linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
coincidir zusammenfallen 144 zusammentreffen 16

Verwendungsbeispiele

coincidir übereinstimmen
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Validación de las rutas Compruebe si las rutas de las variables TEMP y TMP coinciden y dirigen al mismo directorio.
Validierung der Pfade Überprüfen Sie, ob die Pfade der Variablen TEMP und TMP übereinstimmen und auf dasselbe Verzeichnis referenzieren.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Señor Presidente del Consejo, no coincido con usted en que esto es un tema exclusivamente intergubernamental.
Herr Ratspräsident, ich stimme nicht mit Ihnen überein, dass dies eine ausschließlich intergouvernementale Veranstaltung ist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Registrado a las 4:06 AM, coincide con la hora de la muerte.
Zeitstempel 4:06 Uhr, was mit dem Todeszeitpunkt übereinstimmt.
   Korpustyp: Untertitel
Indica si la contraseña coincide con la contraseña de una cuenta fraudulenta.
Ermittelt, ob dass Passwort mit dem Passwort eines betrügerischen Kontos übereinstimmt.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
La Comisión coincide con el Parlamento en que es necesario mejorar el funcionamiento del OEDT.
Die Kommission stimmt mit dem Parlament darin überein, daß die EBDD effizienter arbeiten muß.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cada subasta coincide con un viaje a China de Lukis o Van Coon.
Jede einzelne Auktion stimmt mit Lukis oder Van Coons Reisen nach China überein.
   Korpustyp: Untertitel
PuntoDeÁnguloDeDesmoldeo - Coloca un punto en una superficie donde el ángulo de desmoldeo de la superficie coincide con el valor de entrada.
EntformungswinkelPunkt - Platziert ein Punktobjekt auf eine Fläche, wobei der Entformungswinkel der Fläche mit dem Eingabewert übereinstimmt.
Sachgebiete: technik foto typografie    Korpustyp: Webseite
La realidad histórica de Europa no coincide con los datos físicos o geográficos.
Die historische Realität Europas stimmt nicht mit den physikalischen oder geographischen Daten überein.
   Korpustyp: EU DCEP
Lee nos dio el arma homicida y coincide con la herida.
Lee hat uns die Tatwaffe gegeben und sie stimmt mit der Wunde überein.
   Korpustyp: Untertitel
Es muy importante que tus datos de registro coincidan con los de tu pasaporte o carné. ES
Es ist sehr wichtig, dass die Angaben deiner Registrierung mit denen auf deinem Personalausweis übereinstimmen. ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


campos que deben coincidir .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit coincidir

151 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Coincidir con cualquier palabra Coincidir todas las palabras Coincidir Frase RU
Finde irgendein Wort Mit allen Wörtern Spiel Phrase RU
Sachgebiete: kunst radio informatik    Korpustyp: Webseite
Coincidir con cualquier palabra Coincidir todas las palabras Coincidir Frase RU
Perlfect Mit allen Wörtern Spiel Satz RU
Sachgebiete: kunst theater informatik    Korpustyp: Webseite
Un grado para coincidir.
Ein Grad bis zur Überlappung.
   Korpustyp: Untertitel
En esto podemos coincidir.
Hierin stimmen wir überein.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ctrl; Alt; E M Coincidir
Ctrl;Alt; E M Zum gegenteiligen Befehl springen
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Coincidir con todas las siguientes
Stimmt mit allen der folgenden überein
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
& Hacer coincidir con cualquier condición
& Mindestens eine Bedingung muss zutreffen
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Coincidir con todos los siguientes
& Trifft auf alle Folgenden zu
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Hacer coincidir las ambiciones con los recursos
Abstimmung der ehrgeizigen Ziele und Ressourcen
   Korpustyp: EU DCEP
Hacer coincidir con todas & las condiciones
& Alle Bedingungen müssen zutreffen
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Los nombres deben coincidir desde el inicio
Beginne Vergleich immer am Anfang
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Coincidir por el nombre de Beneficiario
Nach Zahlungsempfänger zuordnen
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Coincidir por un nombre listado abajo
Nach einem unten aufgelisteten Namen zuordnen
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Coincidir con cualquiera de las siguientes condiciones
Eine der folgenden Bedingungen erfüllen
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Coincidir con todas las siguientes condiciones
Alle der folgenden Bedingungen erfüllen
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Cualquier condición contenida debe coincidir con
Keine der eingeschlossenen Eigenschaften muss erfüllt sein
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Todas las propiedades contenidas deben coincidir con
Alle eingeschlossenen Eigenschaften müssen erfüllt sein
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
No puedo más que coincidir con él.
Ich kann ihm da nur beipflichten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Majesta…...tengo que coincidir con Herr Direttore.
Majestä…Ich muss dem Herrn Direktor zustimmen.
   Korpustyp: Untertitel
Coincidir con cualquiera de los siguientes
Trifft auf eines der Folgenden zu
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Pero coincidir en la estrategia no significa necesariamente coincidir en los detalles.
Aber, Zustimmung zur Strategie heißt nicht unbedingt Zustimmung zum Detail.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El presidente Barack Obama parece coincidir con esta estrategia realista.
Präsident Barack Obama scheint ebenfalls ein Anhänger des realistischen Ansatzes zu sein.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Asegúrense de que Tom lo haga coincidir con la bala.
Sorg dafür, dass Tom sie mit der Kugel von Vik vergleicht.
   Korpustyp: Untertitel
Debido al redondeo , los totales pueden no coincidir .
Differenzen in den Summen durch Runden der Zahlen .
   Korpustyp: Allgemein
Sin embargo, es lo único en lo que podemos coincidir.
Dies ist jedoch so ziemlich der einzige Punkt, mit dem wir konform gehen können.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Su contenido debería coincidir con las convicciones unánimes de todos.
Ihr Sinn sollte in der Überzeugung von der Einheit aller liegen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debido al redondeo, los totales y subtotales pueden no coincidir.
Differenzen in den Summen durch Runden der Zahlen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es cuando hacer coincidir los conductores con su viaje
Du ordnest die Fahrer ihren Fahrzeugen zu.
   Korpustyp: Untertitel
Me temo que debo coincidir con mi consejero, sapiencia Hallyne.
Ich befürchte, ich muss meinem Berater zustimmen, weißer Hallyne.
   Korpustyp: Untertitel
En verdad tenemos que hacer coincidir nuestros señales.
Wir müssen wirklich unsere Signale besser absprechen.
   Korpustyp: Untertitel
Cosas que deberían coincidir si no indagan demasiado.
Die Tarnung sollte Bestand haben, wenn sie nicht zu tief nachforschen.
   Korpustyp: Untertitel
La imagen visualizada puede no coincidir con el vehículo ofertado. ES
Das System kann nicht in allen Situationen eine Kollision vermeiden. ES
Sachgebiete: verkehrssicherheit auto infrastruktur    Korpustyp: Webseite
La imagen visualizada puede no coincidir con el vehículo ofertado. ES
MIT EINER ANDEREN VARIANTE VERGLEICHEN FAHRZEUG DETAILS ES
Sachgebiete: luftfahrt auto unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Tienen que coincidir con los de nuestra compañía:
Diese sind die unseres Unternehmens:
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
Coincidir cualquiera Coinciden todas las palabras Encontrar esta expresión RU
Perlfect Mit allen Wörtern Spiel Satz RU
Sachgebiete: theater internet informatik    Korpustyp: Webseite
El modelo visionado podría no coincidir con el ofertado. ES
Die hier dargestellten Ausstattungsmerkmale sind nicht auf allen Modellen verfügbar. ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto internet    Korpustyp: Webseite
Coincidir cualquiera Coinciden todas las palabras Con la frase exacta EUR
Jedes passende Wort Mit allen Wörtern Spiel Satz EUR
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Coincidir cualquiera Coinciden todas las palabras Encontrar esta expresión RU
Finde irgendein Wort Mit allen Wörtern Spiel Phrase RU
Sachgebiete: kunst radio informatik    Korpustyp: Webseite
Cualquier Palabra Coinciden todas las palabras Coincidir con la Frase RU
Perlfect Mit allen Wörtern Spiel Satz RU
Sachgebiete: kunst theater informatik    Korpustyp: Webseite
Coincidir cualquiera Coinciden todas las palabras Encontrar esta expresión RU
Timmendes Wort Mit allen Wörtern Spiel-Satz RU
Sachgebiete: kunst informatik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
La imagen visualizada puede no coincidir con el vehículo ofertado. ES
Über ein Kameranetzwerk sehen Sie die Umgebung des Fahrzeugs aus der Vogelperspektive. ES
Sachgebiete: verkehr-kommunikation unterhaltungselektronik auto    Korpustyp: Webseite
La imagen visualizada puede no coincidir con el vehículo ofertado. ES
Über das Touchdisplay in Ihrem Fahrzeug können Sie über die NissanConnect App auf Ihre integrierten Anwendungen zugreifen. ES
Sachgebiete: transaktionsprozesse auto weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Utilizar el estilo chino: cualquier flor podrá coincidir con cualquier otra flor, cualquier estación podrá coincidir con cualquier otra estación.
Nach chinesischem Stil spielen: jede Blume passt zu jeder anderen; jede Jahreszeit passt zu jeder anderen
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Señora Presidenta, no sólo debe coincidir la dirección de las ideas y de las iniciativas, sino que deben coincidir también y, sobre todo, los detalles.
Nicht nur die Richtung, Frau Präsidentin, von Ideen und von Initiativen muss stimmen, sondern auch und erst recht müssen die Einzelheiten stimmen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Puedes especificar el nombre del objeto y elegir otras opciones (‘Coincidir mayúsculas/minúsculas’ y ‘Coincidir la palabra completa’) para crear los criterios de búsqueda.
Sie können den Objektnamen angeben und andere Optionen wählen („Groß-/Kleinschreibung beachten“ und „Nach ganzem Wort suchen“), um die Suchkriterien festzulegen.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Ha cambiado de curso varias veces para coincidir con el nuestro.
Es wechselte mehrmals den Kurs, je nachdem, wie wir flogen.
   Korpustyp: Untertitel
Gomie pensó que el polvo no iba a coincidir, ¿pero yo?
Gomie meinte, dass der Dreck farblich nicht passt. Aber ich?
   Korpustyp: Untertitel
Me alegra mucho coincidir con las propuestas que presenta su Señoría.
Ich schließe mich also dem Vorschlag der Frau Abgeordneten an.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Puedo coincidir totalmente con lo señalado por la Sra. Lulling en su intervención precedente.
Ich kann mich den Worten von Frau Lulling voll und ganz anschließen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gracias, señora Plooij-van Gorsel, lamentablemente siento mucho tener que coincidir con sus comentarios.
Danke, Frau Plooij-van Gorsel, ich kann nur mit Bedauern zur Kenntnis nehmen, was Sie mir sagen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Yo espero que al menos podamos coincidir ahora y que la colaboración funcione.
Ich hoffe, dass wir uns zumindest hier einig sind, dass diese Partnerschaft funktioniert.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
3.3.2003 Debido al redondeo , los totales y subtotales pueden no coincidir .
Aktiva insgesamt Differenzen in den Summen durch Runden der Zahlen . Passiva insgesamt
   Korpustyp: Allgemein
Total pasivo Debido al redondeo , los totales y subtotales pueden no coincidir .
Aktiva insgesamt Differenzen in den Summen durch Runden der Zahlen . Passiva insgesamt
   Korpustyp: Allgemein
Nota : Debido al redondeo , la suma de las contribuciones puede no coincidir con el índice general .
Anmerkung : Differenzen in den Summen durch Runden der Zahlen .
   Korpustyp: Allgemein
Por razón del redondeo , los totales pueden no coincidir con la suma de las cifras indicadas .
Aufgrund der Rundung ist es möglich , dass die Gesamtsumme nicht genau der Summe aller aufgeführten Zahlen entspricht .
   Korpustyp: Allgemein
Debido al redondeo , los totales y subtotales pueden no coincidir . L 348/31
Amtsblatt der Europäischen Union L 348/31 Aktiva insgesamt Differenzen in den Summen durch Runden der Zahlen .
   Korpustyp: Allgemein
La suma de los componentes puede no coincidir con el total debido al redondeo .
Differenzen in den Summen durch Runden der Zahlen .
   Korpustyp: Allgemein
Sin embargo, no tiene que coincidir necesariamente con la voluntad del pueblo.
Das ist nicht zwangsläufig dasselbe wie der Wille der Bürgerinnen und Bürger.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, no puedo coincidir con la sugerencia de establecer un permiso de paternidad obligatorio.
Ich kann jedoch nicht dem Vorschlag eines verpflichtenden Vaterschaftsurlaubs zustimmen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
el homólogo convencional deberá coincidir siempre en el mismo bloque con su planta modificada genéticamente particular,
das konventionelle Gegenstück muss immer im selben Block vorkommen wie die entsprechende genetisch veränderte Pflanze;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Total activo Debido al redondeo , los totales y subtotales pueden no coincidir .
Aktiva insgesamt Differenzen in den Summen durch Runden der Zahlen .
   Korpustyp: Allgemein
El centro del campo de tolerancia deberá coincidir con el centro de la esfera del impactador.
Der Mittelpunkt des Toleranzbereichs fällt mit dem Mittelpunkt des Schlagkörpers zusammen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Todos los caudales de carbono deberán coincidir dentro de un margen del 3 %.
Alle Kohlenstoffdurchsätze sollen um nicht mehr als 3 % voneinander abweichen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Todos sabemos lo que somos, y desde ese punto de vista las opiniones tienden a coincidir.
Wir alle kennen diese Argumente, und die Meinungen stimmen in dieser Hinsicht tendenziell miteinander überein.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El 18 de enero de 2005, el Consejo manifestó coincidir con esta opinión.
Am 18. Januar 2005 stimmte der Rat dieser Sichtweise zu.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tiendo a coincidir con la opinión de los almirantes Kondo y Hosogaya.
Ich neige dazu, den Admiralen Kondo und Hosogaya beizupflichten.
   Korpustyp: Untertitel
El clímax de la ceremonia debe coincidir...... con los primeros rayos de sol naciente.
Die Zeremonie erreicht den Höhepunkt mit den ersten Sonnenstrahlen.
   Korpustyp: Untertitel
Los puños de un hombre deberían coincidir con la punta de su pilila.
Manschetten sollten bündig mit dem Zepter abschließen.
   Korpustyp: Untertitel
Estas propuestas no deben coincidir con otros programas, como por ejemplo, los programas marco de investigación.
Diese Vorschläge sollten nicht andere Programme wie etwa die Forschungsrahmenprogramme überlappen.
   Korpustyp: EU DCEP
Desde esta curva, podremos coincidir con su órbita e ir en paralelo.
Bleiben wir auf diesem Kurs, können wir parallel zu Zyras Umlaufbahn fliegen.
   Korpustyp: Untertitel
Me temo que tengo que coincidir con mi consejero, sapiencia Hallyne.
Ich fürchte, ich muss meinem Berater beipflichten, Weisheit Hallyne.
   Korpustyp: Untertitel
Sí, pero las formas de onda necesitan de coincidir con las parabolas longitudinales.
Ja aber die Wellenformen müssen Sie zusammenpassen mit den Längsparabeln.
   Korpustyp: Untertitel
Las horas de clase que se pierdan por coincidir con días festivos oficiales no se recuperarán. DE
Unterricht der auf Grund von gesetzlichen Feiertagen ausfällt, wird nicht nachgeholt. DE
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse handel    Korpustyp: Webseite
Las categorías de tu tienda no tienen por qué coincidir con las categorías de eBay. ES
Ihre eBay Shop-Kategorien sind die Präsentationsflächen Ihres Shops, auf denen Sie Ihre Angebote präsentieren. ES
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Para poder entrar, la voz debe coincidir con la de la tarjeta.
Du kommst nicht rein, wenn die Stimme nicht die auf der Karte gespeicherte ist.
   Korpustyp: Untertitel
Y los rusos coordinaro…...una ofensiva para coincidir con el ataque.
Die Russen haben ihre Planunge…für einen Vorstoß abgeschlossen, der mit dem Schlag einhergeht.
   Korpustyp: Untertitel
El número de líneas comunicadas deberá coincidir con el número indicado en SPV.01.02.C0010/R0080.
Die Anzahl der gemeldeten Zeilen entspricht der Anzahl in SPV.01.02.C0010/R0080.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De ahí el cambio justo después de la muerte de esa persona. Para no coincidir.
Darum muss die Namensänderun…unmittelbar nach dem Tod dieses Mannes stattfinden.
   Korpustyp: Untertitel
Donde no podemos coincidir, sin embargo, es en un derecho de retorno para los palestinos.
In einem Punkt können wir jedoch nicht zustimmen, und das ist das Rückkehrrecht für Palästinenser.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Allí, seleccione si desea cancelar la importación, hacer coincidir o actualizar la cuenta.
Wählen Sie dort aus, ob Sie den Import abbrechen, an Ihren Plan anpassen oder ein Upgrade an Ihrem Konto vornehmen möchten.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
La contraseña introducida no puede coincidir con el nombre de usuario.
Es wurde kein Account mit der Username/Password-Kombination gefunden.
Sachgebiete: e-commerce radio internet    Korpustyp: Webseite
Debería coincidir con la sensibilidad de clientes, de los empleados, y de los otros componentes.
Er sollte mit der Empfindlichkeit der Kunden, der Angestellten und anderer Bestandteile in Verbindung stehen.
Sachgebiete: philosophie personalwesen media    Korpustyp: Webseite
La liturgia hace coincidir esta significativa fiesta mariana con el fin y el inicio del año.
Für die Liturgie fällt dieses große Marienfest mit dem Jahresende und dem Beginn eines neuen Jahres zusammen.
Sachgebiete: religion astrologie theater    Korpustyp: Webseite
La Dirección Lógica no tiene que coincidir necesariamente con la Dirección Física.
Die logische Adresse stimmt nicht zwangsläufig mit der physikalischen Adresse überein.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
La gravedad de la enfermedad puede no coincidir con el dolor que siente.
Der Schweregrad Ihrer Erkrankung entspricht unter Umständen nicht den Schmerzen, die Sie empfinden.
Sachgebiete: pharmazie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
¿Desea planear sus vacaciones para coincidir con los festejos más importantes de Lanzarote?
Vielleicht wollen Sie Ihren Urlaub so legen, dass Sie bei einem der größten Feste auf Lanzarote dabei sein können?
Sachgebiete: verlag tourismus theater    Korpustyp: Webseite
Hacer coincidir ritmos con personajes en 3D no es un proceso sencillo:
3D-Charaktere im Rhythmus zu bewegen ist keine leichte Aufgabe.
Sachgebiete: kunst musik radio    Korpustyp: Webseite
Un color nunca va a imprimir a coincidir exactamente como los colores en la pantalla. ES
Die Farbe, die ausgedruckt wird, entspricht nie exakt der Farbe auf dem Bildschirm. ES
Sachgebiete: foto typografie informatik    Korpustyp: Webseite
las opiniones expresadas en esta página no han de coincidir con las del editor
Die auf dieser Seite dargestellten Ansichten stimmen nicht zwingendermaßen mit denen des Herausgebers überein.
Sachgebiete: astrologie tourismus gastronomie    Korpustyp: Webseite
Esto asegura que su app va a coincidir exactamente con sus deseos. Cada pixel será perfecto.
So wird Ihre App garantiert ein Volltreffer und perfekt bis zum letzten Pixel.
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
En agosto vienen muchos veraneantes, sobre todo al coincidir con las vacaciones oficiales.
Im August kommen sehr viele Urlauber, insbesondere in den offiziellen Sommerferien.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
¿Por qué dibujar líneas cuando puede arrastrar objetos por la pantalla para hacerlos coincidir su pareja?
Warum Linien ziehen, wenn Sie die Elemente einfach über das Display ziehen und zuordnen können?
Sachgebiete: verlag radio internet    Korpustyp: Webseite
Esta BA puede no coincidir con la de su versión de dispositivo.
Diese BA stimmt nicht mit Ihrer Geräteversion überein.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Además creo que solo me invita porque le gusta hacer coincidir el color de la piel con la nación.
Außerdem denke ich, er lädt mich nur ein, weil er gerne die passende Hautfarbe zur Nationalität dabei hat.
   Korpustyp: Untertitel
Eliminar todas las fichas del tablero de juego haciendo coincidir cada ficha con su pareja tan pronto como sea posible.
Entfernen Sie alle Steine vom Spielbrett, indem Sie so schnell wie möglich zu jedem Stein den passenden Partner finden.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
(EN) Señora Presidenta, me sorprendo al coincidir tan sinceramente con una colega del otro ala de esta Cámara.
(EN) Frau Präsidentin! Es überrascht mich, dass ich einer Kollegin von der anderen Seite des Hauses so voll und ganz zustimmen muss.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sobre el cambio climático, señor Barroso, raras veces me ha oído coincidir con usted tanto como lo haré hoy.
Zum Klima: Herr Präsident Barroso, Sie haben selten von mir so viel Zustimmung bekommen, wie Sie das heute erleben werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Permítame que lo aclare: un Estado miembro juicioso como los Países Bajos nunca podrá coincidir con este informe.
Lassen Sie es mich klar und deutlich sagen: Ein vernünftig denkender Mitgliedstaat wie die Niederlande wird diesem Bericht nie zustimmen können.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión puede coincidir con este planteamiento si se establece una metodología apropiada para calcular los RAEE producidos.
Die Kommission kann diesem Ansatz zustimmen, wenn eine angemessene Methode für die Berechnung der anfallenden Elektro- und Elektronik-Altgeräte entwickelt wird.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto, al no coincidir con mis puntos de vista a este respecto, he decidido no darle mi apoyo.
Dies ist mit meinem Standpunkt unvereinbar, und ich werde ihn daher nicht unterstützen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte