Actualmente, no puede eliminarse el uso de plomo como elemento de aleación en los cojinetes y superficies de contacto de los productos sanitarios expuestos a radiaciones ionizantes, ni existe un producto de sustitución viable.
Die derzeitige Verwendung von Blei als Legierungselement für ionisierender Strahlung ausgesetzte Lager und Verschleißflächen in medizinischen Geräten kann weder beseitigt werden, noch ist ein praktikables Substitutionsprodukt verfügbar.
Korpustyp: EU DGT-TM
ldiota, has quemado los cojinetes.
Idiot, Sie haben die Lager überlastet.
Korpustyp: Untertitel
Todos los rodillos y los ejes que forman parte de la cámara de embalado dispondrán de cojinetes engrasables.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto technik
Korpustyp: Webseite
que modifica, para adaptarlo al progreso técnico, el anexo IV de la Directiva 2011/65/UE del Parlamento Europeo y del Consejo en lo relativo a una exención para el plomo como elemento de aleación en los cojinetes y superficies de contacto de los productos sanitarios expuestos a radiaciones ionizantes
zur Änderung — zwecks Anpassung an den technischen Fortschritt — des Anhangs IV der Richtlinie 2011/65/EU des Europäischen Parlaments und des Rates hinsichtlich einer Ausnahme für Blei als Legierungselement für ionisierender Strahlung ausgesetzte Lager und Verschleißflächen in medizinischen Geräten
Korpustyp: EU DGT-TM
ldiota, has quemado los cojinetes.
ldiot, Sie haben die Lager überlastet.
Korpustyp: Untertitel
Los cojinetes son pretensados de forma precisa con objeto de obtener un reducido comportamiento de asiento y una ampliación minimizada del juego interno en el emparejamiento de deslizamiento.
DE
NACE 29.14: Fabricación de cojinetes, engranajes y órganos mecánicos de transmisión
NACE 29.14: Herstellung von Lagern, Getrieben, Zahnrädern und Antriebselementen
Korpustyp: EU DGT-TM
Servicios de reparación y mantenimiento de cojinetes, engranajes y órganos mecánicos de transmisión
Reparatur- und Instandhaltungsarbeiten an Lagern, Getrieben, Zahnrädern und Antriebselementen
Korpustyp: EU DGT-TM
Operaciones de subcontratación que forman parte de la fabricación de cojinetes, engranajes y elementos mecánicos de transmisión
An Subunternehmer vergebene Arbeiten bei der Herstellung von Lagern, Getrieben, Zahnrädern und Antriebselementen
Korpustyp: EU DGT-TM
«bomba hidráulica de aspiración axial con cojinetes propios» (ESOB) bomba hidráulica de aspiración axial dotada de cojinetes propios;
„Wasserpumpe mit axialem Eintritt, Grundplattenausführung“ (ESOB) bezeichnet eine Wasserpumpe mit axialem Eintritt und eigenen Lagern;
Korpustyp: EU DGT-TM
Métodos estándar para comprobar ejes, cojinetes y otras piezas.
Standardmethoden für die Prüfung von Wellen, Lagern und anderen Teilen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Comprobación, limpieza e inspección de cojinetes.
Testen, Reinigen und Prüfen von Lagern;
Korpustyp: EU DGT-TM
Defectos en cojinetes y sus causas.
Mängel in Lagern und ihre Ursachen.
Korpustyp: EU DGT-TM
KISSsoft es un programa para la verificación de cálculos, diseño y optimización de elementos de máquinas, como ruedas dentadas, árboles y cojinetes, tornillos, muelles, elementos de unión y correas.
EUR
KISSsoft ist ein Programm zur Nachrechnung, Auslegung und Optimierung von Maschinenelementen, wie Zahnrädern, Wellen und Lagern, Schrauben, Federn, Verbindungselementen und Riemen.
EUR
Sachgebiete: luftfahrt auto technik
Korpustyp: Webseite
Realizamos mantenimiento técnico y reparaciones de motores eléctricos de marcas MEZ Vsetín, Mezservis Vsetín, Siemens etc. además, realizamos cambio de cojinetes, de sensores y rebobinado de motores MEZ Vsetín y protocolos de la revisión.
ES
Wir realisieren Service und Reparaturen von Elektromotoren der Marken MEZ Vsetín, Mezservis Vsetín, Siemens und andere. Weiterhin sichern wir den Austausch von Lagern, Sensoren, Umwickeln von Motoren der Marke MEZ Vsetín, sowie Protokolle der Fahrzeuginspektionen.
ES
Sachgebiete: nautik elektrotechnik auto
Korpustyp: Webseite
cojinetesLagerschalen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Cajas de cojinetes y cojinetes
Gleitlager und Lagerschalen
Korpustyp: EU DGT-TM
Fundición de hierro dúctil para árboles de transmisión, cigüeñales, árboles de levas, bielas, cajas de cojinetes y cojinetes (excepto para cajas de cojinetes con rodamientos de bolas o rodillos)
Gussteile aus duktilem Eisen für Maschinenwellen, Kurbelwellen, Nockenwellen, Kurbeln, Lagergehäuse und Lagerschalen (ausgenommen für Lagergehäuse mit Kugel- oder Rollenlager)
Korpustyp: EU DGT-TM
Fundición de hierro dúctil para piezas de locomotoras o material rodante y para usos distintos de vehículos terrestres, cajas de cojinetes, cojinetes, motores de émbolo, transmisiones, poleas, embragues y maquinaria
Gussteile aus duktilem Eisen für Lokomotiven/rollendes Material, für andere Verwendungszwecke als in Straßenfahrzeugen, Lagergehäusen, Lagerschalen, Kolbenmotoren, Getrieben, Umlenkrollen, Kupplungen und Maschinen
Korpustyp: EU DGT-TM
Fundición de hierro gris para árboles de transmisión, cigüeñales, árboles de levas, bielas, cajas de cojinetes y cojinetes (excepto para cajas de cojinetes con rodamientos de bolas o rodillos)
Teile aus nicht verformbarem Gusseisen für Maschinenwellen, Kurbelwellen, Nockenwellen, Kurbeln, Lagergehäuse und Lagerschalen (ausgenommen für Lagergehäuse mit Kugel- oder Rollenlager)
Korpustyp: EU DGT-TM
Fundición de hierro gris para piezas de locomotoras o material rodante y para usos distintos de vehículos terrestres, cajas de cojinetes, cojinetes, motores de émbolo, transmisiones, poleas, embragues y maquinaria
Teile aus nicht verformbarem Gusseisen für Lokomotiven/rollendes Material, für andere Verwendungszwecke als in Straßenfahrzeugen, Lagergehäusen, Lagerschalen, Kolbenmotoren, Getrieben, Umlenkrollen, Kupplungen und Maschinen
Korpustyp: EU DGT-TM
Fundición de acero para cajas de cojinetes y cojinetes (excepto para cajas de cojinetes con rodamientos de bolas o rodillos)
Teile aus Stahlguss für Lagergehäuse und Lagerschalen (ausgenommen für Lagergehäuse mit Kugel- oder Rollenlager)
Korpustyp: EU DGT-TM
Fundición de acero para piezas de locomotoras o material rodante y para usos distintos de vehículos terrestres, cajas de cojinetes, cojinetes, motores de émbolo, transmisiones, poleas, embragues y maquinaria
Teile aus Stahlguss für Lokomotiven oder rollendes Material, für andere Verwendungszwecke als in Straßenfahrzeugen, Lagergehäusen, Lagerschalen, Kolbenmotoren, Getrieben, Umlenkrollen, Kupplungen und Maschinen
Korpustyp: EU DGT-TM
Fundición de metales ligeros para árboles de transmisión, cigüeñales, árboles de levas, bielas, cajas de cojinetes y cojinetes (excepto para cajas de cojinetes con rodamientos de bolas o rodillos)
Teile aus Leichtmetallguss für Maschinenwellen, Kurbelwellen, Nockenwellen, Kurbeln, Lagergehäuse und Lagerschalen (ausgenommen für Lagergehäuse mit Kugel- oder Rollenlager)
Korpustyp: EU DGT-TM
Piezas de fundición de metales no férreos y no ligeros para árboles de transmisión, cigüeñales, árboles de levas, bielas, cajas de cojinetes y cojinetes (excepto para cajas de cojinetes con rodamientos de bolas o rodillos)
Teile aus Buntmetallguss, nicht aus Leichtmetall, für Maschinenwellen, Kurbelwellen, Nockenwellen, Kurbeln, Lagergehäuse und Lagerschalen (ausgenommen für Lagergehäuse mit Kugel- oder Rollenlager)
Korpustyp: EU DGT-TM
Piezas de acero estampado (y forjado con precisión) para árboles de transmisión, árboles de levas, cigüeñales, bielas, cajas de cojinetes y cojinetes (excepto para cajas de cojinetes con rodamientos de bolas o rodillos)
Gesenkschmiedeteile aus Stahl für Maschinenwellen, Kurbelwellen, Nockenwellen, Kurbeln, Lagergehäuse und Lagerschalen (ausgenommen für Lagergehäuse mit Kugel- oder Rollenlager)
Korpustyp: EU DGT-TM
cojinetesAerodynamik
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Registrar la carga soportada por el neumático, perpendicular a la superficie del tambor, Lm [6] Con la excepción del método de fuerza, el valor medido incluye las pérdidas aerodinámicas y por los cojinetes de la rueda, del neumático y del tambor, que también es preciso tener en cuenta.
Die Belastung des Reifens senkrecht zur Trommeloberfläche Lm ist aufzuzeichnen [6] Außer bei der Kraftmethode enthält der Messwert die Verluste durch Lagerreibung und durch die Aerodynamik des Rades und des Reifens sowie die ebenfalls zu berücksichtigenden Verluste der Trommel.
Korpustyp: EU DGT-TM
Este valor medido también incluye las pérdidas aerodinámicas y por los cojinetes de la rueda y del neumático, que también se tienen en cuenta para una interpretación posterior de los datos.
Dieser Messwert enthält auch die Verluste durch Lagerreibung und durch die Aerodynamik von Rad und Reifen, die bei der weiteren Auswertung der Daten ebenfalls zu berücksichtigen sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Este valor medido en los métodos de par, deceleración y potencia también incluye las pérdidas aerodinámicas y por los cojinetes de la rueda, del neumático y del tambor, que también se tienen en cuenta para una interpretación posterior de los datos.
Die Messwerte der Drehmoment-, der Verzögerungs-, und der Leistungsmethode enthalten auch die Verluste durch Lagerreibung und durch die Aerodynamik von Rad, Reifen und Trommel, die bei der weiteren Auswertung der Daten ebenfalls zu berücksichtigen sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Con la excepción del método de fuerza, el valor medido incluye las pérdidas aerodinámicas y por los cojinetes de la rueda, del neumático y del tambor, que también es preciso tener en cuenta.[…]Se sabe que la fricción en los cojinetes del eje y del tambor dependen de la carga aplicada.
Außer bei der Kraftmethode enthält der Messwert die Verluste durch Lagerreibung und durch die Aerodynamik des Rades und des Reifens sowie die ebenfalls zu berücksichtigenden Verluste der Trommel.Die Verluste durch die Lagerreibung der Achse und der Trommel hängen bekanntlich von der Belastung ab.
Korpustyp: EU DGT-TM
Con la excepción del método de fuerza, el valor medido incluye las pérdidas aerodinámicas y por los cojinetes de la rueda, del neumático y del tambor, que también es preciso tener en cuenta.
Außer bei der Kraftmethode enthält der Messwert die Verluste durch Lagerreibung und durch die Aerodynamik des Rades und des Reifens sowie die ebenfalls zu berücksichtigenden Verluste der Trommel.
Es necesario asegurar axialmente los cojinetes articulados que están sometidos estática o dinámicamente a una alta carga axial o que están expuestos a cambios súbitos de carga y a grandes ángulos de inclinación.
DE
Gelenklager die statisch oder dynamisch hoher axialer Belastung unterliegen, oder Vibrationen, stoßartigen Lastwechseln und großen Kippwinkeln ausgesetzt sind, müssen axial gesichert werden.
DE
Cajas de cojinetes sin rodamientos de bolas o rodillos, cojinetes
Lagergehäuse ohne eingebaute Wälzlager; GleitlagerundLagerschalen
Korpustyp: EU DGT-TM
Componentes de árboles de transmisión, de levas, cigüeñales, manivelas, cojinetes, engranajes, husillos fileteados de bolas o rodillos, cajas de cambios, convertidores de par, volantes, poleas, embragues, órganos de acoplamiento y juntas de articulación
Teile von Wellen (einschließlich Nockenwellen und Kurbelwellen) und Kurbeln, GleitlagerundLagerschalen, Getrieben, Kugel- oder Rollenrollspindeln, Wechsel- oder Schaltgetrieben, Drehmomentwandlern, Schwungrädern sowie Riemen- und Seilscheiben Schaltkupplungen, anderen Wellenkupplungen, Universalkupplungen
Korpustyp: EU DGT-TM
Cajas de cojinetes sin rodamientos incorporados; cojinetes
Lagergehäuse ohne eingebaute Wälzlager; GleitlagerundLagerschalen
Korpustyp: EU DGT-TM
Cajas de cojinetes sin los rodamientos, cojinetes
Lagergehäuse ohne eingebaute Wälzlager; GleitlagerundLagerschalen
Korpustyp: EU DGT-TM
cojinetesRadsatzlager
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Deberá poder controlarse el estado de los cojinetes de los ejes.
Es muss die Möglichkeit bestehen, den Zustand der Radsatzlager zu überwachen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Control del estado de los cojinetes de los ejes
Überwachung des Zustands der Radsatzlager
Korpustyp: EU DGT-TM
(«T») Este caso específico es aplicable a todas las unidades que no vayan equipadas con equipo de a bordo par el control del estado de los cojinetes y que estén destinadas a circular por líneas con detectores de cojinetes no rehabilitados.
(„T“) Dieser Sonderfall gilt für alle Einheiten, die nicht mit fahrzeugseitiger Ausrüstung zur Überwachung des Zustands der Radsatzlager ausgerüstet sind und für den Betrieb auf Strecken ausgelegt sind, auf denen die Vorrichtungen zur Erkennung der Radsatzlager nicht umgerüstet wurden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dimensiones laterales para el control del estado de los cojinetes de los ejes
Seitliche Maße zur Überwachung des Zustands der Radsatzlager:
Korpustyp: EU DGT-TM
cojinetesLagergehäuse
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Cajas de cojinetes sin rodamientos de bolas o rodillos, cojinetes
Lagergehäuse ohne eingebaute Wälzlager; Gleitlager und Lagerschalen
Korpustyp: EU DGT-TM
Cajas de cojinetes con rodamientos incorporados, para máquinas
Lagergehäuse mit eingebautem Wälzlager, für Maschinen
Korpustyp: EU DGT-TM
Cajas de cojinetes sin rodamientos incorporados y cojinetes, para máquinas
Lagergehäuse für Maschinen, ohne eingebaute Wälzlager; Gleitlager und Lagerschalen, für Maschinen
Korpustyp: EU DGT-TM
cojinetesLagerreibung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se sabe que la fricción en los cojinetes del eje y del tambor dependen de la carga aplicada.
Die Verluste durch die Lagerreibung der Achse und der Trommel hängen bekanntlich von der Belastung ab.
Korpustyp: EU DGT-TM
Con la excepción del método de fuerza, el valor medido incluye las pérdidas aerodinámicas y por los cojinetes de la rueda, del neumático y del tambor, que también es preciso tener en cuenta.[…]Se sabe que la fricción en los cojinetes del eje y del tambor dependen de la carga aplicada.
Außer bei der Kraftmethode enthält der Messwert die Verluste durch Lagerreibung und durch die Aerodynamik des Rades und des Reifens sowie die ebenfalls zu berücksichtigenden Verluste der Trommel.Die Verluste durch die Lagerreibung der Achse und der Trommel hängen bekanntlich von der Belastung ab.
Korpustyp: EU DGT-TM
Pérdida de energía (o energía consumida) por unidad de distancia recorrida, excluidas las pérdidas internas del neumático, atribuida a la pérdida aerodinámica de los distintos elementos en rotación del equipo de ensayo, la fricción de los cojinetes y a otras fuentes de pérdidas sistemáticas que pueden ser inherentes a las mediciones.
Energieverlust (oder Energieverbrauch) pro Entfernungseinheit außer den inneren Energieverlusten des Reifens durch die Aerodynamik der verschiedenen drehenden Elemente der Prüfeinrichtung, Lagerreibung und andere systematische Verlustursachen, mit denen die Messung möglicherweise behaftet ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
cojinetesLager überlastet
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
ldiota, has quemado los cojinetes.
Idiot, Sie haben die Lagerüberlastet.
Korpustyp: Untertitel
ldiota, has quemado los cojinetes.
ldiot, Sie haben die Lagerüberlastet.
Korpustyp: Untertitel
Idiota, has quemado los cojinetes.
Idiot, Sie haben die Lagerüberlastet.
Korpustyp: Untertitel
cojinetesLaufrollen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El artículo con este icono tiene los elementos correderos dotados de rodamientos con cojinetes de esfera regulables en altura.
IT
Los cojinetes de esfera de los rodamientos duka no necesitan, gracias a su composición, de ninguna lubrificación y ofrecen una excelente calidad de deslizamiento.
IT
Nuestras herramientas están diseñadas para la necesidad individual y encuentran empleo en ingeniería mecánica, la fabricación automovilística y sus proveedores (discos de freno, cojinetes, etc.) así como en la fabricación de herramientas y molduras.
ES
Unsere Werkzeuge sind auf den individuellen Bedarf zugeschnitten und finden Einsatz im allgemeinen Maschinenbau, dem Automobilbau und deren Zulieferer (hier z. B. Bremsscheiben, Wälzlager usw.) sowie im Werkzeug- und Formenbau.
ES
Sachgebiete: luftfahrt auto technik
Korpustyp: Webseite
Los materiales son especialmente indicados para la reparación de ejes accionados por cojinetes de deslizamiento o también en prensaestopas y zonas de estanqueidad
DE
Die Werkstoffe eignen sich besonders für Wellenreparaturen die als Gegenfläche mit einen Gleitlager betrieben werden oder auch im Stopfbuchsen- und Dichtungsbereich.
DE
Estas son utilizadas en aplicaciones tales como placas de frenos, ruedas de engranaje, placas de desgaste, cojinetes y todo tipo de aplicaciones de fricción en ingeniería mecánica.
Sachgebiete: auto technik physik
Korpustyp: Webseite
cojinetesRadlagern
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Juego de ruedas: unidad integrada por un eje, dos ruedas y sus cojinetes de eje, o un par de ruedas independientes situadas en la misma posición longitudinal y sus cojinetes.
Radsatz: Einheit bestehend aus: einer Achswelle, zwei Rädern und deren Radlagern oder aus einem Paar unabhängiger Räder an derselben Längsposition und deren Lager.
Korpustyp: EU DGT-TM
La oferta de cojinetes de rueda abarca actualmente desde los cojinetes de rueda más simples hasta módulos de rueda complejos.
Estos equipos deberán ser capaces de detectar el deterioro del estado de los cojinetes de las ruedas, ya sea controlando la temperatura, las frecuencias dinámicas o alguna otra característica adecuada del estado de los cojinetes de las ruedas.
Diese Einrichtungen müssen eine Beeinträchtigung des Zustands der Achslager durch Überwachung ihrer Temperatur, ihrer dynamischen Frequenzen oder eines anderen geeigneten Merkmals zur Feststellung des Achslagerzustands erkennen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Control de estado de los cojinetes de los ejes
Überwachung des Zustands der Achslager
Korpustyp: EU DGT-TM
cojinetesWalzlager
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Representación técnico - comercial de las compañías en la rama de maquinarias – cojientes NTN, cojinetes SNR, cojinetes NKE, SNH Europe, FK cojinetes de rodamiento válvulas BEE, armaduras, propulsiones, aglutinantes y pegamentos Loctite.
ES
Geschäftstechnische Vertretung der Firmen im Bereich Maschinenbau - NTN Lager, SNR Lager, NKE Lager, SNH Europe, FK Walzlager, BEE Ventile, Armaturen, Antriebe, Loctite Kittmassen und Klebstoffe.
ES
Sachgebiete: luftfahrt auto technik
Korpustyp: Webseite
cojinetesPrüfung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Investigación, desarrollo y producción de cojinetes de rodillos y especiales, servicios técnicos y de consultas en materia de cojinetes de rodillos y rodillos especiales.
ES
Sachgebiete: luftfahrt auto technik
Korpustyp: Webseite
cojinetesSNR
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Representación técnico - comercial de las compañías en la rama de maquinarias – cojientes NTN, cojinetes SNR, cojinetes NKE, SNH Europe, FK cojinetes de rodamiento válvulas BEE, armaduras, propulsiones, aglutinantes y pegamentos Loctite.
ES
Geschäftstechnische Vertretung der Firmen im Bereich Maschinenbau - NTN Lager, SNR Lager, NKE Lager, SNH Europe, FK Walzlager, BEE Ventile, Armaturen, Antriebe, Loctite Kittmassen und Klebstoffe.
ES
Sachgebiete: luftfahrt auto technik
Korpustyp: Webseite
cojinetesWälzlagern
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El aumento de las demandas en el mecanizado de piezas complejas para Las turbinas de viento, turbinas, cojinetes, engranajes y maquinaria fueron el catalizador para el desarrollo de un nuevo concepto de servicio pesado:
Stetig steigende Anforderungen an die mechanische Bearbeitung von komplexen Bauteilen für Windkraftanlagen, Wälzlagern, Turbinen, Getriebegehäusen und Baumaschinen waren der Auslöser zur Entwicklung eines neuen Schwerlastkonzepts:
Sachgebiete: luftfahrt auto technik
Korpustyp: Webseite
cojinetesLager merklich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La compresión se realiza en dos cámaras por encima y por debajo del rotor principal, como resultado de ello se equilibran las cargas de compresión y las cargas de los cojinetes se reducen de forma significativa.
ES
Die Kompression geschieht in zwei Kammern ober- und unterhalb des Hauptrotors, daher ist der Kompressionsdruck ausgeglichen und die Belastung der Lagermerklich vermindert.
ES
Casco de diseño aerodinámico, funcionamiento silencioso gracias a cojinetes metálicos, sin olvidar nuestro plato sopero automático con ventilador, que evita el tener que soplar y gastar energía enfriando la sopa.
Die wunderschöne aerodynamische Form, optimale Laufruhe dank eines elektronischen Kugellagers, Hier unser vollautomatischer Suppenteller, Mit Ventilator:
Korpustyp: Untertitel
Los cojinetes de precisión ofrecen un accionamiento de pedal suave y natural.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr bau technik
Korpustyp: Webseite
Cajas de cojinetes sin rodamientos incorporados; cojinetes
Lagergehäuse ohne eingebaute Wälzlager; Gleitlager und Lagerschalen
Korpustyp: EU DGT-TM
Además de la alineación de agujeros, bloques de cojinete y otros elementos circulares de la máquina, también suministramos métodos específicos para la alineación de piezas de trabajo con cabezas de perforación, así como sistemas y servicios para la alineación de turbinas de gas y vapor
Ausser der Fluchtungsmessungen an Bohrungen, Lagerschalen oder anderen kreisrunden Maschinenbauteile verfügen wir über Messverfahren zur Ausrichtung von Werkstücken zum Bohrkopf und von Gas- und Dampfturbinen.
Sachgebiete: nautik auto technik
Korpustyp: Webseite
CPA 28.15.23: Cajas de cojinetes y cojinetes
CPA 28.15.23: Lagergehäuse; Gleitlager und Lagerschalen
Korpustyp: EU DGT-TM
Cajas de cojinetes sin los rodamientos, cojinetes
Lagergehäuse ohne eingebaute Wälzlager; Gleitlager u. Lagerschalen
Korpustyp: EU DGT-TM
Cajas de cojinetes sin los rodamientos, cojinetes
Lagergehäuse ohne eingebaute Wälzlager; Gleitlager und Lagerschalen
Korpustyp: EU DGT-TM
Fundición de acero para cajas de cojinetes y cojinetes (excepto para cajas de cojinetes con rodamientos de bolas o rodillos)
Teile aus Stahlguss für Lagergehäuse und Lagerschalen (ausgenommen für Lagergehäuse mit Kugel- oder Rollenlager)
Korpustyp: EU DGT-TM
Cajas de cojinetes sin rodamientos de bolas o rodillos, cojinetes
Lagergehäuse ohne eingebaute Wälzlager; Gleitlager und Lagerschalen
Korpustyp: EU DGT-TM
Cajas de cojinetes sin rodamientos incorporados y cojinetes, para máquinas
Lagergehäuse für Maschinen, ohne eingebaute Wälzlager; Gleitlager und Lagerschalen, für Maschinen
Korpustyp: EU DGT-TM
Plomo en cojinetes y pistones para compresores que contienen refrigerante para aplicaciones de calefacción, ventilación, acondicionamiento de aire y refrigeración (HVACR)
Blei in Lagerschalen und -buchsen für Kältemittel enthaltende Kompressoren für Heiz-, Belüftungs-, Klima- und Kühlanwendungen (HVACR)
Korpustyp: EU DGT-TM
cojineteLagerung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Empaquetaduras de anillo compuestas de un anillo de acero fino con una junta de goma adherida mediante vulcanización. Evita el ensuciamiento del cojinete.
DE
Sachgebiete: auto technik raumfahrt
Korpustyp: Webseite
La optimización de numerosos componentes, como los cojinetes y el sistema de lubricación, hace de su máquina una instalación extremadamente robusta e incrementa su vida útil y disponibilidad.
Die Optimierung zahlreicher Komponenten, wie Lagerungen und Schmiersystem, macht Ihre Anlage äußert robust und erhöht die Lebensdauer und Verfügbarkeit.
Sachgebiete: verlag auto technik
Korpustyp: Webseite
También se aplican sin cambios, el cigüeñal, las bielas y sus cojinetes, mientras que los dos pistones de fundición de aluminio se rediseñaron y adaptaron a la nueva geometría de la cámara de combustión.
ES
Ebenfalls übernommen wurden Kurbelwelle und Pleuel sowie deren Lagerung, während die beiden Kolben aus Aluminiumguss zur Anpassung an die geänderten Brennraumverhältnisse neu gestaltet wurden.
ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto technik
Korpustyp: Webseite
En torres digestoras, sólo un disco de acero inoxidable de la válvula de mariposa VAG CEREX® 300 tiene contacto con gases de fermentación y con ayuda de un cojinete sofisticado, posee una larga vida útil.
In Faultürmen kommt bei der VAG CEREX® 300 Absperrklappe nur eine Edelstahlscheibe mit Faulgasen in Berührung, zusammen mit einer ausgeklügelten Lagerung ist sie extrem langlebig.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto technik
Korpustyp: Webseite
Si el medio además contiene partículas abrasivas, éstas pueden penetrar en un cojinete desprotegido y resultar en fricciones más pronunciadas dentro del cojinete y en consecuencia conllevar también a un desgaste más elevado de los ejes de válvula y casquillos del cojinete.
Sind auch abrasive Partikel im Medium enthalten, können diese in eine ungeschützte Lagerung eindringen und zu vergrößerter Reibung innerhalb der Lagerung und damit auch zu erhöhtem Verschleiß von Armaturenwellen und Lagerbuchsen führen.
Sistemas activos de reducción o de supresión de ruido, o cojinetesmagnéticos, diseñados especialmente para sistemas de transmisión de potencia, y provistos de sistemas de control electrónico capaces de reducir activamente las vibraciones de los equipos generando señales antirruido o antivibración directamente a la fuente;
aktive Geräuschminderungs- oder -tilgungs-Systeme oder Magnetlager, besonders konstruiert für Leistungsübertragungssysteme, die elektronische Steuerungen enthalten, welche aktiv die Vibration der Ausrüstung durch die Erzeugung von Anti-Geräusch- oder Anti-Vibrationssignalen direkt an der Entstehungsstelle verringern können;
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit cojinetes
98 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Beim Drücken des Kupplungspedals bewegt sich das Drucklager nach vorne auf die Hauptgetriebewelle, komprimiert eine Membranfeder und löst die Scheibe.
ES
El juego doble de cojinetes de rueda de RUVILLE para la sustitución de todos los cojinetes de rueda de un eje ofrece seguridad doble y menores gastos de montaje junto con un ahorro en los costes.
Das Radlager Double Pack von RUVILLE für den achsweisen Radlageraustausch bietet doppelte Sicherheit und weniger Einbauaufwand bei gleichzeitiger Kostenersparnis!
Poner las tapas de las cojinetes de abajo (Tapa con bola de acero). Se pone el tajo de plastico que viene con el instrumento con la perforación sobre la inserción del cojinete de la válvula y los pega hacia adentro.
DE
Unteren Lagerdeckel ( Deckel mit Stahlkugel ) aufsetzen und mit Hilfe des mitgelieferten Plastikblocks, der mit der Bohrung auf den Lageransatz des Ventils gesetzt wird, einschlagen.
DE