Sachgebiete: verlag foto internet
Korpustyp: Webseite
Evaluación y comprobación: El solicitante presentará una declaración sobre la conformidad de las colas con este criterio, así como la documentación pertinente.
Beurteilung und Prüfung: Der Antragsteller muss erklären, dass die verwendeten Klebstoffe diesem Kriterium entsprechen, und ergänzend dazu eine Belegdokumentation vorlegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dado que la cola utilizada en nuestros adhesivos y etiquetas es de tipo permanente, debería poder utilizarse en artículos refrigerados.
Voraussetzung für seine Herstellung ist der Einsatz von natürlichem, d. h. nicht mit Ätzmitteln, Leimen oder Lacken behandeltem Holz, also eines ökologischen Produkts.
Mit starken Magneten versehene Einzelteile können höchst flexibel auf verschiedene Arten zusammengebaut werden, ohne Schrauben oder Leim einsetzen zu müssen.
EUR
Sachgebiete: radio foto archäologie
Korpustyp: Webseite
Los restos de cola, pintura, soluciones resinosas o sustancias similares en envases de hasta 10 litros podrán transportarse en paletas con abrazaderas, si están debidamente asegurados contra las fugas.
Restmengen von Leimen, Farben, Harzlösungen oder ähnlichen Stoffen in Verpackungen von bis zu 10 Litern können vorbehaltlich einer hinreichenden Absicherung gegen Auslaufen auf Paletten mit Palettenaufsetzrahmen befördert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Como cola utilizamos cola de huesos que normalmente tiene forma granulada, llamada cola de perla.
DE
colas a base de almidón, fécula, dextrina o demás almidones o féculas modificados, excepto los almidones y féculas esterificados o eterificados del código NC 35051050
Leime auf der Grundlage von Stärken, Dextrinen oder anderen modifizierten Stärken, ausgenommen veresterte und veretherte Stärken des KN-Codes 35051050
Sachgebiete: luftfahrt auto raumfahrt
Korpustyp: Webseite
Un sistema de detección de trenes deberá ser capaz de detectar el primer eje antes que la punta del tren alcance un punto de peligro delante del mismo, así como el último eje hasta que la cola del tren haya abandonado el punto de peligro.
Eine Zugortungsanlage/Gleisfreimeldeeinrichtung muss in der Lage sein, die erste Achse zu erkennen, bevor der Bug des Zuges einen Gefahrenpunkt erreicht, ebenso die letzte Achse, bis das Heck des Zuges den Gefahrenpunkt passiert hat.
Sachgebiete: sport tourismus technik
Korpustyp: Webseite
El 11 de agosto de 2010, una aeronave de Kam Air de tipo DC-8, con matrícula YA-VIC, chocó con su cola en la pista de despegue y en la superficie de hierba que sigue a la pista antes de elevarse durante el despegue en el Aeropuerto de Manston (Reino Unido).
Am 11. August 2010 berührte ein Luftfahrzeug des Musters DC8 von Kam Air, Eintragungskennzeichen YA-VIC, unmittelbar vor dem Abheben vom Flughafen Manston (Vereinigtes Königreich) mit seinem Heck die Startbahn und die daran angrenzende Grasfläche.
Korpustyp: EU DGT-TM
Un salto y podríamos perder la cola.
Ein Hüpfer und unser Heck ist weg.
Korpustyp: Untertitel
El radio de giro depende de la longitud del esquí y de su anchura a la altura de la espátula, el patín y la cola.
ES
ni en las ventanillas de venta de billetes, ya que no se había informado al personal de las respuestas que debían dar a los pasajeros que esperaban en largas colas; c)
an den Verkaufsschaltern, da das Schalterpersonal keine Antworten wusste, die es den langen Reihen der Wartenden hätte geben können; c)
Korpustyp: EU DCEP
Hemos esperado una hora de cola y se han colado.
Wir haben über eine Stunde damit verbracht, und für die erste Reihe anzustehen und die haben sich einfach vorgedrängelt.
Korpustyp: Untertitel
No es ni siquiera necesario ya levantarse pronto para asegurarse una plaza en la cola que garantizaría ser atendido ese día.
ES
- Und schließlich müssen Sie für alle Präsentationstechniken unbedingt säurefreie Klebstoffe oder Kleber verwenden, die speziell für Archivierungszwecke entwickelt wurden.
Estudiada para realizar encolados fuertes y flexibles sobre todos tipos de soportes, esta cola es ideal para la puesta del parquet en subpavimentos con calefacción.
IT
Für starke und flexible Verklebungen auf allerlei Untergründen entwickelt, ist dieser Kleber für die Verlegung von Parkettböden auf Untergründen mit Fußbodenheizung besonders gut geeignet.
IT
Las crines y la cola de los équidos los protegen de condiciones climáticas adversas, así como de las moscas, y no conviene eliminarlas ni cortarlas demasiado.
Mähne und Schweif von Equiden bieten Schutz vor Wetterunbilden und Fliegen und dürfen weder ganz entfernt noch kurz geschnitten werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Llega hasta la cola y a través del pelaje.
Arbeite dich durch das ganze Fell bis zum Schweif durch.
Korpustyp: Untertitel
Y vino el cometa: brilló con su núcleo de fuego, y amenazó con la cola.
Sachgebiete: film religion mythologie
Korpustyp: Webseite
Pelo ordinario, sin cardar ni peinar (exc. pelo y cerdas de cepillería y crin, tanto de la crin como de la cola)
Tierhaare, grob, weder gekrempelt noch gekämmt (ausg. Haare und Borsten zum Herstellen von Besen, Bürsten oder Pinseln sowie Rosshaar (aus der Mähne oder dem Schweif))
Korpustyp: EU DGT-TM
N º Ella también tiene una cola.
- Sie hatte auch einen Schweif.
Korpustyp: Untertitel
la aureola no era sino la cola abigarrada del ave.
Las palabras " XX GIORNATA MONDIALE DELLA GIOVENTU " forman un semicírculo a lo largo del borde superior de la parte interior , interrumpido por la cola del cometa y dos de las agujas de la catedral .
Die Inschrift "XX GIORNATA MONDIALE DELLA GIOVENTU " " verläuft am oberen Rand des Münzinneren , unterbrochen durch den Schweif des Kometen und zwei Turmspitzen , von denen eine in den äußeren Münzring hineinragt .
Korpustyp: Allgemein
Agárrate de la cola.
Halt dich am Schweif fest.
Korpustyp: Untertitel
El dicho de que la cola y sin cola, tiene que ver con el hecho de que la base de la cola es corta y su largo cabello libre y espesa, cállate.
Dass man Schweif und nicht Schwanz sagt, hat damit zu tun, dass die Schweifrübe nur kurz ist und von ihr die langen Haare frei und dickt herunterwachsen.
El detector puede configurarse para que capture imágenes automáticamente ante ciertas condiciones de tráfico (circulación a contramano, colas) o por comandos externos a través de RS 485. El bus RS 485 puede recuperar las imágenes capturadas, lo que evita la necesidad de las costosas actualizaciones de infraestructura.
Der Detektor kann zur automatischen Bilderfassung bei außergewöhnlichen Verkehrssituationen (Falschfahrer, Stau) konfiguriert werden. Die Bilderfassung kann auch manuell durch den entsprechenden Befehl von der Leitstelle via RS 485 erfolgen. Dabei entfallen teure Anpassungen an der Infrastruktur.
No había forma de salir de la autopista, y pronto se formó una larga cola.
Ich konnte die Autobahn nicht verlassen, und schon bald hatte sich ein langer Stau gebildet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La cola empieza en el viaducto Bergen.
Der Stau beginnt kurz vor dem Bergen-Viadukt.
Korpustyp: Untertitel
¿Ha ocurrido un accidente que ha provocado la formación de colas?
Oder über Unfälle, die Staus verursachen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No más colas por la mañana.
Gibt es morgens keinen Stau mehr.
Korpustyp: Untertitel
Los Estados miembros que tengan fronteras exteriores terrestres con terceros países deben poder establecer excepciones a esta disposición y seguir aplicando sistemas de tarificación basados en la duración a los vehículos pesados que hagan cola en los puntos fronterizos.
Mitgliedstaaten mit Außengrenzen zu Drittstaaten sollte gestattet sein, von dieser Bestimmung abzuweichen und auch weiterhin zeitabhängige Gebührensysteme auf schwere Nutzfahrzeuge anzuwenden, die an den Grenzübertrittsstellen in Staus warten.
Korpustyp: EU DCEP
Ya no habrá más colas por la mañana.
Gibt es Morgen keinen Stau mehr.
Korpustyp: Untertitel
Unas comprobaciones exhaustivas de las huellas de los nacionales de terceros países que incluyan la consulta al VIS desembocarán innecesariamente en largas colas y prolongados retrasos en los pasos fronterizos, que afectarán también a las personas que no necesitan visado.
Eine flächendeckende Überprüfung der Fingerabdrücke an den Grenzen mit Hilfe des Visa-Informationssystems führt zu unnötig langen Staus und zu langen Grenzaufenthalten auch für Bürger, die kein Visum benötigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Comisario, ¿no cree que deberíamos tomar alguna medida al respecto, para evitar que los conductores se tengan que parar seis veces y que se originen colas kilométricas en este paso de Biriatou?
Herr Kommissar, denken Sie nicht, dass wir Maßnahmen ergreifen sollten, damit die Kraftfahrer nicht sechsmal anhalten müssen und sich kilometerlange Staus an diesem Biriatou-Pass bilden?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los Estados miembros que tengan fronteras exteriores terrestres con terceros países deberían poder hacer excepciones a esta disposición y seguir aplicando sistemas de tasas basadas en la duración a los vehículos pesados que forman cola en los puntos fronterizos .
Mitgliedstaaten mit Landaußengrenzen der EU zu Drittstaaten sollte gestattet sein, von dieser Bestimmung abzuweichen und auch weiterhin zeitabhängige Gebührensysteme auf schwere Nutzfahrzeuge anzuwenden, die an den Grenzübertrittsstellen in Staus warten.
Sachgebiete: radio theater mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Y escucha, Harr…...si el tonto de tu primo, Dudle…...te da lata, siempre puede…...amenazarlo con ponerle un par de orejas que hagan juego con su cola.
Wenn dieser Dummbeutel von Cousin, dieser Dudley, dich ärgert, könntest du ihm doch mit einem hübschen Paar Öhrchen drohen, passend zu seinem Schwänzchen.
¿Se supone que debemos creer que desapareció en ese agujero sin dejar marcas afuera? ¿Por que no hay daños de las alas, la cola o los motores?
Sollen wir wirklich glauben dass es in diesem Loch verschwand, ohne dass außerhalb davon Wrackteile zu sehen sind? warum gibt es keine Beschädigung dort wo die Seitenstabilisatoren das Leitwerk, und die beiden Turbinen das Gebäude getroffen hätten.
gas de cola (petróleo), aceite clarificado craqueado catalíticamente y tambor de reflujo para el fraccionamiento del residuo obtenido a vacío craqueado térmicamente; gases de petróleo
Endgas (Erdöl), katalytisch gekracktes aufgehelltes Öl und thermisch gekrackte Vakuumrückstandsfraktionierung Reflux Trommel; Gase aus der Erdölverarbeitung
Korpustyp: EU DGT-TM
gases de cola (petróleo), aparato de absorción para la estabilización de nafta craqueada catalíticamente; gases de petróleo
Endgas (Erdöl), katalytisch gekrackte Naphtha-Stabilisierung-Absorber; Gase aus der Erdölverarbeitung
Korpustyp: EU DGT-TM
gas de cola (petróleo), fraccionador para los productos combinados del hidrodesulfurizador, reformador catalítico y craqueador catalítico; gases de petróleo
Endgas (Erdöl), katalytische Krack, katalytische Reformer und Hydrodesulfurierer kombinierte Fraktionator; Gase aus der Erdölverarbeitung
Korpustyp: EU DGT-TM
gas de cola (petróleo), estabilizador para el fraccionamiento de nafta reformada catalíticamente; gases de petróleo
Endgas (Erdöl), katalytisch reformierte Naphtha Fraktionierung Stabilisator; Gase aus der Erdölverarbeitung
Korpustyp: EU DGT-TM
gas de cola (petróleo), craqueador térmico de residuos obtenidos a vacío; gases de petróleo
Endgas (Erdöl), Vakuumrückstände thermischer Kracker; Gase aus der Erdölverarbeitung
Korpustyp: EU DGT-TM
gas de cola (petróleo), estabilizador de nafta y destilado craqueados catalíticamente; gases de petróleo
Endgas (Erdöl), katalytisch gekracktes Destillat und Naphtha Stabilisator; Gase aus der Erdölverarbeitung
Korpustyp: EU DGT-TM
gas de cola (petróleo), aparato de absorción de nafta, gasóleo y destilado craqueados catalíticamente; gases de petróleo
Endgas (Erdöl), thermisch gekracktes Destillat, Gasöl und Naphtha Absorber; Gase aus der Erdölverarbeitung
Korpustyp: EU DGT-TM
gas de cola (petróleo), estabilizador para el fraccionamiento de hidrocarburos craqueados térmicamente, coquización de petróleo; gases de petróleo
Endgas (Erdöl), thermisch gekrackter Kohlenwasserstoff-Fraktion Stabilisator, Erdöl-Verkokung; Gase aus der Erdölverarbeitung
Korpustyp: EU DGT-TM
gas de cola (petróleo), aparato de absorción para el fraccionamiento de nafta craqueada catalíticamente y del destilado craqueado catalíticamente; gases de petróleo
Endgas (Erdöl), katalytisch gekracktes Destillat und katalytisch gekrackte Naphtha-Fraktionierung Absorber; Gase aus der Erdölverarbeitung
Korpustyp: EU DGT-TM
gas de cola (petróleo), estabilizador para el fraccionamiento de nafta de polimerización catalítica; gases de petróleo
Endgas (Erdöl), katalytisch polymerisierte Naphtha-Fraktionierung Stabilisator; Gase aus der Erdölverarbeitung
Korpustyp: EU DGT-TM
colaRestgas
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
[combinación compleja de hidrocarburos obtenida del fraccionamiento y estabilización de nafta de primera destilación, del gas de cola de destilación y del gas de cola del estabilizador de nafta reformada catalíticamente; compuesta de hidrocarburos con un número de carbonos dentro del intervalo de C3 a C6; en su mayor parte butano e isobutano]
[komplexe Kombination von Kohlenwasserstoffen, erhalten durch Fraktionierung und Stabilisierung von Straight-run-Benzin, Destillationsrestgas und Restgas aus der Stabilisationskolonne für katalytisch reformiertes Naphtha; besteht aus Kohlenwasserstoffen mit Kohlenstoffzahlen im Bereich von C3 bis C6, vorwiegend Butan und Isobutan]
Korpustyp: EU DGT-TM
gas de cola (petróleo), tambor de reflujo del fraccionamiento de aceite clarificado craqueado catalíticamente y del residuo obtenido a vacío craqueado térmicamente;
Restgas (Erdöl), Fraktionierung von katalytisch gekracktem gereinigtem Öl und thermisch gekracktem Vakuumrückstand aus Rücklaufbehälter
Korpustyp: EU DGT-TM
gases de cola (petróleo), unidad de absorción para la estabilización de nafta craqueada catalíticamente;
Restgas (Erdöl), Stabilisierung von katalytisch gekracktem Naphtha, Absorptionssäule
Korpustyp: EU DGT-TM
gas de cola (petróleo), fraccionador para los productos combinados del hidrodesulfurador, reformador catalítico y craqueador catalítico;
Restgas (Erdöl), kombinierte Fraktionierung der Produkte von katalytischem Kracken, katalytischem Reformieren und Hydrodesulfurierung
Korpustyp: EU DGT-TM
gas de cola (petróleo), estabilizador y fraccionador de nafta reformada catalíticamente;
Restgas (Erdöl), Fraktionierung von katalytisch reformiertem Naphtha, Stabilisationskolonne
Korpustyp: EU DGT-TM
gas de cola (petróleo), corriente mixta de la unidad de gas saturado, rico en C4;
Restgas (Erdöl), Mischlauf aus Anlage für gesättigte Gase, C4-reich
Korpustyp: EU DGT-TM
gas de cola (petróleo), estabilizador de nafta y destilado craqueados catalíticamente;
Restgas (Erdöl), katalytisch gekracktes Destillat und Naphtha, Stabilisationskolonne
Korpustyp: EU DGT-TM
gas de cola (petróleo), unidad de absorción de nafta, gasóleo y destilado craqueados térmicamente;
Restgas (Erdöl), thermisch gekracktes Destillat, Gasöl und Naphtha, Absorptionssäule
Korpustyp: EU DGT-TM
gas de cola (petróleo), estabilizador y fraccionador de hidrocarburos craqueados térmicamente, coquización de petróleo;
Restgas (Erdöl), Fraktionierung und Stabilisierung thermisch gekrackter Kohlenwasserstoffe aus Coking-Verfahren
Korpustyp: EU DGT-TM
gas de cola (petróleo), unidad de absorción para el refraccionamiento de productos del craqueador catalítico;
Restgas (Erdöl), erneute Fraktionierung nach katalytischem Kracken, Absorptionssäule
Korpustyp: EU DGT-TM
colaWarteschlangen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Durante la semana no se puede ir al cine porque se trabaja y el domingo siempre hay cola.
Das Kino ist nicht lustig, unter der Woche kann man nicht hin, weil man arbeitet und Sonntags sind überall Warteschlangen.
Korpustyp: Untertitel
¿Cómo mejorar su fidelidad, reducir la necesidad de hacer cola y prestar servicios adicionales como la realización de transacciones en mesa o fuera de los terminales o proporcionar tarjetas regalo o de fidelización?
Wie können Sie die Kundentreue erhöhen, Warteschlangen reduzieren und zusätzliche Leistungen wie Transaktionen am Tisch oder Straßenrand anbieten sowie Geschenkgutschein- und Kundentreuekarten erstellen?
Se recomienda comprar los boletos de ida y vuelta hacia "Rho Fiera Milano" por 5 €, porque a menudo hay una larga cola de personas frente a las máquinas expendedoras de billetes en la Feria.
IT
Wir empfehlen Ihnen die besonderen Hin-und Rückfahrttickets nach / von "Fiera Milano Rho" zu 5 € schon im Vorhinein zu kaufen, da es oft große Warteschlangen beim Ticketsverkauf auf dem Rückweg vom Messegelände gibt.
IT
Sachgebiete: verlag tourismus internet
Korpustyp: Webseite
A través de la opción de Priority Lane (4,00€ por adulto), ya no tendrá que esperar en la cola, tendrá la prioridad y podrá pasar los controles de seguridad más rápidamente en el aeropuerto de Charleroi.
Mit der Option Priority Lane (4,00€ pro Erwachsener) vermeiden Sie lästige Warteschlangen, Sie haben Vorrang und passieren die Sicherheitskontrollen vom Flughafen von Charleroi schneller.
Sachgebiete: astrologie internet media
Korpustyp: Webseite
colaSchlange stehen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Algunos diputados que fueron a la sala de preembarque y fueron llamados en el momento oportuno, se encontraron con que de hecho tuvieron que hacer cola durante 40 minutos.
Mitglieder, die sich in der Lounge aufhielten und dann aufgerufen wurden, stellten fest, dass sie 40 Minuten Schlangestehen mussten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Le agradeceré que en adelante pida usted al servicio competente que produzca suficientes ejemplares para que todos podamos consultarlos, y no solamente los primeros de la cola.
Können Sie bitte veranlassen, daß künftig genügend Exemplare aufgelegt werden, damit wir alle Einblick nehmen können und nicht nur diejenigen, die als erste in der Schlangestehen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En la actualidad, en 12 países de la Unión Europea salimos de casa con un trozo de Europa en el bolsillo, el euro se da por sentado en toda la Unión y los nuevos Estados miembros se ponen a la cola para adoptarlo.
In zwölf Ländern der EU haben wir nun ein Stück Europa in unseren Geldbeuteln, wobei der Euro innerhalb der Union als selbstverständlich angesehen wird und die neuen Mitgliedstaaten Schlangestehen, um den Euro einzuführen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me gustaría que todos los que hoy han hablado con esa satisfacción intentasen imaginar tener que estar 10 horas o más en una cola, soportar la humillación y el malestar y permanecer bajo la lluvia en condiciones lamentables para poder conseguir un visado.
Ich möchte all jenen von Ihnen, die heute mit einer solchen Zufriedenheit gesprochen haben, auffordern, zu versuchen, sich vorzustellen, 10 Stunden und länger in einer Schlange zu stehen, Erniedrigung und Unbehagen zu ertragen und unter schrecklichen Bedingungen im Regen zu stehen, um ein Visum zu erhalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tenemos situaciones, de las que la Embajada de Polonia tiene constancia, en que delante de ella se forman colas de personas que acuden llorando porque han sido despedidas de modo fulminante por empresarios que saben que hay una cola de trabajadores polacos esperando ocupar sus puestos de trabajo.
Die polnische Botschaft berichtet von Schlangen von Menschen, die dort unter Tränen ankommen, fristlos entlassen von Arbeitgebern, die wissen, dass polnische Arbeiter Schlangestehen, um ihre Arbeitsplätze zu übernehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No consigo imaginarme a ningún miembro del SLORC haciendo cola para entrar en la Unión Europea.
Es sieht mir nicht danach aus, als ob die SLORC-Mitglieder Schlangestehen, um in die Europäische Union einreisen zu können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Adonde fui, tuve que esperar en la cola.
Wo ich auch war, musste ich Schlangestehen.
Korpustyp: Untertitel
Así la gente haría cola para comer en mi restaurante.
Dann würden die Leute vor meinem Restaurant Schlangestehen.
Korpustyp: Untertitel
La gente hará cola para darte sobres.
Die Leute werden Schlangestehen, um dir Briefumschläge zu überreichen.
Korpustyp: Untertitel
La gente haría cola de tres horas si yo abro un club.
Die Leute würden 3 Stunden Schlangestehen, wenn ich einen Club eröffne.
Korpustyp: Untertitel
colaSchwanzes
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Para el camarón de altura, la talla mínima debe medirse desde la punta del rostro hasta la extremidad de la cola.
Bei Tiefseegarnelen muss die Größe von der Spitze des Rostrums bis zum Ende des Schwanzes gemessen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
En ratas sometidas a exposiciones elevadas, se observó toxicidad maternal, toxicidad embriofetal (resorciones), reducción del peso fetal, malformaciones vertebrales y de la cola, osificación reducida (vértebras, esternón y falanges) y aparición de vértebras lumbares y costillas adicionales.
Bei Ratten beobachtete man maternale Toxizität, embryo-fetale Toxizität (Resorption), niedrigeres Körpergewicht des Fetus, Fehlbildungen des Schwanzes und der Wirbel, verringerte Verknöcherung (Wirbel, Brustwirbel, und Phalangen), und zusätzliche Lendenwirbel und Rippen bei hoher Exposition.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
A partir del 1 de julio de 2006, la sección parcial de la cola de los cerdos quedará prohibida excepto si un veterinario certifica que es la forma más efectiva de tratar la existencia de caudofagia y que ello no se puede solucionar aislando a los agresores.
Ab 1. Juli 2006 ist das Kupieren des Schwanzes von Schweinen verboten, sofern nicht ein Tierarzt bescheinigt, dass dies der wirksamste Weg ist, um insbesondere dem Problem des Schwanzbeißens zu begegnen.
Korpustyp: EU DCEP
En este caso la sección parcial de la cola podrá realizarse siempre y cuando:
In diesem Fall kann das Kupieren des Schwanzes vorgenommen werden, sofern
Korpustyp: EU DCEP
El extremo de su cola es una bola con pinchos, como una maza de armas.
Con dosis ≥ 20 mg/ kg/ día (aproximadamente 3 veces la exposición según AUC en humanos a la dosis de 100 mg) se observó descamación de la piel, costras y úlceras en la cola relacionadas con cambios histopatológicos.
Hautabschuppungen, Hautabschälungen, Schorfbildung und wunde Schwänze mit entsprechenden histopathologischen Veränderungen wurden bei Dosen ≥ 20 mg/kg/Tag (etwa das 3fache der Exposition des Menschen
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
En un informe de la Autoridad Europea de Seguridad Alimentaria (EFSA) de 2007, se constató que al 99,2 % de los cerdos daneses se les seccionó parcialmente la cola (véase la página 87, figura 2).
In einem Bericht der Europäischen Behörde für Lebensmittelsicherheit (EFSA) von 2007 wurde festgestellt, dass bei 99,2 % der dänischen Schweine die Schwänze gestutzt wurden (vgl. S. 87 Abbildung 2).
Korpustyp: EU DCEP
Se plantearon varias preocupaciones sobre la ganadería porcina intensiva, incluido el uso profiláctico de antibióticos para la prevención de enfermedades, el alojamiento de los cerdos en condiciones precarias, hacinados y sin acceso suficiente a materiales como la paja y el heno y la práctica continuada en toda la UE de seccionar la cola.
Es wurden verschiedene Bedenken geäußert über die prophylaktische Verwendung von Antibiotika zur Vorbeugung von Krankheiten, die Haltung von Schweinen unter nicht vorschriftsmäßigen, beengten Verhältnissen ohne ausreichenden Zugang zu Materialien wie Stroh und Heu sowie über die fortwährende Praxis des Stutzens der Schwänze in der gesamten EU.
Korpustyp: EU DCEP
Algunos literalmente, los que tienen cola.
Einige von denen haben ja wirklich Schwänze.
Korpustyp: Untertitel
Para cada fotograma, que es 1 l24º de segund…...tenías que mover la cabeza y la cola de 12 serpientes.
Für jedes Einzelbild. was 1I24 einer Sekunde ausmacht. musste…12 Schlangen. d.h. deren Köpfe und Schwänze bewegt werden.
Korpustyp: Untertitel
El asesino nos está haciendo perseguir nuestra propia cola.
Der Killer lässt uns unsere eigenen Schwänze jagen.
Korpustyp: Untertitel
Algunos tienen cola, y otros no.
Manche haben Schwänze, manche nicht.
Korpustyp: Untertitel
Por eso hoy día todas las cabras tiene ojos de demonio y un muñón por cola, y al diablo le gusta adoptar su figura.
Es ist auch bekannt als der Microsoft Message Queue Server, und wie der Name schon sagt, es Warteschlangen Nachrichten, die Ihre Aufmerksamkeit erfordern.
Trotzdem kann es auch bei der Spulen-Methode vorkommen, dass eine Nachricht direkt versendet werden muss ohne dass die Nachricht in der Queue gespeichert wird.
Sachgebiete: raumfahrt internet informatik
Korpustyp: Webseite
El cron es de configuración, y funcionando correctamente cada 15 minutos, y mi procesamiento de la cola se establece en 1 minutos, pero los mensajes se alojaba en mi cola, y no ser empujado a través de allí.
Der Cron ist Setup und korrekt alle 15 Minuten laufen, und meine Warteschlangenverarbeitung gesetzt Minute 1, aber Nachrichten in meiner Queue bleiben und nicht durch von dort geschoben wird.