Sachgebiete: kunst verlag media
Korpustyp: Webseite
¿Y por qué digo «a la pata coja»?
Und warum sage ich "hinkende Schritte" ?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero estoy seguro que se supone que la tabla esté en la cama para que los doctores cojos no tengan que buscar por todo el lugar mientras muere el paciente.
Aber ich bin ziemlich sicher, dass die Akte am Bett hängen sollte, damit hinkende Ärtze nicht im ganzen Zimmer dannach suchen müssen, während die Patienten sterben.
Korpustyp: Untertitel
Y casi, si me permiten una cierta ironía, aunque la gravedad del tema no lo merece, este, además, es un paso «a la pata coja».
Und wenn Sie mir eine gewisse Ironie gestatten, auch wenn die Ernsthaftigkeit des Themas es nicht verdient, sind dies "hinkende Schritte" .
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Yo creo que más bien, bajo la Presidencia danesa, ustedes han hecho una carrera de velocidad contra el reloj, incluso a la pata coja, con una sola pierna, y la han ganado.
Ich glaube eher, Sie haben unter der dänischen Präsidentschaft ein Wettrennen gegen die Uhr unternommen, sogar hinkend, auf nur einem Bein, und Sie haben es gewonnen.
¿No trabajas con otros tres doctores y con un cojo gruñón?
Arbeitest du nicht mit drei anderen Ärzten und einem mürrischen Krüppel zusammen?
Korpustyp: Untertitel
Sus muchachos pueden ser crueles con un cojo.
Die Jungs sind nicht zimper ich m t Krüppeln.
Korpustyp: Untertitel
Sus muchachos pueden ser crueles con un cojo.
Die Jungs sind nicht zimperlich mit Krüppeln.
Korpustyp: Untertitel
Un viejo cojo y un borracho.
Ein alter Krüppel und ein Säufer.
Korpustyp: Untertitel
El dios Lee. Un cojo borracho con una poderosa pierna derecha.
Der Gott Li, der Krüppel mit dem kraftvollem Bein.
Korpustyp: Untertitel
Pueden ser crueles con un cojo.
Die Jungs sind nicht zimperlich mit Krüppeln.
Korpustyp: Untertitel
¿Esperas que creamos las historias de que Jesús podía sanar con sus manos, hacer que los cojos caminasen y los ciegos volviesen a ver?
Erwartet Ihr, dass wir Euch glauben, dass Jesus durch eine Berührung heilen konnte….. dass Krüppel wieder gehen und Blinde wieder sehen konnten?
Korpustyp: Untertitel
Y te advierto que como todos los cojos tengo muy mala hostia.
Wie alle Krüppel verliere ich schnell die Beherrschung!
Korpustyp: Untertitel
¿Tú, yo y ese cojo de ahí vamos a dirigir esto?
Du, ich und der Krüppel da drüben sollen diesen Ort leiten?
Korpustyp: Untertitel
Lo único que importa es que no hay historias de que haya dejado ciego a nadie, ni de que haya dejado a nadie cojo, o haya levantado la mano, si no era para sanar.
Es zählt allein, dass es keine Geschichte gibt, dass er irgendjemanden erblinden ließ….. oderjemanden zum Krüppel machte….. oder seine Hand je zu anderem erhob, als zu heilen.
Korpustyp: Untertitel
cojonehme
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En cambio, si yo lo cojo y se lo parto en la cabeza del Sr. Fatuzzo," - textualmente dijo esto - "Fatuzzo se rompe la cabeza y el vaso no se ha utilizado para beber."
Wenn ich es hingegen nehme und auf dem Kopf von Herrn Fatuzzo zerschlage, " - das hat er wirklich gesagt - "dann schlägt sich Fatuzzo den Kopf ein, und das Glas wurde nicht zum Trinken verwendet. "
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- Yo cojo mis vacaciones con él.
Ich nehme auch Urlaub.
Korpustyp: Untertitel
Te cojo dos para la exposición.
Ich nehme zwei für die nächste Ausstellung.
Korpustyp: Untertitel
Yo cojo los discos, y vosotros los matáis.
Ich nehme die Disketten, und ihr legt sie um.
Korpustyp: Untertitel
Yo cojo el bisturí y lo corto todo.
Ich dagegen nehme ein Skalpell und schneide.
Korpustyp: Untertitel
Eh, ya lo cojo yo.
Hey, ich nehme es.
Korpustyp: Untertitel
Ya lo cojo yo, señor.
Die nehme ich, Sir.
Korpustyp: Untertitel
Yo cojo el volante y tú, los pedales. -¿Has dicho algo?
Ich nehme das Steuer, du die Pedale. -Sagtest du etwas?
Korpustyp: Untertitel
Ahora te cojo el puno con cuidado.
Jetzt nehme ich ganz sachte deine Hand.
Korpustyp: Untertitel
Muy bien, ahora lo cojo.
In Ordnung, ich nehme es.
Korpustyp: Untertitel
cojoich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Cuando cojo un libro como éste, lo que tengo en la mano es, evidentemente, en primer lugar una mercancía.
Wenn ich ein Buch, wie dieses Buch hier, hochhalte, dann habe ich natürlich zuerst einmal eine Ware in der Hand.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si cojo el sillín con la derech…...no puedo abrir la cartera. Tiene razón, Roger.
Wenn ich den Sattel mit der rechten Hand halte, kann ich nicht in die Tasche greifen.
Korpustyp: Untertitel
¿Y si cojo una infección con eso?
- So ist's brav. und wenn ich davon eine Entzundung kriege?
Korpustyp: Untertitel
Si cojo por el túnel hasta la próxima estació…¿Habrá otro guardia?
Wenn ich durch den Tunnel zur nächsten Station gehe, ist da auch ein Wachmann?
Korpustyp: Untertitel
Cojo las señales, las meto en el digitalizador,…as grabo en una cinta, las escribo,… busco una correspondencia entre lo que dicen y lo que hacen.
Ich gebe ihre akustischen Befehle in den Digitizer ein, zeichne sie auf Band auf, schreibe sie auf und suche nach Relationen zwischen dem, was sie sagen und tun.
Korpustyp: Untertitel
Si cojo el sillín con la derech…...no puedo abrir la cartera.
Wenn ich den Sattel mit der rechten Hand halte, kann ich nicht in die Tasche greifen.
Korpustyp: Untertitel
Cada día que cojo el periódico, leo otra historia sobre cómo no estamos haciendo nuestro trabajo.
Jeden Tag, wenn ich die Zeitung aufschlage, lese ich eine weitere Story darüber, wie wir nicht unseren Job machen.
Korpustyp: Untertitel
Bueno, si cojo una pulmonía, será culpa tuya.
Wenn ich eine Lungenentzündung bekomme, sind Sie schuld.
Korpustyp: Untertitel
¿Te molesta si cojo la corteza?
Stört es Sie, wenn ich den Knust esse?
Korpustyp: Untertitel
cojoich nehme
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Gracias, pero siempre cojo el autobús.
Danke, aber ichnehme immer den Bus.
Korpustyp: Untertitel
Solo cojo casos cuando creo que actúo de buena fé.
Ich nehme nur Fälle, wenn ich glaube, dass ich in gutem Glauben agiere.
Korpustyp: Untertitel
Cojo una aguj…...y la caliento, luego le pongo alcohol, y ale.
Ich nehme eine Nadel und erhitze sie, dann tränke ich sie in Alkohol und Peng!
Korpustyp: Untertitel
Si cojo el cuerpo de ese tío, ¿podré ayudarla?
Wenn ich den Körper nehme, kann ich ihr dann helfen?
Si, Bueno yo cojo para vivir y creeme no tengo otras opciones.
Ich ficke, um zu überleben und glaube mir, ich habe nicht viel Auswahl.
Korpustyp: Untertitel
Yo cojo cualquier cosa que tenga pantalones.
Ich ficke alles, was Hosen anhat.
Korpustyp: Untertitel
Llámame papi mientras te cojo.
Nenn mich Daddy, während ich dich ficke, ja?
Korpustyp: Untertitel
Llamame papi mientras te cojo.
Nenn mich Daddy, während ich dich ficke, ja?
Korpustyp: Untertitel
cojoschnappe
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Y tengo una idea. -¿Quieres ver cómo le cojo?
Und ich habe eine Idee. - Willst du sehen, wie ich ihn schnappe?
Korpustyp: Untertitel
Primero cojo el periódico y leo los titulares muy rápidamente (se ríe), tomo mi café con leche, respondo a los emails que me han llegado pero constantemente tengo interrupciones, que siempre hay alguien que necesita algo (se ríe).
ES
Zuerst schnappe ich mir die Zeitung und überfliege die Titel (lacht), ich trinke meinen Kaffee, checke meine E-mails, aber ich werde ständig unterbrochen, denn es gibt immer jemanden, der etwas von mir braucht (lacht).
ES
Sachgebiete: verlag musik theater
Korpustyp: Webseite
Primero cojo el periódico y leo los titulares muy rápidamente (se ríe), tomo mi café con leche, respondo a los emails que me han llegado pero constantemente tengo interrupciones que siempre hay alguien que necesita algo (se ríe) después me ocupo de las compras semanales de la cocina etc.
Zuerst schnappe ich mir die Zeitung und überfliege die Titel (lacht), ich trinke meinen Kaffee, checke meine E-mails, aber ich werde ständig unterbrochen, denn es gibt immer jemanden, der etwas von mir braucht (lacht). Danach kümmere ich mich um die Einkäufe für die Küche etc.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
cojohinkte
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Una persona distinta llevaba la cruz de madera ligera de una estación a otra, un cojo, un lisiado, una mujer en silla de ruedas, una persona que caminaba con dificultades, un tullido, etc.
EUR
Verschiedene Leute trugen abwechselnd ein leichtes Holzkreuz von einer Station zur anderen: jemand, der hinkte, ein Verkrüppelter, eine Frau im Rollstuhl, ein Gehbehinderter, ein Invalide usw.
EUR
Sachgebiete: religion schule weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
cojoselbst
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Y aunque yo siempre cojo como yo lo hice con el "es la codicia-Geil" mentalidad de ir de compras, he de señalar reiteradamente que vale la pena sólo para tomar un poco más de euros en la mano.
DE
Und auch wenn ich mich selbst immer wieder dabei erwische wie ich mit der ?Geiz-ist-Geil? Mentalität einkaufen gehe, stelle ich wiederholt fest, daß es sich lohnt einfach ein paar Euro mehr in die Hand zu nehmen.
DE
Mejor te es entrar cojo a la vida que teniendo dos pies, ser echado al infierno, donde su gusano no muere, y el fuego nunca se apaga.
Es ist dir besser, daß dulahm zum Leben eingehest, denn daß du zwei Füße habest und werdest in die Hölle geworfen, in das ewige Feuer, da ihr Wurm nicht stirbt und ihr Feuer nicht verlöscht.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
cojoLahmen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ni el ciego ni el cojo Entrará en la casa.
Laß keinen Blinden und Lahmen ins Haus kommen.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
cojohinkt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pero si hay Algún defecto en él, si es cojo o ciego, o tiene cualquier otra falta, no lo Sacrificarás a Jehovah tu Dios. Lo Comerás en tus ciudades;
Wenn's aber einen Fehl hat, daß es hinkt oder blind ist, oder sonst irgend einen bösen Fehl, so sollst du es nicht opfern dem HERRN, deinem Gott; sondern in deinem Tor sollst du es essen, du seist unrein oder rein, wie man Reh und Hirsch ißt.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
patrón cojo
.
Modal title
...
talón cojo
.
Modal title
...
61 weitere Verwendungsbeispiele mit "cojo"
69 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Cojo tabaco para después.
Etwas Tabak für später, vielleicht?
Korpustyp: Untertitel
Mejor cojo que rojo.
Besser tot als rot.
Korpustyp: Untertitel
Yo cojo el arma.
Gib mir das Gewehr.
Korpustyp: Untertitel
Este caballo estâ medio cojo.
Nach vier Stunden lahmt der Gaul.
Korpustyp: Untertitel
Los patos cojos absolutos istfür.
Die istfür absolute Lahmenten.
Korpustyp: Untertitel
Mike, dime dónde cojo esa bolsa.
Mike, sag mir, wo die Tasche zu holen ist.
Korpustyp: Untertitel
Cojo mi chaqueta y luego mi bicicleta.
Meine Jack…und mein Velo.
Korpustyp: Untertitel
Por eso lo abandonaron, está cojo.
Deshalb haben sie es zurückgelassen.
Korpustyp: Untertitel
Entonces va el jockey cojo y dic…
Da sagte der einbeinige Jocke…
Korpustyp: Untertitel
Luego cojo el tren de vuelta.
Dann zurück mit dem Zug.
Korpustyp: Untertitel
Si lo dejas cojo, Yohei llorará.
Wenn ihm etwas zustöß…armer Yohei!
Korpustyp: Untertitel
Uno de los caballos va cojo.
Eines von ihren Pferden lahmt.
Korpustyp: Untertitel
Dame la chaqueta que cojo los míos.
Gib mir die Jacke, da sind meine drin.
Korpustyp: Untertitel
Pueden ser crueles con un cojo.
Die Jungs sind nicht zimperlich mit Krüppeln.
Korpustyp: Untertitel
¿Le importa si le cojo una bata?
Leihen Sie mir Ihren Morgenmantel?
Korpustyp: Untertitel
Eres demasiado hermosa para ese cojo.
Du bist zu hübsch für dieses Hinkebein.
Korpustyp: Untertitel
Para, si lo dejas cojo, Yohei llorará.
Wenn ihm etwas zustöß…armer Yohei!
Korpustyp: Untertitel
Es anaranjado. Está cojo de una aleta.
Er ist orange, eine Flosse ist zu klein.
Korpustyp: Untertitel
Un niñito, una mujer, una joven y un anciano cojo.
Ein kleines Kind, eine Frau, ein Mädchen und ein einbeiniger, alter Mann.
Korpustyp: Untertitel
Está todavía cojo en muchos de sus aspectos.
Es ist in vieler Hinsicht nach wie vor unzulänglich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sólo que no cojo el programa de la noche.
Nur, dass man damit nicht die Late Late Show empfängt.
Korpustyp: Untertitel
La que tu amigo el cojo tiene escondida.
Das, welches euer beinloser Freund durch's Lager schmuggelt.
Korpustyp: Untertitel
No cojo mensajes a menos que sea J. J. Hunsecker.
Mir egal, es sei denn, sie ist von Hunsecker.
Korpustyp: Untertitel
Los cojo, me voy y no vuelves a verme.
Du siehst mich nie wieder.
Korpustyp: Untertitel
Ahora cojo esta cosa redonda y nos vamos.
Das Rad rumdrehen und ab geht die Post.
Korpustyp: Untertitel
¡Un chucho cojo es quien habita tu stanitsa!
Der Köter ist dein Dorfkosak!
Korpustyp: Untertitel
Cojo mi macuto y voy donde el viento sopla.
Drückt mir einen Rucksack in die Kralle und dreht mich in den Wind!
Korpustyp: Untertitel
Sus muchachos pueden ser crueles con un cojo.
Die Jungs sind nicht zimperlich mit Krüppeln.
Korpustyp: Untertitel
¿Por qué no subo y te cojo yo una?
Warum gehst du nicht hoch und holst dir eins?
Korpustyp: Untertitel
Tú, el cojo, eres como un hermano para mí.
Du bist doch so eine Art Bruder für mich.
Korpustyp: Untertitel
Pero fue un hallazgo interpretar a Henry Higgins cojo.
- Es war brillant, Henry humpelnd zu spielen.
Korpustyp: Untertitel
La tercera dijo Gracias, lo cojo y se fue
Die dritte sagte, "danke", nahm es und ging.
Korpustyp: Untertitel
Cojo el brazo, lo pongo alrededor de tu cuello.
Nimm meinen Arm und leg ihn um den Hals.
Korpustyp: Untertitel
Yo lo cojo. Tú rodea el cobertizo. Verás una cabaña.
Gehen Sie um die Scheune, die Hütte steht zwischen den Bäumen.
Korpustyp: Untertitel
Un Rigoletto sin joroba pero cojo en el Teatro Mayor
Sachgebiete: informationstechnologie radio internet
Korpustyp: Webseite
Mi Grupo no participará en los esfuerzos por presentar a la Comisión Prodi como un pato cojo.
Meine Fraktion wird sich nicht denjenigen anschließen, die die Prodi-Kommission als ineffektiv darstellen wollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
y enderezad para vuestros pies los caminos torcidos, para que el cojo no sea desviado, sino Más bien sanado.
Darum richtet wieder auf die lässigen Hände und die müden Kniee und tut gewisse Tritte mit euren Füßen, daß nicht jemand strauchle wie ein Lahmer, sondern vielmehr gesund werde.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Como las piernas del cojo, que cuelgan Inútiles, es el proverbio en la boca de los necios.
Wer eine Sache durch einen törichten Boten ausrichtet, der ist wie ein Lahmer an den Füßen und nimmt Schaden.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Todos los resultados relevantes de la medición, incluido el pie cojo, se representan gráficamente en la pantalla.
Sachgebiete: verlag technik internet
Korpustyp: Webseite
Tratando con demasiado ahínco llegar a un consenso cojo que al final no conduce a nada, no hacemos más que intensificar el euroescepticismo.
Wenn wir zu sehr nach einem halbherzigen Konsens streben, der letztlich nichts bringt, wird die Europaskepsis nur zunehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La mayor potencia comercial del mundo, como se autodenomina la Unión, parece dar la razón a quienes la califican irónicamente de diplomático sordo, militar ciego y soldado cojo.
Die größte Handelsmacht der Welt, wie unsere Union sich zu rühmen pflegt, scheint diejenigen zu bestätigen, die sie ironisch als schwerhörigen Diplomaten, blinden General und fußkranken Soldaten bezeichnen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Oye, ¿os sabéis el de la chica que tocaba la tuba que estaba en una isla desierta con un jockey cojo?
Kennt ihr schon den Witz mit der Tuba-Spielerin, die mit einem einbeinigen Jockey auf einer Insel strandet?
Korpustyp: Untertitel
Igual te dieron la llave que no e…para el cuarto que tienes con tu marido, Dean Hodes, el adorable cojo.
Vielleicht haben sie dir den falschen Schlüssel gegeben…für dein Zimmer, das du mit deinem Ehemann Dean Hodes teilst, dem liebenswerten Trottel.
Korpustyp: Untertitel
Era un tipo bajo, cojo de una pierna y con el pelo alisado, y con una cara que parecía un viejo Chrysler.
Er war ein kleiner Typ mit einem Hinkebein und öligem Haa…und einem Gesicht wie ein alter Chrysler.
Korpustyp: Untertitel
Son de destacar entre otros, el hechicero sioux Caballo Cojo, que tras haber curado a Ned se ha convertido en su "maestro".
Modo de medición multipuntos, opción de guardar hasta 25 archivos, alinear máquinas verticales, objetivos de alineación/crecimiento térmico, tabla dinámica de tolerancias y pie cojo estático.
Multipoint Messmodus, Speichermöglichkeit von bis zu 25 Dateien, vertikale Maschinen ausrichten, Ausrichtvorgaben/Thermisches Wachstum, dynamische Toleranztabelle und statischen Kippfuß.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik internet
Korpustyp: Webseite
Las placas de ajuste MYLAR de PRUFTECHNIK son extraordinariamente ligeras, fáciles de manejar e ideales para llevar a cabo correcciones rápidas de pie cojo y de cimentaciones inclinadas.
MYLAR-Passplatten von PRÜFTECHNIK sind besonders leicht, unkompliziert in der Anwendung und perfekt für schnelle Korrekturen von Kippfuß- und schiefen Fundamenten geeignet.
Sachgebiete: verlag technik internet
Korpustyp: Webseite
Es más bien la ocurrencia inesperada del cojo, y no la independencia constitutiva del lenguaje verbal respecto a los condicionamientos ambientales y psicológicos, lo que puede aclarar algún aspecto importante de las respuestas estereotipadas cuya ocurrencia era mucho más probable.
Nicht die konstitutive Unabhängigkeit der menschlichen Sprache von Umwelt- oder psychologischen Einflüssen trägt zur Klärung wichtiger Aspekte der stereotypen Antworten bei, deren Auftreten um so vieles wahrscheinlicher war, sondern die unerwartete Pointe des Humpelnden.
Sin embargo, es necesaria una reflexión sobre ello, porque uno de los veneros de la integración de esos inmigrantes en la comunidad que les recibe, queda siempre cojo si no hay por lo menos una reflexión de conjunto sobre cómo se adquiere la nacionalidad de uno de los Estados miembros.
Dennoch ist es notwendig, darüber nachzudenken, denn bei einer der Grundlagen für die Integration dieser Einwanderer in das Aufnahmeland wird es immer eine Schieflage geben, wenn es keine gemeinsamen Überlegungen zu der Frage gibt, wie man die Staatsangehörigkeit eines der Mitgliedsländer erwerben kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si Schengen representa un avance considerable para Europa gracias a los progresos conseguidos en algunos ámbitos, entre ellos la cooperación policial y judicial, este avance sigue siendo en la actualidad, y no debemos tener miedo de las palabras, cojo y discriminatorio.
Schengen stellt zwar dank der in einigen Bereichen wie der polizeilichen und justiziellen Zusammenarbeit verzeichneten Verbesserungen für Europa einen bedeutenden Fortschritt dar, der aber - wenn wir ehrlich sein wollen - heute immer noch mit Ungereimtheiten und Diskriminierungen behaftet ist.