linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
coherencia Kohärenz 4.156
Konsistenz 345 Zusammenhang 52 Stimmigkeit 36 Folgerichtigkeit 9 Stetigkeit 7 Widerspruchsfreiheit 4 .
[Weiteres]
coherencia .

Verwendungsbeispiele

coherencia Kohärenz
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

El Consejo Europeo también ha pedido más coherencia en las relaciones exteriores de la UE con los socios clave. ES
Der Europäische Rat hat sich zudem für mehr Kohärenz in den Außenbeziehungen der EU zu den wichtigsten Partnerländern ausgesprochen. ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Enmienda de coherencia con la enmienda al considerando 19.
Herstellung der Kohärenz mit dem Änderungsantrag zu Erwägung 19.
   Korpustyp: EU DCEP
Todas las imágenes, casi todas ella retratos, tienen pequeños momentos de coherencia entre una gran cantidad de abstracción.
Alle Bilder, von denen fast alle Portraits sind, haben kleine Momente der Kohärenz inmitten einer Menge von Abstraktion.
Sachgebiete: kunst musik soziologie    Korpustyp: Webseite
La colega Schroedter lo ha calificado como una falta de coherencia.
Frau Kollegin Schroedter hatte das als einen Mangel an Kohärenz bezeichnet.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cada campo documental está sujeto a controles de coherencia y homogeneidad.
Jedes Feld der Datenbank wird auf Homogenität und Kohärenz überprüft.
Sachgebiete: film schule musik    Korpustyp: Webseite
La coherencia política es especialmente importante en los ámbitos de desarrollo y comercio.
Politische Kohärenz ist insbesondere in den Bereichen Entwicklung und Handel von großer Bedeutung.
   Korpustyp: EU DCEP
garantizar la coherencia entre asilo y otras prácticas relacionadas con la protección internacional. ES
Gewährleistung der Kohärenz zwischen Asyl und anderen Maßnahmen in Bezug auf internationalen Schutz. ES
Sachgebiete: oeffentliches verwaltung weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Por razones de coherencia, es necesario incluir aquí el artículo 4 del texto original.
Aus Gründen der Kohärenz sollte hier der Text von Artikel 4 des Originaltexts übernommen werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Reforzar la coordinación y la coherencia dentro de la Unión. ES
Verstärkung der Koordinierung und Kohärenz innerhalb der Union. ES
Sachgebiete: oeffentliches verwaltung weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Dicho consenso debe propiciar una mejor coordinación y más coherencia.
Dies muss zu einer besseren Koordinierung und mehr Kohärenz führen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


coherencia espacial räumliche Kohärenz 1
coherencia espectral .
coherencia mutua .
coherencia interna .
coherencia externa .
control de coherencia . .
longitud de coherencia .
área de coherencia .
tiempo de coherencia .
grado de coherencia .
error de coherencia . . .
fragilidad por coherencia . .
análisis de coherencia .
coherencia del pensamiento .
coherencia de la información .
coherencia entre las capas . . .
principio de coherencia legislativa .
coherencia de frecuencia .
coherencia de fase .
coherencia de un sematema .
coherencia de una modulación .
coherencia de indización .
coherencia de equipo .
coherencia de grupo .
duración de coherencia .
función de coherencia .
coherencia entre los distintos pilares .
sistema de radar de coherencia .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit coherencia

221 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

contribuyen a la coherencia de
die dazu beitragen, dass
   Korpustyp: EU DCEP
Aumento de la coherencia interinstitucional
Verbesserung der Zusammenarbeit zwischen den Organen
   Korpustyp: EU DCEP
Coherencia con el Informe Skinner.
Anpassung an Bericht Skinner.
   Korpustyp: EU DCEP
Además, se verificará la coherencia interna.
Ferner wird die interne Schlüssigkeit der Variablen untersucht.
   Korpustyp: EU DCEP
· Aportar coherencia a las intervenciones de Europa.
· Die Interventionen in Europa müssen in sich schlüssig gestaltet werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Coherencia con la Directiva sobre farmacovigilancia.
Angleichung an die Richtlinie über die Pharmakovigilanz.
   Korpustyp: EU DCEP
Nos encontramos aquí ante problema de coherencia.
Wir haben mit Kohärenzproblemen zu kämpfen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El informe carece asimismo de coherencia.
Außerdem ist der Bericht inkonsequent.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que le falta coherencia financiera.
Ich denke, dass es ihm an finanzieller Ausgeglichenheit fehlt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eso requerirá determinación, coherencia y perseverancia.
Das wird Entschlossenheit, konsequentes Handeln und Hartnäckigkeit erfordern.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Más que coherencia se trata de competencia.
Es geht nicht um eine Angleichung, sondern um eine Förderung des Wettbewerbs.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quisiéramos que hubiera una cierta coherencia.
Hier erwarten wir eine einheitlichere Linie.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero me preocupa la falta de coherencia.
Allerdings mache ich mir Sorgen, weil so inkonsequent vorgegangen wird.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
COHERENCIA DEL SISTEMA FERROVIARIO TRANSEUROPEO CONVENCIONAL
KOMPATIBILITÄT INNERHALB DES KONVENTIONELLEN TRANSEUROPÄISCHEN EISENBAHNSYSTEMS
   Korpustyp: EU DGT-TM
En coherencia con la enmienda 27.
Änderung folgt aus Änderungsantrag 27.
   Korpustyp: EU DCEP
Coherencia con la enmienda al considerando 3.
Dieser Änderungsantrag entspricht dem Änderungsantrag zu Erwägung 3.
   Korpustyp: EU DCEP
Por coherencia con las enmiendas anteriores.
Dies ist eine Anpassung an die vorhergehenden Änderungen.
   Korpustyp: EU DCEP
Es fundamental que haya coherencia entre las definiciones.
Die Definitionen müssen unbedingt aufeinander abgestimmt sein.
   Korpustyp: EU DCEP
Coherencia con la supresión de los programas de acción anuales.
Aufgrund des Wegfalls der jährlichen Aktionsprogramme erforderliche Anpassung.
   Korpustyp: EU DCEP
Dichos planes deben mantener una coherencia entre sí.
Solche Pläne sollten aufeinander abgestimmt sein.
   Korpustyp: EU DCEP
Para mantener la coherencia con el artículo 4 bis (nuevo).
Anpassung an Artikel 4a (neu)
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Coherencia en la contratación de docentes y exigencias territoriales
Betrifft: Anpassung der Einstellung von Lehrern an den vor Ort bestehenden Bedarf
   Korpustyp: EU DCEP
Estos apartados se desplazan al artículo 13 para mayor coherencia.
Um den Text schlüssiger zu gestalten, wird dieser Punkt in Artikel 13 verschoben.
   Korpustyp: EU DCEP
Por coherencia con el artículo 14, apartado 3.
Angleichung an Artikel 14 Absatz 3.
   Korpustyp: EU DCEP
Por coherencia con la supresión del artículo 10.
Folge der Streichung von Artikel 10
   Korpustyp: EU DCEP
En coherencia con las definiciones sobre alegaciones del artículo 2.
Ergibt sich aus den Begriffsbestimmungen der Angaben in Artikel 2.
   Korpustyp: EU DCEP
Esta enmienda garantiza una mayor coherencia con las normas CESR
Die Abänderung trägt dazu bei, die Regelungen besser an die Standards des Ausschusses der europäischen Wertpapierregulierungsbehörden anzugleichen.
   Korpustyp: EU DCEP
la coherencia con el Reglamento (CE) n° 44/2001
mit der Verordnung (EG) Nr. 44/2001
   Korpustyp: EU DCEP
Centrándose y asegurando la coherencia de la política.
Dies gelingt, wenn Schwerpunkte gesetzt werden und Zusammenarbeit in der Politik stattfindet.
   Korpustyp: EU DCEP
Por coherencia con la enmienda al artículo 108.
Folgeantrag zur Änderung in Artikel 108.
   Korpustyp: EU DCEP
No hay coherencia entre la agricultura y la política comercial.
Unsere Agrar- und unsere Handelspolitik sind nicht aufeinander abgestimmt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La legislación europea debería mantener una coherencia interna.
Die europäische Gesetzgebung sollte in sich konsistent bleiben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, lamento que continúen existiendo algunos problemas de coherencia.
Ich bedauere jedoch, dass nach wie vor einige Kohärenzschwierigkeiten bestehen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También estoy preocupado por la falta de coherencia.
Mich beunruhigen zudem die widersprüchlichen Äußerungen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De este modo existiría alguna coherencia entre sus argumentos.
Dann wären Ihre Argumente auch in sich schlüssig.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Coherencia de las revisiones supervisoras, evaluaciones y medidas de supervisión
Angleichung der aufsichtlichen Überprüfungen, Bewertungen und Aufsichtsmaßnahmen
   Korpustyp: EU DGT-TM
verificación de los análisis de integridad, sensibilidad y coherencia,
eine Beurteilung der Vollständigkeits-, Sensitivitäts- und Konsistenzprüfungen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Pero esta votación no solo trata de coherencia.
Es geht dabei aber nicht nur um konsequentes Handeln.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Comprobaciones de coherencia para final del mes de: …
Konsistenzkontrollen für zum Ende des Monats … ermittelte Daten: …
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nota explicativa anual completa sobre las comprobaciones de coherencia
Jährliche umfassende Erläuterungen zu den Konsistenzkontrollen
   Korpustyp: EU DGT-TM
garantizará la coherencia y calidad generales de la acción;
Gewährleistung der Gesamtkohärenz und der Qualität der Maßnahme;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Deberán guardar coherencia con las correspondientes partes del folleto.
Sie müssen mit den einschlägigen Teilen des Prospekts übereinstimmen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Se ponderará adecuadamente la calidad y coherencia de los datos.
Die Qualität und Schlüssigkeit der Daten erhält eine angemessene Gewichtung.
   Korpustyp: EU DGT-TM
No hay coherencia detectable con las víctimas del Destripador.
Es gibt keine erkennbaren Übereinstimmungen mit den Opfern des Rippers.
   Korpustyp: Untertitel
Por coherencia con las enmiendas 37 y 38.
Ergibt sich aus den Änderungsanträgen 37 und 38.
   Korpustyp: EU DCEP
la coherencia en la asignación de los grados de severidad,
der konsequenten Festlegung von Schweregraden;
   Korpustyp: EU DGT-TM
El error no guarda coherencia con mi primera función.
Fehler sind mit mir unvereinbar.
   Korpustyp: Untertitel
Coherencia discursiva a nivel macro y microestructural en contraste. DE
Diskurskohärenz auf makro- und mikrostruktureller Ebene im Sprachvergleich. DE
Sachgebiete: linguistik geografie literatur    Korpustyp: Webseite
Yo era el único que hablaba con cierta coherencia.
Ich war der Einzige, der einigermaßen zusammenhängend sprach.
   Korpustyp: Untertitel
Por coherencia con la supresión del artículo 21.
Folgeänderung zur Streichung von Artikel 21.
   Korpustyp: EU DCEP
Por coherencia con la modificación del artículo 54.
Diese Änderung folgt aus der Änderung von Artikel 54.
   Korpustyp: EU DCEP
El elemento central de la coherencia es una gobernanza eficaz.
Kern des Kohärenzgedankens ist die wirksame Lenkung.
   Korpustyp: UN
La posproducción y los efectos digitales mantienen esa coherencia.
Mit der Nachbearbeitung und den digitalen Effekten bleiben wir konsistent.
   Korpustyp: Untertitel
La coherencia de las soluciones EPLAN ofrece beneficios reales: ES
Die Durchgängigkeit der EPLAN Lösungen bietet Ihnen entscheidende Vorteile: ES
Sachgebiete: informationstechnologie auto internet    Korpustyp: Webseite
Se impone la coherencia con la primera alternativa prevista en el apartado 2 del artículo 5.
Diese Änderung ist zur Vermeidung von Widersprüchen zur ersten Alternative von Artikel 5 Absatz 2 erforderlich.
   Korpustyp: EU DCEP
Enmienda de coherencia con las enmiendas a los artículos 22 a 24.
Ergibt sich aus den Änderungsanträgen zu den Artikeln 22 bis 24.
   Korpustyp: EU DCEP
Por cuestiones de coherencia es necesario transferir dicho enunciado a una nueva parte
Aus Kohärenzgründen ist es notwendig, diesen Textteil an eine andere Stelle zu verschieben.
   Korpustyp: EU DCEP
La Comisión, en cooperación con los Estados miembros, asegurará la coherencia global y la complementariedad
In Zusammenarbeit mit den Mitgliedstaaten gewährleistet die Kommission die Gesamtkohärenz und Komplementarität
   Korpustyp: EU DCEP
Modificación necesaria para garantizar la coherencia con el cambio de fundamento jurídico.
Diese Änderung ist infolge der Änderung der Rechtsgrundlage erforderlich.
   Korpustyp: EU DCEP
De esta coherencia dependen los niveles de prestaciones, seguridad y calidad de servicio, y su coste.
Von dieser Kompatibilität hängen das Leistungsniveau, die Sicherheit und die Qualität der Verkehrsdienste sowie deren Kosten ab.
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Problemas de coherencia en la aplicación de la Directiva 2007/23/CE
Betrifft: Uneinheitliche Anwendung der Richtlinie 2007/23/EG
   Korpustyp: EU DCEP
La Agencia garantizará la coherencia entre estas recomendaciones y las ETI existentes y en preparación.
Die Agentur stellt sicher, dass diese Empfehlungen mit den vorhandenen und in Vorbereitung befindlichen TSI vereinbar sind.
   Korpustyp: EU DCEP
Esta enmienda establece la coherencia del artículo con el considerando 21.
Durch diesen Änderungsantrag wird der Artikel an die Erwägung 21 angepasst.
   Korpustyp: EU DCEP
Además, la enmienda aporta coherencia con la normativa relativa al transporte aéreo.
Im Übrigen handelt es sich hierbei um eine Angleichung an die Luftverkehrsverordnung.
   Korpustyp: EU DCEP
garantizar la coherencia de la política pesquera común con las demás políticas comunitarias,
die Gemeinsame Fischereipolitik soll mit anderen Bereichen der Gemeinschaftspolitik,
   Korpustyp: EU DCEP
garantizar la coherencia de la política pesquera común con las demás políticas comunitarias,
soll die Gemeinsame Fischereipolitik mit anderen Bereichen der Gemeinschaftspolitik,
   Korpustyp: EU DCEP
Por coherencia con el reconocimiento centralizado de las entidades de supervisión.
Es gilt Konformität mit der zentralisierten Anerkennung der Organisationen herzustellen.
   Korpustyp: EU DCEP
Dichos planes deben mantener una coherencia entre sí a escala nacional, regional y comunitaria .
Solche Pläne sollten auf nationaler, regionaler und Gemeinschaftsebene aufeinander abgestimmt sein.
   Korpustyp: EU DCEP
Aumento de la coherencia con otros Estados y con las organizaciones internacionales
Verstärkte Koordinierung mit anderen Staaten und internationalen Organisationen
   Korpustyp: EU DCEP
En coherencia con las enmiendas 3 y 4, resulta superfluo el apartado 2.
Im Sinne der Änderungsanträge 3 und 4 ist Absatz 2 überflüssig.
   Korpustyp: EU DCEP
Debería garantizarse la coherencia tanto en la programación como en la ejecución.
Sowohl bei der Planung als auch bei der Umsetzung sollte konsequentes Vorgehen sichergestellt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
La Autoridad, la Comisión y los Estados miembros cooperarán para propiciar la coherencia
Die Behörde, die Kommission und die Mitgliedstaaten arbeiten zusammen, um
   Korpustyp: EU DCEP
La Cámara pide "más claridad y coherencia en la política monetaria aplicada por el BCE" .
Die Glaubwürdigkeit der EZB hänge auch von einem hohen Maß der Transparenz ihres Beschlussfassungsprozesses ab, unterstreicht das Parlament.
   Korpustyp: EU DCEP
La enmienda refuerza la coherencia del artículo con el resto del texto.
Durch den Änderungsantrag wird der Artikel an den restlichen Text angeglichen.
   Korpustyp: EU DCEP
En coherencia con la definición de alegación de propiedad saludable del artículo 2.
Ergibt sich aus der Definition der gesundheitsbezogenen Angabe in Artikel 2.
   Korpustyp: EU DCEP
¿Puede la Comisión explicar la coherencia del Reglamento (CE) 1788/2001 con los citados compromisos internacionales?
Kann die Kommission erklären, inwieweit die Verordnung (EG) 1788/2001 mit diesen internationalen Verpflichtungen vereinbar ist?
   Korpustyp: EU DCEP
Son necesarios para la coherencia con la Directiva de consolidación bancaria.
Diese Änderungen sind notwendig, um die Richtlinie mit der Bankenkonsolidierungsrichtlinie abzustimmen.
   Korpustyp: EU DCEP
Por coherencia con el Acuerdo común sobre las disposiciones prácticas para la utilización de actos delegados.
Anpassung an die Gemeinsame Vereinbarung über die praktischen Modalitäten des Rückgriffs auf delegierte Rechtsakte.
   Korpustyp: EU DCEP
Es importante la coherencia del uso de las definiciones en el interior del texto.
Eine konsistente Anwendung der Definitionen innerhalb des Textes ist wichtig.
   Korpustyp: EU DCEP
pruebas de la coherencia con los principios de la política de inversión;
· Nachweis der Einhaltung der Grundsätze der Anlagepolitik,
   Korpustyp: EU DCEP
Coherencia con la participación de países terceros prevista en el artículo 8.
Trägt der Teilnahme von Nichtmitgliedstaaten Rechnung, die in Artikel 8 vorgesehen ist.
   Korpustyp: EU DCEP
En aras de la coherencia con la participación de países terceros prevista en el artículo 8.
Trägt der Teilnahme von Nichtmitgliedstaaten Rechnung, wie sie in Artikel 8 vorgesehen ist.
   Korpustyp: EU DCEP
En coherencia con esto, la financiación de estas actuaciones debe correr a cargo del presupuesto comunitario.
Infolgedessen muss die Finanzierung dieser Tätigkeiten zu Lasten des Gemeinschaftshaushalts gehen.
   Korpustyp: EU DCEP
En aras de la coherencia, este aspecto debería reflejarse en el artículo 41.
Aus Kohärenzgründen sollte dies auch in Artikel 41 Eingang finden.
   Korpustyp: EU DCEP
También señala que para ser un socio creíble, " Europa tiene que mostrar mayor coherencia ".
Diese Erhöhung beruht auf der Abmachung, dass auch andere Geldgeber ähnliche Anstrengungen unternehmen werden, um zusätzliche Finanzhilfe zu gewähren.
   Korpustyp: EU DCEP
Asimismo se garantizará la coherencia con las medidas financiadas por el Fondo Europeo de Garantía Agrícola.
Die Kohäsion muss auch mit den im Rahmen des Europäischen Garantiefonds für die Landwirtschaft finanzierten Maßnahmen gewährleistet sein.
   Korpustyp: EU DCEP
Hace falta una mayor coherencia con los demás programas de ayuda exterior.
Sie müssen auch besser auf die anderen Außenhilfeprogramme abgestimmt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
En aras de la coherencia con el resto del texto de la propuesta de Reglamento.
Damit soll Übereinstimung mit dem gesamten Text der vorgeschlagenen Verordnung hergestellt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Por coherencia con el texto de los considerandos 14 a 17.
Anpassung an den Wortlaut der Erwägungen 14-17.
   Korpustyp: EU DCEP
Dichos planes deben mantener una coherencia entre sí a escala nacional, regional y de la Unión .
Solche Pläne sollten auf nationaler, regionaler und Unionsebene aufeinander abgestimmt sein.
   Korpustyp: EU DCEP
Por coherencia con el cambio introducido en la definición de «biocarburante».
Anpassung an die geänderte Definition von „Biokraftstoffen“.
   Korpustyp: EU DCEP
(Si se aprueba, se han de adoptar los artículos 30 y 31 para asegurar su coherencia).
(Im Falle der Annahme des Änderungsantrags sind die Artikel 30 und 31 entsprechend anzupassen).
   Korpustyp: EU DCEP
¿Por qué no se intenta defender con un poco más de coherencia estos dos objetivos?
Warum versucht man nicht etwas konsequenter, beide Ziele zu vertreten?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tenemos que cumplir y conseguir resultados concretos y tenemos que mostrar coherencia.
Wir müssen konkrete Ergebnisse vorlegen und Beharrlichkeit zeigen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En la siguiente fase debería añadir las "tres ces": coherencia, concreción y método comunitario.
Sie sollten in der nächsten Phase drei C hinzufügen - Coherence, Concreteness and Community method!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Requiere coherencia entre nuestras políticas en materia de migración legal e ilegal.
Dazu müssen wir unsere politischen Strategien zur legalen und illegalen Einwanderung koordinieren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si la Comisión se separase ahora de esa línea de acción, pecaría por falta de coherencia.
Würde die Kommission von dieser Linie abweichen, wäre sie inkonsequent.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿No es un tanto peligroso para la coherencia de la política?
Ist das nicht auch für die Konkurrenz der Politik gefährlich?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
favorecer la coherencia de las acciones emprendidas a escala internacional en materia de protección civil . b )
Kreditgeschäfte mit Kreditinstituten und anderen Marktteilnehmern abschließen , wobei für die Darlehen ausreichende Sicherheiten zu stellen sind .
   Korpustyp: Allgemein
La coherencia de nuestro comportamiento inspirará confianza tanto a nuestros votantes como a nuestros vecinos.
Unser konsequentes Verhalten wird sowohl bei unseren Wählern als auch bei unseren Nachbarn Vertrauen schaffen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte