Para acceder a los soportes de anclaje deberá practicarse una apertura entre el respaldo y el cojín del asiento, como prescribe el apéndice 1 del presente anexo.
Für den Zugang zu den Verankerungsteilen müssen hinten am Sitzkissen entsprechend den Vorschriften in der Anlage 1 zu diesem Anhang Aussparungen vorhanden sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Disfrutar de la vida cotidiana y del tiempo libre – Para ello, el cojín de asiento apropiado juega un papel decisivo.
Sachgebiete: verlag astrologie media
Korpustyp: Webseite
En el caso de que deban ensayarse cojines elevadores con un maniquí que represente un niño de 10 años, el plano longitudinal que pasa por la línea central del maniquí deberá colocarse 75 ± 5 mm a la izquierda o a la derecha del punto medio de los dos anclajes inferiores del cinturón.
Sind Sitzkissen mit der Prüfpuppe, die ein zehnjähriges Kind darstellt, zu prüfen, so verläuft die Längsmittelebene durch die Mittellinie der Prüfpuppe 75 ± 5 mm links oder rechts von dem Mittelpunkt des Abstands zwischen den beiden unteren Gurtverankerungen.
Korpustyp: EU DGT-TM
También escudriñamos el cojín izquierdo del sofá, donde encontraremos nuestro abre-trampillas.
Sachgebiete: film verlag informatik
Korpustyp: Webseite
cojínSitzpolster
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sujetando la barra en T para impedir que el maniquí 3-D H se deslice hacia delante sobre el cojín del asiento, proceder del siguiente modo:
Das Halten des T-Stücks, um zu verhindern, dass die 3DH-Einrichtung auf dem Sitzpolster nach vorn gleitet, hat wie folgt zu geschehen:
Korpustyp: EU DGT-TM
Sujetando la barra en T para impedir que el maniquí 3-D H se deslice hacia delante en el cojín del asiento, procédase del modo siguiente:
Das T-Stück ist zu halten, damit die 3DH-Einrichtung nicht auf dem Sitzpolster nach vorn gleitet, dann ist wie folgt vorzugehen:
Korpustyp: EU DGT-TM
Sujetando la barra en T para impedir que el maniquí 3D-H se deslice hacia delante sobre el cojín del asiento, proceder del siguiente modo:
Um zu verhindern, dass die 3DH-Einrichtung auf dem Sitzpolster nach vorn gleitet,, muss das T-Stück wie folgt gehalten werden:
Korpustyp: EU DGT-TM
Se tolerará la intrusión del respaldo de un asiento o de otro objeto dentro de este espacio siempre que se mantenga despejado un espacio vertical mínimo de 230 mm por delante del cojín del asiento.
Eine Rückenlehne oder ein anderer Gegenstand darf in diesen Raum hineinragen, sofern vor dem Sitzpolster über eine Entfernung von 230 mm ein uneingeschränkter Freiraum nach oben verbleibt.
Korpustyp: EU DGT-TM
la regulación longitudinal fijada a un grado o 10 mm hacia atrás de la posición normal de conducción o de uso más avanzada, según las indicaciones del fabricante (si el asiento dispone de regulación vertical independiente, el cojín se colocará en su posición más alta);
Die Längseinstellung wird eine Stufe oder 10 mm hinter der üblichen vordersten Fahr- oder Benutzungsstellung, die vom Hersteller anzugeben ist, befestigt (bei Sitzen mit unabhängiger Höheneinstellung wird das Sitzpolster auf seine höchste Lage eingestellt);
Korpustyp: EU DGT-TM
Sujetando la barra en T para impedir que el maniquí se deslice hacia delante en el cojín del asiento, procédase del modo siguiente:
Das Halten des T-Stücks, um zu verhindern, dass die 3DH-Einrichtung auf dem Sitzpolster nach vorn gleitet, hat wie folgt zu geschehen:
Korpustyp: EU DGT-TM
La regulación longitudinal deberá ir fijada a un grado o 10 mm por delante de la posición de uso más retrasada posible especificada por el fabricante (si el asiento dispone de regulación vertical independiente, el cojín del mismo se colocará en su posición más baja).
Die Längseinstellung wird eine Stufe oder 10 mm vor der vom Hersteller angegebenen hintersten möglichen Benutzungsstellung verriegelt (bei Sitzen mit unabhängiger Höheneinstellung wird das Sitzpolster auf seine niedrigste Lage eingestellt).
Korpustyp: EU DGT-TM
Aplicar una fuerza adicional de 135 ± 15 N en un plano paralelo a la superficie del cojín del asiento del banco de ensayo en la dirección de la unión respaldo-cojín para superar las fuerzas de fricción entre el sistema de retención infantil ISOFIX y el cojín del asiento, favoreciendo los efectos autotensores del mecanismo de bloqueo.
Es wird eine zusätzliche Kraft von 135 ±15 N in einer Ebene parallel zur Oberfläche des Sitzpolsters des Prüfaufbaus in Richtung der Sitzeinbuchtung aufgebracht, um die Reibungskräfte zwischen dem ISOFIX-Kinder-Rückhaltesystem und dem Sitzpolster abzubauen; dabei werden die Selbstspannungswirkungen des Verriegelungsmechanismus unterstützt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sujetando la barra en T para impedir que el maniquí deslice hacia delante en el cojín del asiento, procédase del modo siguiente:
Das Halten des T-Stücks, um zu verhindern, dass die 3-D H-Einrichtung auf dem Sitzpolster nach vorn gleitet, hat wie folgt zu geschehen:
Korpustyp: EU DGT-TM
Sujetando la barra en T para impedir que el maniquí deslice hacia adelante en el cojín del asiento, procédase del modo siguiente:
Während das T-Stück so gehalten wird, dass die 3-D H-Einrichtung nicht auf dem Sitzpolster nach vorne gleitet, gehen Sie wie folgt vor:
Korpustyp: EU DGT-TM
cojínKissens
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Utilizando el dispositivo de ensayo definido en el anexo 14 del presente Reglamento, se efectuarán 3 ensayos a 150 ± 5 mm del borde delantero del cojín sobre la línea central y a 150 ± 5 mm en cada dirección de la línea central.
Unter Verwendung der in Anhang 14 dieser Regelung definierten Prüfeinrichtung sind drei Prüfungen durchzuführen, 150 mm ± 5 mm von der Vorderkante des Kissens auf der Mittellinie und jeweils 150 mm ± 5 mm in jeder Richtung von der Mittellinie.
Korpustyp: EU DGT-TM
Figura 2: Ensayo de tracción del cojín utilizando el bloque del maniquí
Abbildung 2: Zugprüfung des Kissens zum Höhenausgleich mit Prüfpuppen-Körperblock
Korpustyp: EU DGT-TM
Ensayo de tracción del cojín utilizando el bloque del maniquí
Zugprüfung des Kissens zum Höhenausgleich mit Prüfpuppen-Körperblock
Korpustyp: EU DGT-TM
Utilizando el dispositivo de ensayo definido en el anexo 17 del presente Reglamento, se efectuarán 3 ensayos a 150 ± 5 mm del borde delantero del cojín sobre la línea central y a 150 ± 5 mm en cada dirección de la línea central.
Unter Verwendung der in Anhang 17 dieser Regelung definierten Prüfeinrichtung sind drei Prüfungen durchzuführen, 150 ± 5 mm von der Vorderkante des Kissens auf der Mittellinie und jeweils 150 ± 5 mm in jeder Richtung von der Mittellinie.
Korpustyp: EU DGT-TM
Utilizando el dispositivo de ensayo definido en el anexo 17 del presente Reglamento, se efectuarán 3 ensayos a 150 ± 5 mm del borde delantero del cojín sobre la línea central y a 150 ± 5 mm en cada dirección de la línea central.
Mit der in Anhang 17 dieser Regelung dargestellten Prüfeinrichtung werden drei Prüfungen durchgeführt, und zwar auf der Mittellinie im Abstand von 150 ± 5 mm von der Vorderkante des Kissens und im Abstand von 150 ± 5 mm von der Mittellinie in jeder Richtung.
Korpustyp: EU DGT-TM
La función Zoom de alta resolución te permite ver fácilmente todos los detalles del producto como el material y el estampado de un cojín.
ES
Sachgebiete: verlag radio mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
cojínPolster
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El cojín del asiento trasero se revestirá exactamente del mismo modo que el asiento, con la única diferencia que las líneas del material de revestimiento (1250 × 850 mm) se trazarán a 320 mm de distancia de la línea central del material.
Das Polster für die Rückenlehne wird genauso wie das Sitzkissen bezogen, außer dass die Linien auf dem Bezugstoff (1250 mm x 850 mm) im Abstand von 320 mm zur Mittellinie des Stoffes gezogen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se colocará un cojín entre el pecho del maniquí y el recubrimiento.
Zwischen den Brustkorb der Prüfpuppe und den Overall ist ein Polster zu legen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dicho cojín será de espuma de poliuretano con arreglo a las especificaciones siguientes:
Das Polster muss aus Polyäthylenschaum mit folgenden Eigenschaften bestehen:
Korpustyp: EU DGT-TM
Primero, coloque un cojín AIRmove® en el fondo de la caja.
Por medio del tratamiento a muchos niveles, cojín incorporado y una exacta medida según las descripciones del productor del vehículo, después del correcto montaje, la fundas no pueden resbalarse ni pueden formarse desagradables almohadas de aire.
Durch die Verarbeitung in mehreren Schichten, eingearbeitete Polster und eine exakte Ausmessung nach Angaben des Fahrzeugherstellers kann der Bezug nach korrekter Montage weder verrutschen, noch können sich unschöne Luftpolster bilden.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation auto handel
Korpustyp: Webseite
cojínSitz-
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si el asiento que debe comprobarse no ha sido utilizado nunca, deberá sentarse en él dos veces durante un minuto una persona de 70 a 80 kg, o un dispositivo del mismo peso, a fin de flexionar el cojín y el respaldo.
Ist der zu prüfende Sitz vorher niemals benutzt worden, so ist eine Person oder Einrichtung mit einer Masse von 70 to 80 kg zweimal für eine Minute auf den Sitz zu setzen, um das Sitz- und Rückenlehnenpolster einzudrücken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si el asiento que se va a verificar no se ha utilizado nunca, se sentará en él dos veces durante un minuto una persona de entre 70 y 80 kg, o se utilizará un dispositivo del mismo peso, a fin de flexionar el cojín y el respaldo.
Ist der zu prüfende Sitz vorher niemals benutzt worden, so ist eine Person oder Einrichtung mit einer Masse von 70 bis 80 kg zweimal für eine Minute auf den Sitz zu setzen, um das Sitz- und Rückenlehnenpolster einzudrücken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si el asiento no ha sido usado nunca, deberá sentarse en el mismo una persona o un dispositivo de 70 a 80 kg durante un minuto dos veces consecutivas, a fin de flexionar el cojín del asiento y el respaldo.
Wenn auf dem zu prüfenden Sitz noch niemand gesessen hat, ist eine Person oder Einrichtung mit einer Masse von 70 kg bis 80 kg zweimal für 1 Minute auf den Sitz zu setzen, um das Sitz- und das Rückenlehnenpolster einzudrücken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si el asiento que se va a verificar no se ha utilizado nunca, se sentará en él dos veces durante un minuto una persona de entre 70 y 80 kg, o se utilizará un dispositivo del mismo peso, a fin de flexionar el cojín y el respaldo.
Ist der zu prüfende Sitz vorher niemals benutzt worden, so ist eine Person oder Einrichtung mit einer Masse von 70 kg bis 80 kg zweimal für eine Minute auf den Sitz zu setzen, um das Sitz- und Rückenlehnenpolster einzudrücken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si el asiento no ha sido usado nunca, deberá sentarse en el mismo una persona o un dispositivo de 70 a 80 kg durante un minuto dos veces consecutivas, a fin de flexionar el cojín del asiento y el respaldo.
Wenn auf dem zu prüfenden Sitz noch niemand gesessen hat, ist eine Person oder Einrichtung mit einer Masse von 70 kg bis 80 kg zweimal für eine Minute auf den Sitz zu setzen, um das Sitz- und das Rückenlehnenpolster einzudrücken.
Korpustyp: EU DGT-TM
cojínSitzpolsters
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La anchura mínima del cojín de un asiento reservado, medida a partir de un plano vertical que pase por el centro de la posición sentada, será de 220 mm a cada lado o, en el caso de un asiento corrido, de 220 mm por asiento a cada lado de dicho plano.
Die Breite des Sitzpolsters eines Behindertensitzes muss auf beiden Seiten einer durch den Mittelpunkt dieses Sitzplatzes verlaufenden senkrechten Ebene mindestens 220 mm betragen; im Falle einer Sitzbank muss sie je Sitzplatz auf beiden Seiten mindestens 220 mm betragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La altura del cojín no comprimido en relación con el piso deberá ser tal que la distancia desde el piso hasta un plano horizontal tangencial a la parte delantera de la cara superior del cojín esté comprendida entre 400 y 500 mm.
Die Höhe des unbelasteten Sitzpolsters über dem Boden muss so groß sein, dass der Abstand zwischen dem Boden und einer horizontalen Ebene, die den vorderen oberen Teil des Sitzpolsters berührt, zwischen 400 mm und 500 mm beträgt.
Korpustyp: EU DGT-TM
La anchura mínima del cojín de un asiento (dimensión F, en el anexo 4, figura 9), medida a partir de un plano vertical que atraviese el centro del asiento, será:
Die Mindestbreite eines Sitzpolsters, Abmessung F (Anhang 4 Abbildung 9), gemessen ab einer durch den Mittelpunkt dieses Sitzplatzes verlaufenden senkrechten Ebene, muss folgenden Werten entsprechen:
Korpustyp: EU DGT-TM
La anchura mínima del cojín de un asiento reservado, medido desde un plano vertical que atraviese el centro del asiento, será de 220 mm en cada lado.
Die Breite des Sitzpolsters eines Behindertensitzes muss auf beiden Seiten einer durch den Mittelpunkt dieses Sitzplatzes verlaufenden senkrechten Ebene mindestens 220 mm betragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
cojínSitz- Rückenlehnenpolster einzudrücken
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si el asiento que debe probarse todavía no ha sido utilizado, deberá ser ocupado dos veces durante un minuto por una persona o un dispositivo de 70 a 80 kilos de peso durante un minuto, para dar flexibilidad al cojín y al respaldo.
Ist der zu prüfende Sitz vorher niemals benutzt worden, so ist eine Person oder Einrichtung mit einem Gewicht von 70 kg bis 80 kg zweimal für eine Minute auf den Sitz zu setzen, um das Sitz- und Rückenlehnenpolstereinzudrücken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si el asiento que se va a verificar no se ha utilizado nunca, se sentará en él dos veces durante un minuto una persona de entre 70 y 80 kg o se utilizará un dispositivo del mismo peso, a fin de flexibilizar el cojín y el respaldo.
Ist der zu prüfende Sitz vorher niemals benutzt worden, so ist eine Person oder Einrichtung mit einer Masse von 70 kg bis 80 kg zweimal für eine Minute auf den Sitz zu setzen, um das Sitz- und Rückenlehnenpolstereinzudrücken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si el asiento que debe probarse todavía no ha sido utilizado, deberá ser ocupado dos veces durante un minuto por una persona o un dispositivo de 70 a 80 kilos de peso durante un minuto, para dar flexibilidad al cojín y al respaldo.
Ist der zu prüfende Sitz vorher niemals benutzt worden, so ist eine Person oder Einrichtung mit einer Masse von 70 kg bis 80 kg zweimal für eine Minute auf den Sitz zu setzen, um das Sitz- und Rückenlehnenpolstereinzudrücken.
Korpustyp: EU DGT-TM
cojíngeschäumte
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Debido a que el cojín de espuma del ensayo se comprimirá tras instalar el sistema de retención infantil, el ensayo dinámico no debe efectuarse más de 10 minutos después de la instalación.
Da das geschäumte Prüfpolster nach Einbau der Rückhalteeinrichtung für Kinder zusammengepresst wird, sollte die dynamische Prüfung möglichst innerhalb von zehn Minuten nach dem Einbau ablaufen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Debido a que el cojín de espuma del ensayo se comprimirá tras instalar el sistema de retención de niños, el ensayo dinámico no debe efectuarse más de 10 minutos después de la instalación.
Da das geschäumte Prüfpolster nach Einbau der Rückhalteeinrichtung für Kinder zusammengepresst wird, sollte die dynamische Prüfung möglichst innerhalb von zehn Minuten nach dem Einbau ablaufen.
Korpustyp: EU DGT-TM
cojínunbelastetem Sitz- Rückenlehnenpolster
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Todas las medidas se tomarán, con el cojín y el respaldo no comprimidos, en un plano vertical que atraviese la línea central de cada asiento individual.
Alle Messungen müssen bei unbelastetemSitz- und Rückenlehnenpolster in einer senkrechten, durch die Mittelachse jedes Sitzplatzes verlaufenden Ebene durchgeführt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Todas las medidas se tomarán, con el cojín y el respaldo no comprimidos, en un plano vertical que pase por el eje central de cada asiento individual.
Alle Messungen müssen bei unbelastetemSitz- und Rückenlehnenpolster in einer senkrechten, durch die Mittelachse jedes Sitzplatzes verlaufenden Ebene durchgeführt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
cojínRückenlehnenpolster
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El cojín del asiento trasero se revestirá exactamente del mismo modo que el asiento, con la única diferencia que las líneas del material de revestimiento (1250 × 850 mm) se trazarán a 320 mm de distancia de la línea central del material.
Das Rückenlehnenpolster ist in genau derselben Weise zu beziehen wie der Sitz, nur sind die Linien auf dem Bezugsmaterial (1250 × 850 mm) in einem Abstand von 320 mm von der Mittellinie zu zeichnen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El cojín del asiento trasero se revestirá exactamente del mismo modo que el asiento, con la única diferencia que las líneas del material de revestimiento (1250 × 850 mm) se trazarán a 320 mm de distancia de la línea central del material.
Das Rückenlehnenpolster ist in genau derselben Weise zu beziehen wie der Sitz, nur sind die Linien auf dem Bezugsmaterial (1250 mm × 850 mm) in einem Abstand von 320 mm von der Mittellinie zu zeichnen.
Korpustyp: EU DGT-TM
cojínPolsters jeweils Polster
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Para permitir que dicho cojín se recupere, el período mínimo entre dos ensayos que utilicen el mismo cojín deberá ser de 20 minutos.
Für die Rückbildung des Polsters sollte zwischen zwei Prüfungen eine Zeitspanne von 20 Minuten liegen, wenn jeweils dasselbe Polster verwendet wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Para permitir que el cojín se recupere, el período mínimo entre dos ensayos que utilicen el mismo cojín deberá ser de 20 minutos.
Für die Rückbildung des Polsters sollte zwischen zwei Prüfungen eine Zeitspanne von 20 Minuten sein, wenn jeweils dasselbe Polster verwendet wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
cojínweichen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Siéntese cómodamente sin necesidad de inclinarse hacia delante y deje que nuestro cojín masajeador suave estimule ligeramente el flujo de leche.
Completan la colección las versiones sin brazos y con pala abatible, así como complementos como el cojín de espuma de poliuretano, los tacos de fieltro para amortiguar el ruido de los desplazamientos en bibliotecas o el carro para el transporte de las sillas apiladas.
Die Kollektion wird durch die Versionen ohne Armlehnen und mit klappbarer Schreibplatte sowie mit Zubehör wie dem weichen komfortablen Polyurethanschaumkissen, Filzgleitern zum geräuschlosen Verschieben in Bibliotheken oder dem Transportwagen für die Stuhlstapel abgerundet.
Moderne Kunststoffstempel wie Printy oder auch die Profivariante Businessman, der Automatikstempel für das Büro, haben ein eingebautes Stempelkissen.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
cojínMeditationskissen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Debemos recordar que el Dharma no hay que practicarlo solo cuando nos sentamos en un cojín de meditación, sino que tenemos que integrarlo por completo en nuestra vida.
Es ist wichtig, uns daran zu erinnern, daß die Dharma-Praxis nicht nur ausgeübt wird, wenn wir auf unserem Meditationskissen sitzen. Die Dharma-Praxis sollte unser ganzes Leben durchdringen.
- en caso de que no pueda desactivarse el cojín neumático, los niños no deberán viajar instalados en un sistema de retención orientado hacia atrás en un asiento de pasajeros protegido por un cojín neumático de seguridad frontal.
– Wenn der Airbag nicht deaktiviert werden kann, dürfen Kinder auf den Sitzen mit Airbag nicht in einem nach hinten gerichteten Sicherheitssitz befördert werden.
Korpustyp: EU DCEP
cojín para el cinturón de seguridad de dos fases integrado Nuestro cojín para el cinturón de seguridad integrado incorpora pretensores y dos alturas del asiento, para adaptarse a los niños de cualquier edad.
integrierter zweistufiger Kindersitz Unser integrierter erhöhter Kindersitz verfügt über Vorstraffer für den Gurt und zwei Sitzhöhen und lässt sich so an die Körpergröße wachsender Kinder anpassen.
El producto puede calentarse en un microondas u horno tradicional y también puede enfriarse en una nevera o congelador, para ser utilizado como un cojín caliente o frío.
Die Ware kann sowohl in einem Mikrowellenherd oder Backofen erwärmt als auch in einem Kühl- oder Gefrierschrank gekühlt werden, um als Wärme- oder Kühlkissen verwendet zu werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se aplicará una fuerza adicional de 135 +/– 15N en un plano paralelo a la superficie del cojín del asiento de ensayo.
Es wird eine zusätzliche Kraft von 135 ± 15 N in einer Ebene parallel zur Oberfläche des Prüfsitzkissens aufgebracht.
Korpustyp: EU DGT-TM
El cojín de espuma del asiento se colocará al revés sobre el material de revestimiento, teniendo encima la placa inferior de aluminio.
Das Schaumsitzkissen wird umgekehrt so auf den Bezugstoff gelegt, dass sich die Aluminium-Grundplatte oben befindet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Acoplar el sistema de retención infantil ISOFIX sin carga a los anclajes de la unión respaldo-cojín H1-H2 en la posición requerida para el ensayo.
Das nicht belastete ISOFIX-Kinder-Rückhaltesystem wird an den Verankerungen in der Sitzeinbuchtung H1-H2 in der für die Prüfung erforderlichen Lage befestigt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dejar que los mecanismos de bloqueo del sistema de retención infantil ISOFIX tiren del sistema sin carga hacia la unión respaldo-cojín.
Die Verriegelungsmechanismen der ISOFIX-Kinderrückhalteeinrichtung ziehen dann das nicht belastete ISOFIX-Kinder-Rückhaltesystem in Richtung des Bereichs zwischen Sitzfläche und Sitzlehne.
Korpustyp: EU DGT-TM
El restaurante cuenta con agradable ambiente rústico, gracias al mobiliario de madera, sillas con cojínes de lana de oveja y chimenea en medio del establecimiento.
Sachgebiete: verlag e-commerce musik
Korpustyp: Webseite
Dejar que los mecanismos de bloqueo del sistema de retención de niños ISOFIX tiren del sistema sin carga hacia la unión respaldo-cojín.
Die Verriegelungsmechanismen der ISOFIX-Kinder-Rückhalteeinrichtung ziehen dann das nicht belastete ISOFIX-Kinder-Rückhaltesystem in Richtung des Bereichs zwischen Sitzfläche und Sitzlehne.
Korpustyp: EU DGT-TM
Un espléndido diamante de talla cojín impera sobre esta brillante sucesión de gemas dispuestas en un bello y contemporáneo diseño asimétrico.
Peter Hess KKF15 Cotton mats Cojín para cuenco tibetano Algodón, Diámetro: 15cm, Color: Burdeos, Recomendado para cuencos tibetanos de articulaciones/universal y de corazón pequeños y grandes
DE
Peter Hess KKF15 Cotton mats Peter Hess KKF15, Baumwolluntersetzer, Ø ca. 15 cm, bordeaux, Geeignet für Gelenk- und Universalschale, kleine und große Herzschalen
DE
Peter Hess KKS17 Satin mat Peter Hess KKS17, Satinuntersetzer, Ø ca. 17 cm, rot, 2 cm dicke Füllung, Vorder- und Rückseite Satin, Geeignet für Klangschalen
DE
Sachgebiete: e-commerce radio internet
Korpustyp: Webseite
Peter Hess KKF10 Cotton mats Cojín para cuenco tibetano Algodón, Diámetro: 10cm, Color: Burdeos, Recomendado para cuencos tibetanos de corazón pequeños
DE
Sachgebiete: e-commerce radio internet
Korpustyp: Webseite
Peter Hess KKF8 Cotton mats Cojín para cuenco tibetano Algodón, Diámetro: 8cm, Color: Burdeos, Recomendado para cuencos Assam, Zen, de cabeza y bengalíes pequeños
DE
Peter Hess KKF8 Cotton mats Peter Hess KKF8, Baumwolluntersetzer, Ø ca. 8 cm, bordeaux, Geeignet für Assam, Zen, Kopf- und kleine Bengali Klangschalen
DE
El nuevo modelo Link presenta una geometría sofisticada y altamente compleja, que combina la forma de cojín con un bisel redondo, asas satinadas y cantos redondeados pulidos.
Das neue Link-Modell besticht mit einer hochkomplexen, ausgereiften Geometrie und kombiniert seine Kissenform mit einer runden Lünettenform, gebürsteten Stegen und abgerundeten und polierten Kanten.
El cojín de acoplamiento, de PBT y LSR, se produce en una ALLROUNDER 570 totalmente eléctrica para dos componentes dotada de una fuerza de cierre de 2.000 kN.
Debemos recordar que el Dharma no hay que practicarlo sólo cuando nos sentamos en un cojín de meditación, sino que tenemos que integrarlo por completo en nuestra vida.
Es ist wichtig, sich daran zu erinnern, dass Dharma-Praxis nicht auf unsere Aktivitäten während der Meditationssitzungen beschränkt ist, sondern unser gesamtes Leben durchdringen sollte.
Este cojín elástico se regula con aire comprimido y asegura una presión constante sobre las superficies a limpiar incluso si éstas son ligeramente onduladas.
Este es un sumario largo autogenarado de Philips AVENT Cojín masajeador grande SCF167/01 basado en las tres primeras especificaciones técnicas de los cinco primeros grupos de características.
Dies ist eine automatisch generierte lange Zusammenfassung von Philips AVENT Großes Massagekissen SCF167/01 basierend auf den ersten drei Spezifikationen der ersten fünf Spezifikationsgruppen.
COJÍN DE SEGURIDAD AJUSTABLE PARA UNA MÁXIMA PROTECCIÓN El innovador cojín de seguridad es ajustable y permite una mayor libertad de movimiento. Además, la seguridad es máxima en impactos frontales cuando se compara con los sistemas tradicionales de arnés de 5 puntos de anclaje.
DE
VERSTELLBARES SICHERHEITSKISSEN FÜR HÖCHSTEN SCHUTZ Das in der Tiefe verstellbare, zum Patent angemeldete Sicherheitskissen des Kindersitzes bietet dem Kind wesentlich mehr Oberkörper-Bewegungsfreiheit und im Fall eines Frontalaufpralls ein Höchstmaß an Sicherheit im Vergleich zu herkömmlichen Hosenträgergurtsystemen.
DE
Sachgebiete: luftfahrt verkehrssicherheit auto
Korpustyp: Webseite
Las partes y accesorios de vehículos de cojín (colchón) de aire se clasifican igual que las partes y accesorios de los vehículos de la partida en que estos se hubieran clasificado por aplicación de las disposiciones anteriores.
Teile und Zubehör für Luftkissenfahrzeuge sind wie Teile und Zubehör von Fahrzeugen der Position einzureihen, der die Luftkissenfahrzeuge aufgrund der vorstehenden Bestimmungen zugewiesen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Colocar el dispositivo verticalmente sobre el punto de ensayo, alzar la masa 500 ± 5 mm y dejarla caer libremente hasta que choque con la superficie del cojín del asiento del banco de ensayo.
Die Einrichtung ist senkrecht über den Prüfpunkt zu stellen, die Masse ist 500 mm ± 5 mm anzuheben und frei fallen zu lassen, so dass sie auf der Oberfläche des Prüfstands aufprallt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Artículos de tapicería, incluidas fundas de cojín y de muebles (excepto mantas, mantas de viaje, ropa de cama, ropa de mesa, ropa de tocador, ropa de cocina, cortinas, estores, guardamalletas y cubrecamas)
Andere Waren zur Innenausstattung, einschließlich Möbel- und Kissenbezüge (ohne Decken, Reisedecken, Bettwäsche, Tischwäsche, Wäsche zur Körperpflege, Küchenwäsche, Gardinen, Vorhänge, Fenster- und Bettbehänge,
Korpustyp: EU DGT-TM
Artículos de tapicería, incluidas fundas de cojín y de muebles (excepto mantas, mantas de viaje, ropa de cama, ropa de mesa, ropa de tocador, ropa de cocina, cortinas, estores, guardamalletas y cubrecamas)
Andere Waren zur Innenausstattung, einschließlich Möbel- und Kissenbezüge (ohne Decken, Reisedecken, Bettwäsche, Tischwäsche, Wäsche zur Körperpflege, Küchenwäsche, Gardinen, Vorhänge, Fenster- und Bettbehänge, Bettüberwürfe)
Korpustyp: EU DGT-TM
Debido a que el cojín de espuma del ensayo se comprimirá tras instalar el sistema de retención de niños, el ensayo dinámico no debe efectuarse más de 10 minutos después de la instalación.
Da das Prüfkissen aus Schaumstoff nach dem Einbau der Rückhalteeinrichtung für Kinder zusammengedrückt wird, muss die dynamische Prüfung nach Möglichkeit spätestens zehn Minuten nach dem Einbau der Einrichtung durchgeführt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Artículos de tapicería, incluso fundas de cojín y de muebles (excepto mantas, mantas de viaje, ropa de cama, ropa de mesa, ropa de tocador, ropa de cocina, cortinas, estores, guardamalletas y cubrecamas)
Andere Waren zur Innenausstattung, einschl. Möbel- und Kissenbezüge (ohne Decken, Reisedecken, Bettwäsche, Tischwäsche, Wäsche zur Körperpflege, Küchenwäsche, Gardinen, Vorhänge, Fenster- und Bettbehänge, Bettüberwürfe)
Korpustyp: EU DGT-TM
Tras pasear por el maravilloso pueblo de Frosterley entra y siéntate, cojín a la espalda, junto al fuego de leña en uno de los asientos de Black Bull Inn.
Lassen Sie das wunderbare winterliche Dörfchen Frosterly hinter sich und machen Sie es sich im Black Bull Inn auf einem gepolsterten Stuhl vor dem Feuer gemütlich.
vela mayor con sables, lazy jacks, motor fueraborda para bote, altavoz en puente de mandos, cojín para el puente, toallas por persona, agua caliente, equipamiento de esnórquel, sólo ida Más barcos :
Lattengroß, Lazy Jacks, Aussenborder für Beiboot, Lautsprecher im Cockpit, Cockpitkissen, Handtücher pro Person, Warmwasser, Schnorchelausrüstung, One Way Weitere Boote :
vela mayor con sables, lazy jacks, motor fueraborda para bote, altavoz en puente de mandos, cojín para el puente, toallas por persona, inverter, agua caliente, equipamiento de esnórquel, sólo ida Más barcos :
Lattengroß, Lazy Jacks, Aussenborder für Beiboot, Lautsprecher im Cockpit, Cockpitkissen, Handtücher pro Person, Inverter, Warmwasser, Schnorchelausrüstung, One Way Weitere Boote :
Posibilidad de descanso adicional en el Exsis-t 414 y Exsis-t 588. El cojín adicional opcional une el banco de asientos con el asiento del conductor para ampliar la superficie de descanso.
Zusätzliche Schlafmöglichkeit im Exsis-t 414 und Exsis-t 588 – das optionale Zusatzpolster verbindet Sitzbank und Fahrersitz zu einer großen Liegefläche.
Cojín Árabe muy bonito, 100% piel con motivo floral dorado que reflejan la luz dando un toque muy clásico Para el Sofá, la cama y cualquier rincón de la Casa.
Sehr nette arabische Bude, 100 % Leder mit goldenen Blumenmotiv, die Licht geben eine sehr klassische Note für das Sofa-Bett und jede Ecke des Hauses reflektieren.
La mejor forma para fijar las ventanas Easy al flash es con el soporte para flash FGH 40-60 y, para colocarlas en la posición óptima, los trípodes para luces LS-247 y LS-200 con cojín de aire.
DE
Zur idealen Befestigung der Easy Softboxen am Blitzgerät eignen sich der Blitzgerätehalter FGH 40-60 sowie zur optimalen Positionierung die luftgefederten Leuchtstative LS-247 und LS-200.
DE
Sachgebiete: film unterhaltungselektronik foto
Korpustyp: Webseite
Aquí, el ramal de trabajo que está alojado sobre este tipo de cojín puede compensar diferencias en la altura de +10/-20 mm en relación con la superficie llana.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik technik
Korpustyp: Webseite
El aire comprimido introducido en la cámara de contrapresión detrás de la membrana crea un cojín de amortiguación neumática que se autorregula según el esfuerzo ejercido por el impulso de presión del fluido generado por la bomba.
IT
Die in die Gegendruckkammer hinter die Membrane zugeführte Druckluft bildet ein pneumatisches Dämpfungskissen. Dieses passt sich automatisch an der Mediumsdruckimpulsbelastung der Pumpe an.
IT
Servicio de cuidado de mascotas:- cojín para perros- bol para comida y agua- pieza de plástico- una suculenta galleta de bienvenida- saco para dormir de 90 centímetros de largo- bolsas para deposiciones- contacto con veterinario local
EUR
Haustierbetreuung, haustierfreundliche Services: -Hundesitter- Näpfe für Futter und Wasser- Plastiktücher- ein Leckerli zur Begrüßung- 90 cm große Schlafdecke- Hygienebeutel- Kontakt zu einem Tierarzt vor Ort
EUR
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation musik
Korpustyp: Webseite
Este corto sumario de la ficha técnica de Philips AVENT Cojín masajeador grande SCF167/01 se genera automáticamente y para ello se utiliza el título del producto y las seis características más importantes.
Diese kurze Zusammenfassung des Philips AVENT Großes Massagekissen SCF167/01 Datenblatts wird automatisch generiert und verwendet den Produkt-Titel und die ersten sechs Schlüssel-Spezifikationen.
Para dar sólo tres ejemplos: el "Fondo Europeo de Adaptación a la Globalización" no debería emplearse como un cojín temporal para amortiguar los inadmisibles costes sociales y económicos del cierre y la deslocalización de las empresas, con la destrucción de puestos de trabajo que eso conlleva.
Um nur drei Beispiele zu nennen: der "Globalisierungs- und Anpassungsfonds" sollte nicht zum vorübergehenden Abfedern der unakzeptablen sozialen und wirtschaftlichen Kosten der Schließung und Standortverlagerung von Unternehmen mit der daraus resultierenden Zerstörung von Arbeitsplätzen verwendet werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
tanto en posición de uso como en posición plegada, ninguna parte del asiento esté situada por delante de un plano vertical que pase por el centro de la superficie del cojín del asiento del conductor en su posición más retrasada y por el centro del espejo retrovisor exterior colocado en el lado del vehículo opuesto al conductor.
kein Teil des Klappsitzes in Benutzungsstellung und in zurückgeklappter Stellung über eine vertikale Ebene durch die Mitte der Sitzfläche des Fahrersitzes in seiner hintersten Stellung und die Mitte des Außenrückspiegels auf der gegenüberliegenden Seite des Fahrzeugs hinausragt.
Korpustyp: EU DGT-TM
El cojín de espuma del asiento procede de un paralelepípedo de espuma (800 x 575 × 135 mm: véase la figura 1 el apéndice 1 del presente anexo) de forma que su forma se asemeja a la de la placa inferior de aluminio que se especifica en la figura 2 del apéndice 1 del presente anexo.
Das Schaumsitzkissen wird aus einem rechteckigen Stück Schaumstoff (800 x 575 x 135 mm) so zurechtgeschnitten (siehe die Abbildung 1 der Anlage 1 dieses Anhangs), dass seine Form der in der Abbildung 2 der Anlage 1 dieses Anhangs dargestellten Form der Aluminium-Bodenplatte gleicht.
Korpustyp: EU DGT-TM
De ese modo, el vehículo se apoya sobre el suelo a través de un forro de fricción, con lo que la deceleración del vehículo puede aumentar hasta más de 20 m/s2. El cojín absorbe energía y alivia la gravedad del accidente.
Das System stützt das Fahrzeug über einen Reibbelag gegen die Fahrbahn ab und kann damit die Fahrzeugverzögerung kurzzeitig auf über 20 m/s erhöhen. Dies baut zusätzlich Energie ab und verringert die Unfallschwere.
Sachgebiete: verkehrssicherheit auto infrastruktur
Korpustyp: Webseite
Cómoda y de medidas generosas, con brazos para poder descansar y un cojín opcional de espuma de poliuretano, es una silla apta para exteriores y, por su modernidad y diseño, también idónea para espacios de la casa como comedores, cocinas, porches o terrazas.
Der bequeme Stuhl mit großzügigen Maßen, entspannenden Armlehnen und optionalem Polyurethanschaumkissen eignet sich für Außenbereiche und ist dank seines modernen Designs auch ideal für Wohnräume wie Esszimmer, Küche, Veranda oder Terrasse.
Sachgebiete: kunst politik media
Korpustyp: Webseite
Las sillas con protección híbrida suelen estar diseñadas para que la espuma quede bajo el asiento, lo que aporta protección incluso antes del despegue. Una vez en el aire, esta protección se ve aumentada con un espeso cojín de aire que rodea la espalda del piloto.
ES
Gurtzeuge mit Hybrid Protector sind in der Regel so ausgeführt, dass ein Schaumprotektor unter dem Gesäß verbaut ist, welcher bereits während des Startvorgangs den vollen Schutz bietet.Einmal in der Luft, füllt sich der Airbag hinter dem Rücken und bietet zusätzlichen Schutz für diesen Körperbereich.
ES