linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
coincidencia Zufall 601
Übereinstimmung 205 Treffer 76 Koinzidenz 9 zufälliges 3 Überdeckung 1 . .
[Weiteres]
coincidencia Zusammentreffen 36 .

Verwendungsbeispiele

coincidencia Zufall
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

La similitud entre "Yoda y 'los nombres de yoga' no puede ser sólo una coincidencia. ES
Und auch die Ähnlichkeit in den Namen „Yoda“ und „Yoga“ kann kein Zufall sein. ES
Sachgebiete: film astrologie sport    Korpustyp: Webseite
Quizá no sea coincidencia que Groucho Marx fuera un ciudadano norteamericano.
Vielleicht ist es kein Zufall, dass Groucho Marx Amerikaner war.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Oh vamos, sólo fue una coincidencia.
Ach komm, das war ein Zufall!
   Korpustyp: Untertitel
Por tanto no es solo una coincidencia que Yek sea uno de los usuarios del Axe-Fx II más prominentes de la comunidad. ES
Yek ist in der Community sicher einer der prominentesten User des Axe-Fx II, und das ist ganz sicher kein Zufall. ES
Sachgebiete: film musik theater    Korpustyp: Webseite
Así se amplifican resonancias del decenio de 1930 que están exponiendo claramente el aprieto de la Unión, por una curiosa coincidencia:
Aufgrund eines merkwürdigen Zufalls werden die Anklänge an die 1930er Jahre noch verstärkt, wodurch auch das Dilemma der Union klar hervortritt:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Por favor, es sólo una coincidencia.
Komm schon, das ist doch Zufall.
   Korpustyp: Untertitel
No es mera coincidencia:
Dies ist kein Zufall:
Sachgebiete: auto universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
El hecho de que el presente documento de trabajo contenga páginas muy parecidas a un informe es, huelga decirlo, mera coincidencia.
Sollte dieses Arbeitsdokument Seiten enthalten, die starke Ähnlichkeiten mit einem Bericht aufweisen, dann ist das – selbstverständlich – nur ein Zufall.
   Korpustyp: EU DCEP
Es una gran coincidencia, ¿no lo crees?
Ist schon ein ganz schëner Zufall, nicht wahr?
   Korpustyp: Untertitel
el hecho de que el norte magnético y el astronómico estuvieran tan cercanos, parecía demasiada coincidencia.
Die Tatsache, daß magnetisch Nord und astronomisch Nord sich so nahe waren, schien mehr als ein Zufall zu sein.
Sachgebiete: astrologie mythologie astronomie    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


coincidencia  .
en coincidencia in Koinzidenz 6
coincidencia verdadera .
coincidencia falsa .
coincidencia fortuita .
coincidencia alfabética .
coincidencia numérica .
coincidencia parcial Teilübereinstimmung 1
coincidencia técnica .
coincidencia positiva . .
coincidencia total vollständige Übereinstimmung 1
coincidencia esencial .
error de coincidencia .
circuito de coincidencia . .
índice de coincidencia .
sistema de coincidencia .
coincidencia de contrastes .
motivo de coincidencia .
frecuencia de coincidencia .
selector de coincidencia . .
telémetro de coincidencia . .
puerta de coincidencia .
Contador de coincidencias neutrónicas .
coincidencia de intereses .
poner en coincidencia .
ajuste de coincidencia .
calibración de coincidencia .
nivel de coincidencia .
micrómetro de coincidencia .
prisma de coincidencia .
coeficiente de coincidencia . .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit coincidencia

148 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Tenemos una coincidencia preliminar.
Das ist ein vorläufiges Ergebnis.
   Korpustyp: Untertitel
Ya no es coincidencia.
Das ist kein Zuall mehr.
   Korpustyp: Untertitel
Coincidencia de & URL;
Finden von & URL;s
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
No hay coincidencia para « %1 ».
Keine Fundstellen für„ %1“
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Alternativas: coincidencias con « uno de »
Alternativen: trifft zu wenn eins von
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Tantas coincidencias me dan náuseas.
Diese Scheißzufälle gehen mir auf den Sack.
   Korpustyp: Untertitel
¿Sabes cómo siento la coincidencia?
Du weißt, was ich von Zufällen halte!
   Korpustyp: Untertitel
Qué coincidencia que lo pregunte.
Nun, seltsam, dass Sie fragen.
   Korpustyp: Untertitel
Es una cadena de coincidencias.
Es ist eine Reihe von Zufällen.
   Korpustyp: Untertitel
Los millones de acontecimientos, coincidencia…
Die Millionen kleinen Ereignisse,
   Korpustyp: Untertitel
Seguimos buscando coincidencias de ADN.
Wir suchen noch nach DNA.
   Korpustyp: Untertitel
Ya tenemos una coincidencia, jefe.
Ich habe ihn schon gefunden, Boss.
   Korpustyp: Untertitel
Incluir los nombres de pista en coincidencias
Stück-Namen in die Suche einbeziehen
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Incluir nombres de album en coincidencias
Album-Namen in die Suche einbeziehen
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Incluir nombres de artista en coincidencias
Interpreten-Namen in die Suche einbeziehen
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Incluir nombres de género en coincidencias
Genre-Namen in die Suche einbeziehen
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Incluir nombres de compositor en coincidencias
Komponisten-Namen in die Suche einbeziehen
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Se muestra la coincidencia de las fichas.
Ist diese Einstellung aktiviert, werden zueinander passende Spielsteine hervorgehoben.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Preguntar antes de reemplazar cada coincidencia encontrada.
Vor jedem Ersetzen nachfragen.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
No se encontraron coincidencias para « %1 ».
Keine Übereinstimmungen gefunden für„ %1“.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Usar la coincidencia de temporadas y episodios
Suche nach Staffeln und Episoden verwenden
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Opciones para la coincidencia en inglés
Einstellungen für die englische Suche
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Orden de preprocesador de coincidencia de línea:
Vorverarbeitungsbefehl nur für Zeilenabgleich:
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Hay más de una coincidencia posibleName
Es gibt mehr als einen möglichen TrefferName
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
He encontrado una coincidencia para nuestra llave.
Da wird unser Schlüssel passen.
   Korpustyp: Untertitel
De ahí la coincidencia de fechas.
Das ist der Grund, warum sie sich überschneiden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
conexiones – coincidencias entre servicios de transporte,
Anschlüsse, Anschlusszeiten zwischen Verkehrsdiensten,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Encuentra una coincidencia que permanezca para siempre.
Dann finde es einen Platz, wo es für immer passt.
   Korpustyp: Untertitel
"Encuentra una coincidencia que permanezca para siempre."
"Finde es einen Platz, wo es für immer passt."
   Korpustyp: Untertitel
¿ Es posible que no existan las coincidencias?
Ist es mög/ich…dass nichts im Leben Zufa// ist?
   Korpustyp: Untertitel
¿Es posibl…que no existan las coincidencias?
Ist es mög/ic…daß nichts im Leben Zufa// ist?
   Korpustyp: Untertitel
Halló más de 50 coincidencias entre ambas.
Er entdeckte mehr als 50 übereinstimmende Messpunkte.
   Korpustyp: Untertitel
Eso se trata de una simple coincidencia.
Du machst aus Zufällen eine Wissenschaft.
   Korpustyp: Untertitel
Una coincidencia familiar.... con la Dra.
Eine familiäre Verbindun…...zu Dr. Evelyn Vogel?
   Korpustyp: Untertitel
Bueno, es una directa coincidencia con usted
Nun, es passt direkt zu Ihrer.
   Korpustyp: Untertitel
Bueno, es una notable cadena de coincidencias.
Es ist ja eine bemerkenswerte Reihe von Zufällen.
   Korpustyp: Untertitel
Para mantener esa teoría de la coincidencia.
Um seine Zufallstheorie zu zementieren.
   Korpustyp: Untertitel
También en lo internacional hay fuertes coincidencias: DE
Gemeinsamkeitenergeben sich auch international: DE
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
El amor es más que una coincidencia. ES
Im Auftrag der großen Liebe. ES
Sachgebiete: film astrologie e-commerce    Korpustyp: Webseite
Quizás podamos encontrar nosotros alguna coincidencia
Vielleicht können wir selbst die betreffende Person finden.
   Korpustyp: Untertitel
Y los resultados so…COINCIDENCIA ENCONTRADA
Und die Ergebnisse sin…
   Korpustyp: Untertitel
Tienen su ADN, buscan una coincidencia.
Sie haben seine DNA.
   Korpustyp: Untertitel
No encontremos coincidencias buscando por el alias.
Wir hatten keinen Erfolg, bei der Suche nach dem Decknamen.
   Korpustyp: Untertitel
Que coincidencia. Soy soltero como tu.
Ich bin auch Single, so wie du.
   Korpustyp: Untertitel
Dos síntomas no relacionados, sólo una coincidencia.
Zwei unterschiedliche Symptome. Nur eine Erklärung.
   Korpustyp: Untertitel
Estas coincidencias están enlazadas al contenido real.
Die Suchtreffer sind mit den eigentlichen Inhalten verlinkt.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Esas coincidencias están enlazadas al contenido real.
Die Suchtreffer sind mit den eigentlichen Inhalten verlinkt.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Al momento de la reflexión hubo coincidencia:
In der Reflexion war man sich einig:
Sachgebiete: verlag astrologie media    Korpustyp: Webseite
Encuentra coincidencias personalizadas y comparte tus experiencias.
Finde persönlich auf dich abgestimmte Mitgliedervorschläge und teile deine Erlebnisse mit anderen.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Encontrar a una coincidencia de ISOTEC! DE
Finden Sie einen ISOTEC-Fachbetrieb! DE
Sachgebiete: verlag verkehr-gueterverkehr universitaet    Korpustyp: Webseite
Encontrar a una coincidencia de ISOTEC! DE
Finden Sie einen ISOTEC-Partner in Ihrer Nähe! DE
Sachgebiete: verlag e-commerce universitaet    Korpustyp: Webseite
Por una curiosa coincidencia, también es mi día libre.
- Zufälligerweise ist es auch mein freier Tag.
   Korpustyp: Untertitel
El primer asiento no cumple con los requerimientos de coincidencia
Erste Buchung erfüllt die Anforderungen für eine Zuordnung nicht
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
El segundo asiento no cumple con los requerimientos de coincidencia
Zweite Buchung erfüllt die Anforderungen für eine Zuordnung nicht
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Preguntar antes de reemplazar cada coincidencia encontrada. @title: window
Vor jedem Ersetzen nachfragen.@title:window
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Buscar la coincidencia previa de la frase de búsqueda.
Sucht nach der vorherigen Fundstelle des Suchausdrucks.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Las coincidencias no distinguen entre mayúsculas y minúsculas
Suchmuster sind unabhängig von Groß-/Kleinschreibung
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Alcanzó el final de la lista de coincidencias.
Sie haben das Ende der Liste mit passenden Elementen erreicht.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Las coincidencias no son sensibles a mayúsculas y minúsculas.
Alle Vergleiche beachten Groß- und Kleinschreibung.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
No sé t…...pero yo no creo en coincidencias.
Ich weiß nicht, was du denkst, aber ich glaube nicht an Zufällen.
   Korpustyp: Untertitel
Pero no hay coincidencia en el reconocimiento facial.
Trotzdem kein Ergebnis bei der Gesichtserkennung.
   Korpustyp: Untertitel
El motivo de una coincidencia aproximada puede ser:
Ein „Near Match“ kann folgende Gründe haben:
   Korpustyp: EU DGT-TM
¿crees que es una coincidencia que estés aquí?
Denkst Du das es ein Scheißzufall ist, warum Dein Arsch hier drinnen ist?!
   Korpustyp: Untertitel
Nosotros estábamos ahí por coincidencia con una cámara.
Hat sich nur ergeben, dass wir mit einer Kamera anwesend waren.
   Korpustyp: Untertitel
Nuestro técnico comparó las coincidencias con las de Jaan G.
Er verglich sie mit alten Fingerabdrücken von Jan G. Hennan.
   Korpustyp: Untertitel
Una amiga es una coincidencia que yo no quiero humillar.
Nur eine Freundin, vor der ich mich nicht demütigen möchte.
   Korpustyp: Untertitel
Como ya sabes, no creo en las coincidencias.
Wie du weißt, glaube ich nicht an so etwas.
   Korpustyp: Untertitel
¿Es coincidencia, o un compromiso racial con el crimen?
Ist das 'ne rassische Disposition für Verbrechen?
   Korpustyp: Untertitel
¿No se ha interrogado la coincidencia de ese depósito?
Gab es keine Fragen bezüglich des Zeitpunkts dieser Einzahlung?
   Korpustyp: Untertitel
La coincidencia más probable es el California Center.
Am ehesten passt das California Centre.
   Korpustyp: Untertitel
¡No lo creas!mi destino nos acercaremos otra vez.Por coincidencia
Glaube mir, mein Schicksal wird uns wieder zusammen bringen.Zufällig
   Korpustyp: Untertitel
Mierda. Cuando entraste a mi club, no fue coincidencia.
Scheiße!…us dem Regen in meinen Club.
   Korpustyp: Untertitel
¿Obtuviste una coincidencia de ADN con la llave?
Hast du ein DNA Spur auf dem Schlüssel gefunden?
   Korpustyp: Untertitel
En esto no hay errores estadísticos o coincidencias afortunadas.
Hierbei handelt es sich nicht nur um einen statistischen Fehler oder um glückliche Umstände.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Configurar opciones de coincidencia para palabras clave nuevas y existentes.
Übereinstimmungsoptionen für neue und vorhandene Keywords einrichten
Sachgebiete: informationstechnologie tourismus internet    Korpustyp: Webseite
Hay cuatro opciones de coincidencia de palabras clave:
Es gibt vier Keyword-Übereinstimmungsoptionen:
Sachgebiete: informationstechnologie tourismus internet    Korpustyp: Webseite
Si encuentra una coincidencia, usa la configuración de ese servidor. US
Findet er einen, dann verwendet er die Konfiguration dieses Servers. US
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Hay una posibilidad entre diez de que sea una coincidencia.
Die Zufallschance ist eins zu zehn.
   Korpustyp: Untertitel
¿Eso es coincidencia o es una predisposición racial al crimen?
Ist das 'ne rassische Disposition für Verbrechen?
   Korpustyp: Untertitel
Las similitudes genéticas provienen de una coincidencia aleatoria.
Ihre genetischen Ähnlichkeiten sind die Folge einer zufälligen Konvergenz."
   Korpustyp: Untertitel
La lista de donantes llegó a una coincidencia parcial.
In der Spenderliste findet sich eine Teilübereinstimmung.
   Korpustyp: Untertitel
La primera coincidencia encontrada se pone de relieve.
wird der gesamte Inhalt der angezeigten Datei markiert.
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Acerca de los tipos de coincidencia de palabras clave
Optimieren von Kampagnen zum Verbessern der Performance
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Coincidencia de la fuente para el oro color fue elegido.
Zusammenpassend zur Schriftart wurde die Farbe Gold gewählt.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
por coincidencia de resultados por nombre por precio por país
nach Treffern nach Name nach Preis nach Land
Sachgebiete: marketing e-commerce tourismus    Korpustyp: Webseite
por coincidencia de resultados por nombre por precio por país
nach Name nach Jahresumsatz nach Land
Sachgebiete: oekologie radio mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Hace que la coincidencia de los campos clave distinga mayúsculas. La coincidencia de UID siempre distingue mayúsculas.
Groß-/Kleinschreibung in Datenfeldern berücksichtigen. Beim Feld‚ UID‘ wird Groß-/Kleinschreibung immer beachtet.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Las herramientas de afirmación previa especifican una expresión regular positiva o negativa a buscar. La coincidencia, sin embargo, no es parte de la coincidencia total.
Die vorausschauenden Werkzeuge definieren entweder einen positiven oder negativen regulären Ausdruck. Der gefundene Teilausdruck selbst ist jedoch nicht Teil der gesamten gefundenen Zeichenkette.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
El Consejo se congratula por la gran coincidencia de puntos de vista con el Parlamento.
Der Rat begrüßt, dass sich die Standpunkte des Rates und des Parlaments weitgehend decken.
   Korpustyp: EU DCEP
Compáralas con la base de datos de criminales a ver si hay alguna coincidencia.
Lasst es durch die Verbrecher-Datenbank laufen, mal sehen ob etwas rauskommt.
   Korpustyp: Untertitel
Ese abogado es bastante bueno ¿no es cierto? es solo una coincidencia!
- Der Anwalt hat es echt drauf. - Das war nur Glück.
   Korpustyp: Untertitel
Activar/ desactivar la la coincidencia voraz durante la verificación de expresiones regulares.
Laufende Überprüfung eines regulären Ausdrucks ein-/ausschalten.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Usa la coincidencia sensible de texto, al comprar el texto introducido con los contactos
Verwendet Groß-/Kleinschreibung, wenn der Eingabetext mit den Kontakteinträgen verglichen wird
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Encuentre tantas coincidencias como sea posible para eliminar todas las fichas del tablero de juego.
Ziel des Spiels ist, alle Steine vom Spielbrett zu entfernen.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
La preferencia se decrementa de izquierda a derecha en el caso de coincidencias exactas.
Bei exakt übereinstimmenden Einträgen nimmt die Priorität von links nach rechts ab.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Indica un rango lógico. Debe estar escapado siempre que se busque la coincidencia literal.
Kennzeichnet einen logischen Bereich. Wenn es als Zeichen behandelt werden soll, muss es als Steuerzeichen gekennzeichnet werden.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Encuentre tantas coincidencias como sea posible para eliminar todas las fichas del tablero de juego.
Ziel des Spiels ist, möglichst viele zusammenpassende Steine zu finden und damit alle Steine vom Spielbrett zu entfernen.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
En la humilde opinión de este narrado…esto no es tan sólo una "mera coincidencia".
Es ist die unmaßgebliche Meinung dieses Erzählers, dass so etwas nicht "einfach passiert".
   Korpustyp: Untertitel
No se puede negar que la propuesta incluye áreas de coincidencia con instrumentos ya existentes.
Es lässt sich nicht leugnen, dass der Vorschlag Elemente enthält, die sich mit aktuellen Instrumenten überlappen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por estos mismos días se dan aquí, en Estrasburgo, otras dos curiosas coincidencias.
In diesen Tagen finden hier in Straßburg gleichzeitig zwei weitere bemerkenswerte Ereignisse statt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte