linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
col Kohl 5 .

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


col china .
col medular . .
col meollosa . .
col rizada Grünkohl 4 . . .
col caballar . .
col marina . .
col maritima . .
col común .
col forrajera .
col-rábano .
col verde Grünkohl 1 . . .
col marítima .
col agria .
col fermentada Sauerkraut 6
berza-col .
col blanca .
col rábano .
col forrajera blanca .
col forrajera roja .
col de Bruselas .
pulguilla de la col . .
col de Milán .
col de savoya .
col de mil cabezas .
col de mil hojas .
acalabazado de la col .
cogollo de col .
troncho de col .
digitoria de la col .
hernia de la col .
potra de la col .
cecidomia de la col .
mosquita de la col .
noctuido de la col .
polilla de la col .

col fermentada Sauerkraut
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Y para los amantes de cuchara de cocina, hay numerosos deliciosos guisos con col fermentada, también.
Und für Löffel-dish-Enthusiasten, gibt es zahlreiche leckere Eintöpfe mit Sauerkraut, auch.
Sachgebiete: astrologie gartenbau gastronomie    Korpustyp: Webseite
Esloveno jota consiste en papas, frijoles, carne de cerdo ahumada, las especias y la col fermentada.
Slowenisch Jota besteht aus Kartoffeln, Bohnen, geräuchertem Schweinefleisch, Gewürze und Sauerkraut.
Sachgebiete: astrologie gartenbau gastronomie    Korpustyp: Webseite
Pero luego está también la col fermentada.
Aber dann gibt es auch Sauerkraut.
Sachgebiete: astrologie gartenbau gastronomie    Korpustyp: Webseite
Y aquí es otro guiso de col fermentada yo no hice hace mucho tiempo, el uso de la cebada sin pelar, la zanahoria, unas lonchas de ternera, puré de tomate y el pimiento español seca.
Und hier ist ein weiteres Sauerkraut Eintopf ich vor langer Zeit nicht, mit ungeschälter Gerste, Karotten, einige Scheiben Kalbfleisch, Tomatenmark und getrockneten spanischen Pfeffer.
Sachgebiete: astrologie gartenbau gastronomie    Korpustyp: Webseite
Sin embargo, se ha establecido una relación entre las jaquecas y ciertos alimentos, como los quesos curados, las bebidas alcohólicas (especialmente el vino tinto), los alimentos en escabeche, en conserva o marinados como algunos pescados y la col fermentada, y las frutas como el aguacate, las frambuesas y los plátanos.
Allerdings werden verschiedene Lebensmittel mit ernährungsbedingter Migräne in Verbindung gebracht, so beispielsweise reifer Käse, alkoholische Getränke (vor allem Rotwein), eingelegte, konservierte oder marinierte Lebensmittel wie Fisch und Sauerkraut, sowie Früchte wie Avocado, Himbeeren oder Bananen.
Sachgebiete: psychologie pharmazie medizin    Korpustyp: Webseite
Nuestras tripas, films, laminados, bolsas y tubos son ampliamente utilizados en la industria alimentaria, principalmente en la industria cárnica y en los sectores del pescado, de los productos lácteos, así como en frutas y hortalizas transformadas (por ejemplo para empacar pepinos y col fermentada). PL
Unsere Kunstdärme, Folien und Laminate sowie Beutel und Schläuche werden weit verbreitet in der Lebensmittelbranche, hauptsächlich in der Fleisch, Fisch und Milch verarbeitenden Industrie sowie in der Obst- und Gemüseverarbeitung (z. B. für die Verpackung von Gurken und Sauerkraut) eingesetzt. PL
Sachgebiete: oekologie gartenbau landwirtschaft    Korpustyp: Webseite

100 weitere Verwendungsbeispiele mit col

44 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

(sí/no) Col.
(Ja/Nein)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Camarones y col china.
Shrimp mit Bok Choy.
   Korpustyp: Untertitel
James Col…terminó la cuarentena.
James Cole ohne Befund aus der Quarantäne.
   Korpustyp: Untertitel
Decisiones del Órgano de Vigilancia no 174/98/COL, no 40/03/COL y no 344/09/COL.
Entscheidungen der Überwachungsbehörde Nr. 174/98/KOL, 40/03/KOL und 344/09/KOL.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Decisión 28/09/COL de 29.1.2009.
Beschluss Nr. 28/09/KOL vom 29.1.2009.
   Korpustyp: EU DGT-TM
?Me pasais las patatas y la col?
Gibst du mir bitte die Kartoffeln und den Grunkohl?
   Korpustyp: Untertitel
Esto es zumo de col con sal.
Das ist gesalzener Kohlsaft.
   Korpustyp: Untertitel
No más de 5 × 104 col/g
Nicht mehr als 5 × 104 Kolonien pro Gramm
   Korpustyp: EU DGT-TM
"Ella se subió por su larga col…
"Sie kletterte auf seinen langen Schwan…
   Korpustyp: Untertitel
Con todo respeto no creo que Col.
Bei allem Respekt, Colonel, aber übersehen wir da nicht etwas?
   Korpustyp: Untertitel
Sin contar la parte de la col…
Wenn man die vom Hinterteil des Flugzeuges nicht mitzählt.
   Korpustyp: Untertitel
Col silvestre sobre lecho de habas negras
Gefreester Wirz auf schwarzer Bohnenerde
Sachgebiete: tourismus gastronomie mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Cómoda bargueño de estilo industrial col. amarillo
Kommode Schubladenschrank im Industriestil gelb
Sachgebiete: film kunst mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Permalink a La col isla barco
Permalink zu Madonna des Schiffbrüchigen
Sachgebiete: kunst musik radio    Korpustyp: Webseite
En taza da una infusión de col.
Die Infusion und der Gesc.
Sachgebiete: astrologie gastronomie mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Foto de Col de la Vanoise
Foto von Kelmis - Drielandenpunt 23,3 km februari 2015
Sachgebiete: mythologie musik archäologie    Korpustyp: Webseite
Vistas las Decisiones no 280/06/COL [6] y 412/06/COL [7],
gestützt auf die Beschlüsse Nr. 280/06/KOL [6] und Nr. 412/06/KOL [7],
   Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando el salmón pierde su col…...le crece una nueva.
Wenn ein Salamander seinen Schwanz verliert, wächst ihm ein neuer.
   Korpustyp: Untertitel
Estaba esperando una col con una curita dentro.
Oh, ich habe echt auf Krautsalat gehofft mit einem Wundpflaster drin.
   Korpustyp: Untertitel
Col lo está intentando por una carretera secundaria mágica.
Cole versucht nun ein magisches Hintertürchen zu finden.
   Korpustyp: Untertitel
En un artículo reciente de Lin Zhang y cols.
Wie ein vor Kurzem erschienener Artikel von Lin Zhang et al.
   Korpustyp: EU DCEP
Soy adicto al azúcar, al chocolate, a la Coca Col…
Ich bin süchtig nach Zucker. Zucker, Schokolade, Coca Cola.
   Korpustyp: Untertitel
Por consiguiente, debe derogarse la Decisión no 225/04/COL.
Dementsprechend sollte der Beschluss Nr. 225/04/KOL aufgehoben werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
se sustituye «Brassica pekinensis» por «Brassica rapa (col de China)»;
„Brassica pekinensi“ wird ersetzt durch „Brassica rapa (Chinakohl)“;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Queda derogada la Decisión no 74/94/COL.
Die Entscheidung Nr. 74/94/KOL wird hiermit aufgehoben.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Queda derogada la Decisión no 226/96/COL.
Die Entscheidung Nr. 226/96/KOL der EFTA-Überwachungsbehörde wird hiermit aufgehoben.
   Korpustyp: EU DGT-TM
339/98/COL de 3 de diciembre de 1998.
339/98/KOL vom 3. Dezember 1998.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Capítulo II.3 de la Decisión no 325/10/COL.
[73] Kapitel II.3 des Beschlusses Nr. 325/10/KOL.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Capítulo II.1.1 de la Decisión no 537/09/COL.
[14] Abschnitt II.1.1 des Beschlusses Nr. 537/09/KOL.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ese niño le echó al otro niño ensalada de col.
Der eine hat den anderen mit Krautsalat beworfen.
   Korpustyp: Untertitel
Había doce personas haciendo col…...y metiste muchas monedas.
Die Leute haben schon Schlange gestande…und du hast immer noch eine Münze reingesteckt.
   Korpustyp: Untertitel
Tráiganos un par de hojas de col cruda.
Nein, bringen Sie uns nur ein paar rohe Kohlblätter.
   Korpustyp: Untertitel
Keeya te encontrará mañana en aquel campo de col.
Kehaar wird dich dann morgen in diesem Kohlfeld treffen.
   Korpustyp: Untertitel
Tienes madera, muchacho, pero eres menos sensato que una col.
Sie haben Mut, aber keinen Verstand.
   Korpustyp: Untertitel
Savoy pasta al pesto de col cubierto con panceta frita
Wirsingkohl-Pesto Pasta gekrönt mit gebratenem Pancetta
Sachgebiete: astrologie gartenbau gastronomie    Korpustyp: Webseite
by La ragazza col mattarello on Feb 16, 2014
by Chili und Ciabatta on Oct 15, 2014
Sachgebiete: kunst theater gastronomie    Korpustyp: Webseite
by La ragazza col mattarello on Sep 21, 2013
by Dinner um Acht on Oct 4, 2014
Sachgebiete: kunst theater gastronomie    Korpustyp: Webseite
Unidad de la voz (en col. con Área de Neurociencias). ES
Sektion Phoniatrie (in Zusammenarbeit mit der Abteilung Neurowissenschaften). ES
Sachgebiete: psychologie pharmazie medizin    Korpustyp: Webseite
Descubra Col de Hellshoogte Sudáfrica con La Guía Verde Michelin. ES
Hellshoogte-Pass in Südafrika - der Grüne Reiseführer von Michelin ES
Sachgebiete: verlag musik unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Pacojet Col silvestre sobre lecho de habas negras
Pacojet Gefreester Wirz auf schwarzer Bohnenerde
Sachgebiete: astrologie gastronomie jagd    Korpustyp: Webseite
500 g de col romanesco (u otra verdura verde) EUR
500 g Romanesco (oder ein anderes grünes Gemüse) EUR
Sachgebiete: astrologie technik gastronomie    Korpustyp: Webseite
Cómoda bargueño de estilo industrial col. amarillo Edison
Kommode Schubladenschrank im Industriestil gelb Edison
Sachgebiete: film kunst mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Jardín botánico del Col de Saverne (5.6 km)
Wald von Breit Schloss (2.8 km)
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
A 2 horas del Col de la Seigne.
2 Stunden entfernt vom Pass "La Seigne".
Sachgebiete: verlag tourismus jagd    Korpustyp: Webseite
Decisión no 171/02/COL de 25 de septiembre de 2002, modificada por la Decisión no 16/03/COL de 5 de febrero de 2003.
Entscheidung Nr. 171/02KOL vom 25. September 2002, geändert durch die Entscheidung Nr. 16/03/KOL vom 5. Februar 2003.
   Korpustyp: EU DGT-TM
CONSIDERANDO que, en consecuencia, la presente Decisión debería sustituir las Decisiones no 225/96/COL y no 227/96/COL del Órgano de Vigilancia de la AELC,
Dementsprechend sind die Entscheidungen der EFTA-Überwachungsbehörde Nr. 225/96/KOL und Nr. 227/96/KOL durch die vorliegende Entscheidung zu ersetzen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hay alerta del antihielo del rotor de col…...pero continuamos con la misión.
Wir haben eine Enteisungswarnung für den Heckrotor, aber wir machen weiter.
   Korpustyp: Untertitel
Yo no estaría tan contento, porque si le pasa algo a Col…
Gucken Sie nicht so zufrieden. Wenn Cole auch nur das Geringst…
   Korpustyp: Untertitel
"Ella trepó por su larga col…...y subió por su lomo.
"Sie kletterte auf seinen langen Schwanz und lief seinen Rücken hinauf."
   Korpustyp: Untertitel
Open Issues in European Central Banking, McMillan, Londres, 2000 (En col. con D. Gros)
Open Issues in European Central Banking , McMillan , London, (2000) (mit D. Gros).
   Korpustyp: EU DCEP
«Financial Stability», Kredit und Kapital , 2000 (En col. con D. Gros)
„Financial Stability“, Kredit und Kapital , (2000) (mit D. Gros).
   Korpustyp: EU DCEP
Stuyt y cols. realizaron un estudio abierto que comprendía 12 pacientes con disbetalipoproteinemia familiar.
Eine Studie von Stuyt et al. war eine offene Studie an 12 Patienten mit familiärer Dysbetalipoproteinämie.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Solo se ha realizado un estudio (Katznelson y cols.) sobre esta indicación.
Es wurde nur eine Studie (Katznelson et al.) für dieses Anwendungsgebiet durchgeführt.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Procedimiento administrativo que condujo a la Decisión del Órgano de Vigilancia no 254/10/COL
Das dem Beschluss Nr. 254/10/KOL vorausgegangene Verwaltungsverfahren der Überwachungsbehörde
   Korpustyp: EU DGT-TM
Además, el precio para el volumen es de entre […] (véase la Decisión 392/11/COL).
Darüber hinaus liegt der Preis für die Menge zwischen […] (siehe Entscheidung 392/11/KOL).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Un tercero, NEAS (ahora Nordkraft), formuló observaciones a la Decisión 393/11/COL.
Von einem Dritten, NEAS (jetzt Nordkraft), ging eine Stellungnahme zum Beschluss Nr. 393/11/KOL ein.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Apartado 89 de la Decisión no 305/04/COL, véase la referencia en la nota 5.
Ziffer 89 der Entscheidung 305/04/KOL, siehe Fußnote 5.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Decisión del Órgano de Vigilancia de la AELC no 172/02/COL.
Beschluss Nr. 172/02/KOL der EFTA-Überwachungsbehörde.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sección II 3.1.1. de la Decisión del Órgano 122/05/COL.
Teil II Abschnitt 3.1.1 des Beschlusses Nr. 122/05/KOL der Kommission.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Véase la página 11 de la Decisión no 125/05/COL del Órgano.
Siehe Seite 11 des Beschlusses Nr. 125/05/KOL der Überwachungsbehörde.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Por la presente queda derogada la Decisión no 225/04/COL.
Der Beschluss Nr. 225/04/KOL wird hiermit aufgehoben.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tipo de accidente más reciente sufrido en el trabajo o durante el trabajo Col.
Art der letzten unfallbedingten Verletzung am Arbeitsplatz oder bei der Arbeit
   Korpustyp: EU DGT-TM
Decisión del Órgano de Vigilancia de la AELC no 217/94/COL de 1.12.1994.
Beschluss der EFTA-Überwachungsbehörde Nr. 217/94/KOL vom 1.12.1994.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Véase sección II.1 de la Decisión no 60/06/COL, p. 11.
Siehe Abschnitt II.1 des Beschlusses Nr. 60/06/KOL, Seite 11 ff.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Para más detalles, véase Decisión no 60/06/COL, sección II.1, p. 11.
Wegen weiterer Einzelheiten wird auf Beschluss Nr. 60/06/KOL, Abschnitt II.1, Seite 11 verwiesen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Además, el Órgano también subraya tres observaciones que ya hizo en la Decisión 225/06/COL:
Darüber hinaus verweist die Überwachungsbehörde auf drei Punkte, die sie bereits in ihrer Entscheidung Nr. 225/06/KOL erläutert hat:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Para más detalles, véase Decisión no 225/06/COL del Órgano, DO C 305 de 14.12.2006.
Nähere Angaben sind der Entscheidung Nr. 225/06/KOL der Überwachungsbehörde, veröffentlicht im Amtsblatt der Europäischen Union C 305 vom 14.12.2006, zu entnehmen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Empleo desempeñado cuando se produjo el accidente más reciente (codifíquese el primero que sea aplicable) Col.
Tätigkeit, bei der es zu der unfallbedingten Verletzung gekommen ist (der erste zutreffende Fall ist zu kodieren)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tipo del trastorno más grave provocado o agravado por el trabajo Col.
Art der schwerwiegendsten Beschwerden, die sich aufgrund der ausgeübten Tätigkeit eingestellt oder verschlimmert haben
   Korpustyp: EU DGT-TM
Empleo que provocó o agravó el trastorno más grave (codifíquese el primero que sea aplicable) Col.
Tätigkeit, die die schwerwiegendste der Beschwerden verursacht oder verschlimmert hat (ersten zutreffenden Fall kodieren)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sección 1.2.1, parte II, de la Decisión no 318/05/COL.
[194] Abschnitt 1.2.1 in Teil II von Beschluss Nr. 318/05/KOL.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Decisión 417/01/COL, en lo sucesivo, «la Decisión de 2001».
Beschluss 417/01/KOL, nachstehend der „Beschluss von 2001“.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El Anexo I a la Decisión no 195/04/COL queda modificado como sigue:
Anhang I des Beschlusses Nr. 195/04/KOL wird wie folgt geändert:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Capítulos I.2.2 y II.1.3 de la Decisión no 537/09/COL.
[6] Abschnitt I.2.2 und II.1.3 des Beschlusses Nr. 537/09/KOL.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Decisión no 788/08/COL, de 17 de diciembre de 2008.
Beschluss Nr. 788/08/KOL vom 17. Dezember 2008.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La Decisión no 195/04/COL del Órgano queda modificada como sigue:
Der Beschluss Nr. 195/04/KOL der Überwachungsbehörde wird wie folgt geändert:
   Korpustyp: EU DGT-TM
En la Decisión no 3/13/COL se observaba lo siguiente:
Im Beschluss Nr. 3/13/KOL wurde festgestellt:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Modificada por la Decisión no 789/08/COL del Órgano de Vigilancia de la AELC.
Geändert durch Beschluss der EFTA-Überwachungsbehörde Nr. 789/08/KOL.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El nuevo y refinado Pacificador Col…...por sólo 12 dólares para ustedes esta noche.
Der neue, verbesserte und verfeinerte Colt Peacemake…wird heute zum Niedrigpreis von nur 12 $ verkauft.
   Korpustyp: Untertitel
El nuevo y refinado Pacificador Col…por sólo $12 para ustedes esta noche.
Der neue, verbesserte und verfeinerte Colt Peacemake…wird heute zum Niedrigpreis von nur 12 $ verkauft.
   Korpustyp: Untertitel
Y este lugar se ha vuelto de gente rica, ahora hacen ensalada de col
Der Laden hat sich gemacht. Sie verkaufen jetzt kleine Dosen mit Krautsalat.
   Korpustyp: Untertitel
Ella les robó el Col…...y después les dijo que se lo dio a Lilith, ¿recuerdan?
Sie hat euch den Colt gestohlen und dann hat sie gesagt, dass sie ihn Lilith gegeben hat, weißt du noch?
   Korpustyp: Untertitel
Pero lo más importante, Col…La pasada noche decidí no decirte algo.
Aber was noch wichtiger ist, Colt, gestern Abend nahm ich es auf mich, dir etwas zu verschweigen.
   Korpustyp: Untertitel
Carne enlatada con soufflé de col y ravioles de espinaca, mis favoritos.
Dann empfehle ich Ravioli in Sauce Arrabiata.
   Korpustyp: Untertitel
Caroline tiene un tatuaje de una serpiente que se muerde su propia col…
Caroline hat 'n Tattoo, eine Schlange, die ihren Schwanz verschluckt.
   Korpustyp: Untertitel
La maniobra que hizo el alemán al ponerse en mi col…...ya sé cómo hacerla.
Das Manöver, mit dem der Deutsche hinter mich gekommen ist. Ich weiß jetzt, wie das geht.
   Korpustyp: Untertitel
¿Puedo obtener unas hamburguesas de queso y una col grande, por favor.
Ich hätte gerne sieben Schnitzelburge…und eine große Portion Fleischklöpse, bitte.
   Korpustyp: Untertitel
El Sr. Radley le disparó a un merodeador en su sembrado de col.
Mr. Radley hat auf einen Eindringling am Gemüsebeet geschossen.
   Korpustyp: Untertitel
CONSIDERANDO que las Decisiones no 66/94/COL y no 67/94/COL fueron sustituidas, respectivamente, por las Decisiones no 227/96/COL y no 225/96/COL del Órgano de Vigilancia de la AELC, de 4 de diciembre de 1996,
Die Entscheidungen Nr. 66/94/KOL und Nr. 67/94/KOL wurden durch die Entscheidungen der EFTA-Überwachungsbehörde Nr. 227/96/KOL und Nr. 225/96/KOL vom 4. Dezember 1996 ersetzt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dudas del Órgano expresadas en la Decisión no 60/06/COL
In Beschluss Nr. 60/06/KOL geäußerte Zweifel der Überwachungsbehörde
   Korpustyp: EU DGT-TM
Eso les dará tiempo para encontrar la Col…...y a esta criatura Fénix.
Das sollte euch die Zeit geben, um den Colt zu finde…und diese Phoenix-Kreatur.
   Korpustyp: Untertitel
Entonces supongo que no harás col……para el nuevo cómic de Kick-Ass.
Du stellst dich also nicht für den neuen Kick-Ass-Comic an?
   Korpustyp: Untertitel
Por eso, les traeré la cabeza, la col…todo el condenado tiburón.
Dafür kriegt ihr den kopf, den Schwanz, das ganze verdammte Vieh.
   Korpustyp: Untertitel
Por eso, les traeré la cabeza, la col…...toda la maldita cosa.
Dafür kriegt ihr den kopf, den Schwanz, das ganze verdammte Vieh.
   Korpustyp: Untertitel
La multitud hace col…para el estreno mundial, en Radio City Music Hall, de Operación Pacífico.
Die Stadt genießt die Feiertage und steht Schlange für die Premiere der Weihnachtsshow der Radio City Music Hall, dem neuesten Film von UI, Unternehmen Petticoat.
   Korpustyp: Untertitel
Los intereses se calcularán con arreglo al artículo 9 de la Decisión no 195/04/COL.
Die Zinsen sind nach Artikel 9 des Beschlusses Nr. 195/04/KOL zu berechnen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La cosecha comienza en invierno, cuando las primeras heladas han caído ya sobre la col. DE
Im Winter, wenn der erste Frost die buschigen Pflanzen überzogen hat, beginnt die Ernte. DE
Sachgebiete: astrologie gartenbau gastronomie    Korpustyp: Webseite
En los alrededores de Bremen, Hannover y Oldenburg son organizados paseos para comer col rizada. DE
Rund um Bremen, Hannover und Oldenburg werden dazu traditionelle Kohlfahrten veranstaltet. DE
Sachgebiete: astrologie gartenbau gastronomie    Korpustyp: Webseite
La receta clásica es col rizada con “pinkel”, una salchicha ahumada. DE
Der Rezeptklassiker ist Grünkohl mit Pinkel, einer geräucherten Wurst. DE
Sachgebiete: astrologie gartenbau gastronomie    Korpustyp: Webseite
El problema no és certament en els trilions de dades, col · leccionat. DE
Die Problematik liegt sicherlich nicht an den Billionen an Daten, die gesammelt werden. DE
Sachgebiete: tourismus auto unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite