Casa marbella se distingue del mercado por nuestro esfuerzo sincero de crear valor y confianza a todos nuestros clientes, colaboradores y asociados.
ES
Casa Marbella unterscheidet sich im Markt durch unsere ernsthaften Bemühungen, Werte und Vertrauen zu allen unseren Kunden, Partnern und Kollaborateuren zu schaffen.
ES
Sachgebiete: kunst astrologie media
Korpustyp: Webseite
Ahora nos gobiernan comunistas, colaboradores y colaboracionistas.
Wir werden nun von Kommunisten, Kollaborateuren und Verrätern regiert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todos los que tienen algún enemigo pueden ser tachados de colaboradores.
Jeder, der einen Feind hat, kann plötzlich als Kollaborateur gelten.
Korpustyp: Untertitel
Todos los campos marcados con (*) son de obligada cumplimentación, una vez enviado, recibirá su clave de acceso como colaborador y la información complementaria.
Unsere Kollegen von The Creators Project haben zusammen mit Regisseur Ed Lachman diese neue Serie gestartet, in der die Produzenten und Kollaborateure des neuen Daft-Punk-Albums Random Access Memories vorgestellt werden.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
colaboradorPartner
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Creo que debería leerlas con mayor detenimiento y considerar al Parlamento como el colaborador que necesitará para defender con éxito y de forma coherente nuestro proyecto conjunto ante el Consejo.
Ich glaube, Sie sollten noch einmal genauer hingucken und im Parlament den Partner sehen, den Sie nämlich brauchen werden, um dieses gemeinsame Projekt auch gegenüber dem Rat konsequent durchsetzen zu können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quisiera felicitar a Hans-Peter Martin porque la subvención de la pequeña y mediana empresa es, naturalmente, un motivo importante y central, y aquí encontramos en la Comisión a un colaborador importante.
Ich möchte mich bei Hans-Peter Martin bedanken, denn die Förderung der kleinen und mittleren Unternehmen ist natürlich ein zentrales und wichtiges Anliegen, und hier haben wir in der Kommission einen wichtigen Partner.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hoy por hoy, el Parlamento es un colaborador respetado en todo el planeta, y aboga por los derechos humanos y por la democracia.
Heute ist das Europäische Parlament ein geachteter Partner in der Welt, ein Anwalt für Menschenrechte und Demokratie.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tendrá que utilizar pronto la sabiduría colectiva de sus servicios y enriquecer la experiencia europea, junto con el Parlamento Europeo como colaborador para el crecimiento y la prosperidad de Europa.
Sie müssen rasch auf das kollektive Wissen ihrer Dienststellen zurückgreifen und Europa mit Ihren Erfahrungen bereichern. Dies sollte gemeinsam mit dem Europäischen Parlament geschehen, das Ihnen als Partner für Wachstum und Wohlstand in Europa zur Seite steht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los miembros del Grupo del Partido Popular Europeo (Demócrata-Cristianos) y Demócratas Europeos les deseamos el mayor de los éxitos: hallarán en nosotros un buen colaborador.
Wir wünschen Ihnen als Fraktion der Europäischen Volkspartei und der europäischen Demokraten allen Erfolg; wir werden für Sie ein sehr fairer Partner sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Otro conjunto de prioridades más fuertes, por otra parte, nos convertiría en un colaborador constructivo para el Consejo, sobre todo, en tiempos de crisis económica, cuando los Estados miembros están experimentando carencias y cuando van a hacer recortes drásticos.
Stärkere Prioritäten würden uns andererseits zu einem konstruktiven Partner für den Rat machen, insbesondere in einer Zeit der Wirtschaftskrise, in der die Mitgliedstaaten Defizite erleben und drastische Einschnitte vornehmen müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con Eurojust, se trata de darle un verdadero colaborador judicial a la Europol.
Es geht darum, Europol mit Eurojust einen echten Partner für Rechtsangelegenheiten zur Seite zu stellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Egipto es un socio apreciado de la UE y de esta Cámara en el proceso de paz de Oriente Próximo, un aliado en muchos aspectos y un colaborador para el desarrollo, pero debemos reconocer que no cumple nuestros criterios.
Ägypten ist ein geschätzter Partner der EU und dieses Hohen Hauses im Friedensprozess im Nahen Osten, ein Verbündeter in vielen Dingen und ein Partner auf dem Gebiet der Entwicklung, aber wir müssen eingestehen, dass Ägypten nicht unseren Normen gerecht wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Unión Europea es el mayor proveedor mundial de ayuda al desarrollo y el colaborador principal de las Naciones Unidas para apoyar los esfuerzos principales de esta última institución en el desempeño de sus actividades.
Die Europäische Union stellt weltweit am meisten Entwicklungshilfe zur Verfügung und ist der hauptsächliche Partner der Vereinten Nationen bei der Unterstützung von deren Aktivitäten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El programa ALTENER está permitiendo una magnífica labor y el Parlamento siempre ha sido aliado y colaborador con los esfuerzos de la Comisión, incluso -insisto- motor para llevar mayor ambición a las propuestas de la Comisión.
Das Programm ALTENER ermöglicht eine hervorragende Arbeit, und das Parlament ist immer Verbündeter und Partner bei den Bemühungen der Kommission und sogar - ich betone - Motor gewesen, um die Vorschläge der Kommission noch ehrgeiziger zu machen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
colaboradorGehilfe
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En enero de 2012 un tribunal de primera instancia chileno condenó a los autores chilenos y a sus dos colaboradores de la dirección de la Colonia Dignidad.
DE
Ein erstinstanzliches Urteil erging im Januar 2012 in Chile und endete mit Verurteilungen der chilenischen Täter und zweier Gehilfen aus der Führung der Colonia Dignidad.
DE
Sachgebiete: jura politik media
Korpustyp: Webseite
Por lo tanto, nosotros debemos sostener a los tales, para que seamos colaboradores en la verdad.
So sollen wir nun solche aufnehmen, auf daß wir der Wahrheit Gehilfen werden.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Ellos son los únicos de la Circuncisión que son colaboradores conmigo en el reino de Dios y que me han servido de consuelo.
Diese sind allein meine Gehilfen am Reich Gottes, die mir ein Trost geworden sind.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Saludad a Urbano, nuestro colaborador en Cristo y a Estaquis, amado Mío.
Grüßet Urban, unsern Gehilfen in Christo, und Stachys, meinen Lieben.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Os saludan Timoteo mi colaborador, y Lucio, Jasón y Sosípater, mis parientes.
Es grüßen euch Timotheus, mein Gehilfe, und Luzius und Jason und Sosipater, meine Gefreundeten.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Te saludan Epafras, mi compañero de prisiones por Cristo Jesús, y mis colaboradores Marcos, Aristarco, Demas y Lucas.
Es grüßt dich Epaphras, mein Mitgefangener in Christo Jesu, Markus, Aristarchus, Demas, Lukas, meine Gehilfen.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Cada Estado Parte adoptará las medidas legislativas y de otra índole que sean necesarias para tipificar como delito, de conformidad con su derecho interno, cualquier forma de participación, ya sea como cómplice, colaborador o instigador, en un delito tipificado con arreglo a la presente Convención.
Jeder Vertragsstaat trifft die erforderlichen gesetzgeberischen und sonstigen Maßnahmen, um die Teilnahme an einer in Übereinstimmung mit diesem Übereinkommen umschriebenen Straftat in jedweder Eigenschaft, zum Beispiel als Mittäter, Gehilfe oder Anstifter, in Übereinstimmung mit seinem innerstaatlichen Recht als Straftat zu umschreiben.
Korpustyp: UN
Saludad a Priscila y a Aquilas, mis colaboradores en Cristo Jesús, que expusieron sus cuellos por mi vida, y a quienes estoy agradecido, no Sólo yo, sino también todas las iglesias de los gentiles.
Grüßt die Priscilla und den Aquila, meine Gehilfen in Christo Jesu, welche haben für mein Leben ihren Hals dargegeben, welchen nicht allein ich danke, sondern alle Gemeinden unter den Heiden.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
En cuanto a Tito, él es compañero Mío y colaborador para con vosotros; y en cuanto a nuestros hermanos, ellos son mensajeros de las iglesias y gloria de Cristo.
Und wir sind großer Zuversicht zu euch, es sei des Titus halben, welcher mein Geselle und Gehilfe unter euch ist, oder unsrer Brüder halben, welche Boten sind der Gemeinden und eine Ehre Christi.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Sí, y a ti también, fiel compañero, te pido que ayudes a estas hermanas que lucharon junto conmigo en el evangelio, también con Clemente y los Demás colaboradores Míos, cuyos nombres Están en el libro de la vida.
Ja ich bitte auch dich, mein treuer Geselle, stehe ihnen bei, die samt mir für das Evangelium gekämpft haben, mit Klemens und meinen andern Gehilfen, welcher Namen sind in dem Buch des Lebens.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
colaboradorHelfer
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Nuestra organización vive del esfuerzo de cada colaborador!
DE
Sólo cabe esperar que estos valiosos colaboradores de la Comisión sean vistos y tratados por la Comisión como socios imprescindibles.
Es bleibt zu hoffen, daß diese wertvollen Helfer von der Kommission als unerläßliche Partner angesehen und behandelt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¡Eh, he traido las herramientas para el colaborador!
Wir bringen Sachen für den Helfer!
Korpustyp: Untertitel
Esperamos que este nuevo servicio no sólo será una buena forma de compensar a nuestros colaboradores, sino también un buen lugar con información para la comunidad Linux.
Sachgebiete: verlag internet informatik
Korpustyp: Webseite
colaboradorVerbündeter
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Estrecho colaborador y tío materno de Bashar y Mahir Al-Assad.
Enger Verbündeter und Onkel mütterlicherseits von Bashar und Mahir al-Assad.
Korpustyp: EU DGT-TM
Otros datos: a) Ex Embajador de Liberia ante la República Federal de Nigeria; b) colaborador del ex Presidente Charles Taylor con el que sigue manteniendo vínculos; c) Presuntamente facilitó fondos al ex Presidente Taylor.
Weitere Angaben: a) ehemaliger Botschafter von Liberia in der Bundesrepublik Nigeria.; b) Verbündeter des ehemaligen Präsidenten Charles Tayler mit weiterhin engen Beziehungen zu ihm; c) hat dem ehemaligen Präsidenten Charles Taylor vermutlich Finanzmittel zur Verfügung gestellt.
Korpustyp: EU DGT-TM
La entrada del epígrafe «Personas físicas», «Al-Sharif, Sa'd; nacido alrededor de 1969 en Arabia Saudí; cuñado y estrecho colaborador de Usama Ben Laden. Se le considera director de la organización financiera de Usama Ben Laden» se sustituirá por el texto siguiente:
Der Eintrag „Al-Sharif, Sa'd; geboren ca. 1969, Saudi-Arabien; Schwager und enger Verbündeter von Osama Bin Laden; angeblich Leiter der Finanzorganisation von Osama Bin Laden“ unter „Natürliche Personen“ wird ersetzt durch:
Korpustyp: EU DGT-TM
Información complementaria: Cuñado y estrecho colaborador de Usamah bin Ladin. Se le considera director de la organización financiera de Usama bin Ladin».
Weitere Angaben: Schwager und enger Verbündeter von Osama Bin Laden; angeblich Leiter der Finanzorganisation von Osama Bin Laden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Información adicional: a) de la facción Malwhavi Khaalis, una de las siete facciones de la yihad contra los soviéticos, b) diplomado de una madrasa en Queta, Pakistán, c) estrecho colaborador del Mullah Omar.»
Weitere Angaben: (a) gehört der Malwhavi Khaalis-Gruppierung an, einer der sieben Gruppierungen des Dschihads gegen die Sowjets, (b) Absolvent der Madrassa in Quetta, Pakistan, (c) enger Verbündeter von Mullah Omar.“
Korpustyp: EU DGT-TM
Información complementaria: a) Vicepresidente primero del Consejo de Ministros; (régimen talibán), b) de la facción Malwhavi Khaalis, una de las siete facciones de la yihad contra los soviéticos, c) diplomado de una madrasa en Queta, Pakistán, d) estrecho colaborador del Mullah Omar.»
Weitere Angaben: (a) First Deputy, Ministerrat (Taliban-Regime), (b) gehört der Malwhavi Khaalis-Grupperierung an, einer sieben Gruppierungen des Dschihads gegen die Sowjets, (c) Absolvent der Madrassa in Quetta, Pakistan, (d) enger Verbündeter von Mullah Omar.“
Korpustyp: EU DGT-TM
Información adicional: a) antiguo dirigente operativo y militar de la Jihad Islámica egipcia, en la actualidad estrecho colaborador de Usama Bin Laden, b) vive en la zona fronteriza entre Afganistán y Pakistán.».
Weitere Angaben: a) ehemaliger operativer und militärischer Anführer der Ägyptischen Islamischen Dschihad-Gruppe, jetzt enger Verbündeter von Usama Bin Laden, b) lebt in der Grenzregion Afghanistan/Pakistan.“
Korpustyp: EU DGT-TM
Información adicional: a) antiguo dirigente operativo y militar de la Jihad Islámica egipcia, en la actualidad estrecho colaborador de Usamah bin Ladin, b) vive en la zona fronteriza entre Afganistán y Pakistán» se sustituye por el texto siguiente:
Weitere Angaben: a) ehemaliger operativer und militärischer Anführer der Ägyptischen Islamischen Dschihad-Gruppe, jetzt enger Verbündeter von Usama Bin Laden, b) lebt in der Grenzregion Afghanistan/Pakistan.“ folgende Fassung:
Korpustyp: EU DGT-TM
Información adicional: a) antiguo dirigente operativo y militar de la Jihad Islámica egipcia, en la actualidad estrecho colaborador de Usama Bin Laden, b) se cree que se encuentra en la zona fronteriza entre Afganistán y Pakistán.
Weitere Angaben: a) ehemaliger operativer und militärischer Anführer des Egyptian Islamic Jihad, jetzt enger Verbündeter von Osama Bin Laden; b) soll sich im afghanisch-pakistanischen Grenzgebiet aufhalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Información adicional: a) estrecho colaborador de Usama Bin Ladin y gestor de desplazamientos terroristas; b) puesto a disposición de los Estados Unidos de América en julio de 2007.
Weitere Angaben: a) enger Verbündeter von Osama Bin Laden und Terroristenschleuser; b) im Juli 2007 in den Vereinigten Staaten von Amerika in Haft.
Korpustyp: EU DGT-TM
colaboradorKooperationspartner
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La cooperación regional es importante en la lucha contra la delincuencia más allá de las fronteras y Rusia es un colaborador fundamental.
Die regionale Zusammenarbeit ist ein wichtiger Faktor im Kampf gegen die grenzüberschreitende Kriminalität, und Rußland ist ein bedeutsamer Kooperationspartner.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como respuesta a esta situación, se está debatiendo actualmente si la OTAN debería desplegar su propia unidad civil y, por tanto, sustituir a la UE como colaborador en Afganistán.
Als Antwort darauf wird nun diskutiert, ob die NATO ihre eigene zivile Einheit fördern sollte, wodurch die EU in ihrer Rolle als Kooperationspartner in Afghanistan ersetzt würde.
Korpustyp: EU DCEP
El contenido del complemento es transmitido a su navegador directamente por el colaborador externo, el cual también lo integra a la página web.
Sachgebiete: e-commerce handel internet
Korpustyp: Webseite
En caso de interactuar con un complemento (p. ej. al pulsar el botón “Me gusta” de Facebook o al hacer un comentario), el navegador transmite al colaborador la información respectiva, donde también es almacenada.
Bei der Interaktion mit einem Plugin z.B. beim Betätigen des ,,Gefällt mir” Buttons von z.B. Facebook oder beim Hinterlassen eines Kommentars werden die entsprechenden Informationen vom Browser an den Kooperationspartner übermittelt und dort gespeichert.
Unter Umständen kann der Kooperationspartner hierbei auch ein Cookie auf Ihrem Rechner speichern, das beim Schließen des Browsers wieder gelöscht wird.
Sachgebiete: e-commerce handel internet
Korpustyp: Webseite
Infórmese sobre el objetivo y el volumen de datos recogidos por el colaborador externo y el posterior tratamiento y empleo de sus datos, y asimismo sobre sus respectivos derechos y posibilidades de configuración para proteger su esfera privada en las indicaciones de protección de datos del colaborador concreto, las cuales están enlazadas en el sitio web respectivo.
Zweck und Umfang der Datenerhebung der externen Kooperationspartner sowie die dortige weitere Verarbeitung und Nutzung Ihrer Daten wie auch Ihre diesbezüglichen Rechte und Einstellungsmöglichkeiten zum Schutz Ihrer Privatsphäre entnehmen Sie bitte den Datenschutzhinweisen des jeweiligen Kooperationspartners, die auf dessen Website verlinkt sind.
Sachgebiete: e-commerce handel internet
Korpustyp: Webseite
En caso de duda sobre el registro, el tratamiento o el empleo de sus datos por el colaborador y también en caso de desear información, bloqueo, corrección o eliminación de datos, puede dirigirse a la dirección de contacto del colaborador respectivo mencionada en las indicaciones sobre protección de datos.
Bei Fragen zur Erhebung, Verarbeitung oder Nutzung Ihrer Daten beim Kooperationspartner sowie bei Auskünften, Sperrung, Berichtigung oder Löschung von Daten können Sie sich an die in den Datenschutzhinweisen des jeweiligen Kooperationspartners genannte Kontaktadresse wenden.
Sachgebiete: e-commerce handel internet
Korpustyp: Webseite
Desde hace más de 18 años KOMM MIT es también colaborador oficial de la Federación Alemana de Fútbol en la sección del trabajo juvenil y nos complace continuar con esta colaboración de igual a igual.
Seit mehr als 18 Jahren ist KOMM MIT zudem offizieller Kooperationspartner des DFB im Bereich der Jugendarbeit und wir freuen uns auf eine Fortsetzung dieser partnerschaftlichen Zusammenarbeit.
Sus colaboradores le pueden informar al respecto, pero yo le pido un último esfuerzo y le deseo mucha suerte.
Ihre Kollegen können Sie darüber informieren, aber ich würde Sie bitten, eine letzte Anstrengung zu unternehmen, und wünsche Ihnen viel Glück.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quiero nuevos ángulos, con la ayuda de buenos colaboradores.
Ich will einen neuen Blickwinkel finden, von ein paar Kollegen mit frischen Augen.
Korpustyp: Untertitel
Feddersen y sus colaboradores no pensaban que el argumento del warm glow proporcionaba la mejor explicación para tales incumplimientos de la teoría clásica.
US
Trotzdem fällt die Entscheidung manchmal auf Z. Feddersen und seinen Kollegen reichte die Warm-Glow-Theorie zur Erklärung dieser Abweichungen von der herkömmlichen Theorie nicht aus.
US
En este documento se establece un programa para 2002 que contiene retos para el personal de la EMEA y también para los colaboradores de las agencias nacionales con que trabaja.
Im vorliegenden Dokument wird ein Programm für 2002 dargelegt, das den Mitarbeitern der EMEA und auch den Kollegen in den nationalen Partnerbehörden sehr viel abverlangt.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Pero hoy, la tocaré para mi buen amigo y colaborador.
Aber heute spiele ich ihn für meinen guten Freund und Kollegen
Korpustyp: Untertitel
Pero Sapienza y sus colaboradores están sólo en la primera etapa del descubrimiento de los vínculos entre testosterona y riesgo financiero.
US
Queremos, como partido, Nea Dimocratía, y oposición en nuestro país, expresar nuestro más profundo y sincero sentimiento y nuestro profundo pesar por el que fuera compañero en las tareas parlamentarias y un excelente colaborador, he de decir, en su condición de Viceministro de Asuntos Exteriores.
Wir von der Nea Dimokratia, der Oppositionspartei des Landes, bringen unser tiefes und aufrichtiges Beileid sowie unsere große Trauer angesichts des Verlusts eines alten Kollegen und in seiner Eigenschaft als Außenminister zugegebenermaßen auch sehr guten Mitarbeiters zum Ausdruck.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debo pedirles que mantengan separadas dos cosas: lo que nosotros, como Comisión, sabemos oficialmente o hemos oído a los Estados miembros y lo que figura en su informe provisional o en un libro de un antiguo colaborador neozelandés y en las noticias de prensa.
Ich muß Sie bitten, zwei Dinge auseinanderzuhalten: Das, was wir als Kommission offiziell wissen oder von den Mitgliedsländern erfahren haben, und das, was in ihrem Zwischenbericht oder in einem Buch eines früheren neuseeländischen Mitarbeiters und in Zeitungsmeldungen steht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hoy se trata del caso de un colaborador español de la CEPAL asesinado por el servicio secreto chileno.
Es geht heute um den Fall eines 1976 vom chilenischen Geheimdienst ermordeten spanischen Mitarbeiters der CEPAL.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Según datos de un colaborador del Comisario Patten, también podría tratarse de las consecuencias de un comportamiento económico normal bajo reglas absurdas.
Nach Angaben eines Mitarbeiters von Kommissionsmitglied Patten könnte es sich auch um die Auswirkungen eines normalen Wirtschaftsverhaltens unter absurden Regeln handeln.
Korpustyp: EU DCEP
Con respecto a la evolución de su carrera profesional Gehrlicher Solar le ofrece mucho, como se demuestra en el ejemplo de nuestro colaborador Thomas Bäuml que comenzó su andadura profesional con un contrato en prácticas en Gehrlicher y que actualmente está al frente del departamento Planificación de instalaciones integrado por más de 10 trabajadores.
Im Hinblick auf Ihre Karriereentwicklung ist bei Gehrlicher Solar vieles möglich, wie sich am Beispiel unseres Mitarbeiters Thomas Bäuml zeigt, der als Praktikant bei Gehrlicher einstieg und heute die Abteilung Technische Anlagenplanung mit mehr als 10 Mitarbeitern leitet.
Sachgebiete: verlag universitaet internet
Korpustyp: Webseite
Bajo la dirección del Maestro Miserachs y de su colaborador el p. Aurelio Zorzi sm, la Capilla Liberiana es desde hace años un motivo de orgullo para la Basílica de Santa María la Mayor.
Dank der Führung Monsignore Miserachs und seines Mitarbeiters Padre Aurelio Zorzi S.M. bietet die Cappella Liberiana der Basilika Santa Maria Maggiore seit Jahrzehnten Grund zum Stolz.
Sachgebiete: religion musik theater
Korpustyp: Webseite
colaboradorPartners
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Espero que los bancos demuestren ser más cooperativos de lo que han sido en los últimos meses, período en el que los he visto más como un guardafreno que como un colaborador interesado en buscar soluciones prospectivas.
Ich hoffe, dass sich die Banken bei diesen Arbeiten in Zukunft kooperativer zeigen werden als in den letzten Monaten, in denen ich sie mehr in der Rolle des Bremsers als in der eines zukunftweisende Lösungen suchenden Partners erlebt habe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Expresa su preocupación por la desaparición del Consejo Legislativo como colaborador fiable y eficaz del Parlamento Europeo en el proceso legislativo ordinario y como garantía de publicidad y transparencia;
zeigt sich besorgt wegen des Verschwindens des Rates „Gesetzgebung“ als eines zuverlässigen und effizienten Partners des Europäischen Parlaments im normalen Gesetzgebungsprozess und als Garant für Transparenz und Offenheit;
Korpustyp: EU DCEP
Hemos creado varios tipos de autorización para hacerle a usted más fácil el poder elegir el colaborador más adecuado.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
El equipo cedido por nuestro colaborador SIEMENS incluye la tecnología más actual para garantizar que no se queme nada y que todos los platos salgan del horno perfectamente cocinados, con un aroma espectacular.
Das nichts anbrennt und alle Speisen duftend und exakt gegart den Ofen verlassen, das garantieren die mit modernster Küchentechnik ausgestatteten Geräte unseres Partners SIEMENS.
estudió Filosofía y actualmente trabaja como colaborador en la Universidad de Zúrich. Ha sido miembro del consejo de la Declaración de Berna (DB) desde 2010
EUR
Sachgebiete: controlling militaer politik
Korpustyp: Webseite
El ponente quiere aplicar una norma comunitaria a los colaboradores que trabajan en Bruselas.
Für in Brüssel tätige Assistenten soll nach den Vorstellungen des Berichterstatters eine Gemeinschaftsregelung gelten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Grupo EDD suscribe plenamente las reclamaciones justificadas de nuestros colaboradores.
Die EDD-Fraktion unterstützt uneingeschränkt die berechtigten Anliegen der Assistenten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo poder afirmar que en los años pasados este Parlamento ha tomado toda una serie de decisiones, sobre todo en el ámbito de las resoluciones que acompañan al procedimiento presupuestario, en las que se subrayaba la necesidad de crear un estatuto de asistente para los colaboradores parlamentarios de los diputados.
Ich glaube, daß es in diesem Parlament in den zurückliegenden Jahren eine ganze Reihe von Entscheidungen, insbesondere bei Entschließungen zu Haushaltsfragen gegeben hat, die immer wieder belegt haben, daß dieses Parlament für die parlamentarischen Assistenten der Abgeordneten ein Assistentenstatut haben möchte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por todo ello, considero fundamental que se regule urgentemente el problema de la remuneración así como la cuestión del régimen aplicable a los colaboradores parlamentarios. Independientemente de cuál sea la solución concreta -y ahí está el punto clave- ha de dar muestras de seriedad y de inteligencia.
Von daher, glaube ich, ist es höchste Zeit, daß die Frage der Assistentenbesoldung, die Frage der Beschäftigungsbedingungen der Assistenten geregelt wird, und zwar entweder in der einen oder in der anderen Art und Weise, aber, und jetzt komme ich zum entscheidenden Punkt, in einer seriösen und vernünftigen Art und Weise.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En conclusión, señor Presidente, y en castellano, el Sr. Barón Crespo ha mentido, ha manipulado la realidad y nos ha insultado, además de lanzar sombras de duda sobre la honorabilidad de los miembros de esta Cámara, de los funcionarios y también de los colaboradores de los Grupos políticos.
Alles in allem, Herr Präsident, und auf Spanisch, hat Herr Barón Crespo gelogen, die Wahrheit manipuliert, uns beleidigt und zudem den guten Ruf der Abgeordneten dieses Hauses, der Bediensteten und auch der Assistenten der Fraktionen in Zweifel gezogen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
colaboradorAnbieter
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si usted no desea que esta información sea relacionada con su cuenta de usuario, antes de visitar nuestro sitio web usted tiene que desconectarse del colaborador respectivo.
Wenn Sie nicht möchten, dass diese Informationen mit ihrem Benutzerkonto verknüpft werden, müssen Sie sich vor Besuch unserer Webseite beim jeweiligen Anbieter ausloggen.
Sachgebiete: e-commerce handel internet
Korpustyp: Webseite
Cada vez que un cliente compra una imagen con créditos, el colaborador recibe una comisión en créditos de a cuerdo al ranking del colaborador y la opción de exclusividad seleccionada.
Jedes Mal wenn ein Bild mit Credits gekauft wird, erhält der Anbieter eine Kommission in Form von Credits, abhängig vom erreichten Ranking und der Exklusivität.
Sachgebiete: handel internet informatik
Korpustyp: Webseite
Cada vez que un cliente compra un vector con créditos, el colaborador recibe una comisión en créditos de acuerdo a su ranking y la opción de exclusividad elegida.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik
Korpustyp: Webseite
colaboradorKooperationspartners
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Cuando usted abre una página de nuestro sitio web que contenga dicho complemento, su navegador se conecta directamente con el servidor del colaborador externo.
Wenn Sie eine Webseite unseres Internetauftritts aufrufen, die ein solches Plugin enthält, baut Ihr Browser eine direkte Verbindung mit den Servern des externen Kooperationspartners auf.
Sachgebiete: e-commerce handel internet
Korpustyp: Webseite
En caso de duda sobre el registro, el tratamiento o el empleo de sus datos por el colaborador y también en caso de desear información, bloqueo, corrección o eliminación de datos, puede dirigirse a la dirección de contacto del colaborador respectivo mencionada en las indicaciones sobre protección de datos.
Bei Fragen zur Erhebung, Verarbeitung oder Nutzung Ihrer Daten beim Kooperationspartner sowie bei Auskünften, Sperrung, Berichtigung oder Löschung von Daten können Sie sich an die in den Datenschutzhinweisen des jeweiligen Kooperationspartners genannte Kontaktadresse wenden.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse schule
Korpustyp: Webseite
colaboradorPartnern
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La mayor demanda de material , que podía adaptarse y llevar el logotipo del colaborador , se produjo tras hacerse públicos el aspecto definitivo y los elementos de seguridad de los billetes en euros el 30 de agosto .
Am stärksten äußerte sich der Bedarf an Informationsmaterial , welches von den Partnern an ihre jeweiligen Bedürfnisse angepasst und mit ihrem eigenen Logo versehen werden konnte , nach der Vorstellung des endgültigen Erscheinungsbilds der Euro-Banknoten und ihrer Sicherheitsmerkmale am 30 .
Sachgebiete: verlag e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Junto con nuestro colaborador, la Fundación sudafricana del Holocausto, hemos llevado la exposición a una escuela de Durban, en la provincia de KwaZulu-Natal, a lo largo del año 2011.
Zusammen mit unseren Partnern, der South African Holocaust Fundation, ist die Schultour durch Durban in der Provinz KwaZulu-Natal auch nach 2011 weiter durchgeführt worden
Sachgebiete: tourismus politik media
Korpustyp: Webseite
colaboradorAnbieters
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Durante el primer año tras aprobar a un colaborador recomendado por usted, gane el 10% del precio de venta recibido por Shutterstock cada vez que se venda uno de sus videoclips*.
Im ersten Jahr nach der Bestätigung eines von Ihnen empfohlenen Anbieters verdienen Sie bei jedem Verkauf eines seiner Videos* 10 % des tatsächlich von Shutterstock erhaltenen Verkaufspreises.
Las comisiones se pagan en créditos y se determinan en función del ranking del colaborador y del tipo de suscripción utilizada para descargar el contenido (Suscripción de límite Diario/Mensual o límite anual).
Die Kommissionen errechnen sich auch hier aus dem Ranking des Anbieters, sowie die Abo-Art, mit der das Werk heruntergeladen wurde (tägliches, monatliches oder jährliches Volumen des Abos).
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
Las comisiones se pagan en créditos y están determinadas por el ranking del colaborador, y el tipo de suscripción utilizada para descargar el contenido (Suscripción con límite Diario/Mensual o límite anual).
Die Kommissionen errechnen sich auch hier aus dem Ranking des Anbieters, sowie die Abo-Art, mit der das Werk heruntergeladen wurde (tägliches/monatliches oder Jahreslimit des Abos).
Sachgebiete: handel internet finanzmarkt
Korpustyp: Webseite
colaboradorGehilfen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por lo cual, como no pudimos soportarlo Más, nos Pareció bien quedarnos solos en Atenas, y enviamos a Timoteo, nuestro hermano y colaborador de Dios en el evangelio de Cristo, para afirmaros y animaros en vuestra fe;
Darum haben wir's nicht weiter wollen ertragen und haben uns lassen wohlgefallen, daß wir zu Athen allein gelassen würden, und haben Timotheus gesandt, unsern Bruder und Diener Gottes und unsern Gehilfen im Evangelium Christi, euch zu stärken und zu ermahnen in eurem Glauben, daß nicht jemand weich würde in diesen Trübsalen.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Saludad a Urbano, nuestro colaborador en Cristo y a Estaquis, amado Mío.
Grüßet Urban, unsern Gehilfen in Christo, und Stachys, meinen Lieben.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Pablo, prisionero de Cristo Jesús, y el hermano Timoteo; a Filemón el amado y colaborador nuestro, a la hermana Apia, a Arquipo nuestro compañero de milicia, y a la iglesia que Está en tu casa:
Paulus, der Gebundene Christi Jesu, und Timotheus, der Bruder, Philemon, dem Lieben und unserm Gehilfen, und Appia, der Lieben, und Archippus, unserm Streitgenossen, und der Gemeinde in deinem Hause:
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
colaboradorEhepartners
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
, en la que se pide, entre otras cosas, garantizar la afiliación obligatoria individual del cónyuge colaborador del trabajador autónomo al seguro de jubilación;
, in der unter anderem gefordert wurde, eine obligatorische individuelle Mitgliedschaft des mitarbeitenden Ehepartners in der Rentenversicherung zu gewährleisten;
Korpustyp: EU DCEP
El papel de cónyuge colaborador se percibe a menudo, injustamente, como una tarea normal y gratuita.
Die Rolle des mitarbeitenden Ehepartners wird häufig zu Unrecht als eine normale und unentgeltliche Tätigkeit wahrgenommen.
Korpustyp: EU DCEP
(7 bis) El papel de cónyuge colaborador se percibe a menudo, injustamente, como una tarea normal y gratuita.
(7a) Die Rolle des mitarbeitenden Ehepartners wird häufig zu Unrecht als eine normale und unentgeltliche Tätigkeit wahrgenommen .
Korpustyp: EU DCEP
colaboradorBearbeiter
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Para eliminar un colaborador de una encuesta compartida por ti.
Sachgebiete: e-commerce foto internet
Korpustyp: Webseite
colaboradorzusammengearbeitet
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Dado que la Comisión Europea no ha respondido a la pregunta formulada anteriormente al respecto, el autor se ve obligado a formular directamente a Vladimír Špidla la presente pregunta, a saber, ¿ha sido o es colaborador o agente de los servicios de inteligencia de su propio país o de otro?
Da meine Anfrage von der Kommission insgesamt nicht beantwortet worden ist, muss ich jetzt Vladimír Špidla persönlich fragen, ob er in seinem eigenen oder irgendeinem anderen Land jemals mit dem Geheimdienst zusammengearbeitet hat oder als Agent für ihn tätig war bzw. ist?
Korpustyp: EU DCEP
Dado que la Comisión Europea no ha respondido a la pregunta formulada anteriormente al respecto, el autor se ve obligado a formular directamente a Andris Piebalgs la presente pregunta, a saber, ¿ha sido o es colaborador o agente de los servicios de inteligencia de su propio país o de otro?
Da meine Anfrage von der Kommission insgesamt nicht beantwortet worden ist, muss ich jetzt Andris Piebalgs persönlich fragen, ob er in seinem eigenen oder irgendeinem anderen Land jemals mit dem Geheimdienst zusammengearbeitet hat oder als Agent für ihn tätig war bzw. ist?
Korpustyp: EU DCEP
colaboradorvollberechtigtem Partner
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
la correlación entre el porcentaje de proyectos presentados por un Estado miembro como socio principal o socio colaborador y el porcentaje de su población sobre la población total de la Unión;
Vergleich zwischen dem Prozentsatz der von einem bestimmten Mitgliedstaat als federführendem Partner oder als vollberechtigtemPartner vorgelegten Projekte und dem Anteil seiner Bevölkerung an der Gesamtbevölkerung der Union
Korpustyp: EU DGT-TM
la correlación entre el porcentaje de proyectos seleccionados por Estado miembro como socio principal o socio colaborador y el porcentaje de su población sobre la población total de la Unión.
Vergleich zwischen dem Prozentsatz der pro Mitgliedstaat als federführendem Partner oder als vollberechtigtemPartner ausgewählten Projekte und dem Anteil seiner Bevölkerung an der Gesamtbevölkerung der Union
Korpustyp: EU DGT-TM
colaboradorKollegen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pero hoy, la tocaré para mi buen amigo y colaborador.
Aber heute spiele ich ihn für meinen guten Freund und Kollegen
Korpustyp: Untertitel
Me gustaría presentarte a mi colaborador, el Sr. Brown.
Adam, ich möchte Ihnen meinen Kollegen vorstellen, Mr. Brown.
Korpustyp: Untertitel
colaboradorkooperativ
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tras la primera lectura, el Consejo se ha mostrado muy colaborador, considerando que ha incluido en su posición común la gran mayoría de las enmiendas del Parlamento.
Nach der ersten Lesung hat sich der Rat sehr kooperativ gezeigt, indem er die meisten Änderungsanträge des Parlaments in seinen Gemeinsamen Standpunkt übernommen hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tengo que admitir que estás siendo muy colaborador.
Ich muss schon sagen, Sie sind wirklich kooperativ.
Korpustyp: Untertitel
colaboradorBeistand
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Una red internacional de colaboradores y socios para ofrecer los mejores servicios, en cualquier lugar del mundo, 24 horas al día y 7 días a la semana.
Europ Assistance leistet Soforthilfe – Service und Beistand zu jeder Zeit und an jedem Ort der Welt. Das Unternehmen wurde von Pierre Desnos 1963 als weltweit erstes professionelles Assistance-Unternehmen gegründet.
Sachgebiete: verlag schule universitaet
Korpustyp: Webseite
Los colaboradores de la compañía de ciencia-producción "AVERS" son científicos de alto nivel, hecho que ha permitido lograr, en un corto tiempo, altos resultados científicos y de producción.
RU
Para solucionar los múltiples proyectos interdisciplinares en el IASP trabajan en (los) distintos proyectos aproximadamente 35 colaboradorescientíficos y técnicos de diferentes cualificaciones y ámbitos de especialidad (técnicos de proceso, ingenieros de la alimentación, ingenieros agrónomos, técnicos biomédicos, economistas y ayudantes de laboratorio, entre otros).
DE
Zur Lösung der vielfältigen interdisziplinären Aufgabenstellungen sind am IASP projektbezogen ca. 35 wissenschaftliche und technische Mitarbeiter verschiedener Fachrichtungen und Qualifikationen beschäftigt (Verfahrenstechniker, Lebensmittelingenieure, Agraringenieure, Biomedizintechniker, Betriebswirte, Laboranten u. a.).
DE