Casco de diseño aerodinámico, funcionamiento silencioso gracias a cojinetes metálicos, sin olvidar nuestro plato sopero automático con ventilador, que evita el tener que soplar y gastar energía enfriando la sopa.
Die wunderschöne aerodynamische Form, optimale Laufruhe dank eines elektronischen Kugellagers, Hier unser vollautomatischer Suppenteller, Mit Ventilator:
Korpustyp: Untertitel
Los cojinetes de precisión ofrecen un accionamiento de pedal suave y natural.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr bau technik
Korpustyp: Webseite
Cajas de cojinetes sin rodamientos incorporados; cojinetes
Lagergehäuse ohne eingebaute Wälzlager; Gleitlager und Lagerschalen
Korpustyp: EU DGT-TM
Además de la alineación de agujeros, bloques de cojinete y otros elementos circulares de la máquina, también suministramos métodos específicos para la alineación de piezas de trabajo con cabezas de perforación, así como sistemas y servicios para la alineación de turbinas de gas y vapor
Ausser der Fluchtungsmessungen an Bohrungen, Lagerschalen oder anderen kreisrunden Maschinenbauteile verfügen wir über Messverfahren zur Ausrichtung von Werkstücken zum Bohrkopf und von Gas- und Dampfturbinen.
Sachgebiete: nautik auto technik
Korpustyp: Webseite
CPA 28.15.23: Cajas de cojinetes y cojinetes
CPA 28.15.23: Lagergehäuse; Gleitlager und Lagerschalen
Korpustyp: EU DGT-TM
Cajas de cojinetes sin los rodamientos, cojinetes
Lagergehäuse ohne eingebaute Wälzlager; Gleitlager u. Lagerschalen
Korpustyp: EU DGT-TM
Cajas de cojinetes sin los rodamientos, cojinetes
Lagergehäuse ohne eingebaute Wälzlager; Gleitlager und Lagerschalen
Korpustyp: EU DGT-TM
Fundición de acero para cajas de cojinetes y cojinetes (excepto para cajas de cojinetes con rodamientos de bolas o rodillos)
Teile aus Stahlguss für Lagergehäuse und Lagerschalen (ausgenommen für Lagergehäuse mit Kugel- oder Rollenlager)
Korpustyp: EU DGT-TM
Cajas de cojinetes sin rodamientos de bolas o rodillos, cojinetes
Lagergehäuse ohne eingebaute Wälzlager; Gleitlager und Lagerschalen
Korpustyp: EU DGT-TM
Cajas de cojinetes sin rodamientos incorporados y cojinetes, para máquinas
Lagergehäuse für Maschinen, ohne eingebaute Wälzlager; Gleitlager und Lagerschalen, für Maschinen
Korpustyp: EU DGT-TM
Plomo en cojinetes y pistones para compresores que contienen refrigerante para aplicaciones de calefacción, ventilación, acondicionamiento de aire y refrigeración (HVACR)
Blei in Lagerschalen und -buchsen für Kältemittel enthaltende Kompressoren für Heiz-, Belüftungs-, Klima- und Kühlanwendungen (HVACR)
Empaquetaduras de anillo compuestas de un anillo de acero fino con una junta de goma adherida mediante vulcanización. Evita el ensuciamiento del cojinete.
DE
Sachgebiete: auto technik raumfahrt
Korpustyp: Webseite
La optimización de numerosos componentes, como los cojinetes y el sistema de lubricación, hace de su máquina una instalación extremadamente robusta e incrementa su vida útil y disponibilidad.
Die Optimierung zahlreicher Komponenten, wie Lagerungen und Schmiersystem, macht Ihre Anlage äußert robust und erhöht die Lebensdauer und Verfügbarkeit.
Sachgebiete: verlag auto technik
Korpustyp: Webseite
También se aplican sin cambios, el cigüeñal, las bielas y sus cojinetes, mientras que los dos pistones de fundición de aluminio se rediseñaron y adaptaron a la nueva geometría de la cámara de combustión.
ES
Ebenfalls übernommen wurden Kurbelwelle und Pleuel sowie deren Lagerung, während die beiden Kolben aus Aluminiumguss zur Anpassung an die geänderten Brennraumverhältnisse neu gestaltet wurden.
ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto technik
Korpustyp: Webseite
En torres digestoras, sólo un disco de acero inoxidable de la válvula de mariposa VAG CEREX® 300 tiene contacto con gases de fermentación y con ayuda de un cojinete sofisticado, posee una larga vida útil.
In Faultürmen kommt bei der VAG CEREX® 300 Absperrklappe nur eine Edelstahlscheibe mit Faulgasen in Berührung, zusammen mit einer ausgeklügelten Lagerung ist sie extrem langlebig.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto technik
Korpustyp: Webseite
Si el medio además contiene partículas abrasivas, éstas pueden penetrar en un cojinete desprotegido y resultar en fricciones más pronunciadas dentro del cojinete y en consecuencia conllevar también a un desgaste más elevado de los ejes de válvula y casquillos del cojinete.
Sind auch abrasive Partikel im Medium enthalten, können diese in eine ungeschützte Lagerung eindringen und zu vergrößerter Reibung innerhalb der Lagerung und damit auch zu erhöhtem Verschleiß von Armaturenwellen und Lagerbuchsen führen.
La caja de grasa del vehículo se diseñará de forma que la diferencia de temperatura entre la zona de carga del cojinete y el área de detección no supere los 20 °C cuando se evalúa con los métodos definidos en el anexo 6 de la norma EN 12082:1998, Prueba de prestaciones en el banco de ensayo.
Die Achslager der Fahrzeuge müssen so ausgelegt sein, dass die maximale Temperaturdifferenz zwischen der belasteten Fläche des Lagers und der Zielfläche 20 °C nicht überschreitet, bei einer Bewertung nach den in Anhang 6 der EN 12082:1998, Prüfung des Leistungsvermögens, definierten Methoden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zona en la que no puede haber ninguna fuente de calor (salvo que esté resguardada) que tenga una temperatura superior a la del cojinete o que pueda modificar la temperatura del cojinete.
Bereich, in dem keine Wärmequelle liegen darf (sofern nicht abgeschirmt), deren Temperatur höher ist als die des Lagers oder die die Temperatur des Lagers beeinflussen kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
Esto lleva a la desaparición del cojinete de la rueda, que es sustituido por el cubo del freno “360 Brake”.
RU
Mayor durabilidad bajo condiciones anormales Nuestra exclusiva estructura auto radiante (patentada) dispersa el calor generado por la fricción del cojinete y protege la bomba en condiciones anormales.
DE
Verbesserte Beständigkeit bei schwierigsten Betriebsbedingungen Unsere einzigartige selbstkühlende Konstruktion führt die Reibungshitze des Lagers effizient ab, um die Pumpe bei schwierigsten Betriebsbedingungen zu schützen.
DE
In der Formel 3000, in Tourenwagen und Rennkarts ebenso wie in getunten Serienmodellen gelten höchste Anforderungen an den technischen Aufbau des Lagers.
DE
Sí se desea un juego reducido por ejemplo bajando la cifra de esfuerzo o de rotaciónes, se tiene que presionar el cojinete a un agujero proporcionalmente disminuido.
Soll der Lagerspielraum geringer sein, beispielsweise bei niedrigen Belastungen und Drehzahlen, erreicht man dies durch einpreßen der Buchse in eine entsprechend kleinere Bohrung.
Sachgebiete: elektrotechnik bau technik
Korpustyp: Webseite
cojineteLagergehäuse
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
- Lijadora ligera, manejable con una ergonomía perfecta - Electrónica Vario (V) para trabajar con revoluciones adecuadas al material - Robusta caja del cojinete de fundición a presión de aluminio - Plato de apoyo con multiperforaciones para una aspiración efectiva y una vida útil más larga del abrasivo
ES
- Leichter, handlicher Schleifer mit perfekter Ergonomie - Vario (V)-Elektronik zum Arbeiten mit materialgerechten Drehzahlen - Robustes Lagergehäuse aus Aluminiumdruckguss - Stützteller mit Multilochung für effektive Absaugung und längere Lebensdauer des Schleifmittels
ES
Beim Drücken des Kupplungspedals bewegt sich das Drucklager nach vorne auf die Hauptgetriebewelle, komprimiert eine Membranfeder und löst die Scheibe.
ES
La forma de cojinete o de casquete esférico que han adoptado estas plantas, les permite mantener una temperatura y microclima interior mucho más fresco del que han de resistir sus partes más expuestas al sol.
Die Form eines Kissens oder runden Helms, die diese Pflanzen angenommen haben, ermöglicht ihnen, in ihrem Inneren eine Temperatur und ein Mikroklima aufrecht zu erhalten, das wesentlich frischer ist als die Temperaturen, die ihre Teile ertragen müssen, die der Sonne ausgesetzt sind.
Un rodillo de acero que alcanza un ataque de lijado agresivo con máxima exactitud, debido al desgaste prácticamente no medible y un cojinete de precisión.
DE
Eine Stahlwalze, die durch ihren praktisch nicht messbaren Verschleiß und eine Präzisionslagerung einen aggressiven Schleifangriff bei höchster Genauigkeit erreicht.
DE
Actualmente, no puede eliminarse el uso de plomo como elemento de aleación en los cojinetes y superficies de contacto de los productos sanitarios expuestos a radiaciones ionizantes, ni existe un producto de sustitución viable.
Die derzeitige Verwendung von Blei als Legierungselement für ionisierender Strahlung ausgesetzte Lager und Verschleißflächen in medizinischen Geräten kann weder beseitigt werden, noch ist ein praktikables Substitutionsprodukt verfügbar.
Korpustyp: EU DGT-TM
ldiota, has quemado los cojinetes.
Idiot, Sie haben die Lager überlastet.
Korpustyp: Untertitel
Todos los rodillos y los ejes que forman parte de la cámara de embalado dispondrán de cojinetes engrasables.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto technik
Korpustyp: Webseite
que modifica, para adaptarlo al progreso técnico, el anexo IV de la Directiva 2011/65/UE del Parlamento Europeo y del Consejo en lo relativo a una exención para el plomo como elemento de aleación en los cojinetes y superficies de contacto de los productos sanitarios expuestos a radiaciones ionizantes
zur Änderung — zwecks Anpassung an den technischen Fortschritt — des Anhangs IV der Richtlinie 2011/65/EU des Europäischen Parlaments und des Rates hinsichtlich einer Ausnahme für Blei als Legierungselement für ionisierender Strahlung ausgesetzte Lager und Verschleißflächen in medizinischen Geräten
Korpustyp: EU DGT-TM
ldiota, has quemado los cojinetes.
ldiot, Sie haben die Lager überlastet.
Korpustyp: Untertitel
Los cojinetes son pretensados de forma precisa con objeto de obtener un reducido comportamiento de asiento y una ampliación minimizada del juego interno en el emparejamiento de deslizamiento.
DE
Sistemas activos de reducción o de supresión de ruido, o cojinetesmagnéticos, diseñados especialmente para sistemas de transmisión de potencia, y provistos de sistemas de control electrónico capaces de reducir activamente las vibraciones de los equipos generando señales antirruido o antivibración directamente a la fuente;
aktive Geräuschminderungs- oder -tilgungs-Systeme oder Magnetlager, besonders konstruiert für Leistungsübertragungssysteme, die elektronische Steuerungen enthalten, welche aktiv die Vibration der Ausrüstung durch die Erzeugung von Anti-Geräusch- oder Anti-Vibrationssignalen direkt an der Entstehungsstelle verringern können;
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit cojinete
61 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Cajas de cojinetes y cojinetes
Gleitlager und Lagerschalen
Korpustyp: EU DGT-TM
Cojinete demasiado apretado, atascado.
Radlager schwergängig oder klemmt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Lubricación de cojinetes - cojinetes de deslizamiento y rodamientos Temperaturas elevadas
Investigación, desarrollo y producción de cojinetes de rodillos y especiales, servicios técnicos y de consultas en materia de cojinetes de rodillos y rodillos especiales.
ES