Los visitantes, procedentes de países de todo el mundo, llegan aquí atraídos por la proximidad de la granja al Parque Nacional de Yosemite, pero encuentran mucho más que eso: sus anfitriones les dan la bienvenida con un verdadero festín de productos frescos cultivados en el terreno, como coles, patatas, zanahorias o melones.
Besucher aus aller Welt werden von der direkten Nähe der Farm zum Yosemite National Park angezogen und mit selbstgezogenem Kohl, Kartoffeln, Karotten und Melonen verwöhnt – es sei denn, Kleintiere bedienen sich daran zuerst.
maravilloso mensaje el esta variedad de col particular. que sin duda no lo tiene en Hania, aunque he visto que se cultiva como planta ornamental. es simplemente demasiado inusual para la gente del lugar para tratar de él como alimento.
wunderbaren Beitrag zu diesem speziellen Kohl Vielfalt. wir auf jeden Fall haben sie nicht in hania, obwohl ich habe gesehen, es ist als Zier gewachsen. es ist einfach zu ungewöhnlich für die Einheimischen, um sie als Nahrung zu versuchen.
Ingrese en Valle de Aosta desde el col de La Seigne y continúe el alto Val Veny hasta el refugio Elisabetta, desde el cual se desciende hasta el lago Combal.
sie führt vom Col de La Seigne weg ins das Aostatal und setzt sich im hohen Val Veny bis zur Schutzhütte Rifugio Elisabetta fort, von wo die Route zum Combal See hinunter führt.
Sachgebiete: geografie musik radio
Korpustyp: Webseite
Primero se llega al refugio Bonatti y después, siguiendo en dirección de la cabecera del Valle Ferrat, al refugio Elena, para subir hacia el col du Grand Ferret, en la frontera helvética.
Man erreicht zuerst die Schutzhütte Rifugio Bonatti und dann, wenn man weiter in Richtung Stirnseite des Val Ferret geht die Schutzhütte Rifugio Elena, um dann in Richtung Col du Grand Ferret an der Grenze zur Schweiz weiterzugehen.
er führt in der Nähe von Chamonix und Les Houches vorbei und überquert schließlich den Col de la Croix und den Col de La Seigne, um wieder ins Aostatal zu führen
Sachgebiete: geografie musik radio
Korpustyp: Webseite
colKohlköpfe
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El entrenamiento se ha de suspender, el pelotón va a descargar la col.
Die Ausbildung fällt aus, der Zug wird Kohlköpfe abladen.
Korpustyp: Untertitel
Esto es col y no balón de fútbol.
Das sind Kohlköpfe und keine Bälle!
Korpustyp: Untertitel
El brócoli proviene de la familia de la col y es reconocido como uno de los alimentos más saludables, siendo casi un icono de una elección nutricional inteligente.
ES
Aus der Familie der Kohlköpfe stammend, zählt Brokkoli zu den gesündesten Gemüsesorten und ist als Bestandteil einer gesunden Ernährung nicht mehr wegzudenken.
ES
Foto, materiell, befreit, Landschaft, Bild, hat Foto auf Lager,Es ist eine gelbe Blume für einen Kohlkopfschmetterling, Weiß, Kohlkopfschmetterling, Schmetterling, Pieris rapae
Sachgebiete: theater foto media
Korpustyp: Webseite
Estoy a lo largo de una relación de bosque y un torrente de montaña, y él eran la mariposa que es bueno, y se parecían una mariposa de col vista en un campo.
Ich bin an einer Waldbeziehung und einem Gebirgsstrom, und es ist der Schmetterling, den es gut ist, und ähnelte einem in einem Feld gesehenen Kohlkopfschmetterling.
Sachgebiete: astrologie media mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
colGebirgspass
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Conocida por su enorme zona esquiable, que se extiende desde Briançon hasta el col de Lautaret, la estación de Serre Chevalier, llamada Serre Che, es la mayor estación invernal de los Alpes del Sur.
Die Skistation Serre Chevalier, kurz einfach Serre Che genannt, ist mit ihrem großen Skigebiet die größte Wintersportstation in den Südalpen und erstreckt sich von Briançon bis zum Gebirgspass Lautaret.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Conocida por su enorme zona esquiable, que se extiende desde Briançon hasta el col de Lautaret, la estación de Serre Chevalier, llamada Serre Che, es la mayor estación invernal de los Alpes del Sur.
Mehr Informationen Die Skistation Serre Chevalier, kurz einfach Serre Che genannt, ist mit ihrem großen Skigebiet die größte Wintersportstation in den Südalpen und erstreckt sich von Briançon bis zum Gebirgspass Lautaret.
Para el cálculo del importe a recuperar o abonar al Estado miembro, se ha tenido en cuenta, bien el total de la declaración anual para los gastos liquidados (col a), bien el acumulado de las declaraciones mensuales para los gastos disociados (col. b).
Bei der Berechnung des vom Mitgliedstaat zu erhaltenen oder an ihn zu zahlenden Betrag wird für die abgeschlosenen Rechnungen der Ausgabenbetrag der Jahresmeldung zugrunde gelegt (Spalte a). Bei den nicht behandelten Rechnungen ist es der Betrag der Monatsmeldungen (Spalte b).
Korpustyp: EU DGT-TM
OPR Details (fila 920, col 080) / OPR [suma (fila 010 a fila 130), col 030]
Sachgebiete: kunst musik radio
Korpustyp: Webseite
colLiebli
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
jugar popeye página para colorear en línea usted tendrá un tiempo de colores en este juego. su favorito de dibujos animados Popeye está aquí para que le de color. pintar con su col
spielen popeye Online-Malvorlagen Sie haben eine bunte Zeit dieses Spiel zu spielen. Ihre Lieblings-Cartoon-Figur Popeye ist für Sie da ihm die Farbe. malen mit Ihrer Liebli
Sachgebiete: astrologie musik radio
Korpustyp: Webseite
colKohlgemüse
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Colinabo crezca adecuadamente Colinabo como un vegetal es una muy verduras ricas en vitaminas y col es rica en vitamina C, magnesio y calcio y las vitaminas ricas,…
Kohlrabi richtig anbauen Kohlrabi als Gemüse ist ein sehr vitaminreiches Kohlgemüse und ist besonders reich an Vitamin C, Magnesium und Calcium und durch die reichhaltigen Vitamine,…
Algunas variedades vegetales como espárragos, ruibarbo, nabo, coliflor, rábano, repollo, ajo, coliflor, col, cebollino y la col pueden ser desde el final de la siembra de marzo directamente en el jardín,…
Einige Gemüsesorten wie Spargel, Rhabarber, Kohlrabi, Blumenkohl, Meerrettich, Rotkohl, Knoblauch, Blumenkohl, Weißkohl, Schnittlauch und Wirsing kann man ab Ende März auch direkt in den Garten pflanzen,…
El Wallenstein Pub, situado en el hotel, sirve vinos excelentes y una gran variedad de especialidades gourmet checas, como pato asado con col, albóndigas de pan y carne de venado.
Der Wallenstein Pub im Hotel serviert Ihnen erlesene Weine und zahlreiche tschechische Gourmetspezialitäten wie gebratene Ente mit Kraut, Semmelknödel und Wildgerichte.
Sachgebiete: verlag musik finanzmarkt
Korpustyp: Webseite
colKohl-
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los pierogi (ravioles) de col y champiñones o de carne son los mejores y tienen una pasta más fina que en la mayoría los restaurantes que hemos visitado.
ES
Die Pierogi (Teigtaschen), ob mit Kohl-, Pilz- oder Fleischfüllung, sind hier besser und ihr Teig ist feiner als in den meisten anderen von uns getesteten Restaurants.
ES
nabos y la colrizada, puerro, lechuga, escarola o repollo chino se pueden establecer en agosto lo antes posible a fin de lograr una cosecha en el mismo ano.
Kohlrabi und Grünkohl, Winterlauch, Kopfsalat, Endivie oder Chinakohl können im August so früh wie möglich gesetzt werden, um im gleichen Jahr noch eine Ernte zu erzielen.
Allí se puede comer -especialmente en otoño- colverde con salchicha de sémola o Labskaus (una masa de color crema rosado compuesta principalmente por carne salada y patatas).
Da lässt man sich – vor allem im Herbst - Grünkohl mit Pinkel (eine Grützwurst) oder Labskaus (eine rosafarben-cremige Masse, die überwiegend aus Pökelfleisch und Kartoffeln besteht) schmecken.
Y aquí es otro guiso de colfermentada yo no hice hace mucho tiempo, el uso de la cebada sin pelar, la zanahoria, unas lonchas de ternera, puré de tomate y el pimiento español seca.
Und hier ist ein weiteres Sauerkraut Eintopf ich vor langer Zeit nicht, mit ungeschälter Gerste, Karotten, einige Scheiben Kalbfleisch, Tomatenmark und getrockneten spanischen Pfeffer.
Sin embargo, se ha establecido una relación entre las jaquecas y ciertos alimentos, como los quesos curados, las bebidas alcohólicas (especialmente el vino tinto), los alimentos en escabeche, en conserva o marinados como algunos pescados y la colfermentada, y las frutas como el aguacate, las frambuesas y los plátanos.
Allerdings werden verschiedene Lebensmittel mit ernährungsbedingter Migräne in Verbindung gebracht, so beispielsweise reifer Käse, alkoholische Getränke (vor allem Rotwein), eingelegte, konservierte oder marinierte Lebensmittel wie Fisch und Sauerkraut, sowie Früchte wie Avocado, Himbeeren oder Bananen.
Nuestras tripas, films, laminados, bolsas y tubos son ampliamente utilizados en la industria alimentaria, principalmente en la industria cárnica y en los sectores del pescado, de los productos lácteos, así como en frutas y hortalizas transformadas (por ejemplo para empacar pepinos y colfermentada).
PL
Unsere Kunstdärme, Folien und Laminate sowie Beutel und Schläuche werden weit verbreitet in der Lebensmittelbranche, hauptsächlich in der Fleisch, Fisch und Milch verarbeitenden Industrie sowie in der Obst- und Gemüseverarbeitung (z. B. für die Verpackung von Gurken und Sauerkraut) eingesetzt.
PL
Decisión no 171/02/COL de 25 de septiembre de 2002, modificada por la Decisión no 16/03/COL de 5 de febrero de 2003.
Entscheidung Nr. 171/02KOL vom 25. September 2002, geändert durch die Entscheidung Nr. 16/03/KOL vom 5. Februar 2003.
Korpustyp: EU DGT-TM
CONSIDERANDO que, en consecuencia, la presente Decisión debería sustituir las Decisiones no 225/96/COL y no 227/96/COL del Órgano de Vigilancia de la AELC,
Dementsprechend sind die Entscheidungen der EFTA-Überwachungsbehörde Nr. 225/96/KOL und Nr. 227/96/KOL durch die vorliegende Entscheidung zu ersetzen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hay alerta del antihielo del rotor de col…...pero continuamos con la misión.
Wir haben eine Enteisungswarnung für den Heckrotor, aber wir machen weiter.
Korpustyp: Untertitel
Yo no estaría tan contento, porque si le pasa algo a Col…
Gucken Sie nicht so zufrieden. Wenn Cole auch nur das Geringst…
Korpustyp: Untertitel
"Ella trepó por su larga col…...y subió por su lomo.
"Sie kletterte auf seinen langen Schwanz und lief seinen Rücken hinauf."
Korpustyp: Untertitel
Open Issues in European Central Banking, McMillan, Londres, 2000 (En col. con D. Gros)
Open Issues in European Central Banking , McMillan , London, (2000) (mit D. Gros).
Korpustyp: EU DCEP
«Financial Stability», Kredit und Kapital , 2000 (En col. con D. Gros)
„Financial Stability“, Kredit und Kapital , (2000) (mit D. Gros).
Korpustyp: EU DCEP
Stuyt y cols. realizaron un estudio abierto que comprendía 12 pacientes con disbetalipoproteinemia familiar.
Eine Studie von Stuyt et al. war eine offene Studie an 12 Patienten mit familiärer Dysbetalipoproteinämie.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Solo se ha realizado un estudio (Katznelson y cols.) sobre esta indicación.
Es wurde nur eine Studie (Katznelson et al.) für dieses Anwendungsgebiet durchgeführt.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Procedimiento administrativo que condujo a la Decisión del Órgano de Vigilancia no 254/10/COL
Das dem Beschluss Nr. 254/10/KOL vorausgegangene Verwaltungsverfahren der Überwachungsbehörde
Korpustyp: EU DGT-TM
Además, el precio para el volumen es de entre […] (véase la Decisión 392/11/COL).
Darüber hinaus liegt der Preis für die Menge zwischen […] (siehe Entscheidung 392/11/KOL).
Korpustyp: EU DGT-TM
Un tercero, NEAS (ahora Nordkraft), formuló observaciones a la Decisión 393/11/COL.
Von einem Dritten, NEAS (jetzt Nordkraft), ging eine Stellungnahme zum Beschluss Nr. 393/11/KOL ein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Apartado 89 de la Decisión no 305/04/COL, véase la referencia en la nota 5.
Ziffer 89 der Entscheidung 305/04/KOL, siehe Fußnote 5.
Korpustyp: EU DGT-TM
Decisión del Órgano de Vigilancia de la AELC no 172/02/COL.
Beschluss Nr. 172/02/KOL der EFTA-Überwachungsbehörde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sección II 3.1.1. de la Decisión del Órgano 122/05/COL.
Teil II Abschnitt 3.1.1 des Beschlusses Nr. 122/05/KOL der Kommission.
Korpustyp: EU DGT-TM
Véase la página 11 de la Decisión no 125/05/COL del Órgano.
Siehe Seite 11 des Beschlusses Nr. 125/05/KOL der Überwachungsbehörde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por la presente queda derogada la Decisión no 225/04/COL.
Der Beschluss Nr. 225/04/KOL wird hiermit aufgehoben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tipo de accidente más reciente sufrido en el trabajo o durante el trabajo Col.
Art der letzten unfallbedingten Verletzung am Arbeitsplatz oder bei der Arbeit
Korpustyp: EU DGT-TM
Decisión del Órgano de Vigilancia de la AELC no 217/94/COL de 1.12.1994.
Beschluss der EFTA-Überwachungsbehörde Nr. 217/94/KOL vom 1.12.1994.
Korpustyp: EU DGT-TM
Véase sección II.1 de la Decisión no 60/06/COL, p. 11.
Siehe Abschnitt II.1 des Beschlusses Nr. 60/06/KOL, Seite 11 ff.
Korpustyp: EU DGT-TM
Para más detalles, véase Decisión no 60/06/COL, sección II.1, p. 11.
Wegen weiterer Einzelheiten wird auf Beschluss Nr. 60/06/KOL, Abschnitt II.1, Seite 11 verwiesen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Además, el Órgano también subraya tres observaciones que ya hizo en la Decisión 225/06/COL:
Darüber hinaus verweist die Überwachungsbehörde auf drei Punkte, die sie bereits in ihrer Entscheidung Nr. 225/06/KOL erläutert hat:
Korpustyp: EU DGT-TM
Para más detalles, véase Decisión no 225/06/COL del Órgano, DO C 305 de 14.12.2006.
Nähere Angaben sind der Entscheidung Nr. 225/06/KOL der Überwachungsbehörde, veröffentlicht im Amtsblatt der Europäischen Union C 305 vom 14.12.2006, zu entnehmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Empleo desempeñado cuando se produjo el accidente más reciente (codifíquese el primero que sea aplicable) Col.
Tätigkeit, bei der es zu der unfallbedingten Verletzung gekommen ist (der erste zutreffende Fall ist zu kodieren)
Korpustyp: EU DGT-TM
Tipo del trastorno más grave provocado o agravado por el trabajo Col.
Art der schwerwiegendsten Beschwerden, die sich aufgrund der ausgeübten Tätigkeit eingestellt oder verschlimmert haben
Korpustyp: EU DGT-TM
Empleo que provocó o agravó el trastorno más grave (codifíquese el primero que sea aplicable) Col.
Tätigkeit, die die schwerwiegendste der Beschwerden verursacht oder verschlimmert hat (ersten zutreffenden Fall kodieren)
Korpustyp: EU DGT-TM
Sección 1.2.1, parte II, de la Decisión no 318/05/COL.
[194] Abschnitt 1.2.1 in Teil II von Beschluss Nr. 318/05/KOL.
Korpustyp: EU DGT-TM
Decisión 417/01/COL, en lo sucesivo, «la Decisión de 2001».
Beschluss 417/01/KOL, nachstehend der „Beschluss von 2001“.
Korpustyp: EU DGT-TM
El Anexo I a la Decisión no 195/04/COL queda modificado como sigue:
Anhang I des Beschlusses Nr. 195/04/KOL wird wie folgt geändert:
Korpustyp: EU DGT-TM
Capítulos I.2.2 y II.1.3 de la Decisión no 537/09/COL.
[6] Abschnitt I.2.2 und II.1.3 des Beschlusses Nr. 537/09/KOL.
Korpustyp: EU DGT-TM
Decisión no 788/08/COL, de 17 de diciembre de 2008.
Beschluss Nr. 788/08/KOL vom 17. Dezember 2008.
Korpustyp: EU DGT-TM
La Decisión no 195/04/COL del Órgano queda modificada como sigue:
Der Beschluss Nr. 195/04/KOL der Überwachungsbehörde wird wie folgt geändert:
Korpustyp: EU DGT-TM
En la Decisión no 3/13/COL se observaba lo siguiente:
Im Beschluss Nr. 3/13/KOL wurde festgestellt:
Korpustyp: EU DGT-TM
Modificada por la Decisión no 789/08/COL del Órgano de Vigilancia de la AELC.
Geändert durch Beschluss der EFTA-Überwachungsbehörde Nr. 789/08/KOL.
Korpustyp: EU DGT-TM
El nuevo y refinado Pacificador Col…...por sólo 12 dólares para ustedes esta noche.
Der neue, verbesserte und verfeinerte Colt Peacemake…wird heute zum Niedrigpreis von nur 12 $ verkauft.
Korpustyp: Untertitel
El nuevo y refinado Pacificador Col…por sólo $12 para ustedes esta noche.
Der neue, verbesserte und verfeinerte Colt Peacemake…wird heute zum Niedrigpreis von nur 12 $ verkauft.
Korpustyp: Untertitel
Y este lugar se ha vuelto de gente rica, ahora hacen ensalada de col
Der Laden hat sich gemacht. Sie verkaufen jetzt kleine Dosen mit Krautsalat.
Korpustyp: Untertitel
Ella les robó el Col…...y después les dijo que se lo dio a Lilith, ¿recuerdan?
Sie hat euch den Colt gestohlen und dann hat sie gesagt, dass sie ihn Lilith gegeben hat, weißt du noch?
Korpustyp: Untertitel
Pero lo más importante, Col…La pasada noche decidí no decirte algo.
Aber was noch wichtiger ist, Colt, gestern Abend nahm ich es auf mich, dir etwas zu verschweigen.
Korpustyp: Untertitel
Carne enlatada con soufflé de col y ravioles de espinaca, mis favoritos.
Dann empfehle ich Ravioli in Sauce Arrabiata.
Korpustyp: Untertitel
Caroline tiene un tatuaje de una serpiente que se muerde su propia col…
Caroline hat 'n Tattoo, eine Schlange, die ihren Schwanz verschluckt.
Korpustyp: Untertitel
La maniobra que hizo el alemán al ponerse en mi col…...ya sé cómo hacerla.
Das Manöver, mit dem der Deutsche hinter mich gekommen ist. Ich weiß jetzt, wie das geht.
Korpustyp: Untertitel
¿Puedo obtener unas hamburguesas de queso y una col grande, por favor.
Ich hätte gerne sieben Schnitzelburge…und eine große Portion Fleischklöpse, bitte.
Korpustyp: Untertitel
El Sr. Radley le disparó a un merodeador en su sembrado de col.
Mr. Radley hat auf einen Eindringling am Gemüsebeet geschossen.
Korpustyp: Untertitel
CONSIDERANDO que las Decisiones no 66/94/COL y no 67/94/COL fueron sustituidas, respectivamente, por las Decisiones no 227/96/COL y no 225/96/COL del Órgano de Vigilancia de la AELC, de 4 de diciembre de 1996,
Die Entscheidungen Nr. 66/94/KOL und Nr. 67/94/KOL wurden durch die Entscheidungen der EFTA-Überwachungsbehörde Nr. 227/96/KOL und Nr. 225/96/KOL vom 4. Dezember 1996 ersetzt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dudas del Órgano expresadas en la Decisión no 60/06/COL
In Beschluss Nr. 60/06/KOL geäußerte Zweifel der Überwachungsbehörde
Korpustyp: EU DGT-TM
Eso les dará tiempo para encontrar la Col…...y a esta criatura Fénix.
Das sollte euch die Zeit geben, um den Colt zu finde…und diese Phoenix-Kreatur.
Korpustyp: Untertitel
Entonces supongo que no harás col……para el nuevo cómic de Kick-Ass.
Du stellst dich also nicht für den neuen Kick-Ass-Comic an?
Korpustyp: Untertitel
Por eso, les traeré la cabeza, la col…todo el condenado tiburón.
Dafür kriegt ihr den kopf, den Schwanz, das ganze verdammte Vieh.
Korpustyp: Untertitel
Por eso, les traeré la cabeza, la col…...toda la maldita cosa.
Dafür kriegt ihr den kopf, den Schwanz, das ganze verdammte Vieh.
Korpustyp: Untertitel
La multitud hace col…para el estreno mundial, en Radio City Music Hall, de Operación Pacífico.
Die Stadt genießt die Feiertage und steht Schlange für die Premiere der Weihnachtsshow der Radio City Music Hall, dem neuesten Film von UI, Unternehmen Petticoat.
Korpustyp: Untertitel
Los intereses se calcularán con arreglo al artículo 9 de la Decisión no 195/04/COL.
Die Zinsen sind nach Artikel 9 des Beschlusses Nr. 195/04/KOL zu berechnen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La cosecha comienza en invierno, cuando las primeras heladas han caído ya sobre la col.
DE