Sachgebiete: auto universitaet weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
El hecho de que el presente documento de trabajo contenga páginas muy parecidas a un informe es, huelga decirlo, mera coincidencia.
Sollte dieses Arbeitsdokument Seiten enthalten, die starke Ähnlichkeiten mit einem Bericht aufweisen, dann ist das – selbstverständlich – nur ein Zufall.
Korpustyp: EU DCEP
Es una gran coincidencia, ¿no lo crees?
Ist schon ein ganz schëner Zufall, nicht wahr?
Korpustyp: Untertitel
el hecho de que el norte magnético y el astronómico estuvieran tan cercanos, parecía demasiada coincidencia.
Y lo que ha ocurrido en el caso del Sr. Pelinka no es ni una coincidencia ni una casualidad.
Und was im Falle von Herrn Pelinka passiert ist, ist weder Koinzidenz noch Zufall.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, es una infausta coincidencia la que hoy ha acompañado en este Parlamento la aprobación de la denominada misión militar humanitaria de la OSCE en Albania.
Frau Präsidentin, eine unglückliche Koinzidenz hat heute die Abstimmung über die sogenannte humanitäre Militärmission der OSZE in Albanien in diesem Hause begleitet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Análisis de posibles coincidencias con los datos correspondientes a la densidad animal, densidad del rebaño, clima y condiciones meteorológicas, geografía y parámetros ecológicos.
Analyse der potenziellen Koinzidenz mit der Viehdichte, der Bestands-/Herdendichte, dem Klima und den Wetterbedingungen sowie geografischen und ökologischen Parametern.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dada la coincidencia de dicho decreto con los recientes sucesos acaecidos, entre ellos: —
Aufgrund der zeitlichen Koinzidenz dieses Dekrets mit jüngsten Ereignissen wie: —
Korpustyp: EU DCEP
En el fondo, la coincidencia del desempleo y el auge de las exportaciones se puede explicar por los salarios altos y rígidos que Alemania todavía padece.
Die Koinzidenz von Arbeitslosigkeit und boomenden Exporten kann im Grunde durch die hohen und starren Löhne erklärt werden, unter denen Deutschland noch immer leidet.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Una medición diferenciada de la concentración de partículas en el gas de escape diluido procedente del contador de partículas, corregida para tener en cuenta la coincidencia y las condiciones estándar (273,2 K y 101,33 kPa)
diskrete und in Bezug auf die Koinzidenz und die Standardbedingungen (273,2 K und 101,33 kPa) berichtigte, durch den Partikelzähler erfolgende Messung der Partikelkonzentration im verdünnten Abgas
Korpustyp: EU DGT-TM
una medición diferenciada de la concentración de partículas en el gas de escape diluido que sale del contador de partículas, corregida para tener en cuenta la coincidencia y las condiciones estándar (273,2 K y 101,33 kPa), en partículas por centímetro cúbico,
diskrete und in Bezug auf die Koinzidenz und die Standardbedingungen (273,2 K und 101,33 kPa) berichtigte, durch den Partikelzähler erfolgende Messung der Partikelkonzentration im verdünnten Abgas, Partikel/cm3,
Korpustyp: EU DGT-TM
medición diferenciada de la concentración de partículas en el gas de escape diluido que sale del contador de partículas, corregida para tener en cuenta la coincidencia y las condiciones estándar (273,2 K y 101,33 kPa), en partículas por centímetro cúbico,
diskrete und in Bezug auf die Koinzidenz und die Standardbedingungen (273,2 K und 101,33 kPa) berichtigte, durch den Partikelzähler erfolgende Messung der Partikelkonzentration im verdünnten Abgas, Partikel/cm3;
Korpustyp: EU DGT-TM
incorporará una función de corrección de la coincidencia de un máximo del 10 %, y podrá hacer uso de un factor de calibración interno, determinado en el punto 2.1.3, pero no hará uso de ningún otro algoritmo para corregir o definir la eficacia de contaje;
Eine Funktion zur maximal zehnprozentigen Berichtigung der Koinzidenz muss vorhanden sein, und ein interner Kalibrierfaktor gemäß Absatz 2.1.3 kann zur Anwendung kommen; es darf jedoch kein sonstiger Algorithmus zur Berichtigung oder Bestimmung der Effizienz der Zählfunktion eingesetzt werden.
Algunos pueden sostener que es pura coincidencia que esta crisis tenga lugar ahora que el sistema Stabex ha desaparecido del acuerdo de Cotonú.
Manch einer wird es als ein rein zufälliges Zusammentreffen bezeichnen, dass diese Krise gerade nach der Herausnahme des Stabex aus dem Cotonou-Abkommen entstanden ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo que escribo en este papel es…como todo en el mundo, una coincidencia.
Ich setze die Spitze meines Kugelschreibers auf einen Punkt des Papiers. Das ist ein ebenso zufälliges Zusammentreffen wie alles andere, das auf der Welt passiert.
Señor Presidente, ha sido una feliz coincidencia por el bien de la democracia que hayamos celebrado el debate anterior sobre la red ECHELON.
Herr Präsident, das Zusammentreffen dieser Debatte mit der vorangegangenen Aussprache über das Echelon-Netz ist ein glücklicher Umstand für die Demokratie.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ignatz Intepretó la coincidencia de ambas muertes como una extraña y significativa profecía.
Für Ignatz war das Zusammentreffen dieser beiden Todesfälle ein merkwürdig bedeutsames Omen.
Korpustyp: Untertitel
“Espacio Cocina nace con una fuerte vocación de negocio y una apuesta por la internacionalización, la coincidencia con sectores tan exportadores como los azulejos así lo demuestran.
"Space Küche ist mit einer starken Berufung für geschäftliche und einem Engagement für die Internationalisierung, das Zusammentreffen mit solchen Exportsektoren wie Fliesen beweisen.
Sachgebiete: verlag tourismus radio
Korpustyp: Webseite
Esta coincidencia nos da un motivo para esperar cambios importantes.
Dieses Zusammentreffen von Umständen gibt uns die Hoffnung, dass wesentliche Veränderungen möglich sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tienes que admitir que es mucha coincidencia.
Du musst zugegen, es ist ein Zusammentreffen von Umständen.
Korpustyp: Untertitel
Se cree que estos chorros se forman en la región donde la estrella nueva interacciona con el disco de material que la circunda, una zona donde se desarrollan procesos especialmente energéticos debido a la coincidencia de fenómenos de acreción y rotación en el seno de campos magnéticos muy intensos.
ES
Man glaubt, dass diese Jets in jener Region entstehen, in der der neue Stern mit der ihn umgebenden Staubscheibe interagiert. Das ist eine Zone, in der sich aufgrund des Zusammentreffens von Akkretion und Rotation innerhalb sehr starker Magnetfelder vor allem energetische Prozesse entwickeln.
ES
Yo quería referirme más a la coincidencia que a su propia responsabilidad.
Ich würde eher meinen, dass es ein Zusammentreffen verschiedener Umstände und nicht seine eigene Schuld ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo que escribo en este papel es…como todo en el mundo, una coincidencia.
Ich setze die Spitze meines Kugelschreibers auf einen Punkt des Papiers. Das ist ein ebenso zufälliges Zusammentreffen wie alles andere, das auf der Welt passiert.
Korpustyp: Untertitel
Una época en la que la coincidencia de las celebraciones religiosas con las ferias y mercados como actividades inseparables y la concesión real de los derechos de notaría hicieron que la iglesia de Vilafranca ejerciera un notable poder económico y jurídico.
Eine Zeit, in der das Zusammentreffen der Feierlichkeiten religiöser Messen und Märkte als untrennbare Aktivitäten und die Zuerkennung der königlichen Konzessionsrechte bewirkten, dass die Kirche von Vilafranca eine erhebliche rechtliche und wirtschaftliche Macht ausübte.
Sachgebiete: kunst historie musik
Korpustyp: Webseite
coincidenciazufällig
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Supongo que no es una completa coincidencia, dado que hoy, 8 de marzo, se celebra el Día Internacional de la Mujer. En cualquier caso, agradecemos sus iniciativas al respecto.
Ich nehme an, dass es nicht ganz zufällig ist, da heute am 8. März der Internationale Frauentag ist, aber wir begrüßen auf jeden Fall Ihre Initiativen in dieser Hinsicht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto, creo que nadie entendería que –puesto que, por pura coincidencia, tenemos que votar este asunto hoy– no escogiéramos el 11 de marzo para presentar nuestros respetos a las víctimas presentes y futuras, y también a las pasadas, escogiendo un día europeo.
Deshalb glaube ich, es würde niemand verstehen, wenn wir uns – da wir rein zufällig auch noch heute darüber abstimmen – nicht für den 11. März entscheiden würden, um den jetzigen und künftigen Opfern, aber auch denen der Vergangenheit unseren Respekt zu erweisen, indem wir einen Europäischen Tag auswählen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No es coincidencia que la resolución haga referencia a la necesidad de reconstruir la República Democrática del Congo de acuerdo con la norma iraquí que se contempla en la declaración del 60º Aniversario de las Naciones Unidas.
Nicht zufällig weist die Entschließung darauf hin, dass die Demokratische Republik Kongo nach dem irakischen Muster wiederaufzubauen ist, was in der Erklärung zum 60. Jahrestag der UNO vorgesehen ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los periódicos daneses -por coincidencia, pertenecientes al país de origen de las Nuevas Ropas del Emperador- citaron profusamente al WWF con respecto al abrumador éxito del evento.
Die Presse in Dänemark - zufällig das Ursprungsland der Geschichte Des Kaisers neue Kleider - zitierten freudig die Aussage des WWF über den überwältigenden Erfolg der Veranstaltung.
Korpustyp: Zeitungskommentar
No obstante, tal y como se ha constatado, tras la obtención de los fondos se ha transformado el proyecto de tal forma que, a día de hoy, cualquier parecido con el proyecto original es pura coincidencia.
Allerdings muss festgestellt werden, dass das Vorhaben im Anschluss an den Eingang der Mittel derart verändert wurde, dass heute jede Ähnlichkeit mit dem ursprünglichen Vorhaben rein zufällig wäre.
Korpustyp: EU DCEP
Cualquier parecido entre Hynkel el dictador y el barbero judío es pura coincidencia.
Jegliche Ähnlichkeit zwischen dem Diktator Hynkel und dem jüdischen Friseur ist rein zufällig.
Korpustyp: Untertitel
No, es solo coincidencia que si yo no venía, mi esposa dijo que me dejaría.
Nein, es ist rein zufällig, dass wenn ich nicht hierher komme, meine Frau gesagt hat, sie würde mich verlassen.
Korpustyp: Untertitel
Cualquier relación con personas vivas o muertas es pura coincidencia.
Jede Ähnlichkeit mit lebenden oder toten Personen wäre rein zufällig.
Korpustyp: Untertitel
Cualquier parecido con un halago seria mera coincidencia.
Ähnlichkeiten mit Schmeichelei wären rein zufällig.
Korpustyp: Untertitel
- En un hombre de f…...¿crees que nos estrellamos aquí por una coincidencia?…odos fuimos traídos aquí por una razón. - ¿Y qué nos trajo aquí, John?
Denkst du, wir sind zufällig an diesem Ort abgestürzt? Jeder einzelne von uns wurde aus einem bestimmten Grund hierhergebracht. Und wer hat uns hierhergebracht, John?
Korpustyp: Untertitel
coincidenciaÜberschneidung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es lamentable la coincidencia, pero no es lamentable que no se haya pensado en ello, porque de hecho se ha pensado en ello.
Die Überschneidung ist bedauerlich, aber es ist nicht so, dass das nicht beachtet wurde; man hat sich das wirklich überlegt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuando el período de actividad de vuelo se inicie durante la fase de ritmo circadiano de rendimiento mínimo, el tiempo máximo indicado en los puntos 1.3 y 1.4 se reducirá en el 100 % de su coincidencia con dicha fase hasta un máximo de dos horas.
Beginnt die Flugdienstzeit im Tagesrhythmus-Tief, werden von dem in Nummer 1.3 und Nummer 1.4 angegebenen Höchstwert 100 % der Überschneidung, höchstens jedoch zwei Stunden, abgezogen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando el período de actividad de vuelo termine en la fase de mínimo rendimiento o la abarque completamente, el tiempo máximo indicado en los puntos 1.3 y 1.4 se reducirá en un 50 % de su coincidencia.
Endet die Flugdienstzeit im Tagesrhythmus-Tief oder umfasst sie es ganz, werden von dem in Nummer 1.3 und Nummer 1.4 angegebenen Höchstwert 50 % der Überschneidung abgezogen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La venta completa de las actividades de Phoenix en el mercado de amortiguadores de aire para vehículos comerciales (OES/OEM) elimina la coincidencia en este mercado.
Die vollständige Veräußerung von Phoenix' Aktivitäten auf dem Markt für Luftfedern für Nutzfahrzeuge (OES/OEM) beseitigt die Überschneidung auf diesem Markt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando el vuelo se inicie durante la fase de ritmo circadiano de rendimiento mínimo, el tiempo máximo indicado en los puntos 1.3 y 1.4 se reducirá en el 100 % de su coincidencia con dicha fase hasta un máximo de dos horas.
Beginnt die Flugdienstzeit im Tagesrhythmus-Tief, werden von dem in Nummer 1.3 und Nummer 1.4 angegebenen Höchstwert 100 % der Überschneidung, höchstens jedoch zwei Stunden, abgezogen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando el tiempo de vuelo termine en la fase de mínimo rendimiento o la abarque completamente, el tiempo máximo indicado en los puntos 1.3 y 1.4 se reducirá en un 50 % de su coincidencia.
Endet die Flugdienstzeit im Tagesrhythmus-Tief oder umfasst sie es ganz, werden von dem in Nummer 1.3 und Nummer 1.4 angegebenen Höchstwert 50 % der Überschneidung abgezogen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hay que señalar que entre 2004 y el período de investigación (de abril de 2004 a marzo de 2005) hay una coincidencia importante y, por tanto, el cuadro anterior muestra que en el primer trimestre de 2005 se dio una aceleración de las importaciones.
Zu beachten ist, dass es eine starke Überschneidung zwischen 2004 und dem UZ (April 2004 bis März 2005) gibt und obige Tabelle daher eine stärkere Zunahme der Einfuhren für das erste Quartal 2005 ausweist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Con el fin de evitar la coincidencia de los dos regímenes de responsabilidad, se sugiere la siguiente fórmula: la Directiva se aplicará al daño ambiental causado por la contaminación procedente del transporte en la medida en que estos convenios no impongan responsabilidad alguna en relación con dicho daño.
Um jede Überschneidung zwischen diesen zwei Haftungssystemen zu vermeiden, wird Folgendes vorgeschlagen: Die Richtlinie soll insoweit für Umweltschäden, die auf die Verschmutzung von Schiffen aus zurückgeht, gelten, soweit die internationalen Übereinkommen über die Seeschifffahrt keine Haftung in Bezug auf solche Schäden vorsehen.
Korpustyp: EU DCEP
La fase de despliegue debe comenzar en 2006 y concluir en 2010, tras dos años de coincidencia temporal con la fase de explotación.
Die Aufbauphase sollte 2006 beginnen und nach einer zweijährigen Überschneidung mit der Betriebsphase 2010 enden.
Korpustyp: EU DCEP
Puede darse una coincidencia de ambos delitos, concretamente en el caso de aquellas personas que son introducidas clandestinamente en un Estado miembro y seguidamente pasan a una situación de explotación para pagar la deuda contraída con los pasadores de fronteras.
Es gibt eine Überschneidung zwischen diesen beiden Verbrechen, nämlich dort, wo eine Person in einen Mitgliedstaat eingeschmuggelt wurde und direkt anschließend in eine Lage gerät, in der sie ausgebeutet wird, um den Menschenschmuggler zurückzahlen zu können.
Si pulsa el botón Reemplazar, los bytes que ha introducido arriba se buscarán en el array de bytes y se reemplazará cualquier coincidencia con los bytes de reemplazo. @title: group
Wenn Sie auf Ersetzen klicken, wird innerhalb des Dokumentes nach dem oben eingegebenen Text gesucht und jedes Vorkommen mit dem Ersetzungstext überschrieben.@title:group
Esto es natural, no solo por la coincidencia de valores, sino porque hace meses que mantenemos una intensa cooperación con sus responsables en el gabinete, los amigos Hillary Ben y Garret Thomas.
Dies ist natürlich, nicht nur weil unsere Wertvorstellungen übereinstimmen, sondern weil wir seit Monaten intensiv mit unseren Kollegen im britischen Kabinett, Hillary Ben und Garret Thomas, zusammengearbeitet haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para terminar quisiera manifestar mi satisfacción por el grado que coincidencia que existe entre nosotros en algunos de los principales temas que están en el meollo de esta cuestión.
Ich möchte zum Abschluss meine Freude darüber zum Ausdruck bringen, dass unsere Positionen zu diesem Thema in vielen zentralen Punkten übereinstimmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El ponente sabe que, en lo que se refiere a la estrategia y a los objetivos planteados en el informe, no tenemos una coincidencia total: hay algunas divergencias, lo que entiendo que es normal en una situación de estas características, pero también hay algunas cuestiones que nos permiten ser optimistas y positivos.
Der Berichterstatter weiß, dass wir in der Frage der im Bericht enthaltenen Vorschläge zu Strategie und Zielen nicht voll übereinstimmen: Es bestehen gewisse Meinungsverschiedenheiten, die meines Erachtens in einer Situation wie dieser zu erwarten sind, aber einige Elemente geben uns auch Anlass zu Optimismus und Zuversicht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, más allá de nuestra coincidencia en cuanto al resultado, yo quiero expresar en primer lugar mi sincero agradecimiento a todas y todos los colegas que han participado de manera constructiva en los trabajos previos.
Unabhängig davon, ob wir im Ergebnis übereinstimmen zunächst ein herzliches Dankeschön an alle Kolleginnen und Kollegen, die sich im Vorfeld konstruktiv an dieser Arbeit beteiligt haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
la comprobación de si existe o no coincidencia entre los perfiles de ADN o datos dactiloscópicos comparados;
Feststellung, ob die verglichenen DNA-Profile oder daktyloskopischen Daten übereinstimmen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Austria : También cuando se trata de delitos de apelativos diferentes puede tratarse del mismo hecho, según el Tribunal, en virtud de la coincidencia de aspectos esenciales.
Österreich : Auch wenn es um anscheinend unterschiedliche Delikte geht, kann es sich dem Gerichtshof zufolge um ein und dieselbe Straftat handeln, wenn die Delikte in wesentlichen Teilen übereinstimmen.
Korpustyp: EU DCEP
En consecuencia, no hay coincidencia, de momento, entre el precedente jurídico y la voluntad política.
Die Folge davon ist, dass zum gegenwärtigen Zeitpunkt rechtliche Vorgaben und politischer Wille nicht miteinander übereinstimmen.
Korpustyp: EU DCEP
coincidenciaZusammenfallen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es cierto que la coincidencia de esta entrada en vigor del Tratado de Amsterdam con la última sesión plenaria del presente Parlamento no facilita las cosas, pero estamos convencidos de que la cooperación leal entre las instituciones permitirá resolver los posibles problemas.
Mit Sicherheit erleichtert das Zusammenfallen dieser Inkraftsetzung des Vertrags von Amsterdam mit der letzten Plenartagung dieses Parlaments die Dinge nicht, aber wir sind überzeugt davon, daß die loyale Zusammenarbeit zwischen den Institutionen die Lösung der möglicherweise auftretenden Probleme gestatten wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El cuadro anterior muestra también que hubo una clara coincidencia temporal, demostrada en el considerando 54, entre la caída de los precios, que se redujeron de forma brutal en 2003, y la aparición de las importaciones objeto de dumping en el mercado comunitario.
Die vorstehende Tabelle zeigt auch eindeutig das zeitliche Zusammenfallen des Rückgangs der Preise insbesondere im Jahr 2003 und der Zunahme der gedumpten Einfuhren auf den Gemeinschaftsmarkt (vgl. Randnummer (54)).
Korpustyp: EU DGT-TM
Asimismo, llamaron la atención sobre la interrupción del marisqueo y la pérdida de ingresos derivadas de la presencia de toxinas y la coincidencia de las temporadas de marisqueo con la temporada turística, así como sobre la necesidad de percibir indemnizaciones por ese concepto.
Sie machten auch auf die Einstellung der Fischereitätigkeit und die Verluste an Einkommen aufmerksam, die sich aus dem Vorhandensein von Toxinen und dem Zusammenfallen der Ernte- und der Fremdenverkehrssaison ergeben, und wiesen auf die Notwendigkeit von Entschädigung hin.
Korpustyp: EU DCEP
Sobre el piso establecen el soporte con pesado otvesom y lo trasladan antes de la coincidencia del hilo otvesa con el plano del hilo vertical de la red del tubo, e.d.
Auf der ?berdeckung stellen das Stativ mit schwer otwessom fest und versetzen es bis zum Zusammenfallen des Fadens otwessa mit der Ebene des senkrechten Fadens des Netzes des Rohres, d.h.
Sachgebiete: bau technik bergbau
Korpustyp: Webseite
La modelaci?n inform?tica en la base de los contornos del baj?o continental a la profundidad alrededor de 1000 m ha demostrado la coincidencia mucho m?s exacta de las formas de los continentes.
Die Computermodellierung auf Grund von den Umrissen des kontinentalen Festlandsockels auf der Tiefe ungef?hr 1000 m hat das viel genauere Zusammenfallen der Formen der Kontinente demonstriert.
A la coincidencia de las costuras entre las planchas del piso con el eje del tabique de los grandes paneles para su atadura usan los nudos de montaje de los tabiques.
Beim Zusammenfallen der Nahten zwischen den Platten der ?berdeckung mit der Achse der Scheidewand aus den grossen Paneelen f?r ihre Befestigung verwenden die Montageschlingen der Scheidew?nde.
Sachgebiete: flaechennutzung bau technik
Korpustyp: Webseite
coincidenciaÜbereinstimmungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
indicación de si se ha producido una, varias o ninguna coincidencia;
die Angabe, ob eine oder mehrere Übereinstimmungen (Treffer) oder keine Übereinstimmungen (keine Treffer) vorliegen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Sin embargo, con el otro productor exportador incluido en la muestra se utilizó una técnica basada en la similitud porque no se pudo identificar ninguna coincidencia directa.
Für den anderen ausführenden Hersteller in der Stichprobe wurden jedoch keine direkten Übereinstimmungen festgestellt, weshalb ein Näherungsverfahren angewandt wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
No se ha encontrado ninguna coincidencia con la búsqueda actual
Keine Übereinstimmungen für die aktuelle Suche gefunden
Negativo, Michael. Aunque esta playa tiene vehículos similares al que perseguimos anoche todavía no tengo una coincidencia con el agente Turner o alguno de los hombres que nos atacaron.
Obwohl an diesem Stand Fahrzeuge sind die dem welchem wir gestern Abend folgten ähnlich sind, habe ich immer noch keine eindeutigen Übereinstimmungen, bei Agent Turner oder einer der Männer die uns angriffen haben.
Korpustyp: Untertitel
Ninguna coincidencia con la base de datos criminal.
Keine Übereinstimmungen in der Verbrechens-Datenbank.
Korpustyp: Untertitel
Usa la coincidencia exacta para establecer una coincidencia precisa con tu palabra clave y reducir los costes.
Sachgebiete: informationstechnologie tourismus internet
Korpustyp: Webseite
coincidenciaZustimmung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El diagnóstico de la problemática en las necesidades de la producción comunitaria de frutos secos está bastante identificado, como lo demuestra la coincidencia en esta Asamblea de todos los Grupos políticos en la resolución que han presentado.
Die Diagnose des Problemkomplexes in bezug auf den Bedarf der Gemeinschaftsproduktion an Schalenfrüchten ist weitgehend bekannt, wie sich in der Zustimmung aller Fraktionen dieses Parlaments zu der eingebrachten Entschließung zeigt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, voy a intentar no repetir las ideas que aquí se han manifestado, señalando simplemente mi coincidencia o mi divergencia con los discursos anteriores.
Frau Präsidentin, ich werde versuchen, die Gedanken, die hier bereits geäußert worden sind, nicht noch einmal zu wiederholen, und stattdessen lediglich die Punkte herausgreifen, die meine Zustimmung oder auch Ablehnung finden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La posición de nuestro Grupo en el informe Laschet ha sido de amplia coincidencia, con énfasis en algunos aspectos esenciales.
Die Position unserer Fraktion zum Bericht Laschet besteht aus breiter Zustimmung, mit besonderem Akzent auf einigen wesentlichen Aspekten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Medido con estos baremos, mi coincidencia con algunos oradores anteriores es limitada.
Daran gemessen ist meine Zustimmung zu manchen Vorrednern dann doch eingeschränkt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En ningún otro aspecto se apreciaba una coincidencia de dimensiones comparables a favor de nuevas iniciativas a escala europea.
In keinem anderen Bereich gab es vergleichbar große Zustimmung für neue Initiativen auf europäischer Ebene.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, quiero manifestar mi coincidencia con lo expuesto por la ponente, Sra. Kinnock.
Herr Präsident! Ich möchte meine Zustimmung zu den Ausführungen der Berichterstatterin, Frau Kinnock, zum Ausdruck bringen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
coincidenciaZufälle
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pero veo esta cadena de suceso…...estas coincidencia…...y tengo que preguntar:
Aber wenn ich diese Verkettung von Ereignissen sehe, diese Zufälle, drängt sich mir die Frage auf:
Korpustyp: Untertitel
La coincidencia es para tontos.
Zufälle sind was für Dummköpfe!
Korpustyp: Untertitel
¿Era la semejanza de datos en ambos crimenes una mera coincidencia?
Eine Erdrosselung, die Manipulation der Zeit, eine unschuldige Zeugin. Waren das Zufälle?
Korpustyp: Untertitel
Es más que una coincidencia.
Das sind mehr als nur Zufälle.
Korpustyp: Untertitel
Es una gran coincidencia.
Es gibt eine Menge Zufälle.
Korpustyp: Untertitel
Sólo usted está en el corazón de la coincidencia.
Nur du stehst im Mittelpunkt der Zufälle.
Korpustyp: Untertitel
coincidenciaÜberschneidungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
que evita el riesgo de complejidad y duplicación innecesaria debido a la coincidencia entre comités ya existentes y recientemente establecidos ;
das Risiko einer unnötigen Komplexität und von Doppelarbeiten vermeidet , die durch Überschneidungen zwischen den bestehenden und den neu eingesetzten Ausschüssen entstehen ;
Korpustyp: Allgemein
Según se ha dicho ya, esta Sección estipula que la ayuda autorizada de conformidad con las Directrices relativas al medio ambiente no puede combinarse con otras formas de ayuda estatal, si tal coincidencia supone una intensidad de la ayuda más alta que la establecida en ellas.
Wie bereits ausgeführt, ist dort festgelegt, dass die im Rahmen der Umweltschutzleitlinien genehmigten Beihilfen nicht mit anderen Formen staatlicher Beihilfen kombiniert werden dürfen, wenn diese Überschneidungen dazu führen, dass die Beihilfeintensität höher ist als in den Umweltschutzleitlinien festgelegt wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Además, hay una clara coincidencia temporal entre el deterioro de la situación de la industria de la Comunidad y el marcado aumento de las importaciones objeto de dumping procedentes de los países acumulados.
Es gibt ferner eindeutige zeitliche Überschneidungen zwischen der Verschlechterung der Lage des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft und dem starken Anstieg der Einfuhren aus den kumulierten Ländern.
Korpustyp: EU DGT-TM
Como se ha expuesto anteriormente, existe una coincidencia parcial entre el período en el que se llevó a cabo el procedimiento antidumping y aquel en que tuvo lugar el comportamiento anticompetitivo.
Wie bereits erwähnt, bestehen teilweise Überschneidungen zwischen dem Antidumpingverfahren und dem Auftreten des wettbewerbswidrigen Verhaltens.
Korpustyp: EU DGT-TM
En determinadas circunstancias podría producirse una coincidencia entre los ámbitos de acción en el marco de decisiones PESC y aquellos que pueden financiarse en virtud de instrumentos comunitarios, ya se trate de instrumentos geográficos o del Instrumento de Estabilidad.
Unter bestimmten Umständen mag es zu Überschneidungen zwischen den Interventionsbereichen kommen, die unter die GASP-Beschlüsse fallen, und denjenigen, die durch Gemeinschaftsinstrumente finanziert werden können, gleichgültig, ob es sich dabei um geographische Instrumente oder das Instrument für Stabilität handelt.
Korpustyp: EU DCEP
coincidenciaZufalls
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Finalmente, tuve entre manos, por una feliz coincidencia, una carta dirigida por el Sr. Georgievski, Presidente de Macedonia, al Sr. Fischler, con fecha del 8 de marzo, en la cual, refiriéndose al artículo O, hoy artículo 49 del Tratado, pide la adhesión de Macedonia a la Unión Europea.
Und schließlich konnte ich aufgrund eines glücklichen Zufalls einen Brief des mazedonischen Präsidenten Georgiewski an Herrn Fischler vom 8. März lesen, in dem Herr Georgiewski gemäß Artikel O, heute Artikel 49 des Vertrags, um Aufnahme Mazedoniens in die Europäische Union bittet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así se amplifican resonancias del decenio de 1930 que están exponiendo claramente el aprieto de la Unión, por una curiosa coincidencia:
Aufgrund eines merkwürdigen Zufalls werden die Anklänge an die 1930er Jahre noch verstärkt, wodurch auch das Dilemma der Union klar hervortritt:
Korpustyp: Zeitungskommentar
David, tienes que considerar la posibilidad de una coincidencia.
David, du muss die Möglichkeit eines Zufalls in Betracht ziehen.
Korpustyp: Untertitel
Y luego por una notable coincidencia, todos muere…...por una falla respiratoria y tienen líquido en los pulmones.
Und Dank eines merkwürdigen Zufalls, sind sie alle an Atemproblemen gestorben, mit Flüssigkeit in ihren Lungen.
Korpustyp: Untertitel
Pero el recuerdo de ser niños y correr por el bosque con grandes palos (que, por una feliz coincidencia, tenían una ramita en un lado que los convertía en perfectos bazukas) ha quedado grabado en nuestra mente.
Aber dieses Bild von uns, als wir Kinder waren und mit großen Stöcken bewaffnet im Wald herumtobten – die aufgrund eines glücklichen Zufalls einen kleinen Ast an der Seite hatten und damit das perfekte Maschinengewehr abgaben – ist fest in unserem Inneren verhaftet.
Sachgebiete: radio theater mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
coincidenciaEinigkeit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señor Presidente, Señorías, quiero expresarles mi agradecimiento por este debate que considero en su globalidad como alentador y una muestra de apoyo y que revela que en la Asamblea existe una gran coincidencia con la política de los Estados miembros y también de la Comisión.
Herr Präsident, meine Damen und Herren! Ich möchte Ihnen sehr herzlich danken für diese Debatte, die ich insgesamt als eine ermutigende und unterstützende Debatte empfunden habe, die zeigt, daß es im Hause eine große Einigkeit mit der Politik der Mitgliedstaaten und auch der Kommission gibt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que hay una coincidencia plena entre Consejo y Comisión y, desde luego, espero que también con el Parlamento.
Ich glaube, es herrscht völlige Einigkeit zwischen dem Rat und der Kommission und, wie ich hoffe, auch dem Parlament.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En Suecia, además, este desarrollo se ha ido produciendo paulatinamente, en un ambiente de gran coincidencia política.
In Schweden erfolgte diese Entwicklung außerdem Schritt für Schritt in großer politischer Einigkeit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, aparte de ese aspecto básico, hay menos coincidencia sobre por qué la frustración y la ira propician el terrorismo en algunos casos, pero no en otros.
Abgesehen von diesem grundlegenden Punkt besteht jedoch wenig Einigkeit darüber, warum Frustration und Wut in einigen Fällen zu Terrorismus führen, in anderen aber nicht.
Korpustyp: Zeitungskommentar
coincidenciaZusammentreffens
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La primera es que, por una desafortunada coincidencia de fechas, la reunión entre los funcionarios de pesca tuvo lugar poco después de que el Tribunal de Justicia se pronunciara respecto a la demanda formulada por España contra Canadá a raíz del apresamiento del pesquero «Styke», ocurrido en el año 1995.
Als erstes fand aufgrund eines unglücklichen terminlichen Zusammentreffens die Diskussion zwischen den Fischereibeamten unmittelbar nach der Äußerung des Internationalen Gerichtshofes zu der Rechtssache statt, die Spanien gegen Kanada angestrengt hatte, weil 1995 der Fischkutter "Styke" gestoppt worden war.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A la vista de esta curiosa coincidencia y las fechas de estas muertes poco usuales e inesperadas, esta Cámara espera que Europol y los servicios de inteligencia analicen minuciosamente las circunstancias que las rodean.
In Anbetracht des merkwürdigen Zusammentreffens dieser ungewöhnlichen und unerwarteten Todesfälle mit den vorstehend geschilderten Ereignissen und deren zeitlicher Nähe kann dieses Haus nur hoffen, dass Europol und die Geheimdienste die Begleitumstände genauestens überprüfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Teniendo en cuenta esta coincidencia temporal en las tramitaciones, deseo formular la siguiente pregunta:
Angesichts dieses zeitlichen Zusammentreffens der Verfahren folgende Fragen an die Kommission:
Korpustyp: EU DCEP
Se cree que estos chorros se forman en la región donde la estrella nueva interacciona con el disco de material que la circunda, una zona donde se desarrollan procesos especialmente energéticos debido a la coincidencia de fenómenos de acreción y rotación en el seno de campos magnéticos muy intensos.
ES
Man glaubt, dass diese Jets in jener Region entstehen, in der der neue Stern mit der ihn umgebenden Staubscheibe interagiert. Das ist eine Zone, in der sich aufgrund des Zusammentreffens von Akkretion und Rotation innerhalb sehr starker Magnetfelder vor allem energetische Prozesse entwickeln.
ES
La de que los ucranianos vayan a votar por su libertad en esta temporada de Navidad es una coincidencia en verdad perfecta, pues el de nuestro movimiento es un triunfo de alegres multitudes y no de turbas, de protestas y no de pillaje, de una clara determinación y no de confusión.
Dass die Ukrainer während der Weihnachtstage über ihre Freiheit abstimmen werden, ist eine Fügung, wie sie vollkommener nicht sein könnte. Denn unsere Bewegung ist ein Triumph nicht zusammengerotteter Pöbelhaufen, sondern freudiger Menschenmengen, des Protestes und nicht der Plünderungen, eines klaren Zieles und nicht der Wirren.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Un afortunada coincidencia para todos los involucrados.
Eine glückliche Fügung für alle Beteiligten.
Korpustyp: Untertitel
Salzburgo es famosa en todo el mundo por el encanto incomparable de su apariencia urbanística, la belleza paisajística de su entorno y la coincidencia de que Wolfgang Amadeus Mozart nació aquí en el año 1756.
AT
Den Ruhm in aller Welt verdankt Salzburg dem unvergleichlichen Zauber seiner städtebaulichen Erscheinung, der landschaftlichen Schönheit seiner Umgebung und der Fügung, dass Wolfgang Amadeus Mozart hier im Jahre 1756 geboren wurde.
AT
Sachgebiete: verkehr-kommunikation musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Es una feliz coincidencia que nuestro encuentro se realice en vísperas de la celebración semanal del shabbat, día que, desde tiempos inmemoriales, ocupa un lugar tan relevante en la vida religiosa y cultural del pueblo de Israel.
Es ist eine glückliche Fügung, daß unser Treffen am Vorabend der wöchentlichen Feier des Shabbat stattfindet, am Tag, der seit undenklichen Zeiten einen so bedeutenden Platz im religiösen und kulturellen Leben des Volkes Israel einnimmt.
Sachgebiete: religion historie media
Korpustyp: Webseite
coincidenciaein Zufall
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Qué coincidencia, yo también voy hacia allá.
Was für einZufall. Da will ich auch gerade hin.
Korpustyp: Untertitel
Eso fue sólo coincidencia.
Das war nur einZufall.
Korpustyp: Untertitel
Que coincidencia para este hombre que se había enterado recientemente que tenia un tumor.
Was für einZufall für diesen Man…...der gerade herausgefunden hatte, daß er einen Tumor an seiner Wirbelsäule hatte.
Korpustyp: Untertitel
- ¿Y es sólo coincidencia que su abogado sea el mismo que intenta quitarme a mi hijo?
Was, und es ist bloß einZufall, daß ihr Anwalt derselbe ist, der versucht, mir meinen Sohn wegzunehmen?
Korpustyp: Untertitel
coincidenciaEinverständnis
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señalo mi coincidencia con el mismo y quiero destacar cuatro aspectos, en los que me parece que hemos conseguido mejorar la propuesta inicial en el trámite parlamentario.
Ich erkläre mein Einverständnis mit ihm und möchte vier Aspekte hervorheben, in denen wir meiner Ansicht nach während des parlamentarischen Verfahrens den ursprünglichen Vorschlag verbessern konnten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Muchas gracias, sólo me queda felicitar de nuevo a la ponente, Sra. Hedkvist Petersen, y también a la Sra. Schierhuber, por su intervención, y poner de manifiesto mi coincidencia con ella.
Vielen Dank. Ich möchte nur nochmals der Berichterstatterin, Frau Hedkvist Petersen - und auch Frau Schierhuber -, zu ihrem Beitrag gratulieren und mein Einverständnis mit ihr zum Ausdruck bringen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y yo he puesto en evidencia siempre, después de las intervenciones de sus representantes en la Conferencia, el grado de coincidencia que tenía con ellas.
Und ich habe immer nach den Reden Ihrer Vertreter in der Konferenz deutlich gemacht, in welchem Grad an Einverständnis ich mich mit ihnen befinde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esa coincidencia indica que el diálogo social puede conseguir resultados concretos.
Dieses Einverständnis zeigt, dass der soziale Dialog zu konkreten Ergebnissen führen kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
coincidenciaEreignis
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por estos mismos días se dan aquí, en Estrasburgo, otras dos curiosas coincidencias.
In diesen Tagen finden hier in Straßburg gleichzeitig zwei weitere bemerkenswerte Ereignisse statt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los millones de acontecimientos, coincidencia…
Die Millionen kleinen Ereignisse,
Korpustyp: Untertitel
Habida cuenta de esta triple coincidencia, la Conferencia de Presidentes decidió realizar hoy un debate sobre el futuro de Europa sesenta años después de la II Guerra Mundial, algo más que una simple conmemoración, algo más que una visión retrospectiva: una visión de nuestro futuro desde el recuerdo de nuestro pasado.
Angesichts des Zusammenfallens dieser drei Ereignisse hat die Konferenz der Präsidenten beschlossen, heute eine Aussprache zur Zukunft Europas sechzig Jahre nach dem Zweiten Weltkrieg durchzuführen, die mehr sein soll als bloßes Gedenken, mehr als ein Blick zurück: Es soll ein Ausblick auf unsere Zukunft sein, gestützt auf die Erinnerung an unsere Vergangenheit.
Y lo que ha ocurrido en el caso del Sr. Pelinka no es ni una coincidencia ni una casualidad.
Und was im Falle von Herrn Pelinka passiert ist, ist weder Koinzidenz noch Zufall.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, es una infausta coincidencia la que hoy ha acompañado en este Parlamento la aprobación de la denominada misión militar humanitaria de la OSCE en Albania.
Frau Präsidentin, eine unglückliche Koinzidenz hat heute die Abstimmung über die sogenannte humanitäre Militärmission der OSZE in Albanien in diesem Hause begleitet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el fondo, la coincidencia del desempleo y el auge de las exportaciones se puede explicar por los salarios altos y rígidos que Alemania todavía padece.
Die Koinzidenz von Arbeitslosigkeit und boomenden Exporten kann im Grunde durch die hohen und starren Löhne erklärt werden, unter denen Deutschland noch immer leidet.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Una medición diferenciada de la concentración de partículas en el gas de escape diluido procedente del contador de partículas, corregida para tener en cuenta la coincidencia y las condiciones estándar (273,2 K y 101,33 kPa)
diskrete und in Bezug auf die Koinzidenz und die Standardbedingungen (273,2 K und 101,33 kPa) berichtigte, durch den Partikelzähler erfolgende Messung der Partikelkonzentration im verdünnten Abgas
Korpustyp: EU DGT-TM
una medición diferenciada de la concentración de partículas en el gas de escape diluido que sale del contador de partículas, corregida para tener en cuenta la coincidencia y las condiciones estándar (273,2 K y 101,33 kPa), en partículas por centímetro cúbico,
diskrete und in Bezug auf die Koinzidenz und die Standardbedingungen (273,2 K und 101,33 kPa) berichtigte, durch den Partikelzähler erfolgende Messung der Partikelkonzentration im verdünnten Abgas, Partikel/cm3,
Korpustyp: EU DGT-TM
medición diferenciada de la concentración de partículas en el gas de escape diluido que sale del contador de partículas, corregida para tener en cuenta la coincidencia y las condiciones estándar (273,2 K y 101,33 kPa), en partículas por centímetro cúbico,
diskrete und in Bezug auf die Koinzidenz und die Standardbedingungen (273,2 K und 101,33 kPa) berichtigte, durch den Partikelzähler erfolgende Messung der Partikelkonzentration im verdünnten Abgas, Partikel/cm3;
Korpustyp: EU DGT-TM
coincidencia parcialTeilübereinstimmung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La lista de donantes llegó a una coincidenciaparcial.
In der Spenderliste findet sich eine Teilübereinstimmung.
Korpustyp: Untertitel
coincidencia totalvollständige Übereinstimmung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Una coincidenciatotal (calidad 1) se define como una coincidencia en la que son los mismos todos los valores de los alelos de los loci comparados que están contenidos normalmente en los perfiles de ADN solicitantes y solicitados.
Als vollständigeÜbereinstimmung/„Full Match“ („Qualität 1“) ist ein Treffer definiert, wenn alle Allelwerte der verglichenen Loci an gleicher Stelle, sowohl im Original- („requesting“) als auch im Ergebnis-DNA-Profil („requested“) enthalten sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit coincidencia
148 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Las herramientas de afirmación previa especifican una expresión regular positiva o negativa a buscar. La coincidencia, sin embargo, no es parte de la coincidencia total.
Die vorausschauenden Werkzeuge definieren entweder einen positiven oder negativen regulären Ausdruck. Der gefundene Teilausdruck selbst ist jedoch nicht Teil der gesamten gefundenen Zeichenkette.