Sachgebiete: radio handel media
Korpustyp: Webseite
Solamente así podrá desarrollarse la producción estadística en un marco global de conceptos coherentes y datos comparables.
Nur auf diese Weise kann die Statistikproduktion auf einem Gesamtrahmen aus kohärenten Konzepten und vergleichbaren Daten aufbauen.
Korpustyp: EU DCEP
¿ Hallaste un haz coherente de tetriones?
Trafst du auf einen kohärenten Tetryonstrahl?
Korpustyp: Untertitel
Este ámbito cubre importantes aspectos culturales, sociales y tecnológicos, que deben tenerse en cuenta para elaborar una política coherente en este campo.
ES
Dieses Gebiet umfasst wichtige kulturelle, soziale und technologische Aspekte, die bei der Entwicklung einer kohärenten Politik in diesem Bereich zu berücksichtigen sind.
ES
Puede compilar información procedente de diversas fuentes tanto escritas como orales y al mismo tiempo interpretar explicaciones y razonamientos en una descripción coherente.
ES
Er/sie kann Informationen aus verschiedenen sowohl schriftlichen als auch mündlichen Quellen korrekt aufnehmen und verarbeiten. Gleichzeitig kann er in einer logisch zusammenhängenden Darstellung Erklärungen und Argumente folgerichtig interpretieren.
ES
Sachgebiete: verlag tourismus media
Korpustyp: Webseite
Es coherente y da motivación al apartado 1 del artículo 3.
Hängt logisch mit Artikel 3 Absatz 1 zusammen und liefert die Motivation dafür.
Korpustyp: EU DCEP
Instrumentos públicos para apoyar la reestructuración en Europa Resumen ejecutivo permita a los distintos responsables políticos analizar la multitud de instrumentos políticos de modo coherente y con una perspectiva comparativa.
ES
Datenbank. Der Mehrwert dieser Initiative ergibt sich aus der systematischen Erfassung und Klassifizierung dieser vielen Instrumente sowie aus ihrer Darstellung in einem logischen und zugänglichen Format, das es den verschiedenen politischen Akteuren gestattet, das breite Spektrum politischer Instrumente in kohärenter Weise aus vergleichender Sicht zu prüfen.
ES
Sachgebiete: oeffentliches markt-wettbewerb weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Hay que ser coherente.
Man muss logisch sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es coherente con la enmienda 2 y consecuencia del cambio de las NIC en IFRS.
Steht in logischem Zusammenhang mit dem Änderungsantrag zu Artikel 2. Ergibt sich aus der Umbenennung der IAS in IFRS.
Korpustyp: EU DCEP
Sobre todo, hay que volver a situar estas acciones en su contexto coherente y recordar que se inscriben en una perspectiva a largo plazo.
Wir müssen vor allem diese Maßnahmen wieder in ihren logischen Zusammenhang stellen und darauf hinweisen, daß sie langfristig ausgerichtet sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me senté al lado de Spinelli en la Comisión de Presupuestos durante mis diez primeros años en el Parlamento y llegué a sentir un profundo respeto por su coherente pensamiento federalista.
In meinen ersten 10 Jahren im Parlament war ich Spinellis Nachbar im Haushaltsausschuss und war von seinem logischen, föderalistischen Denken beeindruckt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por otra parte, la postura que consiste en aceptar el plan de la Comisión de mantener ciertos sectores obligatorios, rechazando, al mismo tiempo, la propuesta de la Comisión, no es coherente.
Dagegen ist es nicht logisch, der Aufrechterhaltung einiger verbindlicher Bereiche durch die Kommission zuzustimmen, gleichzeitig aber den Vorschlag der Kommission abzulehnen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por tanto, seamos coherentes.
Bleiben wir also logisch.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Faltaba este eslabón en los procedimientos y los completa de una manera muy coherente, similar a lo previsto en la supervisión presupuestaria.
Dabei handelt es sich um ein fehlendes Bindeglied in den Verfahren, und es vervollständigt das Verfahren auf sehr logische Weise, wie es auch bei der haushaltspolitischen Überwachung der Fall ist.
Die Etikettierung muß jedoch in vernünftiger Weise erfolgen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Doctor Clitterhouse, como médico competent…...¿cree posible que un demente pueda escribir un libro coherente?
Dr. Clitterhouse, glauben Sie als kompetenter Mediziner, dass ein Wahnsinniger ein vernünftiges Buch schreiben kann?
Korpustyp: Untertitel
Las enmiendas del Sr. Souchet del Grupo I-EDN son todas muy coherentes y votaremos a favor de la mayoría de ellas.
Die Änderungsanträge von Herrn Souchet aus der I-EDN-Fraktion sind sehr vernünftig, und wir werden für die Mehrzahl dieser Anträge stimmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Doctor Clitterhouse, si afirma que un hombre demente no podrí…...escribir un libro coherente, ¿usted se considera en su sano juicio?
Und darum, Dr. Clitterhouse, da wir annehmen, dass es unmöglich ist, dass ein Wahnsinniger ein vernünftiges Buch schreibt, sind Sie also nicht wahnsinnig?
Korpustyp: Untertitel
En tercer lugar, estoy trabajando con Javier Solana para crear estructuras coherentes y la debida división de responsabilidades entre la Comisión y el Alto Representante para la PESC.
Drittens, ich arbeite mit Javier Solana an der Schaffung vernünftiger Strukturen und der richtigen Aufteilung der Zuständigkeiten zwischen der Kommission und dem Hohen Vertreter für die GASP.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sigo creyendo que nuestro sector de producción de carne de vacuno, al igual que el consumidor, no podrán por menos que beneficiarse de la confianza del cliente que puede proporcionar un sistema coherente de etiquetado obligatorio.
Ich bin nach wie vor der Auffassung, daß die Rindfleischerzeuger und die Verbraucher gleichermaßen profitieren werden, wenn durch ein vernünftiges und obligatorisches Kennzeichnungssystem das Vertrauen der Verbraucher wiederhergestellt werden kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así pues, señor Comisario, Señorías, esta noche quisiera saludar el trabajo importante y coherente del Sr. de Brémond d'Ars, pero también quisiera expresar mi preocupación.
Heute abend, Herr Kommissar, liebe Kolleginnen und Kollegen, möchte ich die wichtige und vernünftige Arbeit von Herrn Brémond d´Ars begrüßen, ich möchte jedoch auch meine Sorge zum Ausdruck bringen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estamos estudiando esto, hemos recibido la carta del Presidente de la República Francesa, responderemos a dicha carta, evidentemente, y ya existe una nota disponible en nuestra página web y no escatimaremos esfuerzos para marcar el rumbo más coherente posible.
Wir haben ein Schreiben vom französischen Staatspräsidenten erhalten und werden dieses Schreiben natürlich beantworten. Wir haben darüber hinaus auf unserer Website bereits Informationen über dieses Thema bereitgestellt und wir werden mit aller Kraft versuchen, hier einen vernünftigen Kurs zu verfolgen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, agradezco la intervención, sobre todo porque da la oportunidad de ofrecerles a Sus Señorías la posibilidad de que, si asisten al Pleno para exponer sus enmiendas y las presentan sin notificarlas previamente a la Comisión, podrán ahorrarse cualquier tipo de respuesta inteligible y coherente a sus preguntas.
Frau Präsidentin, ich bin sehr dankbar, denn dadurch kann ich Ihnen folgendes anbieten. Wenn Mitglieder des Parlaments wegen ihrer Änderungsanträge erscheinen und sie ohne weitere Mitteilung der Kommission vorlegen, dann werden sie auch auf eine verständliche und vernünftige Beantwortung ihrer Fragen verzichten können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta propuesta sugiere que, en cuestiones emotivas, la Comisión está dispuesta a actuar sobre la base de dicha emoción, sin la evaluación coherente del riesgo que se impone en este caso, como hacemos, por ejemplo, con los riesgos en los productos alimenticios.
Dieser Vorschlag zeigt, daß die Kommission bei emotionsbeladenen Themen bereit ist, auf der Basis dieser Emotionen zu reagieren und keine vernünftige Risikobewertung vornimmt, die wir hier ebenso brauchen wie zum Beispiel bei gefährlichen Stoffen in Nahrungsmitteln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
coherenteEinklang steht
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En las negociaciones de ayer se nos pidió que buscásemos un compromiso, un texto plenamente coherente con el razonamiento usado por el señor Corbett en 2002.
Die Verhandlungen des gestrigen Tages haben uns veranlasst, nach einem Kompromiss zu suchen, dessen Text voll und ganz in Einklangsteht mit der von Herrn Corbett 2002 verwendeten Argumentation.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esperemos que el Consejo sea receptivo con esta propuesta, así como el Parlamento, porque entre otras cosas este impuesto es el reconocimiento al fuero fiscal de Canarias y porque es coherente con la estrategia de diversificación económica diseñada por la Unión Europea para las regiones ultraperiféricas e impide la destrucción del empleo.
Hoffen wir, dass der Rat diesem Vorschlag aufgeschlossen gegenübersteht, wie auch das Parlament, da diese Steuer unter anderem die Anerkennung des Steuerrechts der Kanaren darstellt, ferner mit der von der Europäischen Union entwickelten Strategie der wirtschaftlichen Diversifizierung für die Regionen in äußerster Randlage im Einklangsteht und die Vernichtung von Arbeitsplätzen verhindert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pedimos a la Unión Europea una posición firme y clara, coherente con la legalidad internacional y la defensa de los derechos humanos.
Wir fordern von der Europäischen Union eine entschlossene und klare Position, die mit der internationalen Legalität und der Verteidigung der Menschenrechte in Einklangsteht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es una propuesta equilibrada y coherente con las limitaciones industriales y con las necesidades de los usuarios.
Es ist ein ausgewogener Vorschlag, der mit industriellen Zwängen und den Forderungen von Verbrauchern im Einklangsteht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los 10 000 millones de euros invertidos cada año en la Europa social (formación a lo largo de toda la vida, inclusión social, adaptación de trabajadores, etc.) deben emplearse de forma coherente con los objetivos de la Estrategia UE 2020 y deben traducirse en auténtico progreso.
Die 10 Mrd. EUR, die jedes Jahr in ein soziales Europa investiert werden (lebenslanges Lernen, soziale Eingliederung, Anpassung von Arbeitnehmern, usw.), müssen so genutzt werden, dass dies mit den Zielen der Strategie EU 2020 in Einklangsteht und zu echten Fortschritten führt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quiero añadir que la decisión de Italia y Francia, apoyada plenamente por la Comisión Europea, es coherente con el Protocolo sobre Transportes del Convenio Alpino.
Ich möchte hinzufügen, dass die Entscheidung Italiens und Frankreichs, die von der Europäischen Kommission voll unterstützt wurde, mit dem Verkehrsprotokoll der Alpenkonvention im Einklangsteht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por tanto, invito a la Asamblea a que apoye y apruebe la enmienda 11 en contra de la enmienda 13, precisamente para establecer una definición de «diluyentes» coherente con el resto de la legislación.
Deshalb bitte ich Sie, Änderungsantrag 11 anzunehmen und zu billigen und stattdessen Änderungsantrag 13 abzulehnen, eben um eine Definition der 'Verdünnungsmittel' festzulegen, die mit dem übrigen Text der Richtlinie im Einklangsteht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto, defendemos el establecimiento de una política agrícola y de desarrollo rural coherente con los objetivos que hemos marcado y que las zonas rurales, en los albores del siglo XXI, deben ser competitivas y multifuncionales, tanto en el aspecto agrícola como abriéndose a la diversidad de actividades no agrícolas.
Deshalb treten wir für eine Landwirtschaftspolitik und eine ländliche Entwicklung ein, die mit unseren Zielen im Einklangsteht, sowie dafür, daß die ländlichen Gebiete an der Schwelle zum 21. Jahrhundert wettbewerbsfähig und multifunktional sein müssen, sowohl in bezug auf den landwirtschaftlichen Aspekt als auch hinsichtlich der Öffnung für die Vielfalt nicht landwirtschaftlicher Tätigkeiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto, debería rechazarse la propuesta de la Comisión, no solo por las consideraciones de derecho penal en la Unión Europea y por la destrucción de vida humana, sino porque no es coherente con lo que se ha acordado anteriormente.
Der Vorschlag der Kommission muss daher verworfen werden, nicht nur wegen der strafrechtlichen Überlegungen innerhalb der EU und der Vernichtung von menschlichem Leben, sondern auch weil er mit zuvor getroffenen Vereinbarungen nicht im Einklangsteht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si esto es verdad, parece tratarse de un comportamiento que no es coherente con el proceso democrático que esta Cámara aceptaría por norma para un país que en breve se va a convertir en Estado miembro de la Unión Europea.
Wenn dies wahr ist, dann handelt es sich hier um ein Verhalten, das mit dem demokratischen Prozess nicht in Einklangsteht, den dieses Haus als Norm für ein Land annehmen würde, das in Kürze der Europäischen Union angehören soll.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
coherenteeinheitlich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Asimismo deberá aplicarse la legislación de la UE de una manera más rápida y coherente, y velar con mayor rigor por su cumplimiento.
Außerdem muss das EU-Recht schnell und einheitlich durchgeführt und entschlossener durchgesetzt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es esencial que las cuestiones de acceso a la justicia se traten de forma global y coherente en todos los ámbitos, y no solo de forma específica en el ámbito del medio ambiente.
Es ist vielmehr wesentlich, dass Fragen des Zugangs zur Gerichtsbarkeit nicht nur speziell im Umweltbereich, sondern umfassend und einheitlich in allen Bereichen behandelt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La clave es poder tratar el abuso del mercado de forma coherente.
Entscheidend ist es, dass man in der Lage ist, konsequent und einheitlich gegen Marktmissbrauch vorzugehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lamentablemente es una idea muy complicada, porque es necesario reunir a una amplia gama de partes interesadas –la industria del automóvil, el sector de las telecomunicaciones, los servicios de urgencias, las autoridades públicas– para introducirlo sobre una base coherente en una plataforma común.
Die Idee hat aber leider auch ihre Tücken, denn es müssen unterschiedlichste Akteure zueinander finden – Automobilindustrie, Telekommunikationsindustrie, Rettungsdienste, Behörden –, um das Ganze auf einer gemeinsamen Plattform einheitlich umzusetzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero debe hacerse de una manera abierta y coherente.
Trotzdem sollte das Verfahren in einem solchen Fall offen und einheitlich sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aunque podría estar de acuerdo con la idea, quiero llamar la atención sobre el hecho de que este principio ha recibido una interpretación irregular, y no siempre coherente, por parte de los tribunales comunitarios, lo cual justifica una aclaración del mismo.
Auch wenn ich dieser Sichtweise vielleicht sogar zustimme, möchte ich doch darauf aufmerksam machen, dass die gemeinschaftlichen Gerichte diesen Grundsatz unterschiedlich und nicht immer einheitlich auslegen und hier wirklich eine Klarstellung geboten ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este informe, por el que he votado a favor, defiende la necesidad de que los Estados miembros creen sistemas de contabilidad que abarquen todos los sectores de la administración pública de forma completa y coherente.
Ich habe für diesen Bericht gestimmt, der die Notwendigkeit für die Mitgliedstaaten betont, Rechnungslegungssysteme zu schaffen, die für alle Bereiche der öffentlichen Verwaltung vollumfänglich und einheitlich sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debemos conseguir que los comisarios de protección de datos interpreten, como sería coherente, que el número IMEI no es un dato personal, tal como se considera en Alemania.
Die Datenschutzbeauftragten müssen einheitlich den Standpunkt vertreten, dass IMEI-Nummern keine persönlichen Daten darstellen, wie sie es beispielsweise in Deutschland tun.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sea cual sea la opinión individual de cada uno, al menos la opinión de este Parlamento debería ser coherente.
Wie auch immer Ihre individuelle Meinung sein mag, die Meinung des Parlaments in dieser Woche sollte wenigstens einheitlich sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, es importante que la legislación sea práctica y aplicable, no solo de manera simple, sino también de modo coherente en toda la UE.
Dabei kommt es darauf an, die Rechtsvorschriften so zu gestalten, dass sie innerhalb der EU nicht nur einfach, sondern auch einheitlich durchführbar und durchsetzbar sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
coherenteeinheitliches
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El problema es que Europa no logra ponerse de acuerdo sobre un procedimiento coherente.
Das Problem ist, dass Europa sich nicht auf ein einheitliches Vorgehen einigen kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A mi modo de ver, se requiere cierta clase de colaboración, pues debe ser un sistema coherente que no sólo funcione bien, sino que funcione de la misma manera en todas partes.
Meiner Meinung nach erfordert das einige Koordination, denn es muss ein einheitliches System sein, das nicht nur gut funktioniert, sondern auch überall gleich funktioniert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nos gustaría adoptar un enfoque coherente para los análisis de coste y beneficio y las evaluaciones de impacto de cualquier política, incluida la contratación de personal administrativo y el gasto administrativo.
Wir würden uns über ein einheitliches Vorgehen bezüglich von Kosten-Nutzen-Analysen und Folgenabschätzungen für sämtliche Politikbereiche, einschließlich der Einstellung von Verwaltungspersonal und von Verwaltungsausgaben, freuen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hago hincapié una vez más en que la UE debe contar con un enfoque coherente y no extraditar individuos a países en los que pueden ser condenados a muerte.
Ich betone noch einmal, die EU braucht ein einheitliches Konzept und sollte Personen nicht in Länder ausliefern, in denen ihnen unter Umständen die Todesstrafe droht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así podríamos organizar este debate como un todo coherente y no fragmentario, como ahora.
Auf diese Weise wären wir in der Lage, diese Aussprache als einheitliches Ganzes zu organisieren, statt scheibchenweise.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es importante disponer de un sistema coherente, pragmático y seguro para el reconocimiento de firmas en el comercio electrónico.
Wir brauchen ein einheitliches, pragmatisches und sicheres System für die Anerkennung von Unterschriften im elektronischen Handel.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
. – Me he abstenido en la votación final porque las votaciones no han dado un resultado coherente.
. – Ich habe mich bei der Endabstimmung der Stimme enthalten, weil die Abstimmung kein einheitliches Resultat ergab.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tenemos acuerdos bilaterales de libre comercio, acuerdos regionales de libre comercio, acuerdos de asociación y acuerdos estratégicos, y nos preocupa la forma de armonizarlos a fin de desarrollar una metodología europea coherente que nos permita responder a los desafíos de la globalización en el ámbito de la política y del comercio exterior.
Wir haben bilaterale Freihandelsabkommen, regionale Freihandelsabkommen, Partnerschaftsabkommen sowie strategische Abkommen, und wir machen uns einfach Sorgen, wie diese so zusammengebracht werden können, dass wir ein einheitliches europäisches Konzept haben, wie wir auf die Herausforderungen der Globalisierung im außenpolitischen und Außenwirtschaftsbereich antworten können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Unión puede marcar la diferencia si actúa de forma coherente y consecuente.
Durch einheitliches und konsequentes Handeln kann die Union eine Änderung herbeiführen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión garantizará el mantenimiento del necesario nivel de escrutinio de los productos importados para asegurar un enfoque coherente de la seguridad del consumidor.
Die Kommission wird dafür sorgen, dass Einfuhren mit der erforderlichen Gründlichkeit überprüft werden, um ein einheitliches Vorgehen zum Schutz der Verbraucher zu gewährleisten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
coherentekonsistent
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Debemos establecer principios generales y normas mínimas, así como un marco general de consulta que debe ser coherente y, al mismo tiempo, suficientemente flexible para adaptarse a las expectativas específicas de cada una de las partes implicadas.
Wir müssen in Bezug auf Konsultationen allgemeine Grundsätze und einen Mindestsatz an Regeln festlegen und ein Rahmenwerk für Konsultationen einrichten, das konsistent und dennoch hinreichend flexibel ist, um die besonderen Erwartungen der betroffenen Parteien zu erfüllen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Presidente de la Comisión. - En primer lugar, no miento, y la Comisión siempre ha sido muy coherente en la información que ha proporcionado sobre todas las situaciones.
Präsident der Kommission. - Erstens lüge ich nicht, und die Kommission ist bei der Veröffentlichung von Informationen über alle Situationen immer sehr konsistent.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La jurisprudencia del Tribunal Constitucional checo es coherente y no creo que la semana que viene el Tribunal haya considerado que es incompatible con la constitución checa.
Die Rechtsprechung des tschechischen Verfassungsgerichts ist konsistent, und ich glaube nicht, dass das Gericht nächste Woche festgestellt hätte, dass der Vertrag der tschechischen Verfassung widerspricht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este contexto, y como el ponente ha mencionado de manera explícita en la exposición de motivos, «el SPG tiene que ser coherente con los objetivos de la política de desarrollo y compatible con el Programa de Doha».
In diesem Sinne und wie der Berichterstatter ausdrücklich in seiner Begründung erklärt, „muss das APS auch mit den Zielen der Entwicklungspolitik konsistent sein und mit dem Programm von Doha im Einklang stehen“.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así pues, dado que el informe no es coherente, proponemos otras soluciones.
Der Bericht ist nicht konsistent, und wir sind daher für andere Lösungen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La propuesta lucha contra la violencia doméstica de una manera firme y decidida, alberga una importante variedad de medidas y tiene un ámbito de aplicación que parece totalmente coherente.
Der Entwurf bekämpft häusliche Gewalt ganz entschieden, beinhaltet eine ziemlich große Maßnahmenpalette und einen konsistent erscheinenden Anwendungsbereich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La acción de la Unión Europea en el Oriente Próximo debe seguir siendo firme y decidida, pero también creativa y coherente.
Die Aktion der Europäischen Union im Nahen Osten muss weiterhin konsequent und entschlossen sein, aber auch kreativ und konsistent.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En un acuerdo de libre comercio, hay dos cosas fundamentales: primero, garantizar la reciprocidad en materia de legislación social y medioambiental; en segundo lugar, la adopción de un enfoque coherente y de protección en relación con los servicios de interés general.
Bei einem Freihandelsabkommen sind zwei Punkte entscheidend: Erstens muss bei sozialen und ökologischen Rechtsvorschriften der Grundsatz der Gegenseitigkeit gewahrt werden; Zweitens müssen Dienstleistungen, die dem Allgemeininteresse dienen, konsistent geschützt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por todos estos motivos, deberíamos adoptar una actitud coherente y decir un claro «sí» al comienzo de las negociaciones.
Aus all diesen Gründen sollten wir in unserer Haltung konsistent sein und ein klares Ja zur Aufnahme der Verhandlungen sagen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si consideramos que la deuda de Bélgica es el doble de la cantidad permitida o sugerida, ¿habría que imponer alguna vez algún límite o vamos a decir simplemente, si estamos avanzando coherente y continuamente en la dirección correcta, que se puede aceptar a ese Estado?
Wenn wir die Verschuldung Belgiens nehmen, die doppelt so hoch wie erlaubt oder empfohlen ist - soll hier irgendeine Grenze auferlegt werden oder sagen wir einfach, wenn wir uns konsistent und kontinuierlich in die richtige Richtung bewegen, der Staat kann sich qualifizieren?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
coherentekonsistente
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Levantar de nuevo estos países y dar un futuro a miles de personas exige compromiso, una gran determinación política y una movilización coherente de recursos financieros, todas ellas condiciones que la UE cumple.
Diese Länder wieder aufzubauen und tausenden Menschen eine Zukunft zu geben, erfordert starken politischen Willen und konsistente Inanspruchnahme von Finanzressourcen. Das sind alles Bedingungen, welche die EU erfüllt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ya sea por razones geopolíticas, como es el caso de Pakistán, o por la preferencia dada a los intereses comerciales sobre los derechos humanos, como es el caso de China, no siempre hemos adoptado una postura coherente frente a países cuyas estructuras de gobierno se basan en el temor que inspiran a sus ciudadanos.
Ob aus geopolitischen Gründen, wie im Fall Pakistans, oder weil den Handelsinteressen Vorrang vor den Menschenrechten eingeräumt wird, wie im Fall Chinas, haben wir es immer wieder versäumt, eine eindeutige und konsistente Haltung gegenüber den Ländern einzunehmen, deren Regierungsstrukturen auf der Einschüchterung ihrer Bürger beruhen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con todo, creo que es hora de que dispongamos de una política coherente a escala europea en el ámbito de la educación, con medidas inequívocas que deben ser objeto de seguimiento.
Ich meine jedoch, dass es höchste Zeit für eine konsistente Bildungspolitik auf europäischer Ebene ist, mit klaren zu überwachenden Schritten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Necesitamos un acuerdo coherente y ecuánime que garantice la protección de los datos y limite deliberadamente su utilización al combate contra el terrorismo.
Wir brauchen eine ausgewogene und konsistente Vereinbarung, die den Schutz der Daten garantiert und den Verwendungszweck gezielt auf die Bekämpfung von Terror und Terrorismus beschränkt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Podemos decir que no al uso de reducciones de los tipos de IVA como un incentivo para la mejora coherente de la eficiencia energética en nuestro parque de viviendas?
Wer könnte Nein sagen zu Steuersenkungen als Anreiz für eine konsistente Optimierung der Energieeffizienz unserer Gebäude?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para terminar, me gustaría mencionar brevemente la importancia de esta cultura europea común, que, por supuesto, se está creando en diferentes escuelas y en diferentes instituciones, pero creo que una iniciativa coherente en este sentido, creando una estructura en el plano europeo, sería una buena idea.
Schließlich möchte ich noch kurz auf die Bedeutung dieser gemeinsamen europäischen Kultur eingehen, die natürlich in verschiedenen Schulen und unterschiedlichen Institutionen geschaffen wird, aber ich bin der Meinung, dass in dieser Angelegenheit eine konsistente Initiative zur Schaffung einer einheitlichen Struktur auf europäischer Ebene eine gute Idee wäre.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pediría al Consejo que nos facilite información actualizada y que responda a las preguntas para que por fin podamos progresar y conseguir una política coherente y concertada.
Ich fordere den Rat auf, uns aktuelle Informationen zur Verfügung zu stellen und diese Fragen zu beantworten, damit wir endlich im Hinblick auf eine konsistente und konzertierte Politik Fortschritte erzielen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(DE) Señor Presidente, Señorías, la presente resolución deja clara una vez más la necesidad de desarrollar una política exterior europea coherente, también desde el punto de vista de la seguridad del abastecimiento de energía.
Herr Präsident, liebe Kollegen! Die vorliegende Entschließung macht erneut die Notwendigkeit deutlich, eine konsistente europäische Außenpolitik auch unter dem Blickwinkel der Energieversorgungssicherheit zu entwickeln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quiero insistirles de verdad en que propongan un programa así con carácter urgente, en el Libro Verde a más tardar, para que tengamos una política coherente que podamos defender ante el resto del mundo.
Ich würde Sie wirklich bitten, dringend ein solches Programm vorzulegen, spätestens im Grünbuch, damit wir auch wirklich eine nach außen hin konsistente Politik vertreten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Podría asegurar además que se va a llevar a cabo un enfoque coherente del desarrollo rural manteniendo los mismos grupos de acción local y contribuyendo así a evitar los tiempos de espera excesivos que pueden constituir un importante obstáculo al ritmo mismo del desarrollo?
Wird er darüber hinaus eine konsistente Vorgehensweise bei der ländlichen Entwicklung durch die Beibehaltung derselben lokalen Aktionsgruppen gewährleisten und dadurch dazu beitragen, daß lange Anlaufzeiten vermieden werden, die einen schweren Rückschlag für die laufende Entwicklung bedeuten würden?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
coherenteschlüssigen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Únicamente con un enfoque coherente será posible que avance la cooperación de manera constructiva.
Nur mithilfe eines solchen in sich schlüssigen Konzepts wird künftig eine konstruktive Zusammenarbeit möglich sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ni una palabra sobre la adopción de políticas de retorno al país de origen de los inmigrantes ilegales, ni una palabra tampoco sobre la posibilidad de aplicar una política coherente y eficaz de ayuda al codesarrollo en esos países, para que cese el éxodo creciente, procedente en particular de los países de África.
Kein Wort über die Einführung von Politiken zur Rückführung illegaler Einwanderer in ihr Herkunftsland. Ebenfalls kein Wort über die Möglichkeit einer schlüssigen und effizienten Politik der Entwicklungshilfe in diesen Ländern, damit die zunehmenden Migrationsströme, vor allem aus den afrikanischen Ländern, gestoppt werden können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– Comparto lo dicho por la Comisaria sobre la política de información, concebida como un intento claro y coherente de comunicarnos mejor con los ciudadanos europeos.
Ich unterstütze die Ausführungen der Kommissarin zur Informations- und Kommunikationspolitik, die einen sehr klaren und schlüssigen Versuch darstellt, besser mit den Bürgern Europas zu kommunizieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aparte de nuestras resoluciones, que suelen caer rápidamente en el olvido, sería preferible que el Parlamento tuviese una participación importante en la elaboración de una estrategia coherente y concreta para el futuro.
Anstelle von Entschließungen, die meist recht schnell in Vergessenheit geraten, wäre es besser, wenn sich das Parlament aktiv an der Erarbeitung einer konkreten und schlüssigen Strategie für die Zukunft beteiligen würde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En resumen, hay que decir que el enfoque del ponente está, en su mayor parte, en consonancia con el de la Comisión, que ha elaborado un texto coherente y objetivo que también expresa, como ya sabemos, la postura del Consejo.
Kurz und gut, der Ansatz des Berichterstatters - das muss gesagt werden - stimmt größtenteils mit dem der Kommission überein, die einen schlüssigen und objektiven Text vorgelegt hat, wobei sie damit auch, wie wir bereits wissen, dem Standpunkt des Rates Ausdruck verliehen hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me complace observar que las enmiendas de transacción tienen en cuenta esas observaciones y estoy convencida de que el reglamento así modificado es un texto coherente y equilibrado: espero que lo aprobemos mañana por una amplísima mayoría.
Erfreut stelle ich fest, dass in den Kompromissänderungsanträgen diese Bemerkungen berücksichtigt werden, und die somit geänderte Verordnung stellt meiner Überzeugung nach einen in sich schlüssigen und ausgewogenen Text dar: Ich hoffe, wir werden ihn morgen mit sehr großer Mehrheit annehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Presenta una visión general coherente y exhaustiva de las posibilidades de las energías renovables a corto y medio plazo.
Er bietet einen in sich schlüssigen und umfassenden Überblick über die Möglichkeiten, die im Bereich der erneuerbaren Energieträger kurz- und mittelfristig existieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ello, nuestro enfoque es el acertado: pedimos a la Comisión que presente una propuesta coherente sobre cómo podemos tener un plan marco y cómo podemos introducir mejores prácticas para aprender los unos de los otros y llevar a cabo estas ampliación de forma eficaz.
Deshalb ist unser Ansatz richtig, von der Kommission zu fordern, einen schlüssigen Ansatz vorzulegen, wie es einen europäischen Masterplan geben kann und wie wir über best practices dorthin kommen können, gegenseitig voneinander zu lernen, um tatsächlich effektiven Ausbau zu betreiben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No lo sé, pero hacemos estas preguntas, porque creo que ése debe ser el papel de la Unión Europea; tal vez, finalmente, se mantenga una política coherente de la Unión para con el Zaire y su pueblo.
Ich weiß es nicht, aber wir stellen diese Fragen, weil ich meine, daß hier die Rolle der Europäischen Union liegt; vielleicht kommt es ja doch noch zu einer schlüssigen Politik der Union gegenüber Zaire und seinem Volk.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– Para empezar, quiero dar las gracias a la ponente, la señora Herczog, por su análisis exhaustivo de los efectos de la globalización en el mercado interior y por incorporar mis enmiendas y añadidos a este informe coherente.
( Zunächst möchte ich der Berichterstatterin, Edit Herczog, dafür danken, dass sie die Auswirkungen der Globalisierung auf den Binnenmarkt so gründlich analysiert und meine Änderungen und Ergänzungen in diesen schlüssigen Bericht aufgenommen hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
coherenteschlüssige
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Europa debe ofrecer una alternativa clara y coherente para contrarrestar el enfoque unilateral de los Estados Unidos.
Europa sollte eine eindeutige und schlüssige Alternative bieten, um der unilateralen Vorgehensweise der Vereinigten Staaten entgegenzuwirken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero, si hay algo más detrás y si obtenemos pruebas e información coherente al respecto, insistimos en que lo examinaremos.
Doch wenn mehr dahinter steckt und wenn wir Beweise und schlüssige Informationen darüber haben, werden wir uns mit Sicherheit darum kümmern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para estar en la vanguardia de la lucha contra el cambio climático, la UE debe, sobre todo, ser coherente en lo que anuncia.
Um sich im Kampf gegen den Klimawandel an die Spitze zu setzen, muss die EU vor allem in sich schlüssige Aussagen treffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hemos de considerar a esos dos informes -el informe Theato y el informe Wemheuer- como una respuesta coherente a un sólo problema: el informe Wemheuer es para la Comisión, el informe complementario de la conferencia es principalmente para los Estados miembros.
Wir müssen diese beiden Berichte - den Bericht Theato und den Bericht Wemheuer - als schlüssige Reaktion auf ein einziges Problem sehen, wobei sich der Bericht Wemheuer an die Kommission und die Folgemaßnahme zu Ihrer Konferenz in erster Linie an die Mitgliedstaaten richtet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, acojo con satisfacción el informe Waddington como una respuesta exhaustiva, coherente, a la comunicación de la Comisión sobre la trata de mujeres con fines de explotación sexual.
Frau Präsidentin, ich begrüße den Bericht Waddington als eine gründliche und in sich schlüssige Antwort auf die Mitteilung der Kommission über den Frauenhandel mit dem Ziel der sexuellen Ausbeutung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En consecuencia, si queremos dirigir un debate coherente sobre la cuestión de la cohesión, tenemos que comenzar a aplicar la cohesión –económica, social y territorial– aquí en Europa.
Wenn wir also eine in sich schlüssige Debatte über die Frage des Zusammenhalts führen wollen, müssen wir auch damit beginnen, den Zusammenhalt hier in Europa umzusetzen, den wirtschaftlichen, sozialen und territorialen Zusammenhalt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No han sabido ustedes usar su mayoría en el Consejo para elaborar una estrategia económica coherente en casa.
Es ist Ihnen nicht gelungen, Ihre Mehrheit im Rat zu nutzen, um zu Hause eine schlüssige Wirtschaftsstrategie aufzustellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una estrategia sobre el euro coherente, ambiciosa y a largo plazo nos puede ayudar a retomar el contacto con los ciudadanos y convencerlos de las ventajas de la UE de las que disfrutan en su vida diaria.
Eine schlüssige, ehrgeizige und langfristige Kommunikationsstrategie im Zusammenhang mit dem Euro kann uns nur helfen, wieder mit den Bürgern in Kontakt zu kommen und sie von den Vorteilen der EU zu überzeugen, in deren Genuss sie tagtäglich kommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La comunicación de la Comisión sobre la conexión de las infraestructuras es una respuesta coherente y racional y se inscribe plenamente en la aplicación de las conclusiones de la Tercera Conferencia Paneuropea de Transportes de Helsinki.
Die Mitteilung der Kommission über die Anbindung der Infrastrukturen stellt nun eine schlüssige und vernünftige Antwort dar und entspricht vollkommen der Umsetzung der Schlußfolgerungen der Dritten Gesamteuropäischen Verkehrskonferenz von Helsinki.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debido a la creciente dependencia energética de sus Estados miembros, se ha hecho indispensable para la Unión Europea una estrategia global y coherente dirigida hacia los PECO y Rusia.
In Anbetracht der wachsenden Abhängigkeit der Mitgliedstaaten in der Energieversorgung ist für die Europäische Union eine schlüssige Gesamtstrategie gegenüber den MOEL und Rußland zwingend geboten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
coherenteKohärenz
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Creo que la directiva propuesta es coherente con la Directiva marco del sector del agua y la Directiva relativa a los nitratos porque es buena y adecuada.
Die Kohärenz mit der Wasserrahmenrichtlinie und mit der Nitratrichtlinie ist in meinen Augen gegeben und sinnvoll.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Espero que consigamos adoptar medidas eficaces mediante una política más decisiva y coherente.
Hoffentlich gelingt es uns, durch mehr Entschlossenheit und mehr Kohärenz eine effektivere Politik zu verfolgen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En primer lugar, garantizar una acción exterior de la Unión Europea más eficaz, más coherente y más visible.
Erstens, eine externe Aktion der Europäischen Union mit mehr Effizienz, Kohärenz und Sichtbarkeit zu gewährleisten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Esta política consistente en ayudar por un lado y en penalizar por otro no es acaso una política corta de miras, poco coherente?
Bedeutet es nicht eine dilettantische, durch mangelnde Kohärenz gekennzeichnete Politik, wenn auf der einen Seite Hilfe geleistet und auf der anderen Seite eine Benachteiligung betrieben wird?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así conseguimos, a nuestro juicio, un conjunto más coherente y unos efectos aún mayores de las acciones apoyadas: viabilizar una utilización más eficaz de los recursos financieros, evitar posibles superposiciones entre los diferentes programas y colmar las lagunas existentes.
Auf diese Weise müsste es gelingen, ein höheres Maß an Kohärenz und eine größere Wirksamkeit der geförderten Maßnahmen sicherzustellen, einen effizienteren Einsatz der finanziellen Mittel zu erreichen, mögliche Überschneidungen der einzelnen Programme auszuschließen und die bestehenden Lücken zu schließen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si queremos legislar con cierta coherencia, tal y como lo hizo la Comisión al proponer dos veces el principio del país de origen, ya va siendo hora de que esta Asamblea sea coherente y haga lo mismo también con la directiva de servicios.
Um in der Gesetzgebung kohärent zu bleiben, so wie die Kommission, die im Sinne der Kohärenz zweimal das Herkunftslandprinzip vorgeschlagen hat, ist es jetzt an der Zeit, im Europäischen Parlament Kohärenz zu zeigen und auch bei der Dienstleistungsrichtlinie den gleichen Weg zu gehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las numerosas enmiendas presentadas en la Comisión de Agricultura han hecho el texto mucho menos coherente y en ocasiones incluso teñido de cierta ideología que olvida que la agricultura es también y ante todo una actividad económica.
Durch die Vielzahl der im Ausschuß für Landwirtschaft und ländliche Entwicklung eingereichten Änderungsanträge hat er deutlich an Kohärenz eingebüßt und bisweilen sogar eine bestimmte ideologische Färbung erhalten, bei der übersehen wurde, daß Landwirtschaft auch und vor allem ein wirtschaftliche Tätigkeit ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También creemos que es importante garantizar que la dimensión exterior de la UE sea coherente con la política de competencia a la hora de negociar acuerdos comerciales bilaterales.
Gleichermaßen wichtig ist unserer Meinung nach, dass im Rahmen der Verhandlung der bilateralen Handelsabkommen die Kohärenz der externen Dimension der EU mit der Wettbewerbspolitik sichergestellt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si este Convenio tiene éxito, el espacio europeo de justicia se hará coherente, al aunar la protección de los derechos fundamentales tanto a escala nacional como europea. Espero que el resultado sea una Europa de ciudadanos orientada a los valores de la que podamos sentirnos orgullosos.
Wenn dies gelingt, schließt sich auch der europäische Rechtsraum in einer Kohärenz, die Wege des nationalen Grundrechteschutzes und des europäischen Grundrechteschutzes zusammenführt, und ich glaube, dass wir damit ein Europa der Bürger bekommen, das werteorientiert ist und auf das wir stolz sein können!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por eso quiero asociarme a mis colegas para felicitar a Anne Van Lancker por su informe que abre nuevas ventanas dentro de un enfoque que procura ser más preciso y más coherente.
Daher möchte ich, wie auch meine Kollegen, Anne van Lancker für ihren Bericht danken, der mit einem auf größere Präzision und Kohärenz gerichteten Ansatz neue Möglichkeiten eröffnet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
coherentekonsequenten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señorías, es de vital importancia que la Unión Europea mantenga una posición coherente en este asunto, una posición que cuente con el pleno apoyo de los Estados miembros y que sea producto de un diálogo continuo y exhaustivo entre los distintos puntos de vista y perspectivas.
Meine sehr verehrten Damen und Herren Abgeordneten! Es ist von größter Wichtigkeit, dass die Europäische Union in dieser Frage an einer konsequenten und von den Mitgliedstaaten weitgehend mitgetragenen Linie festhält, die das Ergebnis eines stetigen und gründlichen Dialogs zwischen den unterschiedlichen Standpunkten und Wahrnehmungen ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El éxito de la moneda única europea se consiguió a través de una planificación cuidadosa y coherente, que ahora aportará beneficios económicos a los 290 millones de personas de los once países participantes.
Der Erfolg der einheitlichen europäischen Währung ist einer sorgfältigen und konsequenten Planung zuzuschreiben, und 290 Millionen Menschen in 11 Teilnehmerländern werden nun von den damit einhergehenden wirtschaftlichen Vorteilen profitieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mi análisis del problema central que se oculta detrás de ello es que la protección del clima se ve como una carga y que no se reconocen las oportunidades que ofrece una política coherente sobre el clima.
Meine Analyse des Kernproblems dahinter ist immer wieder, dass der Klimaschutz als Last empfunden wird und dass man die Chancen, die in einer konsequenten Klimapolitik liegen, nicht erkennt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como defensor de la ejecución coherente del principio de subsidiariedad, más bien opino lo contrario, es decir, que las modificaciones de la legislación en la Unión solo deben realizarse cuando los Estados miembros no sean capaces de resolver de forma eficaz y por sí solos un determinado problema.
Als Befürworter der konsequenten Durchsetzung des Subsidiaritätsprinzips bin ich der gegenteiligen Auffassung, nämlich dass gesetzliche Änderungen auf Unionsebene nur dann vorgenommen werden sollten, wenn die Mitgliedstaaten nicht in der Lage sind, ein bestimmtes Problem auf wirksame Weise selbst zu lösen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, su informe subraya acertadamente el significado de un enfoque coherente por parte de la Comunidad.
Zudem wird in Ihrem Bericht zu Recht die Bedeutung eines konsequenten Ansatzes seitens der Gemeinschaft hervorgehoben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El acuerdo entre la Unión Europea y Bangladesh se sustenta sobre el respeto coherente a los derechos humanos y sobre los principios democráticos.
Das Abkommen zwischen der Europäischen Union und Bangladesch basiert auf der konsequenten Einhaltung der Menschenrechte und auf demokratischen Prinzipien.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estoy también de acuerdo en que en el marco de una política energética europea coherente, las fuentes de energía renovables pueden tener una influencia positiva en la creación de empleo, la protección medioambiental, la integración del mercado, la investigación y el desarrollo, la innovación y el desarrollo económico sostenible en las próximas décadas.
Außerdem bin ich ebenfalls der Meinung, dass sich die erneuerbaren Energieträger im Rahmen einer konsequenten europäischen Energiepolitik in den kommenden Jahrzehnten günstig auf die Schaffung von Arbeitsplätzen, den Umweltschutz, die Integration der Märkte, auf Forschung und Entwicklung, Innovation sowie auf eine nachhaltige wirtschaftliche Entwicklung auswirken können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las resoluciones alternativas presentadas han modificado sustancialmente el informe y no han respetado una posición coherente que hemos venido manteniendo desde hace 5 años.
Der vorgelegte alternative Entschließungsantrag änderte den Bericht in wesentlichen Punkten und wich von der konsequenten Linie ab, die wir seit nunmehr fünf Jahren vertreten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Solo si contamos con toda la información sobre este tipo de casos podremos hablar acerca de un control coherente de la aplicación del derecho de la UE.
Nur wenn wir über solche Fälle umfassend informiert sind, können wir von einer konsequenten Überwachung der Anwendung des EU-Rechts sprechen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– Señor Presidente, es un hecho que Rumanía y Bulgaria han hecho progresos significativos en la incorporación y aplicación del acervo comunitario, gracias al coherente apoyo en la estrategia de ampliación por parte de la Unión Europea.
Herr Präsident! Zweifellos haben Rumänien und Bulgarien dank der konsequenten Unterstützung, die die Europäische Union ihnen im Rahmen der Erweiterungsstrategie gewährt hat, beträchtliche Fortschritte bei der Übernahme und der Umsetzung des gemeinschaftlichen Besitzstandes erzielt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
coherentekonsequent
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Creo que, si se dice que se prohíbe totalmente el amianto en Europa, hay que ser coherente y no permitir excepciones.
Ich meine, wenn Sie sagen, dass es ein absolutes Asbestverbot in Europa gibt, müssen Sie darin konsequent sein und dürfen keine Ausnahmen gestatten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– En nombre del Parlamento, señor Brok, quisiera agradecerle a usted y a los demás ponentes el trabajo realizado por su comisión al conducir esta cuestión de modo tan coherente durante todo el mandato y al llevarla ahora a una conclusión satisfactoria.
Im Namen des Parlaments möchten ich Ihnen, Herr Brok, und den anderen Berichterstattern für die Arbeit danken, die Ihr Ausschuss dabei geleistet hat, diese Frage so konsequent durch das gesamte Mandat hindurch zu führen und sie nun zu einem erfolgreichen Abschluss zu bringen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aprobar esta declaración es una muestra clara y coherente de apoyo a Orlov, como lo es también para todas las demás personas que luchan en nombre de los derechos humanos.
Die Annahme dieser Erklärung zeigt klar und konsequent die Unterstützung für Orlov sowie für all die anderen, die im Namen der Menschenrechte kämpfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De hecho, ser coherente no significa que dos iniciativas políticas diferentes tengan que compartir las mismas herramientas para alcanzar los mismos objetivos.
Konsequent zu sein bedeutet nicht, dass unterschiedliche politische Initiativen dieselben Instrumente verwenden müssen, um dieselben Ziele zu erreichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La creación de estos corredores deberá ser coordinada y coherente a escala comunitaria y todas las partes interesadas o relacionadas con el sector ferroviario deberán participar de este esfuerzo.
Die Schaffung dieser Korridore muss auf Gemeinschaftsebene koordiniert werden und konsequent sein, und alle Interessensvertreter des Schienensektors müssen an diesen Anstrengungen teilnehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así, nuestra acción es coherente, es global y fundada, y un apoyo decidido será la condición de una vuelta a la confianza, y por consiguiente, de una vuelta al crecimiento.
Somit ist unser Handeln konsequent, umfassend und begründet, und wir werden entschlossene Unterstützung benötigen, um zurück zum Vertrauen und damit auch zurück zum Wachstum zu finden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Queremos ejercerla, decimos que "sí» a ese cinco por cien, pero queremos, además, todas las garantías para África y para el consumidor; y así es nuestra postura, señor Presidente, que ha sido coherente durante un año y medio, y así definiremos nuestro voto.
Wir wollen sie ausüben, wir sagen "ja" zu den fünf Prozent, aber wir wollen daneben alle Garantien für Afrika und für den Verbraucher, und so werden wir Farbe bekennen und unser Stimmverhalten konsequent, anderthalb Jahre konsequent auf diese Prinzipien abstimmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por estas razones y para ser coherente con las razones sanitarias, he apoyado las enmiendas presentadas por el Sr. Collins y otros de la Comisión de Medio Ambiente, Salud Pública y Protección del Consumidor.
Aus diesen Gründen und um aus gesundheitspolitischer Sicht konsequent zu sein, habe ich die Änderungsanträge von Herrn Collins und anderen aus dem Ausschuß für Umweltfragen, Volksgesundheit und Verbraucherschutz unterstützt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto, se está haciendo mucho, y soy muy optimista acerca de la posibilidad de que los Estados miembros logren de manera coherente los objetivos que hemos establecido en el plan estratégico en materia de biocombustibles y en el plan para la biomasa.
Es tut sich also sehr viel, und ich bin sehr optimistisch, dass unsere Ziele, die wir sowohl im -Strategieplan als auch im Biomasseplan festgelegt haben, von den Mitgliedstaaten auch konsequent umgesetzt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La única forma de que la Unión Europea sea coherente cuando dice que está comprometida con los derechos humanos es aceptando que tiene que asumir también un coste en términos de negocio y en términos económicos.
Der einzige Weg, auf dem die Europäische Union bei ihrer Aussage, dass sie sich für die Menschenrechte einsetzt, konsequent sein kann, ist, wenn sie gleichzeitig akzeptiert, dass sie auch auf der Handels- und Wirtschaftsebene die Kosten dafür tragen muss.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
coherentevereinbar
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Apoyo el rechazo y pido a la Comisión que vuelva con una propuesta mejor que tenga en cuenta el Tratado de Lisboa, que tenga en cuenta la codecisión, que tenga en cuenta la simplicidad y la eficacia en la supervisión y que sea coherente con las responsabilidades de la Comisión y el Parlamento en otros ámbitos.
Ich unterstütze die Ablehnung, und ich fordere die Kommission dazu auf, einen besseren Vorschlag vorzulegen, der den Vertrag von Lissabon, die Mitentscheidung, die Einfachheit und Effektivität der Überwachung berücksichtigt und mit den Verantwortlichkeiten der Kommission und des Parlaments in anderen Bereichen vereinbar ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nuestro acuerdo con Sudáfrica debe ser también coherente con los acuerdos exteriores vigentes de la Unión Europea, con atención particular a los países mediterráneos y los países del grupo ACP.
Unser Abkommen mit Südafrika muß auch mit den existierenden Außenhandelsabkommen der Europäischen Union vereinbar sein, insbesondere sind hier die Abkommen mit den Mittelmeer- und den AKP-Staaten zu nennen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Consejo Europeo desea subrayar que el resultado de esta revisión ha de ser coherente con los objetivos globales de la posición común y la política de derechos humanos de la Unión Europea.
Der Europäische Rat möchte betonen, dass das Ergebnis dieser Überprüfung mit den allgemeinen Zielen des Gemeinsamen Standpunktes und der Menschenrechtspolitik der EU vereinbar sein muss.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Consideran que esto es coherente con la solidaridad entre los Estados miembros de la UE, la política energética común y la seguridad energética?
Wie ist dies mit der Solidarität der EU-Mitgliedstaaten, der gemeinsamen Energiepolitik und der Energieversorgungssicherheit vereinbar?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisaria Kroes estuvo presente durante la votación y anunció que la versión modificada de la ley era coherente con el Derecho europeo, en particular, con la Carta de los Derechos Fundamentales.
Die Kommissarin Kroes war während der Abstimmung anwesend und erklärte, dass die geänderte Fassung des Gesetzes mit dem Europarecht und insbesondere mit der Charta der Grundrechte vereinbar sei.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como he tenido ocasión de decir a los ministros de Exteriores de diversos países, es muy difícil para nosotros como europeos aceptar que la lapidación femenina sea coherente con las normas de comportamiento aceptables internacionalmente y los derechos humanos.
Wie ich bereits Gelegenheit hatte, den Außenministern einer Reihe von Ländern zu sagen, können wir in Europa nur sehr schwer hinnehmen, dass die Steinigung von Frauen mit international akzeptierten Verhaltens- und Menschenrechtsnormen vereinbar sein soll.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No es coherente con una economía normal y sana.
Dies ist mit einer normalen, gesunden Wirtschaft nicht vereinbar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por otra parte, un régimen exclusivamente arancelario no es coherente con la consecución de los objetivos de la OCM, puesto que no garantiza el acceso al mercado ni la supervivencia de los productores ACP y comunitarios.
Andererseits ist eine ausschließliche Zollregelung mit den Zielsetzungen der GMO nicht vereinbar, da sie weder den Zugang zum Markt noch das Überleben der Erzeuger der Gemeinschaft und der AKP-Staaten gewährleistet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por desgracia, la Comisión no tuvo más opción que retener los fondos estructurales de la UE destinados a Campania, fondos que sólo se liberarán cuando el plan de gestión de residuos para Campania se cumpla y sea coherente con la legislación europea.
Leider hatte die Kommission keine andere Wahl als die Strukturfonds der EU, die für Kampanien vorgesehen waren, zu blockieren, die erst dann freigegeben werden, wenn der Abfallbewirtschaftungsplan für Kampanien mit dem EU-Recht vereinbar ist und ihm entspricht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El TFTP no es coherente, ni puede considerarse que lo sea, con las tradiciones europeas más sólidas sobre las libertades civiles.
Das Programm zum Aufspüren der Finanzierung des Terrorismus stimmt nicht mit den stärksten europäischen Traditionen bezüglich bürgerlicher Freiheiten überein und kann auch nicht als vereinbar damit angesehen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
coherenteeinheitlichen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Para poder contrarrestar los efectos provocados por estos fenómenos, es necesario un gráfico de riesgos, junto con un plan coherente para gestionar los factores medioambientales.
Um den Auswirkungen dieser Phänomene entgegenzuwirken, brauchen wir eine Risikokarte zusammen mit einem einheitlichen Plan für das Management von Umweltfaktoren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En particular, aprecio los esfuerzos por mantener las propuestas unidas en forma de paquete, logrando con ello un enfoque coherente en esos casos parecidos.
Ich begrüße insbesondere die Bemühungen, die Vorschläge als Paket zusammenzuhalten, um zu einem einheitlichen Ansatz in diesen Fällen, die einander sehr ähnlich sind, zu kommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
por escrito. - (RO) La estrategia demográfica de la Unión Europea atañe a numerosos aspectos de naturaleza social y económica. En cualquier caso, me gustaría incidir en la importancia de una política de juventud coherente, sobre todo en lo que se refiere al acceso al mercado de trabajo.
schriftlich. - (RO) Die demografische Strategie der Europäischen Union betrifft viele Aspekte sozialer und wirtschaftlicher Art. Dennoch möchte ich die Bedeutung einer einheitlichen Jugendpolitik herausheben, insbesondere, was den Zugang zum Arbeitsmarkt anbelangt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No, más bien se trata de crear un marco coherente para reforzar la acción colectiva en el ámbito europeo.
Es geht im Gegenteil vielmehr um die Schaffung eines einheitlichen Rahmens zur Verstärkung des kollektiven Wirkens auf europäischer Ebene.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quisiera hacer hincapié en que es necesario un marco coherente para el Espacio Europeo de la Investigación a fin de promover un uso sostenible de los océanos y mares.
Ich möchte die Notwendigkeit eines einheitlichen Rahmens für den Europäischen Forschungsraum hervorheben, um die nachhaltige Nutzung der Ozeane und Meere zu unterstützen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Permítanme hacerlo, porque un objetivo que considero de gran valor político, como demostración del progreso que estamos haciendo en el proceso de integración política europea, se alcanza a través de este reconocimiento del papel coherente de la condición de diputado al Parlamento Europeo.
Sie werden mir das gestatten, weil ein Ziel, das ich für politisch sehr bedeutsam halte, da sich daran unsere Fortschritte in Richtung eines politischen Integrationsprozesses in Europa zeigen, durch diese Anerkennung der einheitlichen Rolle eines Mitglieds des Europäischen Parlaments erreicht wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Unión Europea necesita dotarse de un enfoque coherente a largo plazo porque las políticas nacionales son inadecuadas para transformar la realidad de la población romaní.
Die Europäische Union braucht einen einheitlichen langfristigen Ansatz, weil einzelstaatliche Maßnahmen unzureichend sind, wenn es darum geht, die Lage der Roma zu verändern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ya es hora de que, en lugar de eso, empecemos a hablar de un marco de medidas de seguridad coherente, eficaz y proporcional.
Stattdessen ist es an der Zeit, Gespräche über einen einheitlichen, wirksamen und verhältnismäßigen Rahmen von Sicherheitsmaßnahmen zu beginnen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, la comisión sí dio su aprobación a la adopción de un enfoque coherente de la legislación relativa a Internet.
Der Ausschuss hat sich jedoch auf einen einheitlichen Ansatz in Bezug auf Regelungen, die das Internet betreffen, geeignet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión propone desarrollar un Plan de acción europeo para la gestión de los bosques que sea capaz de proporcionar un marco coherente para aplicar medidas en el ámbito de la silvicultura y, de esta forma, contribuir a sacar el mayor provecho del potencial del sector para Europa.
Die Kommission schlägt vor, einen EU-Aktionsplan zur Waldbewirtschaftung aufzustellen, der einen einheitlichen Rahmen für die Umsetzung von Maßnahmen im Bereich der Forstwirtschaft bieten und auf diese Weise mithelfen wird, das Potenzial des Sektors für Europa so gut wie möglich zu nutzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
coherenteeinheitliche
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No hay duda de que cada Estado miembro es responsable, en primera instancia, de la salud de su propia cabaña, pero en opinión de mis colegas de otros Estados miembros y en la mía propia es evidente que no existe una respuesta veterinaria coordinada o coherente.
Natürlich ist jeder Mitgliedstaat in erster Linie für die Tiergesundheit im eigenen Land verantwortlich, aber meine Kollegen aus anderen Mitgliedstaaten vermissen ebenso wie ich eine koordinierte oder einheitliche Vorgehensweise der Veterinärbehörden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Necesitamos una política firme y coherente para construir un entorno favorable para la innovación y para los asuntos energéticos.
Wir brauchen eine konsequente und einheitliche Politik, um ein günstiges Innovationsumfeld zu schaffen und energiepolitische Fragen zu lösen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una política energética común coherente fortalecerá al mismo tiempo la credibilidad de la Unión como agente internacional.
Eine einheitliche gemeinsame Energiepolitik verstärkt zudem auch die Glaubwürdigkeit der Union als internationaler Akteur.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La reunión con el Presidente Putin nos brindará una oportunidad para emitir un mensaje claro, y esperemos que coherente, por parte de los líderes de la Unión Europea.
Das Treffen mit Präsident Putin wird die Gelegenheit bieten, eine klare und hoffentlich einheitliche Botschaft der europäischen Staats- und Regierungschefs zu vermitteln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión debe proponer una solución que tenga en cuenta la coherente política del Parlamento de mantener el juego dentro del ámbito competencial de los Estados miembros, dada su especial naturaleza.
Die Kommission muss eine Lösung vorschlagen, die aufgrund der besonderen Eigenschaften des Glücksspiels die einheitliche Politik des Parlaments, die Zuständigkeit für Glücksspiele bei den Mitgliedstaaten zu belassen, berücksichtigt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quisiera dejar muy claro una vez más que el señor Lamassoure y los presidentes de los grupos han hecho un gran esfuerzo por permitirnos adoptar lo que es, en mi opinión, una línea coherente.
Herr Lamassoure - das will ich ausdrücklich hier noch einmal sagen - hat sich seinerseits große Mühe gegeben, die Fraktionsvorsitzenden haben sich große Mühe gegeben, wir haben meiner Meinung nach jetzt eine ziemlich einheitliche Linie.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, a raíz de un estudio realizado en Gran Bretaña sobre el conocimiento de los créditos al consumo, ha quedado patente que los consumidores necesitan información clara y coherente para poder realizar comparaciones informadas de los productos en oferta.
– Herr Präsident, wie aus im Vereinigten Königreich durchgeführten Untersuchungen zum Kenntnisstand der Menschen über Verbraucherkredite hervorgeht, benötigen die Verbraucher klare und einheitliche Informationen, um einen fundierten Vergleich zwischen den angebotenen Produkten vornehmen zu können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
He votado a favor de este informe porque creo que la Unión Europea necesita una política de inversión coherente que permita hacer una contribución positiva al crecimiento económico, al desarrollo sostenible y al empleo.
Ich habe für diesen Bericht gestimmt, da ich glaube, dass die Europäische Union eine einheitliche Investitionspolitik braucht, die sich positiv auf Wirtschaftswachstum, nachhaltige Entwicklung und Beschäftigung auswirkt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
He votado a favor de este informe, ya que es necesario construir una política de inversión integrada y coherente que promueva las inversiones de alta calidad y haga una contribución positiva al progreso económico y al desarrollo sostenible en todo el mundo.
Ich habe für diesen Bericht gestimmt, weil es notwendig ist, eine integrierte und einheitliche Investitionspolitik zu schaffen, die hochwertige Investitionen fördert und einen positiven Beitrag zum weltweiten wirtschaftlichen Fortschritt und zu nachhaltiger Entwicklung leistet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como la inversión extranjera directa (IED) recayó bajo la competencia exclusiva de la UE, hay que hacer todos los esfuerzos posibles para crear una política de inversión coherente e integrada que respete los derechos humanos y los principios del Estado de Derecho.
Da ausländische Direktinvestitionen (ADI) unter die ausschließliche Zuständigkeit der EU gefallen sind, muss jegliche Anstrengung unternommen werden, um eine einheitliche und integrierte Investitionspolitik zu schaffen, die die Menschenrechte und die Prinzipien der Rechtsstaatlichkeit einhält.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
coherentekohärenter
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
e) El Consejo Económico y Social debería apoyar resueltamente la labor del Secretario General y del Grupo de las Naciones Unidas para el Desarrollo a fin de hacer más coherente la acción de las Naciones Unidas sobre el terreno y la coordinación con las instituciones de Bretton Woods y los donantes bilaterales.
e) sollte der Wirtschafts- und Sozialrat die Anstrengungen des Generalsekretärs und der Gruppe der Vereinten Nationen für Entwicklungsfragen mit dem Ziel, die Maßnahmen der Vereinten Nationen auf Feldebene und ihre Koordinierung mit den Bretton-Woods-Institutionen und bilateralen Gebern kohärenter zu gestalten, mit Nachdruck unterstützen.
Korpustyp: UN
El Consejo considera que un enfoque coherente e integrado del desarme, la desmovilización, la reintegración y la rehabilitación de los excombatientes, que tenga en cuenta las necesidades especiales de los niños soldados y de las combatientes, es de crucial importancia para una paz y una estabilidad sostenidas.
Der Rat ist der Auffassung, dass ein kohärenter und integrierter Ansatz bei der Entwaffnung, Demobilisierung, Wiedereingliederung und Rehabilitation ehemaliger Kombattanten, der den besonderen Bedürfnissen von Kindersoldaten und weiblichen Kombattanten Rechnung trägt, für einen dauerhaften Frieden und nachhaltige Stabilität entscheidend wichtig ist.
Korpustyp: UN
Destacando la necesidad de aplicar un enfoque coordinado, coherente e integrado de la consolidación de la paz y la reconciliación después de los conflictos con el objeto de lograr una paz duradera,
betonend, dass ein koordinierter, kohärenter und integrierter Ansatz zur Friedenskonsolidierung und Aussöhnung nach Konflikten notwendig ist, um einen dauerhaften Frieden zu erreichen,
Korpustyp: UN
El Consejo reconoce también que esa conferencia brinda una importante oportunidad de seguir elaborando estrategias a corto, mediano y largo plazo, en un marco unificado, a fin de asegurar la coordinación y la continuidad de una respuesta coherente, con prioridades adecuadas, para los problemas de Haití.
Der Rat erkennt ferner an, dass diese Konferenz eine wichtige Gelegenheit darstellt, die kurz-, mittel- und langfristigen Strategien in einem einheitlichen Rahmen weiterzuentwickeln, um die Koordinierung und Kontinuität kohärenter, mit angemessenen Prioritäten versehener Maßnahmen zur Lösung der Probleme Haitis zu gewährleisten.
Korpustyp: UN
Sustitúyase el texto del factor externo b) por el siguiente: “los organismos del sistema de las Naciones Unidas colaboren y coordinen sus actividades de una forma coherente y eficaz”.
Unter Externe Faktoren wird Buchstabe b) durch folgenden Wortlaut ersetzt: "b) dass die Organisationen des Systems der Vereinten Nationen in kohärenter und wirksamer Weise zusammenarbeiten und ihre Tätigkeiten entsprechend koordinieren".
Korpustyp: UN
Se ha reforzado el papel de la oficina del Asesor Especial para África con vistas a lograr un enfoque coherente e integrado de las deliberaciones, los informes y la labor de promoción de las Naciones Unidas en favor de África y para el seguimiento de la Nueva Alianza para el Desarrollo de África.
Die Rolle des Büros des Sonderberaters für Afrika wurde gestärkt, damit für die Beratungen, die Berichte und die Kampagnenarbeit der Vereinten Nationen zur Unterstützung Afrikas sowie für die Folgemaßnahmen zur Neuen Partnerschaft für die Entwicklung Afrikas ein kohärenter und integrierter Ansatz gewährleistet ist.
Korpustyp: UN
Los participantes pusieron de relieve la importancia de que se aplicara un criterio coherente a todos los Estados Partes, lo que no privaba a cada órgano de la flexibilidad para adoptar su propio criterio.
Die Teilnehmer betonten, wie wichtig ein kohärenter Ansatz für alle Vertragsstaaten sei, der den einzelnen Vertragsorganen gleichzeitig genügend Freiraum für eigene Ansätze lasse.
Korpustyp: UN
Considerando que los primeros planes de acción con Marruecos, Túnez, Jordania, Israel y la Autoridad Nacional Palestina adoptados por el Consejo comprometen a la Unión y a los países socios a un diálogo más estrecho y general y deben conservar un planteamiento regional coherente y común,
in der Erwägung, dass die ersten Aktionspläne mit Marokko, Tunesien, Jordanien, Israel und der Palästinensischen Autonomiebehörde, die vom Rat angenommen wurden, die Union und die Partnerländer zu einem engeren und umfassenden Dialog verpflichten und dass dabei ein kohärenter und gemeinsamer regionaler Ansatz verfolgt werden muss,
Korpustyp: EU DCEP
Considerando los dictámenes reservados emitidos por las autoridades nacionales de protección de datos, así como su declaración realizada en Londres el 2 de noviembre de 2006, en la que solicitan la creación de un marco coherente de protección de datos y que éstos se intercambien a nivel nacional, entre los Estados miembros o con terceros países,
in Erwägung der von den nationalen Datenschutzbehörden mit Vorbehalten abgegebenen Stellungnahmen und ihrer Erklärung vom 2. November 2006 von London, in der sie forderten, dass ein kohärenter Rahmen für den Schutz von Daten geschaffen wird, unabhängig davon, ob sie auf nationaler Ebene, zwischen den Mitgliedstaaten oder mit Drittländern ausgetauscht werden,
Korpustyp: EU DCEP
Pide a los Estados miembros que promuevan la transferencia tecnológica y de conocimiento entre la UE y África así como proyectos de I+D, dentro de un nuevo marco coherente de acción para el logro de objetivos inmediatos y a largo plazo de desarrollo sostenible, y que desarrollen consecuentemente las políticas y los recursos;
fordert die Mitgliedstaaten nachdrücklich auf, den Know-how- und den Technologietransfer zwischen der Europäischen Union und Afrika sowie FuE-Projekte im Rahmen neuer kohärenter Maßnahmen zur Erreichung der unmittelbaren und langfristigen Ziele für die nachhaltige Entwicklung zu fördern, und ihre Politiken und Ressourcen entsprechend auszurichten;
Korpustyp: EU DCEP
coherentekonsequente
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
que se considere, cuando proceda, la posibilidad de activar las cláusulas sobre los «elementos esenciales» de los acuerdos internacionales que permiten que la UE imponga sanciones por violación de los derechos humanos y los principios democráticos y que se aplique una política exterior europea coherente con el fin de apoyar medidas dirigidas contra regímenes autoritarios;
gegebenenfalls in Erwägung zu ziehen, im bilateralen Handel Klauseln über wesentliche Elemente zu aktivieren, die es der EU ermöglichen, Sanktionen für Verstöße gegen die Menschenrechte und gegen demokratische Grundsätze zu verhängen und eine konsequente europäische Außenpolitik zu betreiben, um Maßnahmen gegen autoritäre Regime zu unterstützen;
Korpustyp: EU DCEP
Destaca que sólo se puede evitar la competencia desleal y garantizar la seguridad en el transporte por carretera mediante la aplicación coherente y no discriminatoria de la legislación vigente; hace hincapié en que un enfoque armonizado y eficaz de los controles es esencial para la transposición de las normas sociales en el transporte por carretera;
weist ausdrücklich darauf hin, dass nur durch eine konsequente und nicht-diskriminierende Durchsetzung der geltenden Rechtsvorschriften unlauterer Wettbewerb unterbunden und die Straßenverkehrssicherheit gewährleistet werden können; weist mit Nachdruck darauf hin, dass für die Umsetzung der Sozialvorschriften im Straßenverkehr ein harmonisiertes und wirksames Konzept für Kontrollen erforderlich ist;
Korpustyp: EU DCEP
Se trata de ofrecer información eficiente, eficaz, coherente, exacta y oportuna a todos los interesados y al público en general, basada en análisis de riesgo y en los conocimientos científicos del Comité científico y las comisiones técnicas de la AESA.
Ihr Ziel besteht darin, allen interessierten Kreisen sowie der breiten Öffentlichkeit zweckmäßige, effektive, konsequente, detaillierte und rechtzeitige Informationen aufgrund der Risikobewertungen und wissenschaftlichen Expertise der wissenschaftlichen Ausschüsse und Gremien zu liefern.
Korpustyp: EU DCEP
Estas prácticas no sólo desorganizan el mercado local y obstaculizan las perspectivas de desarrollo de las poblaciones rurales del Sur, sino que además van en contra de una política de cooperación para un desarrollo coherente.
Diese Praktiken desorganisieren nicht nur den lokalen Markt und schränken die Entwicklungsperspektiven der Bevölkerung des ländlichen Raumes im Süden ein, sondern behindern auch eine konsequente Politik der Entwicklungszusammenarbeit.
Korpustyp: EU DCEP
A fin de asegurar la armonización coherente del presente artículo, la AEVM elaborará proyectos de normas técnicas reglamentarias que especifiquen el detalle de la información que habrá de facilitarse de conformidad con los apartados 1 y 2.
Um eine konsequente Harmonisierung dieses Artikels zu gewährleisten, entwickelt die ESMA Entwürfe für technische Regulierungsstandards, mit denen die Einzelheiten der gemäß Absatz 1 und Absatz 2 bereitzustellenden Informationen geregelt werden.
Korpustyp: EU DCEP
Con el fin de asegurar la armonización coherente de las definiciones y métodos contemplados en el anexo II, parte A, para el método estándar establecido en los apartados 1 y 2 del presente artículo, la Autoridad Bancaria Europea desarrollará normas técnicas reglamentarias.
(4) Um eine konsequente Harmonisierung der in Anhang II Teil A beschriebenen Definitionen und Methoden des Standardansatzes nach den Absätzen 1 und 2 zu gewährleisten , entwickelt die Europäische Bankenaufsichtsbehörde Entwürfe für technische Regulierungsstandards.
Korpustyp: EU DCEP
Con el fin de garantizar la armonización coherente de la aplicación del apartado 1, la Autoridad Bancaria Europea desarrollará proyectos de normas técnicas reglamentarias para establecer criterios de equivalencia general.
(1a) Um eine konsequente Harmonisierung der Anwendung von Absatz 1 zu gewährleisten, entwickelt die Europäische Bankenaufsichtsbehörde Entwürfe für technische Regulierungsstandards und legt allgemeine Kriterien für die Feststellung der Gleichwertigkeit fest.
Korpustyp: EU DCEP
¿Qué medidas tiene previsto tomar la Comisión para garantizar una aplicación sólida y coherente del Reglamento (CE) nº 1/2005 del Consejo en toda la UE?
Mit welchen Maßnahmen will die Kommission eine strenge und konsequente Anwendung der Verordnung (EG) Nr. 1/2005 des Rates in der gesamten Gemeinschaft gewährleisten?
Korpustyp: EU DCEP
Para reforzar el modo en el que el Parlamento aborda los asuntos relacionados con los derechos humanos, se propone aquí celebrar una reunión anual para debatir los derechos humanos y formular con el Consejo una política coherente en este campo (conclusión 9).
Um die Behandlung von Menschenrechtsfragen durch das Parlament zu verstärken, wird hier ferner vorgeschlagen, eine jährliche Sitzung zur Erörterung von Menschenrechtsfragen zu veranstalten und gemeinsam mit dem Rat eine konsequente Politik auf diesem Gebiet festzulegen (Schlussfolgerung 9).
Korpustyp: EU DCEP
d ter) la propuesta de un sistema que garantice la internalización coherente y simultánea de los costes externos para todos los demás modos de transporte.
db) die Notwendigkeit eines Vorschlags für ein Konzept, das die konsequente und gleichzeitige Internalisierung von externen Kosten bei allen anderen Verkehrsträgern sicherstellt.
Korpustyp: EU DCEP
coherentekohärentes
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En las declaraciones se reiteró la importancia de aplicar un criterio coherente en los procesos de estabilización mediante el mejoramiento de la cooperación y la colaboración, incluso mediante un intercambio mayor y oportuno de información entre las Naciones Unidas y las organizaciones regionales, de conformidad con lo dispuesto en el Artículo 54 de la Carta.
In den Erklärungen wurde erneut darauf hingewiesen, wie wichtig ein kohärentes Konzept für Stabilisierungsprozesse ist, das sich auf verbesserte Kooperation und Zusammenarbeit stützt, einschließlich eines verstärkten und zeitnahen Informationsaustauschs zwischen den Vereinten Nationen und den Regionalorganisationen im Einklang mit Artikel 54 der Charta der Vereinten Nationen.
Korpustyp: UN
Con el establecimiento de este centro moderno y dotado de los recursos necesarios, la Organización por primera vez podrá poner en práctica un programa de información pública sólido, coherente y coordinado en toda Europa occidental.
Mit der Einrichtung dieses modernen und mit den entsprechenden Ressourcen ausgestatteten Zentrums werden die Vereinten Nationen erstmals in der Lage sein, in ganz Westeuropa ein robustes, kohärentes und koordiniertes Programm für Öffentlichkeitsarbeit sachgerecht durchzuführen.
Korpustyp: UN
El Consejo de Seguridad pide a los Estados miembros de la CEDEAO que trabajen mancomunadamente para convenir un enfoque coherente del problema de los combatientes extranjeros.
Der Sicherheitsrat fordert die ECOWAS-Mitgliedstaaten auf, zusammenzuarbeiten, um sich auf ein kohärentes Konzept für das Problem der ausländischen Kombattanten zu einigen.
Korpustyp: UN
Teniendo en cuenta que las amenazas geológicas e hidrometeorológicas, los desastres naturales conexos y su reducción deben abordarse de manera coherente y eficaz,
unter Berücksichtigung dessen, dass geologische und hydrometeorologische Gefahren und damit zusammenhängende Naturkatastrophen und die Vorsorge dagegen ein kohärentes und wirksames Vorgehen erfordern,
Korpustyp: UN
Teniendo en cuenta que las amenazas geológicas e hidrometeorológicas y los desastres naturales conexos y su reducción deben abordarse de manera coherente y eficaz,
unter Berücksichtigung dessen, dass geologische und hydrometeorologische Gefahren und damit zusammenhängende Naturkatastrophen und die Vorsorge dagegen ein kohärentes und wirksames Vorgehen erfordern,
Korpustyp: UN
Teniendo en cuenta que los fenómenos climáticos extremos, los desastres naturales que éstos provocan, y las medidas de prevención deben encararse de manera coherente y eficaz,
unter Berücksichtigung dessen, dass extreme Wetterereignisse und damit zusammenhängende Naturkatastrophen und die Vorsorge dagegen ein kohärentes und wirksames Vorgehen erfordern,
Korpustyp: UN
Ello exigirá la coordinación con todos los agentes pertinentes de las Naciones Unidas, en particular el Grupo de Coordinación y Apoyo sobre el Estado de Derecho, para asegurar un enfoque coherente.
Dafür wird eine Koordinierung mit allen zuständigen Akteuren der Vereinten Nationen, insbesondere mit der Gruppe für Koordinierung und Ressourcen im Bereich der Rechtsstaatlichkeit, erforderlich sein, um ein kohärentes Vorgehen zu gewährleisten.
Korpustyp: UN
Teniendo en cuenta que es preciso encarar de manera coherente los fenómenos climáticos extremos y los desastres naturales conexos, así como su reducción,
unter Berücksichtigung dessen, dass extreme Wetterereignisse und damit zusammenhängende Naturkatastrophen und die Vorbeugung dagegen ein kohärentes Vorgehen erfordern,
Korpustyp: UN
El sistema de evaluación común para los países y el Marco de Asistencia de las Naciones Unidas para el Desarrollo permiten una respuesta estratégica, coherente e integrada de todo el sistema de las Naciones Unidas a las prioridades y necesidades nacionales dentro del marco de los objetivos de desarrollo del Milenio.
Die gemeinsamen Landesbewertungen und der Entwicklungshilfe-Programmrahmen der Vereinten Nationen ermöglichen dem System der Vereinten Nationen ein strategisches, kohärentes und integriertes Eingehen auf die Prioritäten und den Bedarf der einzelnen Staaten hinsichtlich der Millenniums-Entwicklungsziele.
Korpustyp: UN
Hace hincapié en la actual falta de un Derecho administrativo coherente para las instituciones, órganos y organismos de la UE, por ejemplo, una normativa relativa a la comunicación de decisiones administrativas que puedan recurrirse
37. hebt hervor, dass es derzeit kein kohärentes Verwaltungsrecht für Organe, Gremien, Büros und Agenturen der EU gibt, wie Bestimmungen über den Erlass von Verwaltungsentscheidungen, die angefochten werden können
Korpustyp: EU DCEP
coherenteEinklang
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Observa que el examen por las Comisiones Segunda y Tercera así como por la Asamblea General en sesión plenaria de los temas pertinentes del programa debe ser coherente con el proceso de aplicación y seguimiento integrados y coordinados de las decisiones adoptadas en las grandes conferencias y cumbres de las Naciones Unidas en las esferas económica y social;
59. stellt fest, dass die Behandlung der entsprechenden Tagesordnungspunkte durch den Zweiten und den Dritten Ausschuss sowie durch das Plenum der Generalversammlung mit dem Prozess der integrierten und koordinierten Umsetzung und Weiterverfolgung der großen Konferenzen und Gipfeltreffen der Vereinten Nationen im Wirtschafts- und Sozialbereich im Einklang stehen soll;
Korpustyp: UN
Este volumen de distribución (aproximadamente 10-15 l para un peso corporal de 70 kg) es coherente con
Dieses Verteilungsvolumen (etwa 10-15 Liter bei einem Körpergewicht von 70 kg) steht im Einklang mit einem Arzneimittel, das sich in der Extrazellularflüssigkeit verteilt.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Esta propuesta del ponente es coherente con las nuevas previsiones del proyecto de Constitución.
Dieser Vorschlag des Berichterstatters steht im Einklang mit den neuen Bestimmungen des Verfassungsentwurfs.
Korpustyp: EU DCEP
Pide a la Comisión que garantice que el Acuerdo es plenamente coherente con el Derecho internacional y beneficia a todos los grupos de población locales afectados;
fordert die Kommission auf, sicherzustellen, dass das Abkommen im vollständigen Einklang mit dem Völkerrecht steht und für alle betroffenen lokalen Bevölkerungsgruppen vorteilhaft ist;
Korpustyp: EU DCEP
Esta enmienda es coherente con la enmienda que prevé la supresión del considerando 11.
Dieser Änderungsantrag steht im Einklang mit dem Änderungsantrag, der die Streichung von Erwägungsgrund 11 vorsieht.
Korpustyp: EU DCEP
(17 bis) Aún reconociendo que para los explotadores de aeronaves es difícil pasar a utilizar energías alternativas (renovables), el sector de la aviación debe conseguir una importante reducción de las emisiones coherente con el objetivo general de la UE de reducción del 20 al 30 % en comparación con los niveles de 1990.
(17a) Auch wenn die Umstellung auf alternative (erneuerbare) Energiequellen für die Luftfahrzeugbetreiber schwierig ist, muss der Luftverkehr seine Emissionen im Einklang mit dem EU-Ziel einer allgemeinen Senkung von 20 bis 30 % im Vergleich zu 1990 noch erheblich reduzieren.
Korpustyp: EU DCEP
la importancia de liberar los flujos de capital de una manera ordenada que sea coherente con los objetivos de desarrollo;
die Bedeutung der Liberalisierung von Kapitelströmen in einem ordnungsgemäßen Prozess im Einklang mit den Entwicklungszielen;
Korpustyp: EU DCEP
Propone un calendario para la reforma de la Unión que sea coherente con el ambicioso programa de ampliación, que aumente la legitimidad de la Unión y pretenda volver a asociar a los ciudadanos al proyecto europeo, en particular a través de una forma de gobierno que respete los principios de subsidiariedad y proporcionalidad;
schlägt einen Zeitplan für die Reform der Union vor, im Einklang mit dem ehrgeizigen Erweiterungsprogramm, wodurch die Legitimität der Union bereichert wird und das darauf abzielt, die Bürger mit dem europäischen Aufbauwerk zusammenzubringen; dies soll insbesondere durch eine Form der Verwaltung erfolgen, bei der die Grundsätze der Subsidiarität und der Verhältnismäßigkeit gewahrt bleiben;
Korpustyp: EU DCEP
Pide a la Comisión que desarrolle una estrategia comunitaria en favor de los espacios naturales que sea coherente con las Directivas sobre las aves silvestres y sobre los hábitats naturales, utilizando un enfoque basado en el ecosistema, identificando las especies y los biotopos amenazados y estableciendo prioridades;
fordert die Kommission auf, eine mit der Vogelschutzrichtlinie und der Habitat-Richtlinie in Einklang stehende EU-Strategie für den Schutz der Wildnis zu entwickeln, in der ein Ökosystem-Ansatz verfolgt, bedrohte Arten und Biotope bestimmt und Prioritäten festgelegt werden;
Korpustyp: EU DCEP
Este planteamiento sería coherente con las recomendaciones formuladas por el grupo de expertos independientes que evaluó el Quinto Programa Marco Evaluación quinquenal de los programas de investigación y desarrollo tecnológico de la UE, julio de 2000. .
Ein solcher Ansatz stünde im Einklang mit den Empfehlungen der Gruppe unabhängiger Sachverständiger, die das fünfte Rahmenprogramm bewertet hat Fünfjahresbewertung der Programme der Europäischen Union für Forschung und technologische Entwicklung (1995-1999), Juli 2000. .
Korpustyp: EU DCEP
coherentekohärenten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Reconoce que el cumplimiento de los compromisos de Copenhague y el logro de los objetivos de desarrollo internacionalmente acordados, incluidos los objetivos de desarrollo del Milenio, se refuerzan mutuamente y que dichos compromisos son decisivos para un enfoque del desarrollo coherente y centrado en el ser humano;
3. erkennt an, dass die Erfüllung der in Kopenhagen eingegangenen Verpflichtungen und die Erreichung der international vereinbarten Entwicklungsziele, einschließlich der Millenniums-Entwicklungsziele, sich gegenseitig verstärken und dass die in Kopenhagen eingegangenen Verpflichtungen für einen kohärenten, auf den Menschen ausgerichteten Entwicklungsansatz von entscheidender Bedeutung sind;
Korpustyp: UN
Reafirma la importancia de adoptar un enfoque coordinado para la investigación y la formación profesional en todo el sistema de las Naciones Unidas, basado en una estrategia coherente y eficaz y en una división del trabajo efectiva entre las instituciones y organismos competentes;
1. bekräftigt die Wichtigkeit eines koordinierten, das gesamte System der Vereinten Nationen umfassenden Ansatzes auf dem Gebiet der Forschung und Ausbildung, der auf einer wirksamen und kohärenten Strategie sowie auf einer wirksamen Arbeitsteilung zwischen den zuständigen Institutionen und Organen beruht;
Korpustyp: UN
Reafirma la importancia de adoptar un enfoque coordinado para la investigación y la formación profesional en todo el sistema de las Naciones Unidas, basado en una estrategia coherente y eficaz y en una división del trabajo efectiva entre las instituciones y los órganos competentes;
1. bekräftigt die Wichtigkeit eines koordinierten, das gesamte System der Vereinten Nationen umfassenden Ansatzes auf dem Gebiet der Forschung und Ausbildung, der auf einer wirksamen und kohärenten Strategie sowie auf einer wirksamen Arbeitsteilung zwischen den zuständigen Institutionen und Organen beruht;
Korpustyp: UN
Reafirmando la importancia de adoptar un enfoque coordinado para la investigación y la formación profesional en todo el sistema de las Naciones Unidas, basado en una estrategia coherente y eficaz y en una división eficaz del trabajo entre las instituciones y los órganos pertinentes,
in Bekräftigung der Wichtigkeit eines koordinierten, das gesamte System der Vereinten Nationen umfassenden Ansatzes auf dem Gebiet der Forschung und Ausbildung, der auf einer wirksamen kohärenten Strategie und einer wirksamen Arbeitsteilung zwischen den zuständigen Institutionen und Organen fußt,
Korpustyp: UN
Insta a las organizaciones del sistema de las Naciones Unidas para el desarrollo a que, de conformidad con sus respectivos mandatos, adopten un enfoque coherente y coordinado en la labor relacionada con las cuestiones de género y compartan las mejores prácticas y mecanismos y metodologías empleando los cauces apropiados;
65. fordert die Organisationen des Entwicklungssystems der Vereinten Nationen nachdrücklich auf, im Einklang mit ihrem jeweiligen Mandat im Rahmen ihrer Arbeit zu geschlechterbezogenen Fragen einen kohärenten und koordinierten Ansatz zu verfolgen und durch geeignete Mittel bewährte Verfahren, Instrumente und Methoden auszutauschen;
Korpustyp: UN
Reafirma la importancia de adoptar un enfoque coordinado para la investigación y la formación profesional en todo el sistema de las Naciones Unidas, basado en una estrategia coherente y eficaz y en una división del trabajo efectiva entre las instituciones y los organismos competentes;
1. bekräftigt die Wichtigkeit eines koordinierten, das gesamte System der Vereinten Nationen umfassenden Ansatzes auf dem Gebiet der Forschung und Ausbildung, der auf einer wirksamen und kohärenten Strategie sowie auf einer wirksamen Arbeitsteilung zwischen den zuständigen Institutionen und Organen beruht;
Korpustyp: UN
El Consejo subraya también que las Naciones Unidas tienen un papel fundamental que desempeñar para promover un apoyo internacional amplio, coherente y coordinado a los programas de reforma del sector de la seguridad que sean responsabilidad de los países y se ejecuten con su consentimiento.
Der Sicherheitsrat unterstreicht außerdem, dass den Vereinten Nationen eine ausschlaggebende Rolle bei der Förderung einer umfassenden, kohärenten und koordinierten internationalen Unterstützung für die in nationaler Eigenverantwortung und mit Zustimmung des jeweiligen Landes durchgeführten Programme zur Reform des Sicherheitssektors zukommt.
Korpustyp: UN
Reconoce que el cumplimiento de los compromisos de Copenhague y el logro de los objetivos de desarrollo convenidos internacionalmente, incluidos los objetivos de desarrollo del Milenio, se refuerzan mutuamente y que los compromisos de Copenhague son decisivos para un enfoque del desarrollo coherente y centrado en el ser humano;
3. erkennt an, dass die Erfüllung der in Kopenhagen eingegangenen Verpflichtungen und die Erreichung der international vereinbarten Entwicklungsziele, einschließlich der Millenniums-Entwicklungsziele, sich gegenseitig verstärken und dass die in Kopenhagen eingegangenen Verpflichtungen auf einen kohärenten, die Menschen in den Mittelpunkt stellenden Entwicklungsansatz von entscheidender Bedeutung sind;
Korpustyp: UN
El informe subrayó la necesidad de una planificación coherente, el desarrollo de una estrategia, y una coordinación y consultas minuciosas con las organizaciones y los organismos humanitarios en el campo de operaciones para evitar la duplicación y/o las actividades en conflicto.
In dem Bericht wurde unterstrichen, dass es einer kohärenten Planung, der Strategieentwicklung sowie einer umfassenden Konsultation und Koordinierung mit den humanitären Organisationen und Einrichtungen an den Einsatzorten bedürfe, um Dopplungen und/oder gegenläufige Aktivitäten zu vermeiden.
Korpustyp: UN
El Comité Especial de Operaciones de Mantenimiento de la Paz (A/61/19 (Part II), párr. 144) indicó la necesidad de aplicar un enfoque integral y coherente a la reforma del sector de la seguridad en el sistema de las Naciones Unidas.
Der Sonderausschuss für Friedenssicherungseinsätze (A/61/19 (Part II), Ziffer 144) wies auf die Notwendigkeit eines ganzheitlichen und kohärenten Ansatzes zur Reform des Sicherheitssektors innerhalb des Systems der Vereinten Nationen hin.
Korpustyp: UN
coherentekohärente
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las Naciones Unidas tienen que estar en condiciones de actuar de manera coherente y eficaz en un proceso continuo que comienza en la alerta temprana, pasa por la acción preventiva y llega a la consolidación de la paz después del conflicto.
Die Vereinten Nationen müssen in der Lage sein, durch ein ganzes Kontinuum von Maßnahmen, von der Frühwarnung über die Prävention bis zur Friedenskonsolidierung in der Konfliktfolgezeit, auf kohärente und wirksame Weise tätig zu werden.
Korpustyp: UN
La Estrategia establece una reacción coordinada, coherente y amplia frente al terrorismo en los planos nacional, regional y mundial, al tiempo que garantiza el respeto de los derechos humanos y el estado de derecho.
Die Strategie gibt koordinierte, kohärente und umfassende Maßnahmen vor, mit denen der Terrorismus auf nationaler, regionaler und globaler Ebene bekämpft und gleichzeitig die Achtung der Menschenrechte und der Rechtsstaatlichkeit gewährleistet werden soll.
Korpustyp: UN
Todos son elementos críticos para hacer un seguimiento institucional adecuado de las recomendaciones de los órganos de supervisión y mantener un impulso coherente y coordinado de la reforma.
All dies sind maßgebliche Voraussetzungen, um sicherzustellen, dass den Empfehlungen der Aufsichtsorgane mit angemessenen institutionellen Maßnahmen Folge geleistet wird, und den Reformschwung auf kohärente und koordinierte Weise aufrechtzuerhalten.
Korpustyp: UN
a) Fortalecer la cooperación con la Nueva Alianza para el Desarrollo de África prestando un apoyo coherente a los programas elaborados por los dirigentes africanos en este marco, entre otros medios, movilizando recursos financieros internos y externos y facilitando la aprobación de esos programas por las instituciones financieras multilaterales;
a) die Zusammenarbeit mit der Neuen Partnerschaft für die Entwicklung Afrikas durch die kohärente Unterstützung der von den führenden afrikanischen Politikern in diesem Rahmen konzipierten Programme zu verstärken, unter anderem mittels der Mobilisierung interner und externer Finanzmittel und der Erleichterung der Genehmigung derartiger Programme durch die multilateralen Finanzinstitutionen;
Korpustyp: UN
Recordando también que en la declaración ministerial se exhortaba a la adopción de una estrategia coherente de todo el sistema sobre tecnologías de la información y las comunicaciones, que asegurara la coordinación y sinergia entre los programas y actividades de las diversas organizaciones del sistema y lo transformara en un sistema de organizaciones basado en el conocimiento,
sowie unter Hinweis darauf, dass in der Ministererklärung eine kohärente, systemweite Strategie für Informations- und Kommunikationstechnologien gefordert wurde, die die Koordinierung und Synergie zwischen den Programmen und Tätigkeiten der einzelnen Organisationen des Systems sicherstellen und es in ein wissensbasiertes System von Organisationen umwandeln würde,
Korpustyp: UN
a) Siga ampliando la cobertura y mejorando de manera coherente la presentación oportuna, la fiabilidad, la calidad y la comparabilidad de los datos, definiciones y clasificaciones financieros de todo el sistema para la elaboración de informes financieros sobre las actividades operacionales del sistema de las Naciones Unidas para el desarrollo;
a) auch künftig auf kohärente Weise den Erfassungsbereich der Finanzdaten, -definitionen und -klassifikationen des gesamten Systems der Vereinten Nationen für die Erstellung der Finanzberichte über die operativen Entwicklungsaktivitäten des Systems zu erweitern und die Aktualität, Verlässlichkeit, Qualität und Vergleichbarkeit dieser Daten, Definitionen und Klassifikationen zu verbessern;
Korpustyp: UN
En la Oficina de Asuntos Jurídicos se llevó a cabo una evaluación a fondo, la cual reveló que, por lo general, la Oficina desempeñaba sus funciones con eficacia pero necesitaba un fuerte núcleo central que aplicara de manera uniforme y coherente las normas dentro de la Organización.
Eine eingehende Evaluierung des Bereichs Rechtsangelegenheiten ergab, dass er seine Aufgaben im Allgemeinen wirksam wahrgenommen hat, dass jedoch eine starke zentrale Kapazität benötigt wird, um die einheitliche und kohärente Anwendung des Rechts innerhalb der Vereinten Nationen zu gewährleisten.
Korpustyp: UN
Resuelta a seguir cumpliendo y desarrollando esos compromisos y acuerdos, y a reforzar la participación coordinada y coherente de todos los interesados pertinentes en el proceso de financiación para el desarrollo,
entschlossen, diese Zusagen und Vereinbarungen auch weiterhin umzusetzen und darauf aufzubauen und das koordinierte und kohärente Engagement aller maßgeblichen Interessenträger für den Prozess der Entwicklungsfinanzierung zu stärken,
Korpustyp: UN
Subraya la importancia de una estrategia integral y coherente que abarque medidas operacionales de corto plazo y medidas estructurales de largo plazo para prevenir conflictos armados y reconoce los diez principios incluidos en el informe del Secretario General;
2. betont, wie wichtig eine umfassende und kohärente Strategie zur Verhütung bewaffneter Konflikte ist, die kurzfristige operative und langfristige strukturelle Maßnahmen beinhaltet, und anerkennt die zehn Grundsätze, die in dem Bericht des Generalsekretärs genannt werden;
Korpustyp: UN
El Consejo ha señalado también que una estrategia coherente de consolidación de la paz que abarque programas políticos, de desarrollo, humanitarios y de derechos humanos puede desempeñar un papel esencial en la prevención de los conflictos.
Der Rat hat ferner festgestellt, dass eine kohärente Friedenskonsolidierungsstrategie, die politische, entwicklungsbezogene, humanitäre und die Menschenrechte betreffende Programme umfasst, bei der Konfliktprävention eine Schlüsselrolle spielen kann.
Las entradas en el anexo I, partes 1 y 2, del Reglamento (CE) no 689/2008 en relación con la sustancia paraquat no son coherentes ni suficientemente claras en cuanto a los números de código, por lo que deben modificarse para insertar los números de código más pertinentes.
Die Einträge für den Stoff Paraquat in Anhang I Teile 1 und 2 der Verordnung (EG) Nr. 689/2008 sind in Bezug auf die Code-Nummern inkohärent und unklar und sollten deshalb durch Einfügung der wichtigsten Code-Nummern geändert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
unidad coherentekohärente Einheit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Para que el sector que ha de ser objeto de reestructuración constituya una unidad económica coherente y sostenible, debe agrupar la totalidad de las actividades de transporte de mercancías de la empresa ferroviaria, tanto desde el punto de vista industrial, comercial y contable como financiero.
Damit die zur Umstrukturierung anstehende Sparte eine kohärente und dauerhaft bestehende Einheit darstellt, müssen in ihr sämtliche den Güterverkehr betreffenden Aktivitäten des Eisenbahnunternehmens angesiedelt sein, und zwar in wirtschaftlicher, kommerzieller, buchungstechnischer und finanzieller Hinsicht.
Korpustyp: EU DGT-TM
modulación coherentekohärente Modulation
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
modulación no coherente por barrido de audiofrecuencia
nicht kohärenteModulation durch Tonabtasten
Korpustyp: EU IATE
señal coherentekohärentes Signal
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señor Presidente, los acuerdos de asociación que examinamos esta mañana constituyen una señal política clara, coherente y positiva dirigida a las jóvenes repúblicas caucasianas.
Herr Präsident, die Partnerschaftsabkommen, die von uns heute vormittag behandelt werden, stellen ein klares, kohärentes und positives politisches Signal an die Adresse der jungen kaukasischen Republiken dar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nos hubiera gustado más recibir una señalcoherente de apoyo y de aprobación de estas medidas que una reflexión, a pesar de que ésta sea bienvenida.
Wir hätten lieber ein kohärentesSignal der Unterstützung und Bestätigung dieser Maßnahmen statt einer Reflexion erhalten, auch wenn diese willkommen ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
estructura coherentekohärente Struktur
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los proyectos de interés común descritos más adelante se situarán a tres niveles, formando una estructuracoherente.
Die nachstehend beschriebenen Projekte von gemeinsamem Interesse betreffen drei Bereiche, die eine kohärenteStruktur bilden.
Korpustyp: EU DCEP
Los proyectos de interés común descritos más adelante se situarán a tres niveles, formando una estructuracoherente:
Die nachstehend beschriebenen Vorhaben von gemeinsamem Interesse betreffen drei Bereiche, die eine kohärenteStruktur bilden.
Korpustyp: EU DCEP
Nuestras propuestas abarcan ideas para crear una estructura unificada y coherente en los países.
Unsere Vorschläge umfassen einen Rahmen für eine einheitliche und kohärenteStruktur der Vereinten Nationen auf Landesebene.
Korpustyp: UN
El punto de partida de nuestro informe de iniciativa propia fue la resolución del Consejo de 1998 sobre una estrategia forestal para la Unión Europea, que ofrece toda una serie de posibilidades, pero no tiene objetivos específicos ni una estructuracoherente.
Ausgangspunkt für unseren Initiativbericht war die Entschließung des Rates zur EU-Forststrategie von 1998, und diese bietet zwar einen bunten Strauß der Möglichkeiten, jedoch ohne konkrete Zielformulierung und kohärenteStruktur.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
100 weitere Verwendungsbeispiele mit coherente
230 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen