Grimeca hat sich ihre Zuverlässigkeit über die Zusammenarbeit und Lieferungen für spezialisierte Branchenbereiche auf hohem technologischen Niveau konstruiert.
IT
Verträge und Berichtwesen Mit jeder Partnerorganisation wird zu Beginn der Zusammenarbeit ein Vertrag im Sinne einer Leistungsvereinbarung abgeschlossen.
EUR
Agradezco también la colaboración prestada por las comisiones que han sido llamadas a emitir su opinión.
Ich danke auch für die Mitwirkung der Ausschüsse, die zur Abgabe einer Stellungnahme aufgefordert waren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión, que cuenta con la colaboración de las compañías aéreas y de los aeropuertos para simplificar la legislación europea, propugna soluciones negociadas sobre bases voluntarias.
ES
Die Kommission hofft auf die Mitwirkung der Fluggesellschaften und Flughafenbetreiber, damit die europäischen Rechtsvorschriften gelockert werden können zugunsten von Lösungen, die auf freiwilliger Basis ausgehandelt werden.
ES
Sachgebiete: handel media mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Deberíamos insistir en que el Sr. Cook venga ante este Parlamento para explicarnos los detalles de su extraordinaria colaboración con el opresivo régimen indonesio.
Wir müssen darauf bestehen, daß Herr Cook hier vor diesem Haus eine Erklärung über seine außergewöhnliche Kollaboration mit dem Unterdrückungsregime in Indonesien abgibt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La colaboración da sus frutos.
Kollaboration zahlt sich aus.
Korpustyp: Untertitel
Vídeo, comunicación y colaboración con 3CX están dando un salto cuántico en la definición de la forma en que las empresas van a trabajar en el futuro.
ES
Bueno fue también colaborador regular de innumerables diarios brasileños, y firma, con exclusividad, una colaboración mensual para la página virtual Trópico.
DE
Bueno war Jahrzehnte lang Mitarbeiter verschiedener brasilianischer Zeitungen und schreibt jeden Monat einen Beitrag für die elektronische Kulturzeitschrift Trópico.
DE
Sachgebiete: e-commerce universitaet media
Korpustyp: Webseite
Evidentemente la colaboración de la Comisión es importante, pero los problemas sociales tienen arraigo local y hay que manejarlos respetando las circunstancias concretas.
Die Kommission kann natürlich einen wichtigen Beitrag leisten, aber die sozialen Probleme sind regional verankert und müssen mit viel Feingefühl für die konkreten Verhältnisse behandelt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Respetamos y animamos a la colaboración de cada individuo.
Sachgebiete: e-commerce handel internet
Korpustyp: Webseite
Creo que es muy importante que la opinión favorable que hoy existe en Suecia también sienta que hay interés en los países que están en la colaboración del euro para que nosotros, los suecos, participemos y seamos bienvenidos.
Die jetzt positiv eingestellte Öffentlichkeit muß das Gefühl bekommen, daß eine schwedische Teilnahme auch auf Interesse bei den bereits am Euro teilnehmenden Ländern stößt und begrüßt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La suspensión de su condena está condicionada a su colaboración con el programa.
Die Aussetzung Ihrer Strafe auf Bewährung Hängt von Ihrer ständigen Teilnahme am Programm ab.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse media
Korpustyp: Webseite
Además, el EUFIC ha conservado su vínculo con la comunidad investigadora mediante la participación en conferencias europeas e internacionales, la investigación científica sobre los consumidores, la publicación de artículos científicos en revistas revisadas por pares y la colaboración en, hasta la fecha, 20 proyectos financiados por la UE.
Darüber unterhält hat EUFIC eine enge Verbindung mit der Forschungsgemeinschaft, u.a. durch Teilnahme an europäischen und internationalen Konferenzen, wissenschaftlicher Verbraucherforschung, Veröffentlichung wissenschaftlicher Artikel in referierten Zeitschriften und Teilnahme an bis heute 20 durch die EU finanzierten Forschungsprojekten.
Además, el hecho de que, durante su mensaje de ayer, el Presidente estadounidense no agradeciera a Pakistán su colaboración en la operación de detención del líder de Al Qaeda ha generado impresiones negativas y ha reavivado la desconfianza de bastantes personas, incluidos mandatarios estadounidenses, de que Pakistán estaba dando asilo a Osama Bin Laden.
Zudem habe die Tatsache, dass der amerikanische Präsident bei seiner gestrigen Verlautbarung Pakistan nicht für dessen Anteil am Unternehmen zur Ausschaltung des Al-Kaida-Führers gedankt habe, negative Eindrücke entstehen lassen und den Argwohn zahlreicher hochgestellter Regierungsvertreter — auch in den USA — neu entfacht, dass Pakistan Osama bin Laden Unterschlupf gewährt haben könnte.
Korpustyp: EU DCEP
colaboraciónAbsprache
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Espero que mediante unas sanciones acertadas, siguiendo la vía que nosotros, la Unión Europea, estamos siguiendo, y con la colaboración de esos otros países, podremos hacer todo lo posible para que se dé un paso democrático.
Ich hoffe, dass wir mit den gezielten Sanktionen, mit dem Weg, den wir als Europäische Union verfolgen, und in Absprache mit diesen anderen Ländern alles daran setzen werden, diesen demokratischen Schritt dort zu tun.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se puede continuar con la construcción del túnel de Halland si se hace sin que ello repercuta sobre el medio ambiente y en colaboración con el ayuntamiento de Båstad, a cuyos puntos de vista hay que atribuir un papel decisivo.
Der Bau des Tunnels unter Hallandsåsen darf nur weitergehen, wenn dies ohne Gefahr für die Umwelt und in Absprache mit der Gemeinde Borås geschieht, deren Meinung hier eine entscheidende Rolle spielen muß.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La autoridad de gestión determinará, en colaboración con la autoridad urbana, el alcance de las tareas que deban emprender las autoridades urbanas relativas a la gestión de acciones integradas para el desarrollo urbano sostenible.
Die Verwaltungsbehörde bestimmt in Absprache mit den städtischen Behörden die Bereiche der von den städtischen Behörden bei der Verwaltung der integrierten Maßnahmen für nachhaltige städtische Entwicklung durchzuführenden Aufgaben.
Korpustyp: EU DGT-TM
El REUE, en estrecha colaboración con las delegaciones de la Unión pertinentes, aportará orientaciones sobre política local al Comandante de la Fuerza de EUNAVFOR Atalanta, al Comandante de la Misión de EUTM Somalia, al Jefe de la EUCAP Nestor y al Jefe de la EUAVSEC en Sudán del Sur.
Der Sonderbeauftragte gibt in enger Absprache mit den zuständigen Delegationen der Union dem Befehlshaber der EUNAVFOR Atalanta, dem Befehlshaber der EUTM Somalia, dem Leiter der EUCAP Nestor und dem Leiter der EUAVSEC-South Sudan vor Ort politische Handlungsempfehlungen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El tribunal estimó que los trabajadores eran culpables de "colaboración en asamblea para cometer delitos contra la seguridad nacional".
Das Gericht fand die Noteinsatzhelfer des "Zusammenschlusses und der Absprache zur Verübung von Verbrechen gegen die nationale Sicherheit" für schuldig.
Korpustyp: EU DGT-TM
La presente ayuda debe ser gestionada por la Comisión en colaboración con el Comité Económico y Financiero.
Die Finanzhilfe soll von der Kommission in Absprache mit dem Wirtschafts- und Finanzausschuss verwaltet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
La ayuda financiera de la Comunidad será gestionada por la Comisión en estrecha colaboración con el Comité Económico y Financiero y de conformidad con los acuerdos alcanzados entre el FMI y Albania.
Die Finanzhilfe der Gemeinschaft wird von der Kommission in enger Absprache mit dem Wirtschafts- und Finanzausschuss und im Einklang mit den Vereinbarungen zwischen dem IWF und Albanien verwaltet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Responder eficazmente a las amenazas transfronterizas graves para la salud a nivel nacional podría requerir realizar una consulta entre los Estados miembros, en colaboración con la Comisión, con el fin de coordinar las respuestas nacionales, y exigir intercambios de información.
Eine wirksame Reaktion auf schwerwiegende grenzüberschreitende Gesundheitsgefahren auf nationaler Ebene könnte Konsultationen zwischen den Mitgliedstaaten in Absprache mit der Kommission erfordern, um die nationale Reaktion zu koordinieren und dazu könnte ein Informationsaustausch notwendig sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
El CBP aplicará, con la mayor brevedad, un sistema automatizado para filtrar y borrar ciertos códigos y términos «sensibles» de los PNR, identificados en colaboración con la Comisión Europea.
Das CBP wird so rasch wie möglich ein automatisiertes System einführen, das bestimmte „sensible“ PNR-Codes und -Bezeichnungen, die das CBP in Absprache mit der Europäischen Kommission festlegt, herausfiltert und löscht.
Korpustyp: EU DGT-TM
La ayuda debe ser gestionada por la Comisión en colaboración con el Comité Económico y Financiero.
Die Finanzhilfe sollte von der Kommission in Absprache mit dem Wirtschafts- und Finanzausschuss verwaltet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
colaboraciónHilfe
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pero, con la colaboración de la Sra. Gradin, avanzaremos en nuestros trabajos.
Aber mit Hilfe von Frau Gradin können wir unsere Arbeit fortsetzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En primer lugar, usted dice, señor Comisario, que este texto no modificará el acervo de la UE, pero ¿qué ocurre con las nuevas sanciones penales para el delito de colaboración o incitación a infracciones de los derechos de autor, que, sin embargo, quiere diferenciar de la falsificación?
Zuerst sagen Sie, Kommissar, dass dieser Text den EU-Besitzstand nicht ändern werde. Aber wie steht es mit den neuen Sanktionen für das Verbrechen der Hilfe und dem Vorschub leisten bei Urheberrechts-Verletzungen, die Sie jedoch von der Fälschung unterscheiden möchten?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se trata de un equilibrio difícil, pero estamos convencidos de que será posible, con la colaboración de las propuestas de Sus Señorías y con el clima de diálogo que existe con el Consejo, encontrar una solución que sea técnicamente perfecta y sobre todo viable.
Es ist ein schwieriger Balanceakt, aber wir sind überzeugt, dass es mit Hilfe Ihrer Vorschläge und in einer Atmosphäre des Dialogs, wie sie mit dem Rat besteht, gelingen wird, eine Lösung zu finden, die verfahrenstechnisch mustergültig und vor allem ausführbar ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este sentido, quiero agradecer a la secretaría de la Comisión de Reglamento, Verificación de Credenciales e Inmunidades su colaboración en la elaboración del presente informe, que estuvo rodeado de polémica cuando apareció por primera vez ante el anterior Parlamento.
In diesem Zusammenhang möchte ich dem Sekretariat des Ausschusses für Geschäftsordnung, Wahlprüfung und Fragen der Immunität für seine Hilfe bei der Erstellung dieses Berichts danken, bei der es zunächst viele Probleme gab, als damit im vorhergehenden Parlament begonnen wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estamos hablando de centenares de miles de personas que reclaman nuestra colaboración y, en ese sentido, creo que sería bueno no recortar estos presupuestos.
Wir reden hier über Hunderttausende Menschen, die unsere Hilfe brauchen. Ich denke daher, dass es gut wäre, auf eine Kürzung dieser Mittel zu verzichten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este caso, hemos conseguido, con la colaboración del ponente, que el Consejo y el Parlamento decidan conjuntamente los proyectos prioritarios.
Wir haben in diesem Fall mit Hilfe des Berichterstatters durchgesetzt, dass Rat und Parlament über prioritäre Vorhaben gemeinsam entscheiden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con un retraso notable sobre el horario previsto, agradezco a los servicios de la Asamblea su paciente colaboración y les recuerdo a todos ustedes que los trabajos del Pleno se reanudarán esta noche a las 21.00 horas.
Mit einigem Verzug zum vorgesehenen Zeitplan will ich den Diensten des Parlaments für ihre geduldige Hilfe danken und Sie alle daran erinnern, daß die Arbeit im Plenum heute abend um 21 Uhr wieder aufgenommen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comunidad tendrá así muy pronto, gracias a su colaboración y a su posición, la posibilidad de aplicar en la práctica un nuevo instrumento de promoción importante.
Somit wird die Gemeinschaft dank Ihrer Hilfe und Ihrer Stellungnahme schon bald in der Lage sein, ein wichtiges neues Förderinstrument in die Praxis umzusetzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señorías, permítanme que como siempre y no formalmente sino de verdad dé las gracias a los servicios de la Asamblea, sin cuya colaboración no sería posible hacer nuestro trabajo.
Meine Damen und Herren, wie immer und nicht nur aus Höflichkeit möchte ich an dieser Stelle den Parlamentsdiensten danken, ohne deren Hilfe wir unsere Arbeit nicht tun könnten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Muchas gracias por su colaboración en este asunto.
Vielen Dank für Ihre diesbezügliche Hilfe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
colaboraciónzusammengearbeitet
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señor Presidente, como ponente alternativo de la Comisión de Asuntos Jurídicos en colaboración con mi colega la Sra. Berger, quisiera agradecer a nuestros colegas de la Comisión de Asuntos Económicos y Monetarios que hayan aceptado tantas enmiendas de nuestra comisión.
Herr Präsident, in meiner Eigenschaft als Schattenberichterstatter des Ausschusses für Recht und Binnenmarkt und nachdem ich mit Frau Berger gut zusammengearbeitet habe, möchte ich unseren Kollegen aus dem Ausschuss für Wirtschaft und Währung dafür danken, dass sie so viele Änderungsanträge aus unserem Ausschuss angenommen haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último, quisiera dar las gracias a los ponentes alternativos, con los que hemos disfrutado de una excelente colaboración, y a nuestros colegas de la Comisión de Libertades Civiles, Justicia y Asuntos de Interior, quienes votaron por amplia mayoría a favor del informe.
Schließlich möchte ich mich bedanken bei den Schatten-Berichterstattern, mit denen wir hervorragend zusammengearbeitet haben sowie bei unseren Kolleginnen und Kollegen vom Ausschuss für bürgerliche Freiheiten, Justiz und Innenpolitik, die mit großer Mehrheit für den Bericht gestimmt haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este aspecto, es necesaria, obviamente, la colaboración de los Estados miembros.
Hier muß selbstverständlich mit den Mitgliedstaaten zusammengearbeitet werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(EL) Quisiera, ante todo, felicitar al Sr. Cercas, que ha conseguido un extraordinario grado de colaboración con la Comisión de Asuntos Económicos y con la Comisión de Derechos de la Mujer, cuyo resultado ha sido el impresionante consenso alcanzado en el debate precedente.
Zunächst möchte ich Herrn Cercas beglückwünschen, der hervorragend mit dem Ausschuss für Wirtschaft und Währung und dem Ausschuss für die Rechte der Frau und Chancengleichheit zusammengearbeitet und dadurch einen beeindruckenden Konsens in der vorangegangenen Aussprache ermöglicht hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pienso al respecto en la Sra. Martens y el Sr. Sacconi y en la colaboración que hemos tenido.
Ich denke an Frau Martens und Herrn Sacconi sowie daran, wie wir im Ausschuss zusammengearbeitet haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Intervendrá también después el Comisario De Gucht, pero en primer lugar tiene la palabra la señora Ashton, a quien, por otra parte, yo me complazco mucho en dar la bienvenida, en base a la larga colaboración que hemos tenido en otros ámbitos y deseándole todo lo mejor para el ejercicio de su labor.
Auch Kommissar De Gucht wird noch Gehör finden, aber zunächst wird Baroness Ashton das Wort ergreifen. Ich freue mich sehr, sie zu begrüßen, da ich bereits an anderer Stelle intensiv mit ihr zusammengearbeitet habe, und ich wünsche ihr alles Gute für ihre neue Tätigkeit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En doscientos millones de euros semanales cuantifica el sector hortofrutícola español las pérdidas económicas causadas por los fatales errores de comunicación que hoy conocemos; un sector del que quiero destacar su actitud responsable y de colaboración total con las administraciones de mi país.
Der spanische Gartenbausektor hat die wirtschaftlichen Einbußen aufgrund der fatalen Kommunikationsfehler, die wir ja nun kennen, auf etwa 20 Mio. EUR pro Woche geschätzt. Ich möchte betonen, dass diese Branche eine sehr verantwortungsbewusste Haltung gezeigt und uneingeschränkt mit den Behörden meines Landes zusammengearbeitet hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como ya he dicho, no volveré al Parlamento, por lo que quisiera aprovechar para agradecerles a todos mis colegas de la Comisión de Economía y de la de Cultura su colaboración -precisamente en importantes temas de futuro- y su confianza.
Da ich nun sage, ich komme nicht mehr wieder ins Parlament, möchte ich mich bei allen Kolleginnen und Kollegen bedanken, die - gerade in den wichtigen Zukunftsthemen - im Wirtschaftsausschuß, aber auch im Kulturausschuß, so vertrauensvoll mit mir zusammengearbeitet haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, señor Comisario, el Parlamento, el Consejo y la Comisión han llevado a cabo una estupenda colaboración en la prevención de las encefalopatías animales y en el reforzamiento de las medidas de control.
Herr Präsident, Herr Byrne! Parlament, Rat und Kommission haben bei der Intensivierung der Vorbeugung und der Kontrolle von Hirnerkrankungen bei Tieren gut zusammengearbeitet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También me gustaría dar las gracias a la Secretaría de la Comisión de Peticiones, especialmente a David Lowe, Karen Chioti y Silvia Cannalire, así como a todas las personas que me han prestado sus consejos, ayuda y colaboración: Szymon Szynkowski, Norbert Napierajów, Wojciech Danecki, Witold Ziobrze y Michał Krupiński.
Mein Dank gilt auch dem Sekretariat des Petitionsausschusses einschließlich David Lowe, Karen Chioti und Silvia Cannalire sowie all denen, die mich beraten, mir geholfen und mit mir zusammengearbeitet haben: Szymon Szynkowski, Norbert Napierajów, Wojciech Danecki, Witold Ziobrze und Michał Krupiński.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
colaboraciónVerbindung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
A esto se añade que con la moneda común, Europa ha dejado claro que en el futuro piensa seguir su propio camino, optando por desempeñar un papel independiente en el mundo del mañana, aunque en estrecha colaboración con nuestros socios del otro lado del Atlántico.
Mit der Vergemeinschaftung des Geldes hat sich Europa auch für einen eigenständigen Weg in die Zukunft und - in enger Verbindung mit unseren transatlantischen Partnern - für eine eigenständige Rolle in der Welt von morgen entschieden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Son importantes entonces la colaboración con el Defensor del Pueblo europeo y el trabajo conjunto para contribuir a crear este ámbito de garantía y de seguridad para los ciudadanos.
Die Verbindung zu dem Europäischen Bürgerbeauftragten ist wichtig, ferner eine gute Zusammenarbeit, die zur Schaffung dieses Raumes von Garantie und Sicherheit für die Bürger beiträgt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, la situación global no es por desgracia satisfactoria y la Comisión, en estrecha colaboración con la Presidencia y los Estados miembros, seguirá planteando otros casos individuales en sus contactos de todos los niveles con la administración siria.
Allerdings ist die Gesamtsituation leider nicht zufriedenstellend, und die Kommission wird in enger Verbindung mit dem Vorsitz und den Mitgliedstaaten damit fortfahren, bei ihren Kontakten auf allen Ebenen der syrischen Verwaltung weitere Einzelfälle vorzubringen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estoy de acuerdo con la Sra. Kaufmann en reconocer que el programa debe verse en estrecha colaboración con el acervo legislativo, y espero que haya un acervo legislativo.
Ich räume ein - und damit stimme ich Frau Kaufmann zu - dass das Programm in enger Verbindung mit den gemeinschaftlichen Rechtsvorschriften gesehen werden muss, und ich hoffe, wir werden über solche Rechtsvorschriften verfügen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Cómo van ustedes a incorporar esto en sus publicaciones de mayo y, está usted quizá dispuesto a celebrar una audiencia, en colaboración con este Parlamento, donde se pueda invitar a las personas más implicadas y escuchar sus experiencias?
Wie werden Sie das nun in Ihre Veröffentlichungen im Mai integrieren und sind Sie gegebenenfalls willens, eine Anhörung in Verbindung mit diesem Parlament abzuhalten, zu der wir die am meisten betroffenen Personen einladen und uns ihre Erfahrungen anhören?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cambio, de lo que nos hemos dado cuenta es de que la edad de jubilación ha de aumentar y de que este proceso debe tener lugar a nivel estatal en colaboración con los interlocutores sociales.
Allerdings haben wir festgestellt, dass wir uns alle in Richtung eines höheren Renteneintrittsalters bewegen müssen und dass dieser Prozess auf Ebene der Mitgliedstaaten in Verbindung mit unseren Sozialpartnern stattfinden muss.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ya ha comenzado el trabajo de definición relacionado con los acuerdos financieros, en colaboración con el Banco Europeo de Inversiones.
Die Arbeiten zur Festlegung der finanziellen Bedingungen in Verbindung mit der Europäischen Investitionsbank haben begonnen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
la coordinación, organización y realización de investigaciones y actividades operativas, llevadas a cabo conjuntamente con las autoridades competentes de los Estados miembros o en el marco de equipos conjuntos de investigación, en su caso en colaboración con Eurojust.
Koordinierung, Organisation und Durchführung von Ermittlungen und von operativen Maßnahmen, die gemeinsam mit den zuständigen Behörden der Mitgliedstaaten oder im Rahmen gemeinsamer Ermittlungsgruppen durchgeführt werden, gegebenenfalls in Verbindung mit Eurojust.
Sachgebiete: jura
Korpustyp: Gesetz
Los Estados miembros se consultarán mutuamente en colaboración con la Comisión y, siempre que sea necesario, coordinarán sus acciones.
( 2) Die Mitgliedstaaten konsultieren einander in Verbindung mit der Kommission und koordinieren, soweit erforderlich, ihre Maßnahmen.
Sachgebiete: jura
Korpustyp: Gesetz
En los Estados miembros, el control se efectuará en colaboración con las instituciones nacionales de control o, si éstas no poseen las competencias necesarias, con los servicios nacionales competentes.
Die Prüfung in den Mitgliedstaaten erfolgt in Verbindung mit den einzelstaatlichen Rechnungsprüfungsorganen oder, wenn diese nicht über die erforderliche Zuständigkeit verfügen, mit den zuständigen einzelstaatlichen Dienststellen.
Sachgebiete: jura
Korpustyp: Gesetz
colaboraciónzusammenzuarbeiten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Quisiera también subrayar que los estados miembros tendrán que comprometerse a una colaboración sustantiva en un asunto de tan gran importancia.
Ferner möchte ich betonen, daß die Mitgliedstaaten sich verpflichten sollten, in dieser so eminent wichtigen Frage umfassend zusammenzuarbeiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Confío en una excelente colaboración con el Parlamento y el Consejo en la definición de los límites de la subsidiariedad, con el fin de promover y desarrollar aún más la dimensión europea de la gestión de catástrofes.
Ich freue mich darauf, mit dem Parlament und dem Rat bei der Festlegung der Grenzen der Subsidiarität gewinnbringend zusammenzuarbeiten, um die europäische Dimension im Katastrophenmanagement zu fördern und weiterzuentwickeln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En Río se llegó a un importante acuerdo sobre el principio de colaboración con asociaciones y representantes de la sociedad civil.
In Rio wurde der wichtige Grundsatz vereinbart, mit der Basis der Zivilgesellschaften zusammenzuarbeiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin ignorar el progreso realizado, como Parlamento Europeo, señalamos la indisponibilidad que hemos observado en el Consejo para materializar las decisiones en muchos sectores, la falta de una visión común y, sobre todo, la falta de transparencia y de colaboración con el Parlamento Europeo
Ohne die erreichten Fortschritte kleinreden zu wollen, machen wir als Europäisches Parlament darauf aufmerksam, daß der Rat in vielen Bereichen offensichtlich nicht bereit war, die gefaßten Beschlüsse umzusetzen, daß eine gemeinsame Vision fehlt und es vor allem an Transparenz und der Bereitschaft mangelt, mit dem Europäischen Parlament zusammenzuarbeiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Éste se muestra dispuesto a permitir el regreso de los refugiados y a mantener una estrecha colaboración con la Unión Europea.
Sie ist bereit, ihre Flüchtlinge zurückkehren zu lassen und mit der Europäischen Union eng zusammenzuarbeiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En particular, consideramos que podría ser interesante explorar la posibilidad de una fuerza de interposición africana, para lo cual la Unión Europea estaría dispuesta a dar su colaboración.
Insbesondere sind wir auch der Meinung, daß es interessant sein könnte, die Möglichkeit einer afrikanischen Eingreiftruppe zu durchdenken, mit der die Europäische Union bereit wäre, zusammenzuarbeiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me comprometo a trabajar en colaboración con este Presidente del Consejo Europeo porque dicha colaboración marcará la diferencia.
Ich verpflichte mich dazu, mit diesem Präsidenten des Europäischen Rates zusammenzuarbeiten, denn diese Partnerschaft kann viel bewirken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por este motivo, estamos satisfechos con la promesa de la Comisión Europea de reforzar la colaboración con los Estados Miembros en lo que respecta al desarrollo del artículo referido a la ordenación territorial.
Deshalb begrüßen wir die Zusage der Europäischen Kommission, zum Zwecke der Ausarbeitung des Raumordnungsartikels enger mit den Mitgliedstaaten zusammenzuarbeiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También espero que podamos contar con la colaboración del Parlamento para convertir este nuevo Fondo en algo que realmente aumente la eficacia de nuestra respuesta a la lucha contra estas enfermedades.
Darüber hinaus freue ich mich darauf, mit dem Parlament zusammenzuarbeiten, um diesen neuen Fonds zu einem Instrument zu machen, das die Wirksamkeit unserer Maßnahmen zur Bekämpfung dieser Krankheiten tatsächlich verbessert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me gustaría que se establecieran los métodos de coordinación a través de los cuales se pueda desarrollar esta colaboración de forma satisfactoria.
Ich vertraue darauf, dass entsprechende Koordinierungsmethoden festgelegt werden, die es uns gestatten, zufrieden stellend zusammenzuarbeiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
colaboraciónAbstimmung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Según dichos medios, este Estado miembro está elaborando un plan, en colaboración con otros miembros de la comunidad internacional, que prevé proporcionar un exilio protegido al Sr. Milosevic y su familia, o sea, concederle la inmunidad respecto al Tribunal Internacional para la ex-Yugoslavia, a cambio de que abandone el poder.
Diese Medien behaupten auch, daß dieser Mitgliedstaat in Abstimmung mit anderen Mitgliedern der internationalen Gemeinschaft an einem Szenario arbeite, nach dem Herrn Milosevic und seiner Familie ein sicheres Exil und damit Straffreiheit vor dem Internationalen Gerichtshof für die im ehemaligen Jugoslawien begangenen Verbrechen als Gegenleistung für seine Aufgabe der Macht gewährt würde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un trabajo a fondo, realizado en perfecta colaboración entre el Parlamento Europeo, el Consejo y la Comisión, ha permitido preparar un compromiso que tiene en cuenta todos los aspectos planteados y señala unas posturas a veces divergentes.
Nach eingehenden Arbeiten ist es in enger Abstimmung mit dem Europäischen Parlament, dem Rat und der Kommission gelungen, einen Kompromiss zu erreichen, der alle angesprochenen Aspekte berücksichtigt und in dem teils unterschiedliche Positionen zum Ausdruck kommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión Europea debe desempeñar un mayor papel de coordinación, y el Presidente de la Comisión debe recibir el mandato de coordinar y supervisar la reactivación del mercado único en estrecha colaboración con el Presidente del Consejo Europeo y las autoridades competentes de los Estados miembros.
Die Europäische Kommission muss eine größere koordinierende Rolle übernehmen, und der Präsident der Kommission sollte beauftragt werden, die Neubelebung des Binnenmarktes in enger Abstimmung mit dem Präsidenten des Europäischen Rats und den zuständigen Behörden der Mitgliedstaaten zu koordinieren und zu überwachen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cuanto a la figura del Coordinador de la UE para la lucha contra el terrorismo, el Secretario General y Alto Representante ha comunicado a los Estados miembros que está estudiando -en estrecha colaboración con la Presidencia- la mejor forma de coordinar el trabajo en materia de lucha contra el terrorismo en el seno del Consejo.
Was die Position des EU-Koordinators für Terrorismusbekämpfung betrifft, so teilte der Generalsekretär/Hohe Vertreter den Mitgliedstaaten mit, dass er in enger Abstimmung mit dem Ratsvorsitz prüfe, wie die Arbeit im Bericht der Terrorismusbekämpfung innerhalb des Rates am besten zu koordinieren sei.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todo esto debe hacerse en colaboración con los implicados en el sector, con las asociaciones de productores, con los consumidores, con las cooperativas y con todos aquellos que se han comprometido desde hace muchos años a favor de la agricultura ecológica, por desgracia sin demasiado apoyo.
All dies muss in Abstimmung mit den betroffenen Landwirten, mit den Verbänden, den Verbrauchern, den Genossenschaften und all jenen geschehen, die sich seit vielen Jahren für die ökologische Landwirtschaft engagieren, und dies leider ohne große Unterstützung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este contexto, quisiera dirigir la atención de su Señoría a las medidas de urgencia para la recuperación de la merluza del norte que está preparando la Comisión en estrecha colaboración con los Estados miembros.
In diesem Zusammenhang möchte ich auch an die Notmaßnahmen zur Erholung des Seehechtbestands erinnern, die die Kommission gegenwärtig in Abstimmung mit den Mitgliedstaaten erarbeitet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En segundo lugar, el Consejo subraya la importancia de avanzar en estrecha colaboración con el Gobierno afgano hacia una única visión por parte de la comunidad internacional sobre cómo lograr los objetivos comunes, garantizando en particular que la dimensión militar y la dimensión civil de las acciones realizadas sean coherentes.
Zweitens möchte der Rat hervorheben, wie wichtig es ist, in enger Abstimmung mit der afghanischen Regierung Fortschritte bei der Herbeiführung eines gemeinsamen Standpunktes in der internationalen Gemeinschaft über die Umsetzung von gemeinsamen Zielen zu erreichen, um insbesondere die Kohärenz der durchgeführten Maßnahmen in Bezug auf die militärische und die zivile Dimension zu gewährleisten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Intervengo hoy en nombre de la Federación Internacional de Comités Ingrid Betancourt, que, en colaboración con su familia, pide tres cosas. En primer lugar, un apoyo activo al esfuerzo mediador de tres países, que son Francia, Suiza y España.
Ich trete heute hier als Sprecher der Internationalen Föderation der Komitees zur Unterstützung von Ingrid Betancourt auf, die in Abstimmung mit ihrer Familie drei Dinge verlangt: Erstens, die aktive Unterstützung der Vermittlungstätigkeit der drei Länder Frankreich, Schweiz und Spanien.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por cierto, la situación de crisis en Damasco, Manama y Saná ha ofrecido a la UE una excelente oportunidad de imponer, en estrecha colaboración con los Estados Unidos, claras condiciones para que continuemos respaldando a estos regímenes que se encuentran en un grave aprieto: reformas políticas y socioeconómicas.
Wo wir gerade dabei sind - die Krisensituation in Damaskus, Manama und Sanaa hat der EU eine ausgezeichnete Gelegenheit geboten, in enger Abstimmung mit den Vereinigten Staaten eindeutige Bedingungen für unsere weitere Unterstützung dieser Regime aufzustellen, dieser schwere Zeiten durchleben: politische und sozialökonomische Reformen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En caso de que los Estados miembros adopten esta propuesta se firmará un acuerdo financiero con el Gobierno y en las próximas semanas se elaborará un proyecto detallado en estrecha colaboración con el Sr. van der Stoel.
Sollten die Mitgliedstaaten diesen Finanzierungsvorschlag annehmen, wird eine Finanzierungsvereinbarung mit der Regierung unterzeichnet, und ein detailliertes Projekt in enger Abstimmung mit Herrn van der Stoel in den kommenden Wochen ausgearbeitet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
colaboraciónCollaboration
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
«Fuimos pioneros en la adopción de la tecnología móvil», señala Dayan Anandappa, director de tecnologías digitales y colaboración.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
La colaboración social es parte de la convergencia cada vez mayor de la tecnología de negocio y de la tecnología personal, y es un componente integral del compromiso de Infor en transformar la experiencia de software de negocio tal como usted la conoce.
Social Collaboration ist Teil einer zunehmenden Zusammenführung von Unternehmenstechnologie und persönlicher Technologie und integraler Bestandteil der Verpflichtung von Infor, die Nutzererfahrung mit Unternehmenssoftware grundlegend zu ändern.
Sachgebiete: informationstechnologie raumfahrt internet
Korpustyp: Webseite
telefonía clásica, audioconferencias, directorio corporativo, protocolos de conexión, estado de presencia, mensajería instantánea, sesiones de colaboración, videotelefonía desktop o conferencias. Todo es posible, ya sea desde la oficina, desde el puesto de teletrabajo o desde la calle.
Klassische IP Telefonie, Telefonkonferenzen, Firmenverzeichnisse, Verbindungsprotokolle, Presence-Angaben, Instant Messaging, Collaboration Sessions, Desktop Videotelefonie oder Videokonferenzen – mit der Unified Communications Lösung von innovaphone ist alles möglich, egal ob vom Büro, Homeoffice oder von unterwegs aus.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik media internet
Korpustyp: Webseite
Funcionalidades base de la solución de Comunicaciones Unificadas como fax, videotelefonía, chat, presencia o colaboración están disponibles también para todas las filiales.
Auch Fax, Videotelefonie, Chat, Presence und Collaboration stehen allen Zweigstellen als zentrale Unified Communications Funktionalitäten zur Verfügung.
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Como solución única que conjuga el poder de la ECM híbrida con un flujo de trabajo sencillo, Alfresco One 4.2 y Records Management 2.1 aúnan por fin la colaboración y el cumplimiento de normativas.
Zusammen stellen Alfresco One 4.2 und Records Management 2.1 die erste Lösung dar, die ein Hybrid-ECM-System mit einfach anzuwendenden Workflows verschmilzt – und somit Collaboration und Compliance endlich unter einem Dach vereint.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
La ECM híbrida lleva la colaboración más allá del firewall, mientras que el nuevo módulo Records Management de Alfresco permite a las empresas asegurar el cumplimiento de normativas con un impacto mínimo para los usuarios.
Der Hybrid-Ansatz ermöglicht die Collaboration auch jenseits der Firewall und das neue Alfresco Records-Management-Modul gewährleistet Compliance mit minimalem Aufwand für die Anwender.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
VeriShow ofrece colaboración multimedia para Ventas, Servicio y Soporte al Cliente Online, Capacidades ahora integrada con la plataforma LiveEngage LivePerson »
VeriShow Angebote Multimedia Collaboration für die Bereiche Vertrieb, Service und Customer Support Online, Jetzt integrierten Funktionen Mit LivePerson die LiveEngage Platform »
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
La metodología revisada se ejecutó usando el Thomson Reuters Derwent World Patents Index® (DWPI), el Derwent Patents Citations Index™, el Quadrilateral Patent Index™ y Thomson Innovation®, la plataforma de colaboración en inteligencia e IP.
ES
Die Peer-Review-Methode wurde mithilfe des Thomson Reuters Derwent World Patents Index (DWPI), des Derwent Patents Citations Index, des Quadrilateral Patent Index und Thomson Innovation, der IP und Intelligence Collaboration Plattform, durchgeführt.
ES
Unsere leistungsstarken UCC-Lösungen (Unified Communications and Collaboration) wurden speziell für kleine und mittelständische Unternehmen wie das Ihre entwickelt.
PYMES, pequeñas y medianas empresas, Comunicaciones Unificadas, Comunicaciones Unificadas y colaboración, UC para PYMES, UCC para PYMES, voz para PYMES
KMU, kleine und mittelständische Unternehmen, Unified Communications, Unified Communications and Collaboration, UC für KMUs, UCC für KMUs, Sprachkommunikation für KMUs
Señorías, creo que con una voluntad política común y con la continuidad de nuestra excelente colaboración podemos hacer realidad un pequeño sueño: un auténtico compromiso de Europa en el asunto del racismo.
Meine Damen und Herren Abgeordnete, wenn der gemeinsame politische Wille besteht und wir weiter so ausgezeichnet zusammenarbeiten, können wir eine kleine Vision Wirklichkeit werden lassen, daß nämlich Europa eine grundsätzliche Verpflichtung hinsichtlich des Rassismus eingeht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quiero dar las gracias a los funcionarios de la Comisión Europea que, esta vez, han ofrecido una colaboración excelente, junto con la Presidencia, que ha llevado a cabo una conciliación muy constructiva.
Mein Dank gilt ferner den Beamten der Europäischen Kommission, mit denen man diesmal ausgezeichnet zusammenarbeiten konnte, sowie der Ratspräsidentschaft, die eine sehr konstruktive Vermittlung organisiert hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La forma en que los Gobiernos de los Estados miembros resuelvan las acusaciones que les hace la opinión pública y su colaboración con la comisión es otro asunto.
Wie die Regierungen der Mitgliedstaaten mit den von der Öffentlichkeit gegen sie erhobenen Anschuldigungen umgehen und auf welche Weise sie mit dem Ausschuss zusammenarbeiten, ist eine andere Sache.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Espero que podamos tenerla todavía, si bien ya no como colega, como invitada en el Parlamento Europeo, para una fructífera colaboración.
Ich hoffe, wir werden sie weiterhin, wenn auch nicht mehr als Kollegin, so doch als Gast im Europäischen Parlament sehen, um mit ihr erfolgreich zusammenarbeiten zu können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estaba la Comisaria Viviane Reding, y estamos seguros de que va a haber una colaboración muy estrecha de la Comisión para que las ambiciones que tenemos sobre igualdad de género puedan convertirse en realidad en esta Presidencia.
Kommissarin Reding war dort und wir sind sicher, dass wir sehr eng mit der Kommission zusammenarbeiten werden, damit unsere ehrgeizigen Pläne hinsichtlich der Gleichstellung der Geschlechter während dieses Ratsvorsitzes Realität werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También debemos comprender que la OTAN y la UE deben estrechar su colaboración, aunando las herramientas no militares de que dispone la UE y combinarlas con la capacidad militar decisiva de que dispone la OTAN.
Darüber hinaus gilt es zu begreifen, dass die NATO und die EU enger zusammenarbeiten müssen, indem sie die nichtmilitärischen Instrumente der EU bündeln und mit den entscheidenden militärischen Kapazitäten der NATO kombinieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En mi opinión este balance provisional pone una cosa de relieve: los audiovisuales europeos se fortalecen cuando trabajamos en colaboración, esto es, el Parlamento, la Comisión, el Consejo, lo que ya es muy trabajoso, y las asociaciones profesionales.
Meines Erachtens zeigt die Zwischenbilanz eins: Der europäische Film ist dann stark, wenn wir zusammenarbeiten, d. h. das Parlament, die Kommission, der Rat, was manchmal durchaus sehr mühsam ist, und die Fachverbände.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las oportunidades de introducir reformas radicales que ofrece este nuevo comienzo sólo se podrán aprovechar plenamente si los tres órganos implicados -el Parlamento Europeo, el Consejo y la Comisión- mantienen una estrecha colaboración en un clima de plena confianza.
Die Chancen für durchgreifende Reformen, die in diesem Neubeginn liegen, können nur voll ausgeschöpft werden, wenn die drei betroffenen Organe - Europäisches Parlament, Rat und Kommission - eng und vertrauensvoll zusammenarbeiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora se presentan las condiciones para hacer un verdadero esfuerzo, no solo a nivel europeo -algo que ya está garantizado-, sino también a escala mundial, en colaboración con la Agencia Internacional de la Energía Atómica y otros organismos internacionales competentes.
Wir haben nun die Voraussetzungen, um eine echte Anstrengung nicht nur auf europäischer Ebene - was nun garantiert ist -, sondern auch global zu unternehmen, indem wir mit der Internationalen Atomenergiebehörde sowie anderen relevanten internationalen Organen zusammenarbeiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta amenaza solo podrá ser vencida mediante la concertación de los esfuerzos de nuestros países y organismos en estrecha colaboración.
Dieser Bedrohung können wir nur Herr werden, wenn unsere Nationen und Behörden ihr Vorgehen abstimmen und eng zusammenarbeiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
colaboraciónzusammen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Nosotros solos no lo conseguiremos; por lo tanto, si queremos hacer algo en serio, debemos hacerlo en colaboración con otros.
Wir allein werden es nicht schaffen; wenn wir also etwas Ernstes machen wollen, müssen wir das zusammen mit anderen durchführen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mantengan una intensa colaboración con la Presidencia belga del Consejo e insten a todos los agentes a que cooperen, en los pueblos, las ciudades y las grandes capitales, pues el euro es un audaz proyecto histórico, que sólo podrá salir adelante con éxito si todos perseguimos el mismo fin.
Arbeiten Sie intensiv mit der belgischen Ratspräsidentschaft zusammen und fordern Sie alle Akteure in den Dörfern, Städten und Hauptstädten zur Zusammenarbeit auf, denn der Euro ist ein kühnes historisches Projekt, das nur gelingen kann, wenn alle an einem Strang ziehen!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión trabaja también en colaboración con los Estados miembros, a través del grupo con un grado de discapacidad mayor, para controlar la aplicación de la Convención de las Naciones Unidas sobre los Derechos de las Personas con Discapacidad, firmada por la Comisión Europea y todos los Estados miembros.
Die Kommission arbeitet auch mit den Mitgliedstaaten durch die "High-Level-Group on Disability" zusammen, um die Umsetzung des Übereinkommens der Vereinten Nationen über die Rechte von Menschen mit Behinderungen, die von der Europäischen Kommission und allen Mitgliedstaaten unterzeichnet wurde, zu überwachen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estoy convencida que, con la dedicación que ha mostrado la señora Reding a los trabajos para promover la igualdad, tenemos una oportunidad de elaborar esta carga en colaboración con la Comisión.
Aufgrund des Engagements, das Frau Reding bei der Förderung der Gleichstellung zeigt, bin ich mir sicher, dass wir solch eine Charta zusammen mit der Kommission erstellen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También le pedimos que coordine la gestión del FEAG, en colaboración con otros comisarios, con otras políticas que afecten a este ámbito como podrían ser la política de competencia o la política industrial.
Wir fordern Sie außerdem auf, die Verwaltung des EGF zusammen mit Ihren Kommissionskollegen in Politikbereichen, die für diesen Bereich von Bedeutung sind, zu koordinieren, etwa auf dem Gebiet des Wettbewerbs oder der Industriepolitik.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De cualquier modo, mi predecesora, la señora Hübner, también puso en práctica un Plan de acción en colaboración con el Parlamento en este contexto. La eficacia de este plan es evidente y ha demostrado ser efectivo.
Jedenfalls hat meine Vorgängerin Danuta Hübner auch hier zusammen mit dem Parlament einen Aktionsplan aufgesetzt, dessen Wirksamkeit schon sichtbar ist, der seine Wirkung entfaltet hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Siempre trabajamos con los tribunales de cuentas de los Estados miembros y con los auditores nacionales a través de la colaboración y la confianza de unos en otros.
Wir arbeiten immer mit den Rechnungshöfen in den Mitgliedstaaten und mit den nationalen Rechnungsprüfern zusammen und vertrauen uns gegenseitig.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Secretaría del Consejo cuenta ahora con una oficina en Nueva York; la Comisión tiene el estatuto de observador en las Naciones Unidas y trabajamos en estrecha colaboración.
Es gibt inzwischen ein Ratssekretariatsbüro in New York. Die Kommission selbst ist Beobachter bei den Vereinten Nationen, und wir arbeiten sehr, sehr eng zusammen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En primer lugar, es evidente que el éxito de la aplicación de la estrategia europea para el empleo presupone un marco macroeconómico estable; de ahí la colaboración y coordinación permanentes en todo el proceso de la política macroeconómica.
Erstens: Da die erfolgreiche Anwendung der europäischen Beschäftigungsstrategie verständlicherweise ein stabiles makroökonomisches Umfeld voraussetzt, arbeiten wir im gesamten Verfahren der makroökonomischen Politik koordiniert und kontinuierlich zusammen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿De qué medios nos estamos dotando, en colaboración con la Comisión y especialmente con el Consejo, para introducir por fin y definitivamente controles y sistemas de alarma inmediata?
Welche Mittel geben wir uns, zusammen mit der Kommission und insbesondere mit dem Rat, an die Hand, um Kontrollen und Frühwarnsysteme nun endlich definitiv einzuführen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
colaboraciónPartnerschafts-
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El Acuerdo de colaboración y cooperación entre la Unión Europea y Rusia, que se negoció en los años 90, está desfasado en muchos aspectos, han pasado muchas cosas, han cambiado muchas cosas desde los años 90, y hace falta progresar hacia ese nuevo acuerdo en el que somos ambiciosos.
Das aus den 1990ern stammende Partnerschafts- und Kooperationsabkommen zwischen der Europäischen Union und Russland ist in vieler Hinsicht überholt. Seit den 1990ern ist viel passiert, und vieles hat sich geändert, daher müssen wir ein neues, ambitioniertes Abkommen auf den Weg bringen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los documentos de estrategia serán objeto de una revisión a mitad de período, o de revisiones ad hoc en caso necesario, aplicando los principios y procedimientos definidos en los acuerdos de colaboración y cooperación celebrados con los países y regiones socios de que se trate.
Die Strategiepapiere werden einer Halbzeitüberprüfung oder erforderlichenfalls einer Ad-hoc-Überprüfungen unterzogen, bei denen gegebenenfalls die Grundsätze und Verfahren der mit dem betreffenden Partnerland oder der betreffenden Partnerregion geschlossenen Partnerschafts- und Kooperationsabkommen Anwendung finden.
Korpustyp: EU DGT-TM
El Acuerdo de colaboración y cooperación entre las Comunidades Europeas y sus Estados miembros, por una parte, y Ucrania, por otra [1], entró en vigor el 1 de marzo de 1998.
Das Partnerschafts- und Kooperationsabkommen zwischen den Europäischen Gemeinschaften und ihren Mitgliedstaaten und der Ukraine [1] ist am 1. März 1998 in Kraft getreten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Visto el Acuerdo de colaboración y cooperación entre la Unión Europea y Rusia, que entró en vigor el 1 de diciembre de 1997, y en particular el artículo 2 del Título I,
unter Hinweis auf das Partnerschafts- und Kooperationsabkommen zwischen der Europäischen Union und Russland, das am 1. Dezember 1997 in Kraft getreten ist, insbesondere auf Titel I Artikel 2,
Korpustyp: EU DCEP
c) reforzar las instituciones y organismos nacionales responsables de la elaboración y la aplicación efectiva de las políticas en los ámbitos cubiertos por los acuerdos de asociación, los acuerdos de colaboración y cooperación y otros acuerdos futuros comparables;
c) Stärkung der nationalen Organe und Einrichtungen mit Zuständigkeit für die Formulierung und wirksame Umsetzung der Politik in den von den Assoziationsabkommen, Partnerschafts- und Kooperationsabkommen und vergleichbaren künftigen Abkommen erfassten Bereichen;
Korpustyp: EU DCEP
c) reforzar las instituciones y organismos nacionales responsables de la elaboración y la aplicación efectiva de las políticas en los ámbitos cubiertos por los acuerdos de asociación, los acuerdos de colaboración y cooperación , los acuerdos multilaterales de los que son parte la UE y los países socios, y otros acuerdos futuros comparables;
c) Stärkung der nationalen Organe und Einrichtungen mit Zuständigkeit für die Formulierung und wirksame Umsetzung der Politik in den von den Assoziationsabkommen, Partnerschafts- und Kooperationsabkommen , multilateralen Übereinkommen, die die EU und die Partnerländer unterzeichnet haben, und vergleichbaren künftigen Abkommen erfassten Bereichen;
Korpustyp: EU DCEP
– Visto el Acuerdo de colaboración y cooperación entre las Comunidades Europeas y sus Estados miembros, por una parte, y la Federación de Rusia, por otra, que entró en vigor en 1997 y que se ha prorrogado a la espera de su sustitución por un nuevo acuerdo,
– unter Hinweis auf das Partnerschafts- und Kooperationsabkommen zwischen der Europäischen Union und der Russischen Föderation, das 1997 in Kraft trat und solange verlängert wird, bis es durch ein neues Abkommen ersetzt wird,
Korpustyp: EU DCEP
Visto el Acuerdo de colaboración y cooperación entre la UE y Uzbekistán, que incluye una cláusula de derechos humanos,
unter Hinweis auf das Partnerschafts- und Kooperationsabkommen zwischen der EU und Usbekistan, das eine Menschenrechtsklausel enthält,
Korpustyp: EU DCEP
Visto el Acuerdo de colaboración y de cooperación entre Moldova y la UE, firmado el 28 de noviembre de 1994 y que entró en vigor el 1 de julio de 1998,
unter Hinweis auf das Partnerschafts- und Kooperationsabkommen zwischen der Republik Moldau und der Europäischen Union, das am 28. November 1994 unterzeichnet wurde und am 1. Juli 1998 in Kraft getreten ist,
Korpustyp: EU DCEP
Destacando el creciente aislamiento político de Belarús, que es el único país de Europa del Este con el que la UE aún no ha firmado un acuerdo de colaboración y cooperación,
unter Hinweis auf die wachsende politische Isolierung von Belarus sowie darauf, dass Belarus das einzige osteuropäische Land ist, mit dem die Europäische Union noch kein Partnerschafts- und Zusammenarbeitsabkommen unterzeichnet hat,
Korpustyp: EU DCEP
colaboraciónPartnerschaften
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Objetivos comunes como la creación de mercados, la lucha contra la corrupción, la protección del medio ambiente y la inclusión social han dado lugar a un nivel sin precedentes de apertura y colaboración.
Gemeinsame Ziele wie der Aufbau von Märkten, die Bekämpfung der Korruption, der Schutz der Umwelt und die Integration aller gesellschaftlichen Gruppen haben zu völlig neuen Partnerschaften und einer bislang nicht gekannten Offenheit geführt.
Korpustyp: UN
Alienta al sistema de las Naciones Unidas a que continúe recabando la colaboración del sector privado, según proceda, de conformidad con las resoluciones pertinentes de las Naciones Unidas, a fin de ampliar su contribución al fomento de la capacidad en materia de desarrollo de los recursos humanos en los países en desarrollo;
14. ermutigt das System der Vereinten Nationen, im Einklang mit den einschlägigen Resolutionen der Vereinten Nationen gegebenenfalls auch weiterhin Partnerschaften mit dem Privatsektor einzugehen, um noch stärker zum Aufbau von Kapazitäten zur Erschließung der Humanressourcen in den Entwicklungsländern beizutragen;
Korpustyp: UN
Subraya la necesidad de que haya colaboración entre los gobiernos de los países afectados, las organizaciones del sistema de las Naciones Unidas, las organizaciones humanitarias pertinentes y las empresas especializadas para promover la capacitación con miras a fortalecer la preparación ante los desastres naturales y la respuesta a éstos;
9. betont die Notwendigkeit von Partnerschaften zwischen den Regierungen der betroffenen Länder, den Organisationen des Systems der Vereinten Nationen, den zuständigen humanitären Organisationen und spezialisierten Unternehmen, mit dem Ziel, die Ausbildung im Hinblick auf eine bessere Katastrophenvorsorge und Abwehr von Naturkatastrophen zu fördern;
Korpustyp: UN
La colaboración con el sector privado es también decisiva.
Partnerschaften mit dem Privatsektor sind ebenfalls von entscheidender Bedeutung.
Korpustyp: UN
Hacia formas mundiales de colaboración.
Auf dem Weg zu globalen Partnerschaften.
Korpustyp: UN
Reconocemos también la importancia de que se emprendan iniciativas de colaboración entre los sectores público y privado en ese ámbito.
Wir erkennen außerdem an, wie wichtig es ist, öffentlich-private Partnerschaften auf diesem Gebiet aufzubauen.
Korpustyp: UN
Los gobiernos y autoridades locales, mediante, entre otras cosas, el fortalecimiento de la colaboración a todos los niveles, pueden lograr que los niños sean el centro de los programas de desarrollo.
3) Gemeindeverwaltungen und -behörden können unter anderem durch engere Partnerschaften auf allen Ebenen sicherstellen, dass Kinder im Mittelpunkt der Entwicklungsprogramme stehen.
Korpustyp: UN
Reconociendo la necesidad de fortalecer el importante papel de las Naciones Unidas en la prevención de conflictos violentos y de desarrollar una colaboración eficaz entre el Consejo y las organizaciones regionales, en particular la Unión Africana y sus organizaciones subregionales, a fin de facilitar respuestas oportunas a las controversias y las crisis emergentes,
in Anerkennung der Notwendigkeit, die wichtige Rolle der Vereinten Nationen bei der Verhütung gewaltsamer Konflikte zu stärken sowie wirksame Partnerschaften zwischen dem Rat und den Regionalorganisationen, insbesondere der Afrikanischen Union und ihren subregionalen Organisationen, aufzubauen, um eine rasche Reaktion auf Streitigkeiten und sich abzeichnende Krisen zu ermöglichen,
Korpustyp: UN
c) El fomento de la colaboración con las empresas, los sindicatos y la sociedad civil a nivel nacional en apoyo de los objetivos de la Cumbre.
c) die Verstärkung von Partnerschaften zwischen Wirtschaft, Gewerkschaften und der Zivilgesellschaft auf einzelstaatlicher Ebene zur Unterstützung der Ziele des Gipfels.
Korpustyp: UN
Reafirmando la función vital que les corresponde desempeñar a las Naciones Unidas, en particular a la Asamblea General, en el fomento de la colaboración en el contexto de la mundialización,
in Bekräftigung der ausnehmend wichtigen Rolle, die den Vereinten Nationen und insbesondere der Generalversammlung bei der Förderung von Partnerschaften im Kontext der Globalisierung zukommt,
Korpustyp: UN
colaboraciónUnterstützung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El ponente ha optado por reafirmarlas en los considerandos, enriquecidos con las aportaciones de los miembros de la comisión, a los que quiere dar expresa y calurosamente las gracias por su colaboración.
Der Berichterstatter hat sich entschieden, sie in die Erwägungen aufzunehmen, bereichert durch die Beiträge der Ausschussmitglieder, denen er ausdrücklich seinen herzlichen Dank für ihre Unterstützung aussprechen möchte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por este motivo, también pedimos a Túnez que, junto a las reformas económicas, avancen las reformas políticas encaminadas a garantizar las libertades, pero con la ayuda y colaboración que, desde luego, tienen y van a seguir teniendo por nuestra parte, al menos desde mi Grupo.
Aus diesem Grund haben wir auch Tunesien aufgefordert, neben den wirtschaftlichen auch die politischen Reformen zur Gewährleistung der Freiheiten voranzubringen, immer jedoch mit der Hilfe und Unterstützung, die man von uns, zumindest von meiner Fraktion, jetzt und künftig erhält.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Usted ha hablado -y yo he tomado muy buena nota- de una solución equitativa que no vaya en detrimento de los socios más débiles, y ha pedido la colaboración del Parlamento.
Sie haben - ich habe es wohlwollend zur Kenntnis genommen - von einer gerechten Lösung gesprochen, die die schwächeren Mitglieder nicht benachteiligen soll, und Sie haben um die Unterstützung des Parlaments gebeten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La colaboración del Parlamento la tiene.
Die Unterstützung des Parlaments haben Sie.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La pregunta es: ¿tenemos la colaboración del Consejo?
Die Frage ist: Haben wir die Unterstützung des Rates?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Concluyo agradeciendo la colaboración que he recibido de todos y muy especialmente la de la Sra. Graenitz, que supo suplirme a la perfección durante mi enfermedad.
Zum Schluß möchte ich mich noch für die Unterstützung bedanken, die ich bekommen habe, insbesondere von Frau Graenitz, die mich während meiner Krankheit hervorragend vertreten hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quiero terminar felicitando, en nombre de la Comisión Europea, al Sr. Södermann, a la señora ponente, al Parlamento Europeo, deseándole al Sr. Södermann, naturalmente, el mayor de los éxitos en su misión de protección de los derechos de los ciudadanos y garantizándole una plena colaboración de la Comisión Europea.
Abschließend möchte ich Herrn Södermann, die Verfasserin der Stellungnahme und das Europäische Parlament im Namen der Kommission beglückwünschen und natürlich Herrn Södermann weiterhin viel Erfolg bei seinem Eintreten für die Rechte der Bürger zu wünschen sowie ihm die volle Unterstützung der Europäischen Kommission zuzusichern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por estas dos razones no cabe esperar ninguna colaboración por parte de mi Grupo.
Aus diesen beiden Gründen ist von Seiten meiner Fraktion keine Unterstützung zu erwarten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debe, pues, tenerse en cuenta también a la Europa mediterránea, la prolongación de Europa en el Magreb y en el Mashrek, el Oriente Medio, e incluso esos países del sur de África que están esperando nuestra colaboración, los países ACP, y los países de la América Latina.
Also müssen auch das mediterrane Europa, die Verlängerung von Europa im Maghreb und im Maschrek, der Nahe Osten und sogar jene Länder im Süden Afrikas, die unsere Unterstützung erwarten, die AKP-Staaten und die Länder Lateinamerikas berücksichtigt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estoy convencido de que las instituciones, los Estados miembros, los Bancos Centrales sabrán mostrarse a la altura del acontecimiento y quiero agradecer una vez más al Parlamento la colaboración que nos está prestando en todo lo que se refiere a la preparación del proceso del cambio de las monedas nacionales al euro.
Ich bin überzeugt, dass die Institutionen, die Mitgliedstaaten, die Zentralbanken in der Lage sein werden, sich dem Ereignis gewachsen zu zeigen, und ich möchte noch einmal dem Parlament für die Unterstützung danken, die uns bei der gesamten Vorbereitung des Umstellungsprozesses von den nationalen Währungen zum Euro zuteil wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
colaboracióngemeinsam
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Cabe recordar que las Naciones Unidas sólo pueden hacer bien su trabajo con la colaboración de asociados.
Es ist wichtig, sich vor Augen zu halten, dass die Vereinten Nationen ihre Aufgaben nur gemeinsam mit Partnern richtig erfüllen können.
Korpustyp: UN
También en 2001, la ejecución en Kosovo de un programa del Servicio de las Naciones Unidas de Actividades Relativas a las Minas, en colaboración con la UNOPS, permitió reducir a un nivel residual aceptable el número de minas terrestres o municiones sin explotar en todas las zonas afectadas conocidas.
Durch ein 2001 gemeinsam mit dem UNOPS im Kosovo durchgeführtes Antiminenprogramm der Vereinten Nationen wurden alle bekanntermaßen von Landminen oder nicht zur Wirkung gelangten Kampfmitteln betroffenen Gebiete bis auf ein annehmbares Restniveau geräumt.
Korpustyp: UN
En colaboración con asociados en los países y con el apoyo de las organizaciones, los programas y los fondos de las Naciones Unidas, el Pacto Mundial se ha extendido a todas las regiones del mundo.
Gemeinsam mit den Partnern auf einzelstaatlicher Ebene und mit Unterstützung der Organisationen, Programme und Fonds der Vereinten Nationen wurde der Globale Pakt nunmehr in allen Weltregionen eingeführt.
Korpustyp: UN
Destaca también, en ese contexto, el papel fundamental y complementario que compete a las instituciones nacionales de defensa de los derechos humanos, a los órganos y centros regionales y a la sociedad civil, en colaboración con los Estados, para lograr los objetivos de la Declaración y el Programa de Acción de Durban;
17. betont in diesem Zusammenhang außerdem die grundlegende und ergänzende Rolle der nationalen Menschenrechtsinstitutionen, der regionalen Stellen oder Zentren sowie der Zivilgesellschaft, die gemeinsam mit den Staaten darauf hinwirken, die Ziele der Erklärung und des Aktionsprogramms von Durban zu erreichen;
Korpustyp: UN
Insiste también en el papel fundamental y complementario que desempeñan las instituciones nacionales de defensa de los derechos humanos, los órganos y centros regionales y la sociedad civil, en colaboración con los Estados, para conseguir los objetivos de la Declaración y el Programa de Acción de Durban;
25. betont außerdem die grundlegende und ergänzende Rolle der nationalen Menschenrechtsinstitutionen, der regionalen Stellen oder Zentren und der Zivilgesellschaft, die gemeinsam mit den Staaten darauf hinwirken, die Ziele der Erklärung und des Aktionsprogramms von Durban zu erreichen;
Korpustyp: UN
Encomiando a la Comunidad Económica de los Estados del África Occidental y a las Naciones Unidas por sus actividades de colaboración con el Gobierno de Liberia para el logro de su objetivo de consolidación de la paz,
in Würdigung der Anstrengungen, die die Wirtschaftsgemeinschaft der westafrikanischen Staaten und die Vereinten Nationen gemeinsam mit der Regierung Liberias zur Verwirklichung ihres Ziels der Friedenskonsolidierung unternehmen,
Korpustyp: UN
La secretaría de la Convención de Lucha contra la Desertificación, en colaboración con los Gobiernos de Finlandia, Alemania, Italia y Malí, han previsto celebrar una conferencia internacional sobre juventud y desertificación en Bamako, como uno de los varios eventos importantes para festejar el Año Internacional de los Desiertos y la Desertificación.
Das Sekretariat des Übereinkommens der Vereinten Nationen zur Bekämpfung der Wüstenbildung wird gemeinsam mit den Regierungen Deutschlands, Finnlands, Italiens und Malis in Bamako eine internationale Konferenz über Jugend und Wüstenbildung veranstalten, als eine von mehreren großen Konferenzen aus Anlass des Internationalen Jahres der Wüsten und der Wüstenbildung.
Korpustyp: UN
Exhorta al Secretario General y al Presidente de la Comisión de la Unión Africana a examinar cada dos años, trabajando en colaboración, los progresos realizados en materia de cooperación entre ambas organizaciones, y pide al Secretario General que incluya en su próximo informe los resultados de dicho examen;
21. fordert den Generalsekretär und den Vorsitzenden der Kommission der Afrikanischen Union auf, gemeinsam alle zwei Jahre die bei der Zusammenarbeit der beiden Organisationen erzielten Fortschritte zu überprüfen, und ersucht den Generalsekretär, die Ergebnisse der Überprüfung in seinen nächsten Bericht aufzunehmen;
Korpustyp: UN
c) La OSSI, en colaboración con los departamentos y las oficinas clientes, debería preparar un mecanismo interactivos de presentación de informes para que los clientes fueran actualizando la situación de las medidas que han adoptado para aplicar las recomendaciones;
c) das AIAD sollte gemeinsam mit den Hauptabteilungen und Bereichen, die seine Klienten sind, einen interaktiven Berichterstattungsmechanismus entwickeln, damit die Klienten den Stand der zur Umsetzung der Empfehlungen ergriffenen Maßnahmen aktualisieren können;
Korpustyp: UN
Encomiando a la Comunidad Económica de los Estados del África Occidental y a las Naciones Unidas por su colaboración con el Gobierno de Liberia en la consecución de sus objetivos de consolidación de la paz,
in Würdigung der Anstrengungen, die die Wirtschaftsgemeinschaft der westafrikanischen Staaten und die Vereinten Nationen gemeinsam mit der Regierung Liberias zur Verwirklichung ihres Ziels der Friedenskonsolidierung unternehmen,
Korpustyp: UN
colaboraciónKooperation
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La cooperación reforzada permite una colaboración más estrecha entre los países de la Unión que deseen seguir profundizando en la construcción europea, respetando el marco jurídico de la Unión.
ES
Die Verstärkte Zusammenarbeit ermöglicht eine engere Kooperation zwischen denjenigen EU-Mitgliedstaaten, die gewillt sind, das europäische Aufbauwerk zu vertiefen und dabei den Rechtsrahmen der Union zu wahren.
ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
El Tratado de Lisboa introduce la posibilidad de que algunos Estados miembros refuercen su colaboración militar creando una cooperación estructurada permanente (artículo 42, apartado 6 del Tratado de la Unión Europea - TUE).
ES
Der Vertrag von Lissabon ermöglicht es bestimmten Mitgliedstaaten, ihre Kooperation im militärischen Bereich zu verstärken und eine Ständige Strukturierte Zusammenarbeit zu begründen (Artikel 42, Absatz 6 Vertrag über die Europäische Union (EUV)).
ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht militaer weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
La RRNC es un área transparente y abierta para la creatividad, el diálogo y la colaboración de los sectores públicos, privados y sociales y de sus instituciones.
ES
Das CNRN ist ein transparenter und offener Bereich für Kreativität, Dialog und Kooperation des gesellschaftlichen, öffentlichen und privaten Bereichs und deren Institutionen.
ES
Sachgebiete: geografie unternehmensstrukturen weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
La CEPF es una organización sin ánimo de lucro que representa los intereses de los propietarios forestales europeos y fomenta y protege el concepto de bosque familiar mediante la colaboración de sus miembros, la cooperación con las instituciones europeas y numerosas actividades de conexión en red y de grupos de presión.
ES
Der Zentralverband der Europäischen Waldbesitzer (CEPF) ist ein nicht auf Gewinn ausgerichteter Verband, der die Interessen der europäischen Waldbesitzer vertritt. Der Verband fördert und schützt das Konzept der Familienforstwirtschaft über die verstärkte Kooperation der Verbandsmitglieder, die Zusammenarbeit mit den EU-Institutionen und mithilfe umfangreicher Netzwerkaktivitäten und Lobbyarbeit.
ES
Sachgebiete: unternehmensstrukturen handel weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Con el fin de mejorar la eficacia del Sistema Estadístico Europeo (SEE), el ESGAB pide una modernización urgente de la producción de estadísticas europeas, por ejemplo, mediante un mayor desarrollo, en estrecha colaboración con las oficinas de protección de datos, del uso de los datos administrativos.
ES
Im Hinblick auf die zu verbessernde Effektivität des Europäischen Statistischen Systems (ESS) fordert ESGAB die dringend notwendige Modernisierung europäischer Statistikproduktion, z. B. durch die weitere Entwicklung der Nutzung von Verwaltungsdaten in enger Kooperation mit Datenschutzkommissionen.
ES
Sachgebiete: oeffentliches verwaltung weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Entre las actividades de apoyo figuran la traducción y adaptación de los resultados brutos para el gran público, noticias y eventos, clasificación y posibilidades de reutilización de contenidos, publicaciones impresas, publicación en la web y herramientas de colaboración y creación de redes.
ES
Ferner bietet CORDIS Nachrichten, Veranstaltungshinweise, die Klassifizierung und Wiederverwertbarkeit von Inhalten, Veröffentlichungen auf Papier und im Internet sowie Instrumente zur Unterstützung der Kooperation und des vernetzten Arbeitens.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie universitaet internet
Korpustyp: EU Webseite
Los contratos de coedición permiten producir publicaciones conjuntas.Permiten editar documentos elaborados por los servicios de diversas instituciones, órganos u organismos en colaboración con editoriales públicas o privadas.La colaboración con editoriales profesionales da acceso a grupos destinatarios específicos gracias al conocimiento que las editoriales tienen de ellos y del mercado afectado.
ES
Koeditionsverträge dienen der Produktion gemeinsamer Veröffentlichungen. Durch diese Verträge können Dokumente, die von den Dienststellen der EU-Institutionen oder Agenturen ausgearbeitet werden, in Zusammenarbeit mit öffentlichen oder privaten Verlegern veröffentlicht werden. Da die professionellen Verleger die betroffenen Zielgruppen und Märkte genau kennen, ermöglicht die Kooperation mit diesen Verlagen die Veröffentlichungen erfolgreich zu platzieren.
ES
Sachgebiete: universitaet handel weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
El Parlamento Europeo votará esta semana el Convenio Internacional del Cacao de 2010 que intenta potenciar la colaboración entre los países exportadores y los importadores para así crear un verdadero mercado transparente.
ES
Am Mittwoch stimmte das Europäische Parlament für das Internationale Kakaoabkommen, das die Kooperation zwischen Exporteuren und Importeuren verbessern und die Kakaomärkte transparenter machen soll.
ES
CA Technologies bietet Lösungen für Service Portfolio Management und Service-Virtualisierung, mit der Sie die Kooperation verbessern und die IT beschleunigen.
Sachgebiete: oekologie auto raumfahrt
Korpustyp: Webseite
“El acuerdo de esta colaboración estratégica abre un nuevo capítulo en la historia industrial de la generación de energía abastecida por combustibles fósiles, compartida entre GE Energy y EDF durante casi 40 años”, dijo Henri Proglio, Presidente y Director General de EDF.
"Die Unterzeichnung dieser strategischen Partnerschaft stellt ein neues Kapitel in der Industriegeschichte der Energieerzeugung mit fossilen Brennstoffen dar, die EDF und GE seit nahezu 40 Jahren gemeinsam schreiben", sagte Henri Proglio, Vorstandvorsitzender und CEO von EDF.
Sachgebiete: oekologie auto raumfahrt
Korpustyp: Webseite
“Nuestra colaboración con una de las principales compañías del mundo demuestra nuestro incesante interés y la continua ampliación de nuestra oferta de tecnologías FlexEfficiency eficientes y de emisión de carbono reducida”.
"Diese Partnerschaft mit einem der weltweit größten Energieversorger bestätigt das fortgesetzte Interesse an unserer ‚FlexEfficiency'-Produktreihe von effizienten und umweltfreundlichen Technologien."
Sachgebiete: oekologie auto raumfahrt
Korpustyp: Webseite
Informe sobre la propuesta de reglamento del Consejo relativo a la modificación del Reglamento nº 1488/96, relativo a las medidas de acompañamiento financieras y técnicas (MEDA) de las reformas de las estructuras económicas y sociales en el marco de la colaboración Euromediterránea - Comisión de Industria, Comercio Exterior, Investigación y Energía
ES
Bericht über den Vorschlag für eine Verordnung des Rates zur Änderung der Verordnung (EG) Nr. 1488/96 über finanzielle und technische Begleitmaßnahmen (MEDA) zur Reform der wirtschaftlichen und sozialen Strukturen im Rahmen der Partnerschaft Europa-Mittelmeer - Ausschuß für Industrie, Außenhandel, Forschung und Energie
ES
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
las medidas de acompañamiento financieras y técnicas de las reformas de las estructuras económicas y sociales en el marco de la colaboración euromediterránea (MEDA);
ES
finanzielle und technische Begleitmaßnahmen zur Reform der wirtschaftlichen und sozialen Strukturen im Rahmen der Partnerschaft Europa-Mittelmeer (MEDA);
ES
Sachgebiete: handel universitaet weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
La Comisión ha puesto en marcha las nuevas iniciativas en estrecha colaboración con la industria que, a su vez, ha comprometido recursos financieros considerables.
ES
Die Kommission hat die neuen Initiativen in enger Partnerschaft mit der Wirtschaft entwickelt, die im Gegenzug erhebliche Finanzmittel zugesagt hat.
ES
Verstärkung der Prävention organisierter Kriminalität und Verstärkung der Partnerschaft zwischen den Strafrechtssystemen und der Bürgergesellschaft;
ES
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
el aligeramiento de esas obligaciones para las empresas que obtengan una autorización gracias a su compromiso de colaboración con la administración fiscal;
ES
Erleichterung der Erklärungspflicht für Unternehmen, die eine entsprechende Genehmigung erhalten und sich zu einer Partnerschaft mit der Finanzverwaltung verpflichtet haben
ES
Sachgebiete: oeffentliches steuerterminologie weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
En este caso, la colaboración se basa en vínculos exclusivamente contractuales y puede entrar en el ámbito de aplicación de las directivas europeas sobre contratos públicos;
ES
In diesem Fall basiert die Partnerschaft auf rein vertraglichen Beziehungen und kann in den Geltungsbereich der EU-Richtlinien über die Vergabe öffentlicher Aufträge fallen;
ES
Sachgebiete: oeffentliches wirtschaftsrecht weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Por consiguiente, el Libro Verde propone examinar si el Tratado constitutivo de la Comunidad Europea (Tratado CE) y su derecho derivado constituyen instrumentos adecuados y suficientes ante los retos específicos que plantea la CPP. Este análisis se refiere tanto a la selección del socio privado como a la realización de la colaboración.
ES
Mit Hilfe des Grünbuchs soll daher untersucht werden, ob der Vertrag zur Gründung der Europäischen Gemeinschaft (EG-Vertrag) und das aus ihm abgeleitete Recht angesichts der besonderen Merkmale von PPP angemessen und ausreichend sind. Diese Untersuchung betrifft sowohl die Auswahl des privaten Partners als auch die Umsetzung der Partnerschaft.
ES
Creo que constituirán un nuevo paso positivo en la colaboracióneuromediterránea.
Meiner Meinung nach werden sie einen weiteren positiven Schritt in der PartnerschaftEuropa-Mittelmeer darstellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Programa indicativo relativo a las medidas financieras y técnicas de acompañamiento de las reformas de las estructuras económicas y sociales en el marco de la colaboracióneuromediterránea
Richtprogramm über finanzielle und technische Begleitmaßnahmen zur Reform der wirtschaftlichen und sozialen Strukturen im Rahmen der PartnerschaftEuropa-Mittelmeer
Korpustyp: EU IATE
He votado a favor del informe del Sr. Valdivielso de Cué, pues la colaboracióneuromediterránea necesita apoyarse en un programa MEDA en funcionamiento y que rinda.
Ich habe für den Bericht von Herrn Valdivielso de Cué gestimmt, denn die PartnerschaftEuropa-Mittelmeer muss sich auf ein operationelles und leistungsfähiges MEDA-Programm stützen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Voy a estar atenta para que la votación del presupuesto MEDA sea otra etapa que confirme la importancia que concedemos a la colaboracióneuromediterránea.
Ich erwarte, dass die Abstimmung über den MEDA-Haushalt einen weiteren Schritt darstellen wird, der die Bedeutung, die wir der PartnerschaftEuropa-Mittelmeer beimessen, noch stärker hervorhebt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como representante de una ciudad abierta al Mediterráneo, deseo que durante el período 2000-2006 se concedan a la colaboracióneuromediterránea medios comparables a los concedidos a los países de la Europa central y oriental.
Als Abgeordnete einer am Mittelmeer gelegenen Stadt wünsche ich mir, dass der PartnerschaftEuropa-Mittelmeer im Zeitraum 2000-2006 Mittel gewährt werden, die mit den für die mittel- und osteuropäischen Länder bereitgestellten vergleichbar sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo que se refiere a los créditos asignados al programa MEDA, deseo que el plan financiero refleje la voluntad política manifestada, por el Consejo y por el Parlamento de conceder prioridad en nuestras acciones exteriores a la colaboracióneuromediterránea.
Was die Mittelausstattung des MEDA-Programms anbelangt, so sollte der Finanzrahmen meiner Ansicht nach den vom Rat und vom Parlament erklärten politischen Willen widerspiegeln, wonach die PartnerschaftEuropa-Mittelmeer zu einer Priorität im Rahmen unserer externen Politikbereiche werden soll.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Visto el Reglamento del Consejo (CE) n° 1488/96 de 23 de julio de 1996 relativo a las medidas de acompañamiento financieras y técnicas (MEDA) de las reformas de las estructuras económicas y sociales en el marco de la colaboracióneuromediterránea DO L 189 de 30.7.1996, p. 1.
gestützt auf die Verordnung (EG) Nr. 1488/96 des Rates vom 23. Juli 1996 über finanzielle und technische Begleitmaßnahmen (MEDA) zur Reform der wirtschaftlichen und sozialen Strukturen im Rahmen der PartnerschaftEuropa-Mittelmeer ABl.
Korpustyp: EU DCEP
Reglamento (CE) no 1488/96 del Consejo, de 23 de julio de 1996, relativo a las medidas de acompañamiento financieras y técnicas (MEDA) de las reformas de las estructuras económicas y sociales en el marco de la colaboracióneuromediterránea (DO L 189 de 30.7.1996, p. 1).
Verordnung (EG) Nr. 1488/96 des Rates vom 23. Juli 1996 über finanzielle und technische Begleitmaßnahmen (MEDA) zur Reform der wirtschaftlichen und sozialen Strukturen im Rahmen der PartnerschaftEuropa-Mittelmeer (ABl. L 189 vom 30.7.1996, S. 1).
Korpustyp: EU DGT-TM
Esa política mediterránea de Europa, esbozada en la Cumbre europea de Cannes en junio de 1995, instaurada por la Conferencia de Barcelona de noviembre de 1995, con el nombre de colaboracióneuromediterránea y aplicada mediante el Reglamento MEDA, de 23 de julio de 1996, descansa sobre varios proyectos de inversiones regionales y nacionales.
Diese europäische Mittelmeerpolitik, die auf dem Gipfel von Cannes im Juni 1995 entwickelt, von der Konferenz von Barcelona im November 1995 unter der Bezeichnung "PartnerschaftEuropa-Mittelmeer " eingeführt und mittels der MEDA-Verordnung vom 23. Juli 1996 umgesetzt wurde, beruht auf einigen regionalen und nationalen Investitionsvorhaben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
proyectos en materia de enseñanza superior que pueden financiarse mediante las disposiciones relativas a las medidas de acompañamiento financieras y técnicas (MEDA) de las reformas de las estructuras económicas y sociales en el marco de la colaboracióneuromediterránea, aprobadas mediante el Reglamento (CE) no 2698/2000 del Consejo;
Projekte im Bereich der Hochschulbildung, die für eine Finanzierung im Rahmen der Bestimmungen über finanzielle und technische Begleitmaßnahmen zur Reform der wirtschaftlichen und sozialen Strukturen im Rahmen der PartnerschaftEuropa-Mittelmeer (MEDA) gemäß der Verordnung (EG) Nr. 2698/2000 des Rates in Frage kommen;
En su reunión anual, los Ministros de Asuntos Exteriores de la colaboracióneuromediterránea tratan las cuestiones relacionadas con la integración al Proceso.
Fragen im Zusammenhang mit der Mitgliedschaft an dem Prozess werden auf der jährlich im Rahmen der Europa-Mittelmeer-Partnerschaft stattfindenden Tagung der Außenminister behandelt.
Korpustyp: EU DCEP
Reglamento (CE) n° 1488/96 del Consejo relativo a las medidas de acompañamiento financieras y técnicas (MEDA) de las reformas de las estructuras económicas y sociales en el marco de la colaboracióneuromediterránea
Verordnung (EG) Nr. 1488/96 des Rates über finanzielle und technische Maßnahmen zur Flankierung der Reform der wirtschaftlichen und sozialen Strukturen im Rahmen der Europa-Mittelmeer-Partnerschaft
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que el "nuevo impulso" en la colaboracióneuromediterránea tiene ya en cuenta la dimensión femenina (estrategia común para la región mediterránea, Feira 2000, Foro Regional de Mujeres de Bruselas 2001, organización del Primer Programa Mediterráneo Regional – Mujeres y Desarrollo),
in der Erwägung, dass der "neue Impuls" in der Europa-Mittelmeer-Partnerschaft die frauenspezifische Dimension berücksichtigt (Gemeinsame Mittelmeerstrategie, Feira 2000, Regionales Frauenforum Brüssel, 2001, Aufstellung des ersten regionalen Mittelmeerprogramms – Frauen und Entwicklung),
Korpustyp: EU DCEP
C. Considerando que el “nuevo impulso” en la colaboracióneuromediterránea tiene ya en cuenta la dimensión femenina (estrategia común para la región mediterránea, Feira 2000, Foro Regional de Mujeres de Bruselas 2001, organización del Primer Programa Mediterráneo Regional – Mujeres y Desarrollo),
C. in der Erwägung, dass der „neue Impuls“ in der Europa-Mittelmeer-Partnerschaft die frauenspezifische Dimension berücksichtigt (Gemeinsame Mittelmeerstrategie, Feira 2000, Regionales Frauenforum Brüssel, 2001, Aufstellung des ersten regionalen Mittelmeerprogramms – Frauen und Entwicklung),
A través de la colaboracióninterdisciplinaria de nuestros expertos de diferentes campos de trabajo le podemos ofrecer una gama única de servicios de pruebas para todo tipo de textiles, tales como medias de compresión, vendas, sábanas quirúrgicas, bolsas de dormir y ropa de cama al igual que prendas de vestir.
DE
Durch die interdisziplinäreZusammenarbeit unserer Experten aus unterschiedlichen Arbeitsbereichen können wir Ihnen ein weltweit einzigartiges Spektrum an Prüfleistungen für alle Arten von Textilien wie Kompressionsstrümpfe, Bandagen, OP-Textilien, Schlafsäcke und Bettwaren sowie Bekleidung anbieten.
DE
Las redes de infraestructuras de investigación en toda Europa refuerzan nuestra base de recursos humanos, facilitando formación de categoría mundial a una nueva generación de investigadores e ingenieros y promoviendo la colaboracióninterdisciplinaria.
Die europaweite Vernetzung von Forschungsinfrastrukturen stärkt Europas Basis an Humanressourcen, da sie einer neuen Generation von Forschern und Ingenieuren eine erstklassige Ausbildung bietet und die interdisziplinäreZusammenarbeit fördert.
Korpustyp: EU DGT-TM
A través de la colaboracióninterdisciplinaria entre médicos, biólogos, químicos y expertos en textiles, le podemos ofrecer una amplia gama de pruebas neutrales y objetivas que se utilizan para la eficacia y seguridad de productos (textiles) funcionales.
DE
Durch die interdisziplinäreZusammenarbeit von Medizinern, Biologen, Chemikern und Textilexperten können wir Ihnen ein breites Spektrum an Prüfungen anbieten, mit denen sich die Wirksamkeit und Unbedenklichkeit von funktionalisierten (Textil-)Produkten neutral und objektiv belegen lässt.
DE
Sachgebiete: oeffentliches verwaltung weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
A fin de proseguir el debate a escala europea, el ILD presentó en el año 2000 encolaboración con un socio belga y otro francés una primera solicitud conjunta.
Um die Debatte auf europäischer Ebene fortzusetzen, stellte der ILD gemeinsam mit einem französischen und einem belgischen Partner im Jahr 2000 einen ersten Konsortialantrag.
Korpustyp: EU DCEP
Ambos han sido desarrollados especialmente para la marca MEISTER encolaboración con un fabricante alemán de lámparas.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik auto foto
Korpustyp: Webseite
Se emprenderán otras iniciativas similares en el campo de los 12 medicamentos de uso veterinario encolaboración con FEDESA (Fédération européenne de la santé animale).
Gemeinsam mit der FEDESA (Fédération Européenne de la Santé Animale) wird die EMEA die Möglichkeit ähnlicher Initiativen im Bereich Tiermedizin prüfen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
SuizaEnergía aplica las medidas correspondientes encolaboración con los cantones, los ayuntamientos, la economía y las organizaciones medioambientales.
Sachgebiete: transport-verkehr oeffentliches politik
Korpustyp: Webseite
El Sector de nuevas sustancias químicas, encolaboración con el de asuntos reglamentarios, es responsable de prestar apoyo administrativo al Grupo “Facilitación del reconocimiento mutuo” (MRFG).
Gemeinsam mit dem Bereich Zulassungsangelegenheiten stellt der Bereich neue chemische Substanzen Sekretariatsunterstützung für die Arbeitsgruppe zur Erleichterung der gegenseitigen Anerkennung (MRFG) bereit.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
colaboración en líneaOnline-Zusammenarbeit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los directores de informática y tecnologías de la información pueden facilitar la colaboraciónenlínea con una plataforma que ofrece algo para todos.
Sachgebiete: verlag e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Equipos de expertos, a saber, formas de cooperación estructuradas, de carácter permanente o temporal, que pongan en común experiencia para desempeñar tareas en ámbitos específicos o para ejercer actividades operativas con el posible apoyo de servicios de colaboraciónenlínea, de medidas de asistencia administrativa o de infraestructuras y equipos;
Sachverständigenteams, d. h. strukturierte Formen vorübergehender oder dauerhafter Zusammenarbeit zur Bündelung von Sachverstand, um Aufgaben in bestimmten Bereichen zu erfüllen oder operative Maßnahmen durchzuführen, möglicherweise mit Unterstützung von Diensten zur Online-Zusammenarbeit sowie Unterstützung in administrativer Hinsicht, sowie mittels Infrastruktureinrichtungen und Ausrüstung;
Korpustyp: EU DGT-TM
Las notificaciones proactivas mantendrán a los usuarios de la colaboraciónenlínea al día de los cambios que se hayan realizado.
Sachgebiete: verlag e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
constitución de equipos de expertos, a saber, estructuras de cooperación de carácter temporal, que reúnan conocimientos y experiencia para desempeñar tareas en ámbitos específicos, en particular los sistemas de información europeos, con el posible apoyo de servicios de colaboraciónenlínea, de medidas de asistencia administrativa o de infraestructuras y equipos;
Expertenteams, das heißt strukturierte Formen der Zusammenarbeit vorübergehender Art, in denen Fachwissen gebündelt wird, um Aufgaben in spezifischen Bereichen auszuführen – insbesondere im Bereich der europäischen Informationssysteme –, gegebenenfalls mit Unterstützung von Diensten zur Online-Zusammenarbeit, administrativer Unterstützung sowie Unterstützung in Form der Bereitstellung von Infrastruktur und Ausrüstung;
Korpustyp: EU DGT-TM
Un tipo nuevo de herramienta de colaboraciónenlínea y gestión de proyectos
Sachgebiete: informationstechnologie media internet
Korpustyp: Webseite
Colaboración en proyectos haciendo posible que gerentes y recursos intercambien información a través de la colaboraciónenlínea (WebEx), foros proyectados y documentos
Projektzusammenarbeit, sodass Mitarbeiter und Führungskräfte Informationen über Online-Zusammenarbeit (WebEx), Projektforen und Dokumente austauschen können
Sachgebiete: e-commerce internet informatik
Korpustyp: Webseite
una estrecha colaboraciónein enges Zusammenwirken
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El Pacto de Estabilidad y la Comisión están trabajando en estrechacolaboración para hacer realidad las mejoras a las que su Señoría ha hecho referencia.
Es besteht ein sehr engesZusammenwirken zwischen Stabilitätspakt und Kommission, um die von dem verehrten Abgeordneten angesprochenen Verbesserungen zu erzielen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
" La Comunidad establecerá con la Organización Europea de Cooperación Económica una estrechacolaboración , cuyas modalidades se determinarán de común acuerdo " .
" Die Gemeinschaft führt ein engesZusammenwirken mit der Organisation für Wirtschaftliche Zusammenarbeit und Entwicklung herbei ; die Einzelheiten werden im gegenseitigen Einvernehmen festgelegt ."
Korpustyp: Allgemein
100 weitere Verwendungsbeispiele mit colaboración
244 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen