatigen Vorsitze hinausgehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es importante para la Unión que, al final del proceso, la prioridad para la Unión y para su coherencia sea un factor que todos los Estados miembros tengan en cuenta al exponer sus opiniones al Consejo para permitirle llegar a una decisión sobre esos importantes asuntos.
Für die Union ist es wichtig, daß am Ende des Prozesses die Priorität für die Union und für ihren Zusammenhalt einen Faktor darstellt, der von sämtlichen Mitgliedstaaten berücksichtigt wird, wenn sie ihre Standpunkte dem Rat vorlegen, damit er zu einem Beschluß über diese wichtigen Themen gelangen kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si proponemos una educación y una formación en módulos separados, sin coherencia ni relación entre sí, nuestros futuros ciudadanos carecerán de una base profesional adecuada y de un sentido de la identidad.
Wenn wir eine Erziehung und eine Bildung vorschlagen, die scheibchenweise ohne Zusammenhalt und ohne Bindeglied erfolgt, werden wir Bürger heranbilden, die nicht über eine ausreichende berufliche und identitätsbezogene Grundlage verfügen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Espero que la coherencia que ha habido en la Comisión de Transportes y Turismo, la haya también en la votación de mañana.
Ich hoffe, der Zusammenhalt, der im Verkehrsausschuß herrschte, wird auch morgen bei der Abstimmung zu erkennen sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aparte de ese aspecto, nuestro Grupo apoya las orientaciones de la Comisión y, como el ponente, se congratula de la importancia que se concede al proceso de integración regional y subregional, con la reserva de que no deben resultar afectadas la integridad y la coherencia del Grupo ACP.
Außerdem unterstützt unsere Fraktion die Orientierungslinien der Kommission und begrüßt wie der Berichterstatter den hohen Stellenwert des regionalen und subregionalen Integrationsprozesses mit dem Vorbehalt, daß die Integrität und der Zusammenhalt der AKP-Länder davon nicht betroffen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que los Estados miembros deben abordar la necesidad de una mayor coherencia, pero necesitamos la flexibilidad a fin de velar por que consigamos las zonas idóneas para la ayuda estatal y el objetivo 2.
Die Mitgliedstaaten müssen sich mit der Frage befassen, daß es einen besseren Zusammenhalt geben muß, doch wir brauchen die Flexibilität, um zu gewährleisten, daß wir für staatliche Beihilfen und Ziel 2 die richtigen Gebiete haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que no sería aceptable para este Parlamento, ni para los ciudadanos de Europa, que los acuerdos se alcancen a puerta cerrada, lo que afecta seriamente a la coherencia, los valores, los objetivos y la capacidad de actuar que ofrece el texto actual.
Meiner Ansicht nach wird es für dieses Parlament oder die Bürger Europas nicht annehmbar sein, hinter verschlossenen Türen Vereinbarungen zu treffen, die dem Zusammenhalt, den Werten, Zielen und der Handlungsfähigkeit, die der derzeitige Text bietet, schweren Schaden zufügen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
coherenciakohärent
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Así que no debemos incluir ninguna declaración conflictiva en los considerandos, sino mantener la coherencia con el texto que dice "suficientes recursos para una política de cohesión equilibrada".
Daher sollten wir auch bei den Erwägungen nichts Gegenteiliges sagen, sondern mit der Formulierung "ausreichende Mittel für eine ausgewogene Kohäsionspolitik" kohärent sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo que se refiere a todas las iniciativas comunitarias, actualmente están en marcha informes de evaluación, que deberán permitirnos examinar las repercusiones de esas iniciativas en la modernización del tejido industrial de las regiones interesadas y su coherencia con los objetivos de la política industrial.
Für alle Gemeinschaftsinitiativen werden derzeit Evaluierungsberichte erarbeitet, anhand derer wir überprüfen können, wie sich die Initiativen auf die Modernisierung der Industrie in den betreffenden Regionen auswirken und inwiefern sie mit den Zielsetzungen der Industriepolitik kohärent sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si queremos legislar con cierta coherencia, tal y como lo hizo la Comisión al proponer dos veces el principio del país de origen, ya va siendo hora de que esta Asamblea sea coherente y haga lo mismo también con la directiva de servicios.
Um in der Gesetzgebung kohärent zu bleiben, so wie die Kommission, die im Sinne der Kohärenz zweimal das Herkunftslandprinzip vorgeschlagen hat, ist es jetzt an der Zeit, im Europäischen Parlament Kohärenz zu zeigen und auch bei der Dienstleistungsrichtlinie den gleichen Weg zu gehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Yo creo que el Parlamento ha demostrado en los últimos años una mayor coherencia en relación con la solución del problema de las bases jurídicas en el contexto del Presupuesto, no sólo en la concreción de sus políticas, sino también en lo que respecta a la dotación financiera para dichos objetivos políticos.
Die Rechtsgrundlagenlösung ist ein Problem, bei dem das Europäische Parlament meiner Ansicht nach zumindest in den letzten Jahren im Zusammenhang mit dem Haushalt bewiesen hat, daß es nicht nur in seinen politischen Festlegungen kohärent ist, sondern dann auch bei der finanziellen Ausstattung dieser politischen Ziele.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De esta forma actuamos con coherencia, presentando las enmiendas que el Parlamento ya ha aprobado en primera lectura.
Somit handeln wir kohärent, indem wir die Änderungsanträge präsentieren, die das Parlament bereits in erster Lesung angenommen hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si nosotros mantenemos nuestra coherencia, tanto mayores serán las posibilidades de convencer a estos países.
Die Chancen, diese Länder zu überzeugen, sollten um so größer sein, wenn wir kohärent bleiben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Según tengo entendido, el Comisario Van Miert ya ha firmado un acuerdo con la Comisaria Wulf-Mathies para velar por que exista en efecto esa coherencia y me gustaría saber cuándo va a transmitir ese documento al Parlamento.
Wenn ich richtig verstehe, hat Kommissar Van Miert bereits eine Vereinbarung mit Kommissarin Wulf-Mathies darüber unterzeichnet, abzusichern, daß diese beiden Karten tatsächlich kohärent sind, und ich frage mich, wann Sie dieses Dokument an das Parlament überweisen wollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Evidentemente, todo esto debe avanzar con coherencia, sin incertidumbres y ambigüedades, sin embargo, hay que recalcar el aspecto político.
Natürlich muß dies alles kohärent und ohne Unsicherheit und Zweideutigkeit fortgesetzt werden, doch ist der politische Gehalt des Engagements der Institutionen und der Führungskräfte hervorzuheben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sigue existiendo un desafío concreto para aportar coherencia a las políticas en las diversas áreas, por ejemplo, los asuntos medioambientales, sociales y económicos, y para formular nuestra comunicación con el resto del mundo de tal forma que haga que la política europea sea más transparente y comprensible para todos los ciudadanos.
Es bleibt eine besondere Herausforderung, die Politik zwischen den verschiedenen Bereichen, z. B. Umwelt, Soziales und Wirtschaft, kohärent zu gestalten und die Kommunikation nach außen so zu gestalten, dass die EU-Politik für alle Bürger transparenter und verständlicher wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Responde a este afán de coherencia y de integridad, sin dejar de respetar el principio de subsidiaridad que se atribuye a la puesta en práctica de las políticas económicas de Europa.
Diese Empfehlung entspricht dem Bestreben, kohärent und erschöpfend zu sein unter gleichzeitiger Wahrung des für die Durchführung der Wirtschaftspolitiken in der Europäischen Union geltenden Subsidiaritätsprinzips.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
coherenciaKonsequenz
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Me muestro asimismo de acuerdo con sus afirmaciones sobre el hecho de que las responsabilidades añadidas adoptadas por la Unión Europea durante la Conferencia de Bali nos obligan a desempeñar nuestra función con aún más coherencia que antes.
Ich stimme auch ihren Ausführungen darüber zu, dass es die gewachsene Verantwortung der Europäischen Union bei der Konferenz von Bali mit sich bringt, dass wir unseren Part mit noch größerer Konsequenz als bisher übernehmen müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En segundo lugar, algunos de los que se oponen a la pena capital deberían mostrar cierto grado de coherencia.
Zweitens sollten einige Gegner der Todesstrafe eine gewisse Konsequenz an den Tag legen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En efecto, creo que Croacia debería hacer gala de una mayor coherencia por lo que respecta a los distintos problemas registrados en relación con el libre acceso al mercado inmobiliario.
Ich glaube nämlich, dass Kroatien mehr Konsequenz in Bezug auf verschiedene Probleme zeigen müsste, die sich im Zusammenhang mit dem freien Zugang zum Grundstücksmarkt ergeben haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es un hecho que hay que abordar seriamente, pues pienso que la coherencia no tiene límites geográficos.
Das ist ein Umstand, der ernsthaft erwogen werden muss, denn Konsequenz hat meines Erachtens keine geografischen Grenzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como dije en la primera lectura, las disposiciones de la directiva propuesta EUROREP hacen redundante la enmienda y, por motivos de coherencia, la Comisión mantiene su posición.
Wie ich bei der ersten Lesung sagte, machen die Bestimmungen der vorgeschlagenen EUROREP-Richtlinie die Änderung überflüssig, weshalb die Kommission ihren Standpunkt aus Gründen der Konsequenz und der Geschlossenheit aufrechterhält.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El problema es otro y estriba en entender qué conexión existe entre la coherencia de los objetivos que usted ha propuesto y las decisiones concretas que el Gobierno alemán parece dispuesto a tomar.
Die eigentliche Frage ist doch, wie die Konsequenz der von Ihnen gesetzten Ziele und die konkreten Entscheidungen, die zu treffen sich die deutsche Regierung anzuschicken scheint, miteinander in Einklang gebracht werden sollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los desafíos mundiales requieren sobre todo coherencia y sentido de la responsabilidad por parte de Occidente.
Die globalen Herausforderungen erfordern vom Westen vor allem, Konsequenz und Verantwortungsbewusstsein an den Tag zu legen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por razones de coherencia, la Comisión no puede, por consiguiente, aceptar la enmienda 2, que reduce los valores de exposición de la posición común para las vibraciones transmitidas al cuerpo entero, ni tampoco la parte de la enmienda 5 que reduce la duración de los períodos transitorios.
Aus Gründen der Konsequenz kann die Kommission daher Änderungsantrag 2, durch den die im Gemeinsamen Standpunkt vorgesehenen Expositionswerte für Ganzkörper-Vibrationen gesenkt werden, ebenso wenig akzeptieren wie den Teil von Änderungsantrag 5, der eine Verkürzung der Übergangszeiträume vorsieht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al no evaluar este hecho desde sus propios puntos de vista con suficiente coherencia, las instituciones europeas están mermando la confianza de los ciudadanos europeos y, por cierto, nos impiden hablar de la lucha contra la corrupción en otras partes del mundo.
Wenn die europäischen Institutionen diesen Vorgang nicht in aller Konsequenz von ihrem eigenen Standpunkt aus bewerten, wird das Vertrauen der EU-Bürger sinken, und wir werden dann nicht mehr über die Bekämpfung der Korruption in anderen Teilen der Welt reden können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aunque no estoy de acuerdo con todo lo vertido en el informe por nuestra colega, la señora Uca, me gustaría felicitarla por la coherencia y la precisión de su planteamiento respecto a esta cuestión.
Ich stimme zwar nicht mit allem im Bericht unserer Kollegin Uca überein, doch möchte ich sie zu ihrer Konsequenz und zur Genauigkeit ihres Herangehens an dieses Thema beglückwünschen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
coherenciaEinklang
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Necesidad de aumentar la coherencia y cohesión de las instituciones nacionales e internacionales, así como su capacidad para integrar los tres componentes del desarrollo sostenible
e) die Umsetzung des Integrierten Rahmenplans für handelsbezogene technische Hilfe zu Gunsten der am wenigsten entwickelten Länder voll zu unterstützen und die Entwicklungspartner nachdrücklich aufzufordern, ihre Beiträge an den Treuhandfonds des Rahmenplans im Einklang mit der Ministererklärung von Doha maßgeblich zu erhöhen.
Korpustyp: UN
Por coherencia con la enmienda 6 precedente relativa al artículo 9, apartado 1, letra m bis, conviene instaurar asimismo un sistema de seguimiento y acometida de los resultados de las auditorías, tanto con respecto a las cuestiones jurídicas y financieras como a los resultados de la gestión.
Im Einklang mit dem obenstehenden Änderungsantrag 6 zu Artikel 9 Absatz 1 Buchstabe m a sollte ein System zur Verfolgung der Ergebnisse der Überprüfungen und zur Reaktion darauf eingerichtet werden, und zwar nicht nur im Hinblick auf die Rechnungsprüfung, die Überprüfung der Einhaltung der Vorschriften, sondern auch auf die Prüfung der Wirtschaftlichkeit.
Korpustyp: EU DCEP
Considera que las definiciones de la legislación sobre desarrollo rural deben revisarse y, en caso necesario, ampliarse con el fin de velar por la coherencia con la legislación referente a los pagos directos;
ist der Ansicht, dass die Definitionen in den Rechtsvorschriften über die Entwicklung des ländlichen Raums überprüft, und, falls erforderlich, erweitert werden sollten, um sicherzustellen, dass sie in Einklang mit den Rechtsvorschriften über die Direktzahlungen stehen;
Korpustyp: EU DCEP
H. Considerando que la eficacia de la Unión Europea deriva de la coordinación de los Estados miembros y de la implicación positiva de la Comisión, en coherencia con sus objetivos políticos y su compromiso con los países menos desarrollados,
H. in der Erwägung, dass die Effizienz der Europäischen Union auf die Koordinierung zwischen den Mitgliedstaaten und die positive Einbeziehung der Kommission im Einklang mit den politischen Zielen der EU und ihren Verpflichtungen gegenüber den weniger entwickelten Ländern zurückzuführen ist,
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que la eficacia de la Unión Europea deriva de la coordinación de los Estados miembros y de la implicación positiva de la Comisión, en coherencia con sus objetivos políticos y su compromiso con los países menos desarrollados,
in der Erwägung, dass die Effizienz der Europäischen Union auf die Koordinierung zwischen den Mitgliedstaaten und das positive Engagement der Kommission im Einklang mit den politischen Zielen der Europäischen Union und ihren Verpflichtungen gegenüber den weniger entwickelten Ländern zurückzuführen ist,
Korpustyp: EU DCEP
La ponente considera necesario garantizar la coherencia de las enmiendas propuestas para cada proyecto de reglamento con aquellas presentadas para los otros dos y asegurar, asimismo, que el enfoque general respeta el planteamiento que la comisión adoptará en relación con el reglamento marco del que es ponente el Sr. Fava.
Ihre Berichterstatterin ist sich der Notwendigkeit bewusst sicherzustellen, dass die zu dem einen Verordnungsvorschlag eingebrachten Änderungsanträge im Einklang mit den Änderungsanträgen zu den beiden anderen Vorschlägen stehen und dass der Gesamtansatz dem entspricht, den der Ausschuss für die Rahmenverordnung verfolgen wird, für die Herr Fava Berichterstatter ist.
Korpustyp: EU DCEP
En coherencia con la enmienda 36 del ponente y la enmienda 60 del Parlamento, aprobadas en primera lectura el 28 de abril de 2005.
Diese Änderung steht im Einklang mit dem Änderungsantrag 25 der Berichterstatterin und dem in erster Lesung am 28. April 2005 angenommenen Änderungsantrag des Parlaments.
Korpustyp: EU DCEP
Además, el Acuerdo de Cotonú señala que esta lucha se realizará “en coherencia con (…) una integración progresiva de los Estados ACP en la economía mundial”: es un cambio radical de orientación respecto a Lomé, cuyo objetivo era reformar el orden económico internacional.
Im Abkommen von Cotonou heisst es außerdem, diese Bekämpfung werde "im Einklang mit (…) der schrittweisen Integration der AKP-Staaten in die Weltwirtschaft" vonstatten gehen.
Korpustyp: EU DCEP
La Comisión Europea, en su programa de trabajo del año 2004, señala su intención de elaborar una recomendación dirigida a señalar algunas orientaciones para la elección de las medidas reguladoras sobre la base del principio de proporcionalidad y en coherencia con los objetivos reguladores de la Directiva marco.
Die Kommission hat in ihrem Arbeitsprogramm 2004 angekündigt, sie werde eine Empfehlung ausarbeiten mit dem Ziel, bestimmte Leitlinien für die Auswahl der Regulierungsmaßnahme auf der Grundlage des Verhältnismäßigkeitsprinzips und im Einklang mit den Regulierungszielen der Rahmenrichtlinie festzulegen.
Korpustyp: EU DCEP
El principal objetivo de esta enmienda es asegurar la coherencia con los principios de asociación y subsidiariedad.
Hier ist das Hauptziel, Einklang mit den Prinzipien der Partnerschaft und der Subsidiarität herzustellen.
Korpustyp: EU DCEP
coherenciaEinheitlichkeit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En primer lugar, reforzaremos el procedimiento de preparación de los Informes Anuales de Actividades y mejoraremos su coherencia en todas las Direcciones Generales.
Erstens werden wir das Verfahren zur Erarbeitung jährlicher Tätigkeitsberichte stärken und deren Einheitlichkeit in allen Generaldirektionen verbessern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora bien, al aumentar el número de diálogos tenemos que mantenernos vigilantes para garantizar su coherencia y eficacia, un aspecto que el Parlamento Europeo hizo bien en destacar en su resolución de 6 de septiembre de 2007.
Mit der zunehmenden Zahl der Dialoge müssen wir allerdings aufmerksam über ihre Einheitlichkeit und Wirksamkeit wachen. Diesen Punkt hat das Europäische Parlament zu Recht in seiner Entschließung vom 6. September 2007 hervorgehoben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así pues, no existe claridad en esta materia, pero, una vez más, el problema para el Parlamento Europeo, para la UE en general, es que no hay coherencia en todos los Estados miembros y, sin embargo, nuestros ciudadanos acceden a servicios fuera de su propio país, y quieren hacerlo.
Es gibt also keine Klarheit bei diesem Thema, sondern wieder einmal ist das Problem für das Europäische Parlament und die EU im Allgemeinen, dass keine Einheitlichkeit unter den Mitgliedstaaten besteht, und trotzdem greifen unsere Bürger auf Dienstleistungen außerhalb ihres Landes zu, und das wollen sie.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cuanto a la comitología en general, y particularmente las enmiendas 12, 15 y 18, somos partidarios de conservar la comitología convenida por razones de coherencia, por razones prácticas y para mayor claridad.
Was die Komitologie im allgemeinen und besonders in den Änderungsanträgen 12, 15 und 18 angeht, bevorzugen wir aus Gründen der Einheitlichkeit, Handhabbarkeit und Klarheit die Beibehaltung von bereits gebilligten Komitologiebestimmungen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión comparte el deseo de la acción, y no solamente un deseo retórico, de dar una cierta coherencia a las normas que se aplican en materia de derechos humanos tanto por los tribunales nacionales como por el Tribunal de Derechos Humanos de Estrasburgo o por el Tribunal de Justicia de las Comunidades Europeas.
Die Kommission teilt den nicht nur theoretischen, sondern konkreten Wunsch, den Normen, die im Bereich der Menschenrechte von den nationalen Gerichten sowie vom Gerichtshof für Menschenrechte in Straßburg und dem Gerichtshof der Europäischen Gemeinschaften angewendet werden, eine größere Einheitlichkeit zu verleihen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debe existir coherencia interna en la dirección de la Comisión al tiempo que se respetan los aspectos específicamente regionales y locales de los programas de la Comisión.
Innerhalb der zuständigen Direktion der Kommission ist für Einheitlichkeit zu sorgen, während gleichzeitig die spezifischen lokalen und regionalen Aspekte der Kommissionsprogramme zu berücksichtigen sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La existencia de una serie de iniciativas legislativas paralelas refleja la necesidad de coherencia.
Die Tatsache, dass eine Reihe von Gesetzgebungsinitiativen nebeneinander bestehen, zeigt die Notwendigkeit von Einheitlichkeit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay una falta de coherencia entre las diversas políticas relacionadas con la silvicultura de la Unión Europea y las de los Estados miembros.
Es besteht ein Mangel an Einheitlichkeit unter den verschiedenen Strategien der Europäischen Union mit Bezug zu Wäldern, sowie unter denen der Mitgliedstaaten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cuanto a las personas afectadas, queremos lograr una mejora clara de la calidad y la coherencia de la toma de decisiones.
Wir möchten, dass Qualität und Einheitlichkeit der Entscheidungsfindung im Sinne der betroffenen Personen eindeutig verbessert werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Espero que nosotros, el Parlamento Europeo y la Comisión, seamos capaces juntos de cubrir esa brecha a fin de intentar conseguir un poco más de coherencia a escala europea, porque, de hecho, sí necesitamos esa ambición.
Ich hoffe, dass wir, das Europäische Parlament und die Kommission, zusammen dazu in der Lage sein werden, diese Diskrepanz zu beseitigen, um zu versuchen, etwas mehr Einheitlichkeit auf europäischer Ebene zu erreichen, weil wir diesen Ehrgeiz in der Tat benötigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
coherenciaÜbereinstimmung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se informaría periódicamente al Grupo de Coordinación y Apoyo sobre el Estado de Derecho de la labor de la dependencia de apoyo a la reforma del sector de la seguridad a fin de asegurar una estrecha coordinación y coherencia con la política general en todo el sistema.
Die Gruppe für Koordinierung und Ressourcen im Bereich der Rechtsstaatlichkeit würde regelmäßig über ihre Arbeit unterrichtet, um eine eingehende Abstimmung und weitreichende Übereinstimmung mit der Politik des gesamten Systems zu gewährleisten.
Korpustyp: UN
una coherencia con el Compromiso de Calidad de la asociación;
die Übereinstimmung mit der Qualitätsverpflichtung der Partnerschaft;
Korpustyp: EU EAC-TM
Asimismo, asesorará al CVMP sobre la manera de conseguir coherencia en el establecimiento de MRL con dichas organizaciones.
Sie berät zudem den CVMP in der Frage, mit den genannten Organisationen bei der Festlegung von MRL-Werten Übereinstimmung zu erreichen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Por coherencia con el artículo 18 de la propuesta.
Übereinstimmung mit Artikel 18 des Vorschlags.
Korpustyp: EU DCEP
la mayor, aunque incompleta, coherencia entre el paquete de seis medidas legislativas y el nuevo Tratado;
eine größere, wenn auch unvollständige Übereinstimmung zwischen dem „Sixpack“ und dem neuen Vertrag;
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que la UE y sus Estados miembros deben garantizar el respeto de los derechos humanos en sus propias políticas, a fin de incrementar la coherencia entre las políticas interiores y exteriores y, con ello, reforzar la credibilidad de la UE en el CDHNU;
in der Erwägung, dass die EU und ihre Mitgliedstaaten die Wahrung der Menschenrechte in ihren eigenen Maßnahmenprogrammen gewährleisten sollten, um die Übereinstimmung zwischen Innen- und Außenpolitik zu verbessern und so die Glaubwürdigkeit der EU im UNHRC zu steigern;
Korpustyp: EU DCEP
La coherencia de las operaciones financieras del BEI con los objetivos de la política exterior de la UE se supervisará de conformidad con lo dispuesto en el artículo 10.
Die Übereinstimmung der EIB-Finanzierungen mit den außenpolitischen Zielen der EU wird gemäß Artikel 10 überwacht.
Korpustyp: EU DCEP
Es necesario reunirlas, verificar su coherencia con los principios generales y permitir el fácil acceso a una enorme cantidad de requisitos a todos los operadores y a todas las partes interesadas de la cadena alimentaria, teniendo en cuenta cualquier posible incoherencia con las normas generales.
Es ist notwendig, all diese Regeln zusammenzufassen, ihre Übereinstimmung mit den allgemeinen Grundsätzen zu überprüfen und sämtlichen Akteuren und Interessenträgern entlang der Lebensmittelkette leichten Zugang zu dieser Vielzahl von Anforderungen zu verschaffen, wobei mögliche Nichtübereinstimmungen mit den allgemeinen Grundsätzen berücksichtigt werden müssen.
Korpustyp: EU DCEP
La coherencia de las operaciones financieras del BEI con las políticas y los objetivos exteriores de la Unión Europea se supervisará de conformidad con lo dispuesto en el artículo 7.
Die Übereinstimmung der EIB-Finanzierungen mit den außenpolitischen Maßnahmen und Zielen der Europäischen Union wird gemäß Artikel 7 überwacht.
Korpustyp: EU DCEP
, y para garantizar un enfoque coherente, así como la coherencia con las condiciones establecidas para el vino, se aplicará el mismo tipo de excepciones.
sollten zwecks Gewährleistung eines kohärenten Konzeptes und der Übereinstimmung mit den für Wein festgelegten Bedingungen dieselben Ausnahmen gelten.