linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

coherente kohärent
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

 Estableciendo un sistema de apelación para obtener resultados más coherentes. ES
 ein Berufungssystem eingerichtet wird, um kohärentere Ergebnisse zu erzielen. ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Solamente puede desarrollarse un mercado europeo si el marco regulador es coherente en todo el territorio europeo.
Ein europäischer Markt kann sich nur im Falle eines auf dem gesamten europäischen Hoheitsgebiet kohärenten Regelungsrahmens entwickeln.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Nuestro gobierno actúa como una entidad coherente?
Dass die Regierung wie eine kohärente Einheit operiert?
   Korpustyp: Untertitel
"Tenemos nuestros propios laboratorios internos para garantizar un elevado y coherente nivel de calidad.
"Wir haben unsere internen Labors, um ein hohes und kohärentes Qualitätsniveau zu garantieren.
Sachgebiete: radio handel media    Korpustyp: Webseite
Solamente así podrá desarrollarse la producción estadística en un marco global de conceptos coherentes y datos comparables.
Nur auf diese Weise kann die Statistikproduktion auf einem Gesamtrahmen aus kohärenten Konzepten und vergleichbaren Daten aufbauen.
   Korpustyp: EU DCEP
¿ Hallaste un haz coherente de tetriones?
Trafst du auf einen kohärenten Tetryonstrahl?
   Korpustyp: Untertitel
Este ámbito cubre importantes aspectos culturales, sociales y tecnológicos, que deben tenerse en cuenta para elaborar una política coherente en este campo. ES
Dieses Gebiet umfasst wichtige kulturelle, soziale und technologische Aspekte, die bei der Entwicklung einer kohärenten Politik in diesem Bereich zu berücksichtigen sind. ES
Sachgebiete: oekonomie media weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Segundo, la legislación de la Unión Europea debe ser clara, coherente y transparente.
Zweitens, die Rechtsvorschriften innerhalb der Europäischen Union müssen eindeutig, kohärent und transparent sein.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En resumen, la plantilla ofrece una gran interfaz de usuario muy limpia y coherente.
Zusammenfassend, bietet diese Vorlage eine große, tadellose Benutzeroberfläche, die sehr kohärent ist.
Sachgebiete: kunst radio internet    Korpustyp: Webseite
Debe aplicarse un enfoque coherente y completo para abordar el problema del ruido de rodadura.
Zur Lösung der Probleme im Zusammenhang mit Rollgeräuschen ist ein kohärenter und umfassender Ansatz erforderlich.
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


interferencia coherente . .
radiación coherente . .
haz coherente .
conexión coherente . .
enlace coherente . .
luz coherente kohärentes Licht 1 .
fenómenos coherentes .
componentes coherentes .
dispersión coherente .
oscilador coherente .
no coherente inkohärent 1 .
material coherente . .
unidades coherentes .
unidad coherente kohärente Einheit 1
funcionamiento coherente .
detección coherente .
detector coherente .
modulación coherente kohärente Modulation 1
MDP coherente .
señal coherente kohärentes Signal 2
onda coherente .
demodulación coherente . .
estructura coherente kohärente Struktur 4
Doppler de impulsos coherentes .
interferencia no coherente . .
radiación coherente espacial .
radiación coherente temporal .
FSK de fase coherente .
estrategia espacial europea coherente .
técnica multicanal coherente .
red ecológica europea coherente .
sistema coherente de unidades . .
radar de impulsos coherentes .
radiación no coherente .
compactación de materiales coherentes .
canal de comunicación coherente .
sistema de transmisión coherente .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit coherente

230 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

No me parece coherente.
Ich finde, das passt nicht zusammen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Seamos un poco coherentes.
Wir dürfen nicht mit zweierlei Maß messen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero debemos ser coherentes.
Doch wir müssen geschlossen auftreten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto no es coherente.
Das paßt nicht zusammen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No es muy coherente.
Das ist nicht ganz nachvollziehbar.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pido que seamos coherentes.
Darum sind diese Ziele wichtiger den je.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nuestra contabilidad es coherente.
Wir haben eine Rechnungsführung, die regulär ist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me parece muy coherente.
Ich finde es schlüssig.
   Korpustyp: Untertitel
Yo quiero ser coherente.
Ich will kohäsiv sein.
   Korpustyp: Untertitel
+ Calidad coherente y previsible ES
+ Konsistenz und vorhersehbare Qualität ES
Sachgebiete: verlag film internet    Korpustyp: Webseite
Dales un cuadro coherente.
Vermitteln Sie ihnen ein stimmiges Bild .
Sachgebiete: architektur bau immobilien    Korpustyp: Webseite
una política de migración coherente
Die EU stehe vor "beispiellosen Herausforderungen".
   Korpustyp: EU DCEP
será coherente con otras acciones
sind auf die anderen Maßnahmen
   Korpustyp: EU DCEP
Debe existir una posición coherente.
Hierbei ist ein in sich geschlossener Standpunkt vonnöten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sean coherentes, señoras y señores.
Bleiben Sie sich treu, meine Damen und Herren!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es equilibrado, coherente y exigente.
Er ist ausgewogen, homogen und anspruchsvoll.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Coherente con la enmienda 102.
Dieser Änderungsantrag ergibt sich aus Änderungsantrag 102.
   Korpustyp: EU DCEP
No dirá una palabra coherente.
Du wirst kein klares Wort sagen.
   Korpustyp: Untertitel
Coherente con la enmienda anterior.
Übereinstimmung mit dem vorstehenden Änderungsantrag.
   Korpustyp: EU DCEP
Una política energética coherente de la UE
Erhöhung der Innovationsfähigkeit der EU
   Korpustyp: EU DCEP
No hay nada coherente sobre ellas, ¿cierto?
Sie haben keinen Zusammenhang, richtig?
   Korpustyp: Untertitel
Todas estas orientaciones son coherentes y útiles.
All diese Orientierungen sind in sich schlüssig und nützlich.
   Korpustyp: EU DCEP
coherentes con los objetivos expuestos en
Reformprogramme, die mit den in
   Korpustyp: EU DCEP
, efectivo y coherente de regulación y supervisión,
wirksamen und konsistenten Regulierung und Überwachung;
   Korpustyp: EU DCEP
Necesidad de un planteamiento global y coherente
Regulierung illegaler Einwanderer "langfristig keine Lösung"
   Korpustyp: EU DCEP
Coherente con el Reglamento nº1049/2001.
In Übereinstimmung mit Verordnung 1049/2001.
   Korpustyp: EU DCEP
Coherente con el Reglamento nº1049/2001.
In Übereinstimmung mit Richtlinie 1049/2001.
   Korpustyp: EU DCEP
Un Derecho contractual europeo más coherente
Statistische Erhebung über Milch und Milcherzeugnisse
   Korpustyp: EU DCEP
Un Derecho contractual europeo más coherente
Schutz vor Karzinogenen und Mutagenen
   Korpustyp: EU DCEP
Estas son mis últimas oraciones coherentes.
Das sind meine letzten zusammenhängenden Sätze.
   Korpustyp: Untertitel
Esta resolución, señor Presidente, es muy coherente.
Unsere Entschließung ist sehr folgerichtig.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tiene que ser una política coherente.
Das muss eine Politik aus einem Guss sein.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La jurisprudencia es coherente y clara.
Die Rechtsprechung ist schlüssig und eindeutig.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La jurisprudencia es completamente clara y coherente.
Die Rechtsprechung ist schlüssig und völlig eindeutig.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es obvio que esto no es coherente.
Das passt doch nicht zusammen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Seamos coherentes y demos nuestro apoyo inequívoco.
Zeigen wir Geschlossenheit, und geben wir dem Bericht unsere klare Unterstützung.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se considera preferible un enfoque más coherente .
Hier ist ein kohärenterer Ansatz gefragt .
   Korpustyp: Allgemein
En este punto hemos de ser coherentes.
Hier kommt es auf Einheitlichkeit an.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Personalmente, opino que eso no es coherente.
Für mich persönlich passt das nicht zusammen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debemos avanzar con acciones concretas y coherentes.
Wir müssen mit konkreten und geschlossenen Maßnahmen fortfahren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Garantizar actuaciones más eficientes y coherentes.
Gewährleistung effizienterer und kohärenterer Politiken
   Korpustyp: EU DGT-TM
¿Qué pasó con las conversaciones coherentes?
Ist eine verständliche Konversation zuviel verlangt?
   Korpustyp: Untertitel
El olor me hace sentir coherente.
Der Geruch macht mich kohäsiv.
   Korpustyp: Untertitel
Solo una cosa y es perfectamente coherente.
Bloß eine Sache und die ist ziemlich schlüssig.
   Korpustyp: Untertitel
Incluso enferma, siempre fue la más coherente.
Selbst als sie krank war, hat sie immer alles richtig beurteilt.
   Korpustyp: Untertitel
Enmienda coherente con la enmienda anterior.
Entspricht dem vorstehenden Text.
   Korpustyp: EU DCEP
Enmienda coherente con la enmienda 21.
Entspricht dem Änderungsantrag 21.
   Korpustyp: EU DCEP
Tales determinaciones serán objetivas y coherentes.
Bei dieser Zuordnung wird objektiv und durchgängig verfahren.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Experiencia coherente en todos los canales
Gleichbleibende Erfahrung über alle Kanäle
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
El título debe ser legible y coherente
Der Seitentitel soll lesbar und emotional sein
Sachgebiete: film informationstechnologie internet    Korpustyp: Webseite
Sarah LUDFORD (ALDE) pidió que la política europea sea coherente.
"Wir dürfen nicht politische Zwecke über die Grundrechte stellen.
   Korpustyp: EU DCEP
La referencia a este artículo asegurará un planteamiento coherente.
Durch Bezugnahme auf diesen Artikel wird die Solidität des Ansatzes sichergestellt.
   Korpustyp: EU DCEP
La enmienda adoptada es coherente con este principio.
Die Frage sei nun, "ob das Glas halb voll oder halb leer ist".
   Korpustyp: EU DCEP
– ofrecer un solo texto coherente basado en las actuales Directivas;
– einen einzigen zusammenhängenden Text auf der Grundlage der bestehenden Richtlinien zu schaffen;
   Korpustyp: EU DCEP
Esta formulación es coherente con el artículo 10.
Der Wortlaut folgt Artikel 10.
   Korpustyp: EU DCEP
El Parlamento pide una política de inmigración coherente
Parlament verlangt Erstellung einer "schwarzen Liste" von korrupten Regimes
   Korpustyp: EU DCEP
del CPMP fueron coherentes y de una elevada calidad científica.
Dies bestätigt, daß alle Gutachten des Ausschusses für Arzneispezialitäten von gleichbleibend hoher wissenschaftlicher Qualität waren.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Estos resultados son coherentes con la actividad farmacológica de docetaxel.
Diese Ergebnisse stimmen mit der pharmakologischen Aktivität von Docetaxel überein.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Pese a sus zigzags políticos, Tudor ha sido extraordinariamente coherente.
Trotz seines politischen Zickzackkurses, hat sich Tudor außerordentlich beständig gezeigt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
La evaluación debería ser coherente con la duración del programa.
Die Beurteilung sollte ans Ende der Laufzeit des Programms gelegt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
2.2 Aplicación coherente a través de la corregulación efectiva
2.2 Durchgängige Umsetzung durch effektive Koregulierung
   Korpustyp: EU DCEP
Así, pues, no es coherente, intentar seguir el mismo camino.
Also ist es nicht sinnvoll, denselben Weg einschlagen zu wollen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En Escocia y en Europa necesitamos un plan energético coherente.
Wir brauchen in Schottland und Europa einen in sich stimmigen Energieplan.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta posibilidad, como es natural, no parece demasiado coherente.
Natürlich erscheint diese Möglichkeit nicht so schlüssig.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deben conocer una aplicación estable, coherente en todos nuestros países.
Sie erfordern eine stabile, gleichmäßige Durchsetzung in allen unseren Ländern.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debemos también ser coherentes en nuestra actitud con las mujeres.
Stetigkeit ist auch in unserer Haltung gegenüber Frauen vonnöten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo más importante es que el enfoque sea coherente.
Aber wichtig ist, dass wir geschlossen vorgehen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y estoy convencido de que nuestro enfoque, hoy, es coherente.
Ich meine, wir sind heute mit einem geschlossenen Vorgehen hierher gekommen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Seguir esa vía sería más coherente con una política antitabaco.
Eine solche Vorgehensweise ließe sich besser mit einer gegen das Rauchen gerichteten Politik vereinbaren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asimismo es necesaria una política de desarrollo más coherente.
Auch ist eine kohärentere Entwicklungspolitik erforderlich.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debemos ser coherentes en nuestra postura acerca del terrorismo.
Wir dürfen im Kampf gegen den Terrorismus nicht mit zweierlei Maß messen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Yo creo que en eso hay que ser coherentes.
Ich glaube, hier müssen wir zusammenstehen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Europa debe actuar de forma coherente y creíble.
Europa muss mit einer Stimme auftreten und glaubwürdig sein.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tenemos una estrategia coherente y hemos hecho avances considerables.
Wir haben eine in sich stimmige Strategie, und wir haben bemerkenswerte Fortschritte erzielt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto no es coherente, ni científico, ni justo.
Das ist widersprüchlich, unwissenschaftlich und ungerecht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La UE tiene que adoptar una actitud más coherente.
Die EU muss eine konsequentere Haltung einnehmen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La información será exacta, coherente, completa y oportuna.
Die Informationen sind korrekt, zusammenhängend, vollständig und werden rechtzeitig übermittelt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
(Esto es coherente con la norma ISO 8178-11:2006.)
(Dies entspricht der ISO-Norm 8178-11:2006.)
   Korpustyp: EU DGT-TM
En lo que respecta a nuestro Grupo, hemos sido coherentes.
Was unsere Fraktion betrifft, so haben wir unsere Meinung beibehalten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Parlamento adopta una postura coherente al refrendar la enmienda.
Unser Parlament beweist Konsequenz, indem es den Änderungsantrag unterstützt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, la actitud del gobierno francés no es coherente.
Aber auch die Haltung der französischen Regierung ist nicht ganz schlüssig.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Espero que ese asunto sea abordado de forma coherente.
Ich gehe doch einmal sehr stark davon aus, dass es hier ein koordiniertes Vorgehen geben wird.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De hecho, no refleja ningún conjunto coherente de valores comunes.
Es spiegelt keine konsistenten gemeinsamen Werte wieder.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hemos sido un socio coherente y fiable para ambos lados.
Wir sind ein beständiger und zuverlässiger Partner für beide Seiten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es este desde luego un paquete muy coherente.
Dies ist wirklich ein in sich sehr geschlossenes Paket.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De este modo no podemos promulgar una legislación coherente.
Auf diese Weise können wir kein brauchbares zusammenhängendes Recht schaffen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Espero que la Presidencia italiana se muestre coherente y firme.
Ich hoffe, dass der italienische Vorsitz Konsequenz und Entschlossenheit beweist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También debemos ser coherentes en los instrumentos financieros.
Wir müssen ferner für Einheitlichkeit bei den Finanzierungsinstrumenten sorgen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También necesitamos una Europa más coherente como agente mundial.
Europa muss auf internationaler Ebene verstärkt mit einer Stimme sprechen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deberíamos esforzarnos por conseguir un enfoque sólido y coherente.
Wir sollten uns um einen koordinierten und starken Ansatz bemühen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Seamos también coherentes desde el punto de vista moral.
Außerdem sollten wir auch in diesem Fall unsere moralischen Grundsätze anwenden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es una postura coherente que siempre hemos mantenido.
Diese Auffassung haben wir kontinuierlich vertreten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No creo que nada de ello tuviera una base coherente.
Ich glaube, das war nicht substanziell begründet.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todo ello, coherente con los porcentajes de utilización anteriores.
All das steht in Zusammenhang mit dem vorherigen Nutzungsgrad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La estamos modernizando, pero esta contabilidad es coherente.
Wir modernisieren sie, aber diese Rechnungsführung ist regulär.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto es incoherente y necesitamos un debate más coherente.
Das passt nicht zusammen, und diese Debatte müssen wir sinnvollerweise führen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todas las propuestas serán tratadas de manera coherente e igual.
Alle Vorschläge sind gleich zu behandeln.
   Korpustyp: EU DGT-TM
una acción progresiva, coherente y a largo plazo
ein schrittweises, folgerichtiges und langfristiges Vorgehen
   Korpustyp: EU IATE
en la transformación martensítica aparece una evolución coherente
bei der Martensitbildung tritt ein kohδrentes Wachstum auf
   Korpustyp: EU IATE
Las lecturas de rayos gamma son coherentes con el informe.
Die Gamma-Werte stimmen mit Selvigs Notizen über den Tesserakt überein.
   Korpustyp: Untertitel