linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
cojones Eier 31
[Weiteres]
cojones .

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


cojón Ei 44
. .

cojón Ei
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Eso es lo que el matrimonio necesit…una patada en los cojones.
Das ist es, was Ehe brauch…schnelle Tritte in die Eier.
   Korpustyp: Untertitel
Su pequeño pene y sus cojones son perfectos.
Sein kleiner Schwanz und seine Eier sind vollkommen.
   Korpustyp: Untertitel
Mussollini tiene unos cojones así!
Mussolini hat 2 solche Eier!
   Korpustyp: Untertitel
Tengo cosas más importantes que hacer, por ejempl…...manosearme los cojones.
Ich hab viel wichtigere Dinge zu tun, als an meinen Eiern zu spielen.
   Korpustyp: Untertitel
Ese hijo de puta no tiene cojones.
Dieser Arsch hatte keine Eier im Sack!
   Korpustyp: Untertitel
Luego lo reemplazaron por un burro más joven por su "cojones". Le colgaban demasiado.
Dann wurde er wegen seinen Eiern von einem jüngeren Esel ersetzt…die hingen immer weiter runter.
   Korpustyp: Untertitel
Hermano, tienes cojones forrados de acero apareciendo aqu…...después de haberle hecho un hoyo a mi brazo.
Bro, du hast Eier aus Stahl, hier aufzutauchen, nachdem du mir ein Loch in meinen Arm verpasst hast.
   Korpustyp: Untertitel
¿Crees que tienes cojones para hacerlo?
Glaubst du du hast die Eier dazu?
   Korpustyp: Untertitel
Me ha dado una patada en los cojones.
Sie haute mir ihr Knie in die Eier.
   Korpustyp: Untertitel
Estás en un bar a las cuatro de la tarde hablando con un hombre de ochenta años sobre sus cojones.
Du bist um 4Uhr nachmittags in einer Bar und sprichst mit einem 80 jährigen über seine Eier.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit cojones

68 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Estás loco de cojones.
Du bist doch einfach nur Verrückt.
   Korpustyp: Untertitel
Quién cojones te mandó?
Wer hat dich geschickt?
   Korpustyp: Untertitel
Que cojones haces aquí?
Was macht ihr hier?
   Korpustyp: Untertitel
Hay que hacer algo, cojones.
Wenn man nicht alles und jedes selber macht.
   Korpustyp: Untertitel
¿Con quién cojones quiere hablar?
Wen willst du sprechen?
   Korpustyp: Untertitel
¿Qué cojones vas a hacer?
Verflucht, was willst du?
   Korpustyp: Untertitel
¿Qué brazo ni qué cojones?
Arm? Was für 'n Scheißarm?
   Korpustyp: Untertitel
¡No me toques los cojones!
Also nerv mich nicht.
   Korpustyp: Untertitel
¿Qué cojones era ese devío?
Was für eine Umleitung war das denn?
   Korpustyp: Untertitel
¿quién cojones va a creerla?
Wer wird ihr wohl glauben?
   Korpustyp: Untertitel
Eres malo de cojones, Tyrone.
Der Typ ist Vollprofi, nicht wahr?
   Korpustyp: Untertitel
Dónde cojones está Ringo, puta?
Wo ist Ringo, du Schlampe?
   Korpustyp: Untertitel
No me toque los cojones.
Spielen Sie nicht mit mir.
   Korpustyp: Untertitel
¿Donde cojones estan los búnkers?
Wo sind denn nun die verdammten Bunker?
   Korpustyp: Untertitel
¿De qué cojones está hablando?
- Wovon redet der Kerl?
   Korpustyp: Untertitel
¿Dónde cojones está ese niñato?
Wo ist der kleine Aufreißer?
   Korpustyp: Untertitel
¿Por qué cojones hiciste eso?
Wieso hast du das gemacht?
   Korpustyp: Untertitel
¿Qué cojones haces en Sebaco?
Was machst du in Sebaco?
   Korpustyp: Untertitel
¡Me tenéis hasta los cojones!
Mann, ihr kotzt mich echt an!
   Korpustyp: Untertitel
Qué cojones estás mirando, eh?
Wo schaust du hin? Hä?
   Korpustyp: Untertitel
¡Me estáis tocando los cojones!
Ihr könnt mich alle mal!
   Korpustyp: Untertitel
¿que cojones estais haciendo piratas?
Was verf***t nochmal macht ihr Piraten da?
   Korpustyp: Untertitel
Ha sido violento de cojones.
Das war ja 'ne peinliche Nummer.
   Korpustyp: Untertitel
¿Cómo cojones voy a saberlo?
Woher soll ich das wissen?
   Korpustyp: Untertitel
Quiero saber qué cojones pasa.
Ich will wissen, was läuft.
   Korpustyp: Untertitel
Dónde cojones están los búnkers?
Wo sind denn nun die verdammten Bunker?
   Korpustyp: Untertitel
Basta con cerillas y cojones.
Man braucht nur Streichhölzer und Kugeln.
   Korpustyp: Untertitel
¿Alguna vez te van a crecer cojones?
Wächst dir jemals ein Rückgrat.
   Korpustyp: Untertitel
Solo quiero un hombre con cojones.
Heute gibt es nur einen für mich. Los.
   Korpustyp: Untertitel
Pero, por tus cojones, no le noquees.
Aber pass au…dass du ihn nicht k.o. schlägst.
   Korpustyp: Untertitel
No sabes dónde cojones ha estado.
Du weißt doch nie, wie oft sie schon rumgemacht hat.
   Korpustyp: Untertitel
No tienes los cojones para encargarte.
You ain't got the balls tun, um die Sache.
   Korpustyp: Untertitel
¿Quien cojones te crees que eres?
Was zum Hölle denkt ihr wer ihr seit?
   Korpustyp: Untertitel
Ese japonés me tiene hasta los cojones.
Ich trete ihnen in den japanischen hintern.
   Korpustyp: Untertitel
Devuélvele la foto de los cojones.
Gib ihm das Bild wieder.
   Korpustyp: Untertitel
¿sabes lo que me toca los cojones?
Weißt du, was mich echt fertig macht?
   Korpustyp: Untertitel
¿Y a él que cojones le importa?
- Was kümmert ihn das?
   Korpustyp: Untertitel
Escúchame, porque me tienes hasta los cojones.
Frankie, hör zu. Ich habe die Schnauze voll von dir.
   Korpustyp: Untertitel
¡Estoy teniendo un día de cojones!
Was für ein herrlicher Tag.
   Korpustyp: Untertitel
Estoy hasta los cojones de este túnel.
Ich hab die Schnauze voll von diesem Tunnel.
   Korpustyp: Untertitel
¡Estoy hasta los cojones de perder!
Ich habe die Schnauze voll vom Verlieren.
   Korpustyp: Untertitel
¡No digas cojones ni ninguna palabrota!
Sag nicht "Scheiß" oder dergleichen!
   Korpustyp: Untertitel
La última vez jugaste de cojones.
-Letztes Mal lief's gut. -Das war letztes Mal.
   Korpustyp: Untertitel
Hicieron una cojones de un pomeranio vampiro?
Ihr habt einen verdammten Vampir-Hund gemacht?
   Korpustyp: Untertitel
Que cojones es toda esa cosa marrón?
- Was ist das für braunes Zeug?
   Korpustyp: Untertitel
Da lo cojones de las órdenes!
Gib den verdammten Befehl!
   Korpustyp: Untertitel
¿Cómo cojones van a ser duros?
Wie sind die dann hart?
   Korpustyp: Untertitel
¿Qué cojones quieren ahora los de Homicidios?
Was will der Mord-Heini jetzt?
   Korpustyp: Untertitel
¿Dónde cojones estan mis informes de daños?
Wo verflucht sind meine Schadensberichte?
   Korpustyp: Untertitel
Los cojones que no empezarían con nosotros.
Sie dürfen sich nicht mit uns anlegen.
   Korpustyp: Untertitel
¿Dónde cojones está el segundo turno?
Wo bleibt die zweite Schicht?
   Korpustyp: Untertitel
Si tuviera cojones, lo haría ahora.
Ich sollte es jetzt tun.
   Korpustyp: Untertitel
Eres un mujeriego de cojones, Frank.
Ev, du bist nichts weiter als 'n verfickter Weiberheld.
   Korpustyp: Untertitel
¿Quién cojones os ha dicho que podíais usar mi local?
Wer hat euch Mistkerlen erlaubt, mein Haus zu benutzen?
   Korpustyp: Untertitel
Mataría a cualquiera que me toque los cojones, ¿entiendes?
Ich bringe jeden um, der mir In die Quere kommt. Verstehst du?
   Korpustyp: Untertitel
Sabía que veía a otro, per…Qué cojones.
Ich wusste, dass sie sich mit anderen getroffen hat.
   Korpustyp: Untertitel
¡Pero sólo con cojones no se gana una guerra!
Aber Courage allein reicht nicht aus, um einen Krieg zu gewinnen!
   Korpustyp: Untertitel
Ni la verga, ni los cojones Muchas gracias.
"Und wirst sie nicht wieder los" Vielen Dank.
   Korpustyp: Untertitel
Cuando rodamos, a todos les tocan los cojones sin parar.
Wenn wir drehen, wird jeder verarscht, permanent.
   Korpustyp: Untertitel
Y en cuanto a viajar solo, ¡qué cojones!
Und was das Reisen allein betrifft...... scheiss drauf!
   Korpustyp: Untertitel
JonJo, vamos a Australia, no al Polo Norte, cojones.
Wir gehen nach Australien, nicht an den verdammten Nordpol.
   Korpustyp: Untertitel
Vine al desierto porque nadie mas tuvo cojones para venir.
Ich bin in der Wüste, weil sonst kein Schwein sich getraut hat.
   Korpustyp: Untertitel
Haz lo que te salga de los cojones.
Mach doch, was du willst.
   Korpustyp: Untertitel
¿Por qué cojones vamos a perder el tiempo?
- Du vertrödelst zu viel Zeit.
   Korpustyp: Untertitel
Sin huevos, mi atención no es de cojones.
- Anal-verklemmt ist man nur mit Anus!
   Korpustyp: Untertitel
Es el primer guión con cojones que leo.
Das Drehbuch hat wirklich Saft.
   Korpustyp: Untertitel
Forrester, marineros rusos, ¿en qué cojones os habéis metido?
Mikey Forester, russische Matrosen, auf was für'n Trip seid ihr eigentlich ?!
   Korpustyp: Untertitel
…el reto de los cuatro cojones va a comenzar!
Gleich beginnt der Wettkampf der Horden.
   Korpustyp: Untertitel
Te produce un cosquilleo en los cojone…el dinero.
Das kitzelt die alten Eie…Geld.
   Korpustyp: Untertitel
Y hago lo que cojones quiera. ¿Lo pillas?
Und ich mache, was ich will, klar?
   Korpustyp: Untertitel
Ahí la tienes, tu puta confesión de los cojones.
Da hast du dein blödes Geständnis!
   Korpustyp: Untertitel
Me las que cojones él está diciendo, jefe?
Was redet er da, Chef?
   Korpustyp: Untertitel
Cojones, no me digas que se están multiplicando.
Jesus, erzählen Sie mir nicht, dass sie beginnen, sich zu multiplizieren.
   Korpustyp: Untertitel
Tengo los cojones más grandes que nunca hayas visto.
Ich habe das größte Paar Nüsse, dass du je gesehen hast.
   Korpustyp: Untertitel
Forrester, marineros rusos, ¿en qué cojones os habéis metido?
Mikey Forrester, Russen, habt ihr sie noch alle?
   Korpustyp: Untertitel
Vine al desierto porque nadie más tuvo cojones para venir.
Ich bin in der Wüste, weil sonst kein Schwein sich getraut hat.
   Korpustyp: Untertitel
Hoy sí que me estás tocando los cojones.
Heute nehmt ihr mich aber ganz schön ran.
   Korpustyp: Untertitel
Dicen que la puta polución produce unos atardeceres de cojones.
Man sagt, der Smog ist der Grund für eure schönen Sonnenuntergänge.
   Korpustyp: Untertitel
No creo que tengas cojones. Los voy a coger ya.
Ich glaub nicht, dass du's in dir hast. Ich nehm sie mir jetzt.
   Korpustyp: Untertitel
Yo mataba gente y tú aún nadabas en los cojones de tu padre.
Ich hab Leute gekillt, da warst du noch ein Sperma!
   Korpustyp: Untertitel
Después de un tiempo sólo quieren tu dinero o tus cojones.
Du denkst ein Mädchen mag dich, aber es ist dein Geld oder deine Eie…
   Korpustyp: Untertitel
Que te arranquen los cojones de un mordisco. Así quiero morir yo.
Auf die Art will ich mal sterben.
   Korpustyp: Untertitel
Quien cojones es esa putita que se esta cargando mi lugar?
Wer ist die kleine Fotze, die meine Wohnung kaputtmacht?
   Korpustyp: Untertitel
Si da igual que lo matéis, ¿por qué cojones tenéis que hacerlo?
Wenn es keinen Unterschied macht, warum seid ihr so scharf darauf?
   Korpustyp: Untertitel
Cuando entré en San Diego State, pensé: qué cojones, vamos a probar la universidad.
Die San Diego State nahm mich an, und da dachte ich, ich probier's einfach mal.
   Korpustyp: Untertitel
Si le quitan los pantalones, ¡por ningún lado se le ven los cojones!
Zieht man ihm die Hosen runter, sieht er oben und unten gleich aus!
   Korpustyp: Untertitel
¡Algunos metros más y dejaremos para siempre esta marranada de cojones que es bochornosa!
Ein paar Meter noch, und wir sind für immer raus aus diesem Loch.
   Korpustyp: Untertitel
¡Hice todo lo posible por salvarle la vida a tu hermano de los cojones!
Ich habe alles versucht, um deinem scheiß Bruder das Leben zu retten.
   Korpustyp: Untertitel
¿Me arriesgaría a perder mis cojones viniendo aquí si no te quisiera?
Wäre ich auf dieser Flussseite, wenn ich dich nicht wollte?
   Korpustyp: Untertitel
Quieres que te tomen en serio, entonces aprende cómo cojones hablar.
Du willst ernst genommen werden? Lern unsere Sprache!
   Korpustyp: Untertitel
Lo malo de esta profesión, que tienes que estar buena por cojones.
Das Schlimme an dieser Arbeit ist, dass man gut aussehen muss.
   Korpustyp: Untertitel
Tu atención de cojones por los detalle…por fin da algún resultado.
Deine anal-verklemmte Liebe zum Detail bringt positive Ergebnisse hervor!
   Korpustyp: Untertitel
las últimas palabra…de mi padre fuero…..."Bertie tiene más cojones que todos sus hermanos juntos".
Die letzten Worte meines Vater…"Bertie hat mehr Courage als der Rest seiner Brüder zusammengenommen."
   Korpustyp: Untertitel
Joder, Rat y yo, ni siquiera sabíamos qué cojones había ahí dentro.
Scheiße, Rat und ich wussten noch nicht mal, was dort drin war.
   Korpustyp: Untertitel
Sus chicos Lawrence y Stern, le están tocando los cojones a Grace.
Ihre Jungs Lawrence and Stern gehen Grace auf den Sack.
   Korpustyp: Untertitel
No, estoy hasta los cojones de coreanos, no me habléis más de los coreanos.
Hört auf mit den Koreanern, die gehn mir echt auf den Sack!
   Korpustyp: Untertitel
¡No dije que fuera a ser un juego para cursis, idiota tetona de los cojones!
Ich sagte nicht dass es ein Vergnügungsspiel werden wird, Du beschissenes Weibsbild!
   Korpustyp: Untertitel
Tu primera sección también. Les estoy viendo allí tocándose los cojones.
Ich sehe, wie Ihr erster Zug auf seinen fetten Ärschen liegt und nichts tut.
   Korpustyp: Untertitel
¿Qué cojones? Si no quiere estar aquí, eso es asunto suyo.
Was soll's, Alter, wenn er nicht hier unten sein will, ist das sein Ding.
   Korpustyp: Untertitel
Sólo necesitamos unos tanques, unos lanzacohete…...y unos cojones como los del Rey de Nueva Jersey.
Wir brauchen nur Panzer, ein paar Raketenwerfer, und dazu die stählernen Nerven des Königs von Bayonne.
   Korpustyp: Untertitel