Sachgebiete: musik typografie media
Korpustyp: Webseite
Cuando deban ponerse simultáneamente en servicio distintos subsistemas por razones de compatibilidad técnica, las fechas de entrada en vigor de las ETI correspondientes deberán coincidir.
Wenn verschiedene Teilsysteme aus Gründen der technischen Kompatibilität gleichzeitig in Dienst gestellt werden müssen, müssen die Zeitpunkte für das Inkrafttreten der entsprechenden TSI zeitlich zusammenfallen.
Korpustyp: EU DCEP
Es un mes difícil cuando Halloween y el síndrome premenstrual coinciden.
Ist ein harter Monat, wenn Halloween und PMS zusammenfallen.
Korpustyp: Untertitel
La época de mayor auge comercial y social en Sanlúcar coincidió con uno de los movimientos artísticos más importantes de Andalucía: el Barroco.
Die Phase des größten wirtschaftlichen und sozialen Aufschwungs in Sanlúcar fiel mit einer der wichtigsten künstlerischen Epochen Andalusiens zusammen, dem Barock.
El reciente referendum en Chechenia sobre una nueva constitución coincidió con el inicio de la guerra en Iraq.
Die jüngste Volksabstimmung über eine neue Verfassung in Tschetschenien fiel mit dem Beginn des Irakkriegs zusammen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Su consturcción coincide con el inicio de las corrientes románticas del siglo XIX y contiene obras de arquitectos reconocidos como Santiago Güell, August Font o Antoni Pons.
Sein Bau fiel mit dem Beginn der romantischen Strömungen des neunzehnten Jahrhunderts zusammen und enthält Werke von namhaften Architekten wie Santiago Güell, August Font oder Antoni Pons.
Señorías, efectivamente, han coincidido dos circunstancias desgraciadas.
Meine Damen und Herren! Hier sind zwei unglückliche Umstände zusammengetroffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Y su aparición coincidió con el apagón cósmico?
Und sein Erscheinen traf mit diesem kosmischen Blitzen zusammen?
Korpustyp: Untertitel
Desde 2008 organiza estos encuentros interculturales en los que los jóvenes sudamericanos no sólo mejoran su alemán sino que también coinciden con artistas alemanes cuyos curriculums demuestran que la República Federal, igual que los países sudamericanos, es una sociedad receptora de inmigrantes en cuya cultura se mezclan las más diversas influencias.
DE
Seit 2008 organisiert sie die interkulturellen Treffen bei denen südamerikanische Jugendliche nicht nur ihr Deutsch verbessern sollen sondern auch mit deutschen Künstlern zusammentreffen, deren Lebensläufe zeigen:
DE
Sachgebiete: literatur sport media
Korpustyp: Webseite
Este cambio de dirección política coincidió con el proceso que ahora llamamos globalización y, de hecho, quizás fue su causante.
Dieser politische Richtungswechsel traf mit dem Prozess zusammen, den wir jetzt Globalisierung nennen - und war vielleicht sogar verantwortlich dafür.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Con el programa develoPPP.de, el Ministerio de Cooperación Económica y Desarrollo (BMZ) fomenta la participación del sector privado en las áreas donde las oportunidades empresariales coinciden con las necesidades de acción dictadas por la política de desarrollo.
DE
Mit develoPPP.de fördert das Bundesministerium für wirtschaftliche Zusammenarbeit und Entwicklung (BMZ) das Engagement der Privatwirtschaft dort, wo unternehmerische Chancen und entwicklungspolitischer Handlungsbedarf zusammentreffen.
DE
Este informe llega en un momento muy oportuno, al coincidir con el primer plan de acción sobre protección animal.
Dieser Bericht kommt absolut zur rechten Zeit, trifft er doch mit dem allerersten „Aktionsplan Tierschutz“ zusammen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con el programa develoPPP.de, el Ministerio de Cooperación Económica y Desarrollo (BMZ) fomenta la participación del sector privado en las áreas en que las oportunidades empresariales coinciden con las necesidades de acción dictadas por la política de desarrollo.
DE
Mit develoPPP.de fördert das Bundesministerium für wirtschaftliche Zusammenarbeit und Entwicklung (BMZ) das Engagement der Privatwirtschaft dort, wo unternehmerische Chancen und entwicklungspolitischer Handlungsbedarf zusammentreffen.
DE
Por consiguiente, el ajuste apropiado por parte de la Comisión para hacer más inteligente el pacto coincidió con una batalla por el prestigio entre los Estados miembros.
Die angebrachte Anpassung, die die Kommission vornahm, um den Pakt sinnvoller zu gestalten, traf folglich mit einem Prestigekampf unter den Mitgliedstaaten zusammen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con el programa develoPPP.de, el Ministerio de Cooperación Económica y Desarrollo (BMZ) fomenta la participación del sector privado en las áreas en que las oportunidades empresariales coinciden con las necesidades de acción dictadas por la política de desarrollo.
DE
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
coincidirEinklang
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Eso es lo que tenemos que hacer ahora y va a coincidir con el mandato de esta Comisión y con el mandato de este Parlamento.
Wir müssen Europa jetzt im Einklang mit dem Mandat der jetzigen Kommission und dieses Parlaments definieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se trata de hacer coincidir de forma razonable las pensiones públicas con las privadas y las de empresa.
Es geht darum, die öffentliche Pensionsvorsorge mit der privaten und mit der betrieblichen in einen vernünftigen Einklang zu bringen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estos ejemplos -y, lamentablemente, podríamos citar otros más- ilustran la dificultad de hacer coincidir la letra del Tratado con el pacto de estabilidad, simplemente porque éste no había sido previsto en un comienzo.
Diese Beispiele - es ließen sich leider noch weitere anführen - zeigen auf, daß es schwierig ist, den Wortlaut des Vertrages mit dem Stabilitätspakt in Einklang zu bringen, aus dem einfachen Grunde, weil ein solcher Pakt zu Beginn nicht vorgesehen war.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Posiblemente con él la Unión adquiera una nueva dimensión, pero esa debe coincidir con la visión de los padres fundadores.
Er kann der Union eine neue Dimension verleihen, aber nur, wenn er im Einklang mit den ursprünglichen Vorstellungen der Gründungsväter steht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Voy a coincidir, creo, con la opinión pública europea.
Damit befinde ich mich wohl im Einklang mit der öffentlichen Meinung in Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es importante hacer coincidir los intereses de las empresas que «reconvierten» los préstamos en valores negociables y otros instrumentos financieros (entidades originadoras o patrocinadoras) y los de las empresas que invierten en tales valores o instrumentos (entidades inversoras).
Die Interessen von Unternehmen, die Kredite in handelbare Wertpapiere und andere Finanzinstrumente "umverpacken" (Originatoren oder Sponsoren), und Unternehmen, die in diese Wertpapiere oder Instrumente investieren (Anleger), müssen in Einklang gebracht werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por lo tanto, la acción de la Comisión en este ámbito debería coincidir con el principio de subsidiariedad declarado en el artículo 5 Tratado CE (sustituido ahora, en sustancia, por el artículo 5 del TFUE).
Daher müsse das Handeln der Kommission in diesem Bereich im Einklang mit dem in Artikel 5 EG-Vertrag (nun im Wesentlichen ersetzt durch Artikel 5 AEUV) verankerten Subsidiaritätsprinzip stehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sea cual sea la actitud de uno ante tales arreglos, la noción de que un país por sí solo pueda ejercer un efectivo poder de veto parece no coincidir con los principios democráticos básicos.
Was auch immer man von diesen Regelungen halten mag, der Gedanke, dass ein einzelnes Land wirksam von seinem Vetorecht Gebrauch machen kann, scheint mit grundsätzlichen demokratischen Prinzipien nicht in Einklang zu bringen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Debe coincidir con la Convención sobre los Derechos del Niño.
Damit dies in Einklang mit dem Ausschuss für die Rechte des Kindes steht.
Korpustyp: EU DCEP
Sin embargo, algunas disposiciones de la propuesta de Directiva no parecen coincidir plenamente con este principio de proporcionalidad y con el respeto de los derechos fundamentales.
Dennoch stehen einige Bestimmungen des Richtlinienvorschlags offensichtlich nicht völlig mit diesem Grundsatz der Verhältnismäßigkeit und mit der Achtung der Grundrechte im Einklang.
Korpustyp: EU DCEP
coincidirentsprechen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
(EN) Se han hecho todos los esfuerzos por coincidir con la línea propuesta por el PSE en la medida de lo posible, dado que el informe original se enfrentó a grandes dificultades en comisión y dado que están en juego intereses nacionales contrapuestos.
(EN) Angesichts der Tatsache, dass der ursprüngliche Bericht im Ausschuss auf große Schwierigkeiten stieß und dass widerstreitende nationale Interessen auf dem Spiel stehen, wurde alles unternommen, um so weit wie möglich der vorgeschlagenen PSE-Linie zu entsprechen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por consiguiente, creo que en esta enmienda debería sustituirse la facultad discrecional del Presidente del Parlamento por un poder vinculante, el permiso, por una obligación, y, desde el punto de vista democrático, el período de mantenimiento del grupo ha de coincidir exactamente con la duración de la legislatura.
Daher vertrete ich die Überzeugung, der Änderungsantrag sollte statt einer Weisungsbefugnis für den Parlamentspräsidenten eine verbindliche Befugnis anstatt einer Erlaubnis enthalten, also eine Verpflichtung, und der Zeitraum für den Fortbestand der Fraktion kann, aus demokratischer Sicht, nur eben genau der Legislaturperiode entsprechen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asimismo, el precio medio de las importaciones chinas parece coincidir con los precios de la industria de la Unión.
Zudem scheinen die Durchschnittspreise der Einfuhren mit Ursprung in China den Preisen des Wirtschaftszweigs der Union zu entsprechen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El fabricante presentará a dicho organismo, en un plazo de dos meses a partir de la citada notificación, un plan de medidas para poner remedio a los defectos observados, que deberá coincidir en sustancia con los requisitos del punto 7.
Der Hersteller legt der Behörde binnen zwei Monaten nach der Benachrichtigung einen Plan zur Behebung der Mängel vor, der im Wesentlichen den Vorschriften von Nummer 7 entsprechen sollte.
Korpustyp: EU DGT-TM
El fabricante presentará a dicho organismo, en un plazo de dos meses a partir de la notificación, un plan de medidas para poner remedio a los defectos observados, que deberá coincidir en sustancia con los requisitos de los puntos 6.1 a 6.8 del apéndice 3.
Der Hersteller muss der Behörde binnen zwei Monaten nach dieser Benachrichtigung einen Plan für Maßnahmen zur Beseitigung der Mängel vorlegen, der im Wesentlichen den Vorschriften der Absätze 6.1 bis 6.8 der Anlage 3 entsprechen muss.
Korpustyp: EU DGT-TM
La cantidad que deberá entregar realmente el solicitante al receptor o al primer transformador deberá coincidir al menos con el rendimiento representativo.
Die vom Antragsteller an den Aufkäufer oder Erstverarbeiter zu liefernde Menge muss mindestens dem repräsentativen Ertrag entsprechen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La frecuencia de las relaciones estadísticas de las reservas y el plazo en el que debe facilitarse, como establece la Directiva 2006/67/CE, parecen no coincidir con otros sistemas de reservas de petróleo establecidos en otras partes del mundo.
Die Häufigkeit der Bestandsaufnahmen sowie die Fristen, innerhalb derer diese gemäß der Richtlinie 2006/67/EG zur Verfügung zu stellen sind, entsprechen offensichtlich nicht denen anderer Erdölbevorratungssysteme in anderen Teilen der Welt.
Korpustyp: EU DCEP
El número de servicios contratados debe coincidir con el número de huéspedes alojados.
EUR
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Un motor de recomendación utiliza algoritmos de filtrado colaborativo para analizar el comportamiento de los usuarios en línea con el fin de sugerir contenidos que pueden coincidir con los intereses personales de los usuarios con independencia del idioma.
UK
Die Empfehlungsfunktion verwendet gemeinsame Filteralgorithmen, um das Internetverhalten von Benutzern auszuwerten und so sprachunabhängig Inhalte vorzuschlagen, die den persönlichen Interessen der Benutzer entsprechen könnten.
UK
Sachgebiete: film astrologie theater
Korpustyp: Webseite
coincidiridentisch sein
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
el nombre del lugar de origen debe coincidir con el del país de origen de la casilla 1.7.
Name des Ursprungsorts anführen, der mit dem in Feld 1.7 genannten Ursprungsland identischsein muss.
Korpustyp: EU DGT-TM
El nombre del país de origen debe coincidir con el del país exportador.
Name des Herkunftslandes angeben, das mit dem Ausfuhrland identischsein muss.
Korpustyp: EU DGT-TM
El nombre del país de origen debe coincidir con el del país de origen indicado en la casilla I.7.
Name des Ursprungslands anführen, das mit dem in Feld I.7 genannten Ursprungsland identischsein muss.
Korpustyp: EU DGT-TM
En este caso, las cantidades de CO2 inherente transferidas y recibidas deberán coincidir.
In diesem Fall muss die Menge des weitergeleiteten CO2 mit der Menge des angenommenen CO2 identischsein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Esos puntos de muestreo podrán coincidir con los contemplados en la sección A.
Diese Probenahmestellen können mit den Probenahmestellen nach Abschnitt A identischsein.
Korpustyp: EU DGT-TM
El país de origen de los productos cárnicos debe coincidir con el país exportador indicado en la casilla 1.7.
Das Herkunftsland der Fleischerzeugnisse muss identischsein mit dem in Feld I.7 eingetragenen Ausfuhrland.
Korpustyp: EU DGT-TM
El nombre del país de origen debe coincidir con el del país de origen de la casilla 1.7.
Name des Herkunftslandes anführen, das mit dem in Feld I.7 genannten Herkunftsland identischsein muss.
Korpustyp: EU DGT-TM
El país de origen de los productos lácteos debe coincidir con el país exportador indicado en la casilla 1.7;
Das Herkunftsland der Milcherzeugnisse muss identischsein mit dem in Feld I.7 eingetragenen Ausfuhrland;
Korpustyp: EU DGT-TM
Las normas relativas a la realización de ensayos o experimentos en un Estado miembro distinto del Estado miembro en el que se comercialicen los biocidas deben coincidir con las del apartado 1 del mismo artículo.
Die Vorschriften für Experimente oder Versuche im Hoheitsgebiet eines anderen Mitgliedstaats als demjenigen, in dem das Biozidprodukt in Verkehr gebracht wird, sollten mit denen in Absatz 1 dieses Artikels identischsein.
Korpustyp: EU DCEP
Según North, «nuestros sistemas tienen que ser seguros y las aplicaciones instaladas en todos los Macs deben coincidir con la versión que utilizan los profesores para dar las clases».
„Unsere Systeme müssen sicher sein und die Version der auf allen Macs installierten Software muss für den Unterricht identischsein“, erklärt Ian North.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
coincidirÜbereinstimmung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Quiero decirle que me identifico con sus planteamientos y, sobre todo, con el salto que se ha dado al hacer coincidir los ideales en que se basa la Unión Económica con los objetivos concretos que tenemos que conseguir.
Ich darf Ihnen sagen, daß ich mich mit Ihren Ansätzen identifizieren kann und vor allem mit dem Sprung nach vorn, der darin besteht, die Ideale, auf denen die Europäische Union beruht, mit den konkreten Zielen in Übereinstimmung zu bringen, die es nun zu erreichen gilt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto, no es tarea fácil hacer coincidir la soberanía comunitaria y la soberanía de los Estados miembros en esta materia.
Deshalb ist es auch nicht leicht, in diesem Bereich die Souveränität der Mitgliedstaaten und die Souveränität der Gemeinschaft in Übereinstimmung zu bringen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cuanto a la Comisión, es justo reconocer que intentó, desde un primer momento, hacer coincidir la finalización del POP IV con la reforma de la PCP de 2002.
Man muss anerkennen, dass die Kommission von Anfang an versucht hat, das Ende des MAP IV mit der Reform der GFP von 2002 in zeitliche Übereinstimmung zu bringen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Le recuerdo el apartado 47 de nuestra resolución acerca de la Estrategía Política Anual, en el que insistimos en que las instituciones europeas deben alcanzar un acuerdo sobre este programa legislativo en diciembre de 2006, para coincidir con el término del procedimiento presupuestario para 2007.
Ich möchte Sie an Ziffer 47 unserer Entschließung zur jährlichen Strategieplanung erinnern, in der wir betonen, dass die europäischen Institutionen im Dezember 2006 zu einer Einigung über dieses Gesetzgebungsprogramm kommen müssen, damit Übereinstimmung mit dem Ende des Haushaltsverfahrens für 2007 besteht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cada regla puede coincidir en ninguno o con varios caracteres del principio de la cadena con la que se comparan. Si la regla coincide, a los caracteres coincidentes se les asigna el estilo o atributo definido por la regla, asimismo una regla puede pedir que se cambie el contexto actual.
Jede Regel kann auf Null oder mehrere Zeichen am Anfang der untersuchten Zeichenkette zutreffen. Wenn eine Übereinstimmung gefunden wird, wird den erkannten Zeichen der Stil oder die Eigenschaft, die durch die Regel festgelegt wurde, zugeordnet, Außerdem kann die Regel ein Umschalten des aktuellen Kontexts anfordern.
Sin embargo, el RCP de algunos de los medicamentos autorizados sí ha de modificarse para hacerlo coincidir con las indicaciones y pautas posológicas empleadas al valorar el riesgo ambiental.
Allerdings sind bei manchen der zugelassenen Präparate Änderungen der Zusammenfassungen der Merkmale des Tierarzneimittels erforderlich, um eine Übereinstimmung mit den bei der Umweltverträglichkeitsprüfung zugrunde gelegten Anwendungsgebieten und Dosierungsschemata zu gewährleisten.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Critica que el periodo elegido para el informe, de mitad de año a mitad de año, dificulte innecesariamente la comparación con el Informe anual de la Comisión sobre la protección de los intereses financieros de la Comunidad; pide, en consecuencia, que se hagan coincidir los periodos de los informes;
kritisiert, dass der gewählte Berichtszeitraum von Jahresmitte zu Jahresmitte einen zusammenschauenden Vergleich mit dem Jahresbericht der Kommission zum Schutz der finanziellen Interessen der Gemeinschaft unnötig erschwert; fordert deshalb, dass die Berichtszeiträume in Übereinstimmung gebracht werden;
Korpustyp: EU DCEP
Las posiciones del Consejo y la Comisión sobre las aeronaves de las categorías mediana y grande parecen coincidir en la actualidad.
Für Luftfahrzeuge in den mittleren und größeren Kategorien wurde, wie es scheint, nun Übereinstimmung in den Positionen des Rates und der Kommission erzielt.
Korpustyp: EU DCEP
coincidirEinklang stehen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por consiguiente, la Directiva debe coincidir con este principio.
Daher sollte die Richtlinie mit diesem Grundsatz in Einklangstehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, señora Comisaria, los acuerdos internacionales de pesca tienen, sin duda, un valor económico y comercial, no se puede negar, pero deben también coincidir con las políticas de cooperación y desarrollo.
Herr Präsident, Frau Kommissarin, die internationalen Fischereiabkommen sind für Wirtschaft und Handel sicherlich wichtig, das läßt sich nicht bestreiten. Allerdings müssen sie auch mit den Kooperations- und Entwicklungspolitiken in Einklangstehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En los casos en que se hayan establecido estrategias locales de desarrollo rural según lo dispuesto en el artículo 171, apartado 3, letra b), las inversiones a que hace referencia el presente artículo deberán coincidir con dichas estrategias.
Wo lokale Strategien für die ländliche Entwicklung im Sinne von Artikel 171 Absatz 3 Buchstabe b vorliegen, müssen die nach diesem Artikel geförderten Investitionen mit ihnen im Einklangstehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La posición inquebrantable de los Estados Unidos desde el gobierno de Dwight Eisenhower ha sido la de que las fronteras de Israel deben coincidir con las establecidas en 1949 y, desde 1967, la resolución 242 de las Naciones Unidas ha exigido la retirada de Israel de los territorios ocupados.
Seit der Präsidentschaft Dwight Eisenhowers lautet die unumstößliche Position der USA, dass die Grenzen Israels mit jenen im Jahr 1949 festgelegten in Einklang zu stehen haben und dass die 1967 allgemein angenommene UN-Resolution 242, die den israelischen Abzug aus den besetzten Gebieten vorsieht, einzuhalten ist.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Las nuevas normas nacionales deben coincidir con la legislación comunitaria y facilitar el paso a un planteamiento común de la seguridad ferroviaria y deben por tanto someterse a un procedimiento comunitario de homologación.
Neue einzelstaatliche Vorschriften sollten mit dem Gemeinschaftsrecht im Einklangstehen und den Übergang zu einem gemeinsamen Eisenbahnsicherheitskonzept erleichtern; sie sollten daher Gegenstand eines gemeinschaftlichen Genehmigungsverfahrens sein.
Korpustyp: EU DCEP
El ámbito de aplicación de la presente propuesta debe coincidir con los de la propuesta relativa a la trazabilidad y el etiquetado de los OMG, COM(2001) 182 final y de la Directiva 2001/18/CE sobre la liberación intencional en el medio ambiente de OMG.
Der Anwendungsbereich dieses Vorschlags sollte in Einklangstehen mit dem Vorschlag für eine Verordnung über die Rückverfolgbarkeit und Kennzeichnung von GVO sowie zur Änderung der Richtlinie 2001/18/EG über die absichtliche Freisetzung in die Umwelt ( KOM(2001) 182 endg.).
Korpustyp: EU DCEP
La ponente considera que la propuesta legislativa debe coincidir con el enfoque tradicional de la Comisión de Presupuestos en relación con la comitología.
Die Verfasserin der Stellungnahme ist der Auffassung, dass der Legislativvorschlag mit dem traditionellen Ansatz des Haushaltsausschusses in Bezug auf die Komitologie in Einklangstehen sollte.
Korpustyp: EU DCEP
Desde julio de 2004 el mercado europeo de la electricidad está totalmente liberalizado para los clientes no domésticos, y a partir de julio de 2007 lo estará para los clientes domésticos; ello supone que la presente Directiva debería coincidir con los objetivos contemplados en la Directiva sobre el mercado interior de la electricidad.
Weil der europäische Strommarkt ab Juli 2004 in Bezug auf andere Kreise als Privathaushalte und ab Juli 2007 in Bezug auf Privathaushalte vollständig liberalisiert wird, sollte diese Richtlinie mit den Zielen der Richtlinie über den Elektrizitätsbinnenmarkt in Einklangstehen.
Korpustyp: EU DCEP
Estas nuevas normas deben coincidir con la legislación comunitaria y deben facilitar el paso a un planteamiento común de la seguridad ferroviaria.
Diese neuen Vorschriften sollten mit dem Gemeinschaftsrecht im Einklangstehen und sie sollten den Übergang zu einem gemeinsamen Eisenbahnsicherheitskonzept erleichtern.
Korpustyp: EU DCEP
coincidirübereinstimmt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Procede aclarar además que el mercado geográfico de referencia puede no coincidir con el territorio del Estado miembro de que se trate; por consiguiente, ha de ser posible limitar las decisiones relativas a la aplicabilidad de la exención a partes del territorio del Estado miembro de que se trate.
Es sollte ferner klargestellt werden, dass der relevante geografische Markt nicht notwendigerweise mit dem Hoheitsgebiet des betreffenden Mitgliedstaats übereinstimmt; folglich sollten Entscheidungen über die Anwendbarkeit der Ausnahme auf Teile des Hoheitsgebiets des betreffenden Mitgliedstaats beschränkt werden können.
Korpustyp: EU DGT-TM
En una ventana de terminal, ejecute / sbin/ ifconfig ppp0 y eche un vistazo al informe de salida de & MTU;. Debería coincidir con su petición.
Führen Sie den Befehl /sbin/ifconfig ppp0 in einem Terminal-Fenster aus und sehen Sie nach, ob die & MTU; in der Ausgabe mit dem von Ihnen eingestellten Wert übereinstimmt.
Esta enmienda tiene por objeto aclarar que la fecha de un certificado debe coincidir con el momento de la solicitud de reconocimiento de un diploma no conforme sobre la base de los derechos adquiridos.
Diese Änderung soll klarstellen, dass die Aktualität der Bescheinigung mit dem Zeitpunkt der Antragstellung für die Anerkennung eines nicht konformen Diploms aufgrund erworbener Rechte übereinstimmt.
Korpustyp: EU DCEP
Su período de validez debería coincidir con la duración del mandato de la Comisión y del Parlamento .
Die Finanzplanung sollte auf Initiative der Kommission von den beiden Teilen der Haushaltsbehörde angenommen werden (qualifizierte Mehrheitsentscheidung im Rat und Stellungnahme, die mit der des Parlaments übereinstimmt).
Korpustyp: EU DCEP
Con objeto de garantizar la coherencia y la comparabilidad de la información recogida, la fecha de referencia de la información debe hacerse coincidir con la de cierre del ejercicio anterior de la entidad de que se trate o cualquier otra fecha acordada con su autoridad competente.
Um die Konsistenz und Vergleichbarkeit der erhobenen Daten sicherzustellen, sollte der Berichtsstichtag so festgelegt werden, dass er mit dem Datum, zu dem die Geschäftsjahreszahlen des vorhergehenden Jahres vorliegen, oder einem anderen mit der zuständigen Behörde vereinbarten Datum übereinstimmt.
Korpustyp: EU DGT-TM
□ De no coincidir el anfitrión en Alemania con la persona que firma la carta de invitación, hay que presentar pruebas sobre la estancia en Alemania del verdadero anfitrión.
DE
□ sofern Gastgeber nicht mit dem Unterzeichner der Verpflichtungserklärung übereinstimmt, Nachweise über den Aufenthalt des tatsächlichen Gastgebers in Deutschland
DE
Sachgebiete: film typografie internet
Korpustyp: Webseite
coincidirzusammenfällt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señorías, he querido hacer esta reflexión porque la contribución en lo cultural y en lo político que han hecho esas dos personalidades viene a coincidir con el trabajo modesto y cotidiano que hacemos nosotros aquí y, al menos a mí, personalmente, me renueva en la confianza en el futuro de la Unión Europea.
Meine Damen und Herren, ich wollte diese Überlegung anstellen, weil der Beitrag dieser beiden Persönlichkeiten auf kulturellem und auf politischem Gebiet mit der bescheidenen und alltäglichen Arbeit, die wir hier ausführen, zusammenfällt und, zumindest mir persönlich, neues Vertrauen in die Zukunft der Europäischen Union verleiht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es cierto que este año el proceso es aún más complejo al coincidir el fin de las vigentes perspectivas financieras con el comienzo de la Agenda 2000 y el problema de la absorción de los créditos de compromiso pendientes.
Dieses Jahr ist das Verfahren noch komplizierter, da das Ende der aktuellen Finanziellen Vorausschau mit dem Beginn der Agenda 2000 und dem Problem der Absorption der ausstehenden Zahlungsermächtigungen zusammenfällt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No puedo evitar tener la impresión de que las acciones de Rusia se han programado para coincidir con el inicio de la Presidencia checa, aunque el Primer Ministro y Presidente en ejercicio del Consejo, el señor Topolánek, ha demostrado una gran habilidad en la gestión de esta emergencia.
Ich kann mich nicht des Gefühls erwehren, dass das Vorgehen Russlands zeitlich so abgepasst war, dass es mit dem Beginn der tschechischen Präsidentschaft zusammenfällt, obwohl der amtierende Präsident des Rates, Ministerpräsident Topolánek, bei der Handhabung dieser Notlage sehr viel Geschick bewiesen hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último, quisiera subrayar que, dado que el calendario institucional y las circunstancias políticas hacen coincidir la entrada en vigor del Tratado de Amsterdam con la renovación del Parlamento y de la Comisión, tendrán que ser ambas instituciones renovadas las que tomen el diálogo sobre esta materia con el Consejo.
Da durch den institutionellen Zeitplan und die politischen Umstände das Inkrafttreten des Vertrags von Amsterdam mit der Erneuerung des Parlaments und der Kommission zusammenfällt, möchte ich abschließend unterstreichen, daß es die beiden erneuerten Institutionen sein müssen, die den Dialog über diese Materie mit dem Rat aufnehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No es casualidad que la declaración del Año se ha hecho coincidir con los Juegos Olímpicos.
Es ist kein Zufall, dass die Ausrufung des Jahres mit den Olympischen Spielen zusammenfällt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La decisión, tomada en la reunión regular de gabinete el 15 de febrero, no tenía la intención de coincidir con el cumpleaños número 63 de Kim Jong-il, que iba a ocurrir el día siguiente.
Es war nicht beabsichtigt, dass die Entscheidung, die bei einer regulären Kabinettssitzung am 15. Februar getroffen wurde, mit Kim Jong Ils 63. Geburtstag am darauffolgenden Tag zusammenfällt.
Korpustyp: Zeitungskommentar
la fecha de entrada en vigor de la nueva ponderación de votos se adelanta al 1 de noviembre de 2004 para hacerla coincidir con la entrada en funciones de la nueva Comisión;
ES
Der Zeitpunkt für das Inkrafttreten der neuen Stimmengewichtung wird auf den 1. November 2004 vorgezogen, damit er mit dem Amtsantritt der neuen Kommission zusammenfällt;
ES
Sachgebiete: oeffentliches wirtschaftsrecht weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
coincidirzeitgleich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿De verdad se quiere hacer coincidir todo esto con los debates excesivamente difíciles sobre las futuras perspectivas financieras?
Wollen wir dies alles wirklich zeitgleich mit den äußerst schwierigen Debatten über die zukünftigen Finanzperspektiven durchführen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La presentación de estas propuestas debe coincidir, siempre que sea posible, con sesiones plenarias.
Die Unterbreitung dieser Vorschläge sollte möglichst zeitgleich mit den Plenarsitzungen erfolgen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además , los costes de precios variables ( denominados también costes de menú ) , que dan lugar a ajustes de precios relativamente poco frecuentes , pueden haber llevado a los minoristas a hacer coincidir sus periódicos reajustes de precios con el cambio de moneda .
Außerdem könnte der Einzelhandel aufgrund der mit Preisänderungen verbundenen Kosten ( auch Menükosten genannt ) , die oftmals zu relativ unregelmäßigen Preisanpassungen führen , seine regulären Preiserhöhungen zeitgleich mit der Bargeldumstellung vorgenommen haben .
Korpustyp: Allgemein
En mutuo interés de la Comunidad y Noruega, conviene establecer medidas aduaneras de seguridad equivalentes para el transporte de mercancías procedentes de terceros países o con destino a ellos, y hacer coincidir su entrada en vigor con la de las medidas correspondientes aplicadas por los Estados miembros de la Unión Europea.
Im Interesse sowohl der Gemeinschaft als auch Norwegens sollten gleichwertige zollrechtliche Sicherheitsmaßnahmen für den Güterverkehr mit Waren in oder aus Drittstaaten eingeführt werden und zeitgleich mit den entsprechenden Maßnahmen der Mitgliedstaaten der Europäischen Union in Kraft treten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Una de las actualizaciones deberá coincidir con la publicación anual de la declaración sobre la red.
Eine der Aktualisierungen sollte zeitgleich mit der jährlichen Veröffentlichung der Schienennetz-Nutzungsbedingungen erfolgen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Observa que existirá una plena consulta entre las Instituciones para elaborar el programa legislativo de 2007; insiste en que las Instituciones de la UE deben alcanzar un acuerdo sobre este programa en diciembre de 2006, para coincidir con la conclusión del procedimiento presupuestario 2007;
stellt fest, dass zwischen den Organen eine umfassende Konsultation zur Ausgestaltung des Legislativprogramms für 2007 stattfinden wird; besteht darauf, dass die EU-Organe zeitgleich mit dem Abschluss des Haushaltsverfahrens für 2007 im Dezember 2006 eine Einigung über dieses Programm erzielen;
Korpustyp: EU DCEP
Creo que el nuevo estatuto de los diputados europeos debería coincidir con la entrada en vigor del futuro Tratado Constitucional, como garantía de que los gobiernos toman con seriedad este tema ", señaló Rothley.
Rothley machte deutlich, dass die Regeln zum Abgeordnetenstatut zeitgleich mit der neuen Verfassung für Europa vom Rat behandelt werden sollten, um einen Neuanfang zu setzen.
Korpustyp: EU DCEP
coincidirsich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El período de validez o duración del plan nacional de control debe decidirlo el Estado miembro y puede hacerse coincidir con otras actividades de planificación nacionales, tales como el ciclo presupuestario.
Über die Gültigkeitsdauer/den Planungszeitraum des nationalen Kontrollplans entscheidet der jeweilige Mitgliedstaat, der sich dabei nach anderen nationalen Planungsaktivitäten richten kann, z. B. nach dem Haushaltszyklus.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los productos y servicios de la solicitud divisional no podrán coincidir con los productos o servicios que se mantengan en la solicitud inicial o estén contenidos en otras solicitudes divisionales.
Die Waren oder Dienstleistungen der Teilanmeldung dürfen sich nicht mit den Waren oder Dienstleistungen der ursprünglichen Anmeldung oder anderen Teilanmeldungen überschneiden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los productos o servicios del registro divisional no podrán coincidir con los productos o servicios que se mantengan en el registro inicial o estén contenidos en otros registros divisionales.
Die Waren oder Dienstleistungen der Teileintragung dürfen sich nicht mit den Waren oder Dienstleistungen der ursprünglichen Eintragung oder anderer Teileintragungen überschneiden.
Korpustyp: EU DGT-TM
El segundo mayor desafío es el surgimiento de una hegemonía hostil, a medida que la participación de Asia en la economía mundial gradualmente llega a coincidir con los dos tercios de la población mundial que representa.
Die zweite große Gefahr ist der Aufstieg einer feindseligen Hegemonialmacht, da Asiens Anteil an der Weltwirtschaft sich allmählich seinem Anteil an der Weltbevölkerung (drei Fünftel) annähert.
Korpustyp: Zeitungskommentar
El ámbito, el diseño y los criterios de valoración de dicho estudio deberán coincidir con los de otros ensayos parecidos publicados en la bibliografía, y el protocolo del estudio deberá presentarse para su validación a la autoridad nacional competente del Estado miembro de referencia en los tres meses siguientes a la aprobación.
Geltungsbereich, Design und Endpunkte der Studie sollten sich dabei nach ähnlichen, in der Literatur veröffentlichten Studien richten und der Prüfplan sollte der zuständigen nationalen Behörde des Referenzmitgliedsstaates innerhalb von drei Monaten nach der Zulassung vorgelegt und von dieser beurteilt und bestätigt werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
El ámbito, el diseño y los criterios de valoración deberán coincidir con los de otros ensayos parecidos publicados en la bibliografía.
Geltungsbereich, Design und Endpunkte der Studie sollten sich nach ähnlichen, in der Literatur veröffentlichten Studien richten.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
coincidirgleichzeitig
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Su mandato como presidente del IRC terminará el 31 de agosto de 2010 , para hacerlo coincidir con la finalización de los mandatos de todos los demás presidentes de comités del Eurosistema / SEBC , que fueron nombrados o reelegidos por el Consejo de Gobierno el 19 de julio de 2007 por un período de tres años .
August 2010 und somit gleichzeitig mit der Amtszeit aller übrigen Vorsitzenden der Eurosystem / ESZB-Ausschüsse , die am 19 . Juli 2007 vom EZB-Rat für einen Zeitraum von drei Jahren ( wieder ) ernannt wurden .
Korpustyp: Allgemein
De forma similar, los datos de una entidad que salga del sector informador se eliminarán en el momento de su salida para coincidir con los últimos datos comunicados.
Entsprechend werden die Daten eines Instituts, das den berichtspflichtigen Sektor verlässt, zum Zeitpunkt seines Ausscheidens, gleichzeitig mit den letzten gemeldeten Daten, herausgerechnet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las fechas de las observaciones pueden coincidir con las de toma de muestras de deposiciones o de solución del suelo.
Die Beobachtungsdaten können gleichzeitig mit der Sammlung von Depositions- oder Bodenlösungsproben erhoben werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
La entrada en vigor de estas nuevas disposiciones debe coincidir con la entrada en vigor del Estatuto de los diputados al Parlamento Europeo.
Das Inkrafttreten dieser neuen Bestimmungen sollte gleichzeitig mit dem Inkrafttreten des Abgeordnetenstatuts des Europäischen Parlaments erfolgen —
Korpustyp: EU DGT-TM
Se ha llevado a cabo una reformulación para que la aplicación de determinados artículos pueda coincidir con la entrada en vigor de las necesarias medidas de aplicación, así como la conveniencia de establecer un plazo razonable, a petición de los Estados miembros, para la aplicación de los artículos que establecen la dependencia de sistemas electrónicos.
Dieser Artikel wurde neu formuliert, um zu ermöglichen, dass bestimmte Artikel gleichzeitig mit dem Inkrafttreten der notwendigen Durchführungsbestimmungen gelten, und dass die Möglichkeit für eine angemessene Verschiebung des Datums der Umsetzung der von den elektronischen Systemen abhängigen Artikeln auf Antrag eines Mitgliedstaats geschaffen wird.
Korpustyp: EU DCEP
Señala que la revisión a mitad de período 2003 de las actividades del Fondo de Cohesión, programada para coincidir con un ejercicio similar en relación con los Fondos Estructurales, debe ser una oportunidad para evaluar sus actividades;
weist darauf hin, das die Halbzeitbewertung der Tätigkeit des Kohäsionsfonds im Jahr 2003, die gleichzeitig mit vergleichbaren Bewertungen der Strukturfonds stattfinden soll, eine Möglichkeit sein dürfte, den Wert der Tätigkeit dieses Fonds zu beurteilen;
Korpustyp: EU DCEP
coincidirMeinung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se han introducido adaptaciones y endurecimientos de la normativa y, Presidente, quiero que sepa que si se pudieran cerrar todos los expedientes igual que este, estaría encantado de coincidir con el Sr. Jarzembowski.
Es gab Anpassungen, Verschärfungen, und Herr Präsident, ich muss zugeben, dass ich, wenn jedes Dossier einen solchen Abschluss findet, mit dem Kollegen Jarzembowski auch weiterhin voll und ganz einer Meinung sein kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, aunque lamento no coincidir con mi amigo KreisslDörfler, y con mi amigo Bertens, tengo, no obstante, una opinión diferenciada en este punto.
Frau Präsidentin! Ich bin zwar sehr ungern nicht einer Meinung mit meinem Freund Kreissl-Dörfler und mit meinem Freund Bertens, aber trotzdem habe ich hier eine differenzierte Meinung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No por el hecho de coincidir Parlamento y Comisión debemos dejar de subrayar y de hacer énfasis en este punto, en que empezamos a ver los resultados positivos de las estrategias puestas en marcha hace unos años.
Zwar sind Parlament und Kommission einer Meinung, doch müssen wir immer wieder diesen Aspekt betonen, die Tatsache, dass wir die positiven Ergebnisse der vor einigen Jahren in Angriff genommenen Strategien zu sehen beginnen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al respaldar la elección de una mujer de combinar maternidad con un trabajo exigente, los conservadores sociales hoy parecen coincidir con las feministas de antaño.
Was ihre Unterstützung für die Entscheidung einer Frau angeht, die Mutterschaft mit einem anspruchsvollen Job zu verbinden, scheinen die Wertkonservativen nun mit langjährigen Feministinnen einer Meinung zu sein.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Regresé 10 años, haciendo coincidir los reportes de niños perdidos con la victimología de Daniel y Tyler, y en mi estimación, este sujeto podría haberse llevado 12 víctimas.
Ich ging 10 Jahre zurück, und suchte Vermisstenmeldungen die auf die Victimologie von Daniel und Tyler passen, und meiner Meinung nach, könnte dieser Täter 12 Opfer entführt haben.
Korpustyp: Untertitel
coincidiridentisch
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El momento en que se liquidan las operaciones principales de financiación y las operaciones de financiación a plazo más largo suele coincidir con el reembolso de una operación anterior .
Der Zeitpunkt der Abwicklung der Hauptrefinanzierungsgeschäfte und der längerfristigen Refinanzierungsgeschäfte ist normalerweise identisch mit dem Zeitpunkt der Rückzahlung einer früheren Operation mit entsprechender Laufzeit .
Korpustyp: Allgemein
Por lo que respecta al primer argumento, la Comisión señaló que la determinación de un beneficio esperado para la industria de la Unión y el nivel de beneficio utilizado para determinar un valor normal no siguen la misma lógica, por lo que no tienen por qué coincidir.
Zum ersten Argument stellte die Kommission fest, dass die Ermittlung einer Zielmarge für den Wirtschaftszweig der Union und die für die Festlegung eines Normalwerts herangezogene Gewinnspanne nicht derselben Logik folgten und somit nicht identisch sein müssten.
Korpustyp: EU DGT-TM
En aras de la coherencia, la fecha de aplicación del presente Reglamento debe coincidir con la del Reglamento (UE) no 236/2012.
Um Kohärenz zu gewährleisten, sollte der Geltungsbeginn dieser Verordnung mit dem Geltungsbeginn der Verordnung (EU) Nr. 236/2012 identisch sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Acoge con satisfacción la intención de la Comisión de elaborar propuestas relativas a un marco financiero común con la debida antelación para el debate a principios de 2004, pero considera que la duración del marco no debería limitarse a tres años sino que debería coincidir con la duración de las futuras perspectivas financieras;
begrüßt die Absicht der Kommission, Vorschläge für einen gemeinsamen Finanzrahmen rechtzeitig für die Diskussion Anfang 2004 vorzulegen, ist jedoch der Auffassung, dass die Geltungsdauer des Rahmens nicht auf drei Jahre beschränkt werden, sondern identisch mit derjenigen der künftigen finanziellen Vorausschau sein sollte;
Korpustyp: EU DCEP
• La tarifa comparada debe coincidir en políticas, fechas, tipo de habitación y número de huéspedes, estar disponible y ser confirmada inmediatamente online.
• Der entsprechende Tarif muss in Bezug auf Geschäftsbedingungen, Datum, Zimmertyp und Anzahl der Gäste mit unserem identisch sein, verfügbar und sofort online bestätigt worden sein.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
coincidirübereinzustimmen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Empiezo diciendo que no tengo dificultades en coincidir con las prioridades expuestas esta mañana por el Sr. Fischer, es decir, más empleo para una Europa en competencia globalizada.
Zu Beginn möchte ich bemerken, daß ich keine Schwierigkeiten habe, mit den von Herrn Fischer heute morgen dargelegten Prioritäten übereinzustimmen, das heißt, mehr Beschäftigung für ein Europa im globalisierten Wettbewerb.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este peligro es aún más serio, puesto que parece coincidir con el objetivo de una coalición política transversal que tiende abiertamente a desvirtuar el contenido estratégico de las decisiones de Lisboa.
Diese Gefahr ist umso ernster, als sie mit dem Ziel eines parteiübergreifenden politischen Lagers übereinzustimmen scheint, das offen danach strebt, den strategischen Inhalt der Beschlüsse von Lissabon zu untergraben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Espero, por ello, coincidir también con los representantes de la televisión comercial y de la industria de los medios de comunicación.
Darin hoffe ich auch mit den Vertretern des kommerziellen Fernsehens und der Medienindustrie übereinzustimmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El número de servicios contratados debe coincidir con el de ocupantes del alojamiento.
EUR
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
coincidirgleichen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Todos los evaluadores deben coincidir en sus conclusiones sobre si la muestra ha sido sazonada o no en la totalidad de su superficie y si la condimentación es perceptible o no a simple vista.
In Bezug auf die Frage, ob die Würzstoffe auf allen Flächen des Geflügelfleischs verteilt und mit bloßem Auge wahrnehmbar sind, müssen alle Prüfer zu der gleichen Schlussfolgerung gelangen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se ha propuesto prolongar la duración de los programas marco (hasta hacerla coincidir, por ejemplo, con la de las perspectivas financieras) y hacer reajustes periódicos de los objetivos en el sentido de un programa rotatorio.
Es wurde vorgeschlagen, dass sich die Programmplanung über längere Zeiträume erstreckt (z.B. die gleichen, wie sie für die Finanzielle Vorausschau gelten), verknüpft mit regelmäßigen Anpassungen der Ziele im Sinne eines gleitenden Programms.
Korpustyp: EU DCEP
Con este plazo, les resultaría más fácil a los Estados miembros hacer coincidir las fechas de entrada en vigor de las modificaciones de las excepciones —decididas con arreglo al procedimiento de comitología— con las enmiendas al ADR, al RID y al ADN, decididas a escala internacional por órganos decisorios internacionales o intergubernamentales no comunitarios.
Mit dieser Frist könnten wäre es für die Mitgliedstaaten einfacher, im Rahmen des Komitologieverfahrens beschlossene Änderungen an Ausnahmeregelungen zum gleichen Zeitpunkt durchzusetzen wie Änderungen an ADR, RID, ADN, die auf internationaler Ebene von internationalen oder zwischenstaatlichen Entscheidungsträgern, die nicht der EU angehören, beschlossen werden.
Korpustyp: EU DCEP
Con este plazo, les resultaría más fácil a los Estados miembros hacer coincidir las fechas de entrada en vigor de las modificaciones de las excepciones con las enmiendas al ADR, al RID y al ADN, decididas a escala internacional por órganos decisorios internacionales o intergubernamentales no comunitarios.
Mit dieser Frist könnten wäre es für die Mitgliedstaaten einfacher, im Rahmen des Komitologieverfahrens beschlossene Änderungen an Ausnahmeregelungen zum gleichen Zeitpunkt durchzusetzen wie Änderungen an ADR, RID, ADN, die auf internationaler Ebene von internationalen oder zwischenstaatlichen Entscheidungsträgern, die nicht der EU angehören, beschlossen werden.
Korpustyp: EU DCEP
coincidirdecken
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Y, de nuevo, la conclusión es que necesitamos una política exterior común lo más honesta y consecuente posible que, muchas veces, podrá coincidir con la americana, pero que nunca le irá a la zaga.
Die Schlußfolgerung lautet wieder einmal, daß wir eine möglichst redliche und konsequente gemeinsame Außenpolitik benötigen, die sich oft mit der amerikanischen decken mag, aber nie deren Anhängsel sein darf.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión acaba de reconocer hace poco en una propuesta que existe service public , pero no todo lo que se ha aportado en el pasado y también hoy en el ámbito del service public tiene que coincidir con los requerimientos del servicio universal.
Es gibt service public , die Kommission hat das ja erst vor kurzem in einem Vorschlag anerkannt, aber nicht alles, was in der Vergangenheit und auch heute im Bereich von service public erbracht wird, muß sich mit den Anforderungen des Universaldienstes decken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las zonas de pesca seleccionadas no tendrán que coincidir necesariamente con una zona administrativa nacional o con zonas establecidas a efectos de subvencionabilidad de acuerdo con los objetivos de los Fondos Estructurales.
Die ausgewählten Fischwirtschaftsgebiete müssen sich nicht notwendigerweise mit nationalen Verwaltungsgebieten oder mit Gebieten decken, die zwecks Förderfähigkeit im Rahmen der Strukturfondsziele abgegrenzt wurden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Como ambos van a decirme la verdad inmaculad…...no tienen que preocuparse por hacer coincidir sus relatos.
Da Sie mir beide die reine Wahrheit sagen werden,…üssen Sie sich keine Sorge machen, ob sich Ihre Geschichten decken.
Korpustyp: Untertitel
coincidirabgestimmt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por otra parte, las reuniones han sido escalonadas para coincidir con las distintas fases de implementación del estudio, e incluirán, a modo de cierre, una conferencia (organizada en colaboración con la Presidencia española) en junio de 2010.
Die Termine der Treffen sind auf die einzelnen Phasen der Studie abgestimmt; im Juni 2010 wird eine (in Zusammenarbeit mit der spanischen Präsidentschaft organisierte) Abschlusskonferenz stattfinden.
Korpustyp: EU DCEP
1.29. se felicita al comprobar que el mandato se ampliará a cinco años, con lo que, en su momento, su término podrá coincidir con el término del mandato del Parlamento y la Comisión [Artículo III-386].
1.29 nimmt erfreut die Bestätigung zur Kenntnis , dass seine Mandatsperiode auf 5 Jahre verlängert wird, da sie dann auf die des Parlaments und der Kommission abgestimmt werden kann [ Artikel III-386 ].
Korpustyp: EU DCEP
Es posible hacer coincidir el color de etiquetas personalizadas con el de sus productos para lograr un aspecto de alta calidad que realce la marca.
Señora Presidenta, no sólo debe coincidir la dirección de las ideas y de las iniciativas, sino que deben coincidir también y, sobre todo, los detalles.
Nicht nur die Richtung, Frau Präsidentin, von Ideen und von Initiativen muss stimmen, sondern auch und erst recht müssen die Einzelheiten stimmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Puedes especificar el nombre del objeto y elegir otras opciones (‘Coincidir mayúsculas/minúsculas’ y ‘Coincidir la palabra completa’) para crear los criterios de búsqueda.
Sie können den Objektnamen angeben und andere Optionen wählen („Groß-/Kleinschreibung beachten“ und „Nach ganzem Wort suchen“), um die Suchkriterien festzulegen.
(EN) Señora Presidenta, me sorprendo al coincidir tan sinceramente con una colega del otro ala de esta Cámara.
(EN) Frau Präsidentin! Es überrascht mich, dass ich einer Kollegin von der anderen Seite des Hauses so voll und ganz zustimmen muss.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sobre el cambio climático, señor Barroso, raras veces me ha oído coincidir con usted tanto como lo haré hoy.
Zum Klima: Herr Präsident Barroso, Sie haben selten von mir so viel Zustimmung bekommen, wie Sie das heute erleben werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Permítame que lo aclare: un Estado miembro juicioso como los Países Bajos nunca podrá coincidir con este informe.
Lassen Sie es mich klar und deutlich sagen: Ein vernünftig denkender Mitgliedstaat wie die Niederlande wird diesem Bericht nie zustimmen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión puede coincidir con este planteamiento si se establece una metodología apropiada para calcular los RAEE producidos.
Die Kommission kann diesem Ansatz zustimmen, wenn eine angemessene Methode für die Berechnung der anfallenden Elektro- und Elektronik-Altgeräte entwickelt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto, al no coincidir con mis puntos de vista a este respecto, he decidido no darle mi apoyo.
Dies ist mit meinem Standpunkt unvereinbar, und ich werde ihn daher nicht unterstützen.