linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
cojo hinkend 5 lahm 5 .
[Weiteres]
cojo Krüppel 10 .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

cojo nehme 14
ich 9 ich nehme 6 ficke 4 schnappe 3 gehe 3 greife 2 ich annehme 2 nehmen 2 nehme entgegen 2 lahm liegen 1 hinkte 1 selbst 1 Bosporus 1 du lahm 1 Lahmen 1 hinkt 1

Verwendungsbeispiele

cojo nehme
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

En cambio, si yo lo cojo y se lo parto en la cabeza del Sr. Fatuzzo," - textualmente dijo esto - "Fatuzzo se rompe la cabeza y el vaso no se ha utilizado para beber."
Wenn ich es hingegen nehme und auf dem Kopf von Herrn Fatuzzo zerschlage, " - das hat er wirklich gesagt - "dann schlägt sich Fatuzzo den Kopf ein, und das Glas wurde nicht zum Trinken verwendet. "
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- Yo cojo mis vacaciones con él.
Ich nehme auch Urlaub.
   Korpustyp: Untertitel
Te cojo dos para la exposición.
Ich nehme zwei für die nächste Ausstellung.
   Korpustyp: Untertitel
Yo cojo los discos, y vosotros los matáis.
Ich nehme die Disketten, und ihr legt sie um.
   Korpustyp: Untertitel
Yo cojo el bisturí y lo corto todo.
Ich dagegen nehme ein Skalpell und schneide.
   Korpustyp: Untertitel
Eh, ya lo cojo yo.
Hey, ich nehme es.
   Korpustyp: Untertitel
Ya lo cojo yo, señor.
Die nehme ich, Sir.
   Korpustyp: Untertitel
Yo cojo el volante y tú, los pedales. -¿Has dicho algo?
Ich nehme das Steuer, du die Pedale. -Sagtest du etwas?
   Korpustyp: Untertitel
Ahora te cojo el puno con cuidado.
Jetzt nehme ich ganz sachte deine Hand.
   Korpustyp: Untertitel
Muy bien, ahora lo cojo.
In Ordnung, ich nehme es.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


patrón cojo .
talón cojo .

61 weitere Verwendungsbeispiele mit "cojo"

69 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Cojo tabaco para después.
Etwas Tabak für später, vielleicht?
   Korpustyp: Untertitel
Mejor cojo que rojo.
Besser tot als rot.
   Korpustyp: Untertitel
Yo cojo el arma.
Gib mir das Gewehr.
   Korpustyp: Untertitel
Este caballo estâ medio cojo.
Nach vier Stunden lahmt der Gaul.
   Korpustyp: Untertitel
Los patos cojos absolutos istfür.
Die istfür absolute Lahmenten.
   Korpustyp: Untertitel
Mike, dime dónde cojo esa bolsa.
Mike, sag mir, wo die Tasche zu holen ist.
   Korpustyp: Untertitel
Cojo mi chaqueta y luego mi bicicleta.
Meine Jack…und mein Velo.
   Korpustyp: Untertitel
Por eso lo abandonaron, está cojo.
Deshalb haben sie es zurückgelassen.
   Korpustyp: Untertitel
Entonces va el jockey cojo y dic…
Da sagte der einbeinige Jocke…
   Korpustyp: Untertitel
Luego cojo el tren de vuelta.
Dann zurück mit dem Zug.
   Korpustyp: Untertitel
Si lo dejas cojo, Yohei llorará.
Wenn ihm etwas zustöß…armer Yohei!
   Korpustyp: Untertitel
Uno de los caballos va cojo.
Eines von ihren Pferden lahmt.
   Korpustyp: Untertitel
Dame la chaqueta que cojo los míos.
Gib mir die Jacke, da sind meine drin.
   Korpustyp: Untertitel
Pueden ser crueles con un cojo.
Die Jungs sind nicht zimperlich mit Krüppeln.
   Korpustyp: Untertitel
¿Le importa si le cojo una bata?
Leihen Sie mir Ihren Morgenmantel?
   Korpustyp: Untertitel
Eres demasiado hermosa para ese cojo.
Du bist zu hübsch für dieses Hinkebein.
   Korpustyp: Untertitel
Para, si lo dejas cojo, Yohei llorará.
Wenn ihm etwas zustöß…armer Yohei!
   Korpustyp: Untertitel
Es anaranjado. Está cojo de una aleta.
Er ist orange, eine Flosse ist zu klein.
   Korpustyp: Untertitel
Un niñito, una mujer, una joven y un anciano cojo.
Ein kleines Kind, eine Frau, ein Mädchen und ein einbeiniger, alter Mann.
   Korpustyp: Untertitel
Está todavía cojo en muchos de sus aspectos.
Es ist in vieler Hinsicht nach wie vor unzulänglich.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sólo que no cojo el programa de la noche.
Nur, dass man damit nicht die Late Late Show empfängt.
   Korpustyp: Untertitel
La que tu amigo el cojo tiene escondida.
Das, welches euer beinloser Freund durch's Lager schmuggelt.
   Korpustyp: Untertitel
No cojo mensajes a menos que sea J. J. Hunsecker.
Mir egal, es sei denn, sie ist von Hunsecker.
   Korpustyp: Untertitel
Los cojo, me voy y no vuelves a verme.
Du siehst mich nie wieder.
   Korpustyp: Untertitel
Ahora cojo esta cosa redonda y nos vamos.
Das Rad rumdrehen und ab geht die Post.
   Korpustyp: Untertitel
¡Un chucho cojo es quien habita tu stanitsa!
Der Köter ist dein Dorfkosak!
   Korpustyp: Untertitel
Cojo mi macuto y voy donde el viento sopla.
Drückt mir einen Rucksack in die Kralle und dreht mich in den Wind!
   Korpustyp: Untertitel
Sus muchachos pueden ser crueles con un cojo.
Die Jungs sind nicht zimperlich mit Krüppeln.
   Korpustyp: Untertitel
¿Por qué no subo y te cojo yo una?
Warum gehst du nicht hoch und holst dir eins?
   Korpustyp: Untertitel
Tú, el cojo, eres como un hermano para mí.
Du bist doch so eine Art Bruder für mich.
   Korpustyp: Untertitel
Pero fue un hallazgo interpretar a Henry Higgins cojo.
- Es war brillant, Henry humpelnd zu spielen.
   Korpustyp: Untertitel
La tercera dijo Gracias, lo cojo y se fue
Die dritte sagte, "danke", nahm es und ging.
   Korpustyp: Untertitel
Cojo el brazo, lo pongo alrededor de tu cuello.
Nimm meinen Arm und leg ihn um den Hals.
   Korpustyp: Untertitel
Yo lo cojo. Tú rodea el cobertizo. Verás una cabaña.
Gehen Sie um die Scheune, die Hütte steht zwischen den Bäumen.
   Korpustyp: Untertitel
Un Rigoletto sin joroba pero cojo en el Teatro Mayor
Hans Heiling im Theater an der Wien
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation musik    Korpustyp: Webseite
Es preferible no aprobar ninguna resolución a contar con un compromiso cojo.
Besser keine Entschließung als ein fauler Kompromiss.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El pobre cojo fanfarroneando para que nadie sepa lo asustado que estas.
Sie reden groß daher, damit niemand merkt, wie viel Angst Sie haben.
   Korpustyp: Untertitel
Bien, cojo unos cinco tipos para ponerla fuera de la pobre gente de Rockland.
Weil sie fünf Leute brauchten, um sie von dem Pfleger oben in Rockland runterzuholen.
   Korpustyp: Untertitel
¿Cómo puede un ayuda de cámara hacer su trabajo si está cojo?
Wie soll ein lahmer Kammerdiener seine Arbeit tun?
   Korpustyp: Untertitel
No, es un ex sargento y siempre está muy borracho. Es cojo.
Er ist ein ehemaliger Adjutant, immer blau, mit einem steifen Bein.
   Korpustyp: Untertitel
Y era Traído cierto hombre que era cojo desde el vientre de su madre.
Petrus aber und Johannes gingen miteinander hinauf in den Tempel um die neunte Stunde, da man pflegt zu beten.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
El pobre cojo fanfarroneando para que nadie sepa lo asustado que estás.
Sie reden groß daher, damit niemand merkt, wie viel Angst Sie haben.
   Korpustyp: Untertitel
Pero todo ese rollo sobre la libertad estaba un poco cojo.
Das Gerede über Freiheit nimmt Ihnen keiner ab.
   Korpustyp: Untertitel
Tienes las mismas probabilidade…que un hombre cojo en un concurso de patadas.
Du hast eine genauso große Chanc…...wie ein Einbeiniger bei einem Wettkampf ums Andere-in-den-Arsch-treten.
   Korpustyp: Untertitel
Por ejemplo, un pie cojo constante puede ser indicativo de un problema subyacente en la fundación.
Ein Kippfußproblem, das sich im Verlauf der Zeit entwickelt, kann beispielsweise auf ein zugrunde liegendes Problem mit dem Fundament hindeuten.
Sachgebiete: informationstechnologie radio internet    Korpustyp: Webseite
Mi Grupo no participará en los esfuerzos por presentar a la Comisión Prodi como un pato cojo.
Meine Fraktion wird sich nicht denjenigen anschließen, die die Prodi-Kommission als ineffektiv darstellen wollen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
y enderezad para vuestros pies los caminos torcidos, para que el cojo no sea desviado, sino Más bien sanado.
Darum richtet wieder auf die lässigen Hände und die müden Kniee und tut gewisse Tritte mit euren Füßen, daß nicht jemand strauchle wie ein Lahmer, sondern vielmehr gesund werde.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Como las piernas del cojo, que cuelgan Inútiles, es el proverbio en la boca de los necios.
Wer eine Sache durch einen törichten Boten ausrichtet, der ist wie ein Lahmer an den Füßen und nimmt Schaden.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Todos los resultados relevantes de la medición, incluido el pie cojo, se representan gráficamente en la pantalla.
Alle relevanten Messergebnisse, inklusive Kippfuß, werden grafisch auf einem Bildschirm dargestellt.
Sachgebiete: technik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Gracias a su fácil manejo, pueden llevarse a cabo correcciones rápidas de pie cojo y de cimentaciones inclinadas.
Die unkomplizierte Anwendung ermöglicht schnelle Korrekturen von Kippfuß- und schiefen Fundamenten.
Sachgebiete: verlag technik internet    Korpustyp: Webseite
Tratando con demasiado ahínco llegar a un consenso cojo que al final no conduce a nada, no hacemos más que intensificar el euroescepticismo.
Wenn wir zu sehr nach einem halbherzigen Konsens streben, der letztlich nichts bringt, wird die Europaskepsis nur zunehmen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La mayor potencia comercial del mundo, como se autodenomina la Unión, parece dar la razón a quienes la califican irónicamente de diplomático sordo, militar ciego y soldado cojo.
Die größte Handelsmacht der Welt, wie unsere Union sich zu rühmen pflegt, scheint diejenigen zu bestätigen, die sie ironisch als schwerhörigen Diplomaten, blinden General und fußkranken Soldaten bezeichnen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Oye, ¿os sabéis el de la chica que tocaba la tuba que estaba en una isla desierta con un jockey cojo?
Kennt ihr schon den Witz mit der Tuba-Spielerin, die mit einem einbeinigen Jockey auf einer Insel strandet?
   Korpustyp: Untertitel
Igual te dieron la llave que no e…para el cuarto que tienes con tu marido, Dean Hodes, el adorable cojo.
Vielleicht haben sie dir den falschen Schlüssel gegeben…für dein Zimmer, das du mit deinem Ehemann Dean Hodes teilst, dem liebenswerten Trottel.
   Korpustyp: Untertitel
Era un tipo bajo, cojo de una pierna y con el pelo alisado, y con una cara que parecía un viejo Chrysler.
Er war ein kleiner Typ mit einem Hinkebein und öligem Haa…und einem Gesicht wie ein alter Chrysler.
   Korpustyp: Untertitel
Son de destacar entre otros, el hechicero sioux Caballo Cojo, que tras haber curado a Ned se ha convertido en su "maestro".
Desweiteren ist noch der Sioux-Shamane Cavallo Zoppo zu nennen, der, nachdem er Ned geheilt hat, sein Lehrmeister wurde.
Sachgebiete: film musik media    Korpustyp: Webseite
Modo de medición multipuntos, opción de guardar hasta 25 archivos, alinear máquinas verticales, objetivos de alineación/crecimiento térmico, tabla dinámica de tolerancias y pie cojo estático.
Multipoint Messmodus, Speichermöglichkeit von bis zu 25 Dateien, vertikale Maschinen ausrichten, Ausrichtvorgaben/Thermisches Wachstum, dynamische Toleranztabelle und statischen Kippfuß.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik internet    Korpustyp: Webseite
Las placas de ajuste MYLAR de PRUFTECHNIK son extraordinariamente ligeras, fáciles de manejar e ideales para llevar a cabo correcciones rápidas de pie cojo y de cimentaciones inclinadas.
MYLAR-Passplatten von PRÜFTECHNIK sind besonders leicht, unkompliziert in der Anwendung und perfekt für schnelle Korrekturen von Kippfuß- und schiefen Fundamenten geeignet.
Sachgebiete: verlag technik internet    Korpustyp: Webseite
Es más bien la ocurrencia inesperada del cojo, y no la independencia constitutiva del lenguaje verbal respecto a los condicionamientos ambientales y psicológicos, lo que puede aclarar algún aspecto importante de las respuestas estereotipadas cuya ocurrencia era mucho más probable.
Nicht die konstitutive Unabhängigkeit der menschlichen Sprache von Umwelt- oder psychologischen Einflüssen trägt zur Klärung wichtiger Aspekte der stereotypen Antworten bei, deren Auftreten um so vieles wahrscheinlicher war, sondern die unerwartete Pointe des Humpelnden.
Sachgebiete: astrologie literatur philosophie    Korpustyp: Webseite
Sin embargo, es necesaria una reflexión sobre ello, porque uno de los veneros de la integración de esos inmigrantes en la comunidad que les recibe, queda siempre cojo si no hay por lo menos una reflexión de conjunto sobre cómo se adquiere la nacionalidad de uno de los Estados miembros.
Dennoch ist es notwendig, darüber nachzudenken, denn bei einer der Grundlagen für die Integration dieser Einwanderer in das Aufnahmeland wird es immer eine Schieflage geben, wenn es keine gemeinsamen Überlegungen zu der Frage gibt, wie man die Staatsangehörigkeit eines der Mitgliedsländer erwerben kann.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si Schengen representa un avance considerable para Europa gracias a los progresos conseguidos en algunos ámbitos, entre ellos la cooperación policial y judicial, este avance sigue siendo en la actualidad, y no debemos tener miedo de las palabras, cojo y discriminatorio.
Schengen stellt zwar dank der in einigen Bereichen wie der polizeilichen und justiziellen Zusammenarbeit verzeichneten Verbesserungen für Europa einen bedeutenden Fortschritt dar, der aber - wenn wir ehrlich sein wollen - heute immer noch mit Ungereimtheiten und Diskriminierungen behaftet ist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte