Sachgebiete: kunst astrologie media
Korpustyp: Webseite
colaboradoraMitarbeiterin
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señora Presidenta, miro hacia atrás, y si no me equivoco, la semana pasada ya se elaboró una lista de cómo votaríamos, y si estoy bien informada -pero veo que la colaboradora en cuestión no está presenteha llegado a la secretaría.
Frau Präsidentin! Ich blicke mich um, aber wenn ich mich recht erinnere, ist bereits letzte Woche die Liste verfaßt worden, aus der hervorgeht, auf welche Weise abgestimmt werden würde, und wenn ich richtig informiert bin, doch sehe ich die betreffende Mitarbeiterin nicht, dann ist diese Liste auch beim Sekretariat eingereicht worden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quisiera expresar mi agradecimiento a todo mi Grupo, especialmente a los colegas Ria Oomen-Ruijten y Bartho Pronk, a mi colaboradora la Sra. Stein y a los colaboradores del Grupo en la Comisión de Empleo y Asuntos Sociales así como a la secretaría del Grupo.
Ich bedanke mich bei der Fraktion, insbesondere bei den Kollegen Ria Oomen-Ruijten und Bartho Pronk sowie bei meiner Mitarbeiterin Frau Stein und den Mitarbeitern der Fraktion im Ausschuß für Beschäftigung und soziale Angelegenheiten sowie dem Fraktionssekretariat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– Señor Presidente, hace exactamente 1 500 días que Ingrid Betancourt y su colaboradora, Clara Rojas, fueron secuestradas por las FARC en Colombia, sumándose así a la lista demasiado larga de 3 000 rehenes, por no hablar de los miles de desaparecidos en este país.
–Herr Präsident! Es ist genau 1 500 Tage her, dass Ingrid Betancourt und ihre Mitarbeiterin, Clara Rojas, von den FARC in Kolumbien entführt worden sind, und damit nun auch der großen – allzu großen – Gruppe der dreitausend Geiseln angehören – ganz zu schweigen von den Tausenden Vermissten in diesem Land.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No vamos a crear un tribunal especial para su colaboradora.
Für Ihre Mitarbeiterin werden wir keinen Sondergerichtshof einrichten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión está muy preocupada por la suerte de Arjan Erkel, jefe de misión de MSF-Suiza, que fue secuestrado en Dagestán el pasado 12 de agosto de 2002, algunas semanas después de que otra colaboradora humanitaria, Nina Davidovitch, fuera secuestrada en Chechenia.
Die Kommission ist äußerst besorgt über das Schicksal von Arjan Erkel, dem Leiter der Mission von Ärzte ohne Grenzen — Schweiz, der am 12. August 2002 in Dagestan entführt wurde, nur einige Wochen, nachdem eine andere Mitarbeiterin der humanitären Hilfe, Nina Davidovitch, in Tschetschenien entführt worden war.
Korpustyp: EU DCEP
Ya que la Comisión no ha respondido a mi pregunta como órgano colegiado, me dirijo personalmente a Margot Wallström para preguntarle si es o ha sido alguna vez colaboradora o agente de los servicios de inteligencia de su país o de cualquier otro Estado.
Da die Kommission als Organ meine Anfrage nicht beantwortet hat, muss ich diese jetzt an Margot Wallström persönlich richten: Sind Sie oder waren sind Sie, Frau Kommissarin, Mitarbeiterin oder Agentin eines Nachrichtendienstes Ihres oder eines anderen Landes?
Korpustyp: EU DCEP
Después de sus estudios trabajó como colaboradora científica en la Asociación Alemana de Escritores. A partir de 1956 desarrolló actividades en las editoriales "Neues Leben", Berlín, y "Mitteldeutscher Verlag", Halle, y en la revista "Neue Deutsche Literatur".
DE
Nach Ihrem Studium arbeitete Sie als Wissenschaftliche Mitarbeiterin beim Deutschen Schriftstellerverband und war ab 1956 beim Verlag "Neues Leben" in Berlin, beim "Mitteldeutschen Verlag" in Halle und bei der Zeitschrift "Neue Deutsche Literatur" beschäftigt.
DE
Alejandra Ancheita, Anwältin (Mexiko) und Mitarbeiterin der CEJAL (Washington), einer Organisation zur Verteidigung der Menschenrechte in Lateinamerika
DE
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
La asistenta de la ex secretaria de Estado Hillary Clinton, Huma Abedin –casada con el ex miembro de la Cámara de Representantes Anthony Weiner– es hija de Saleha Abedin, directora de la rama femenina de la Hermandad Musulmana y colaboradora del ex presidente egipcio Mohamed Morsi.
Die Assistentin der ehemaligen Außenministerin Hillary Clinton, Huma Abedin (Gattin des ehemaligen Abgeordneten Anthony Weiner), ist die Tochter von Saleha Abedin, Direktorin der Frauenorganisation der Bruderschaft und Mitarbeiterin der Gattin des ehemaligen ägyptischen Präsidenten Mohamed Mursi.
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
colaboradoraPartner
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Del mismo modo, la Comisión ha sido una buena colaboradora: hemos mantenido muchas conversaciones con ella.
Ebenso erwies sich die Kommission als guter Partner: Wir haben viele Gespräche geführt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El mundo debe, señor Presidente, ver con ello una Europa cada vez más unida como fuerza motriz y colaboradora a favor de la libertad, la paz, la seguridad y la seguridad común.
Die Welt, Herr Präsident, muß dann ein immer geeinteres Europa als eine Kraft und einen Partner für Freiheit, Frieden, Sicherheit und gemeinsame Sicherheit sehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es colaboradora de otras 24 compañías aéreas y es miembro del SkyTeam Alliance, así que puede ofrecer vuelos a casi 70 destinos en Europa, Oriente Medio, EE.UU. y Canadá, África y Asia.
Die Gesellschaft ist ein Partner mit anderen 24 Fluggesellschaften und Mitglied von SkyTeam Alliance, so dass im Angebot die Flüge in fast 70 Destinationen in Europa, Mittelost, USA, Kanada, Afrika und Asien sind.
Sachgebiete: musik finanzen raumfahrt
Korpustyp: Webseite
• consolidar como colaboradora del municipio de Berlín una posición fuerte en la competición nacional e internacional y ofrecer un foro multifuncional a la industria turística y creativa.
DE
• baut als Partner der Stadt Berlins starke Position im nationalen und internationalen Wettbewerb aus und bietet der Tourismus- und Kreativwirtschaft ein multifunktionales Forum.
DE
Para conocer y apreciar Neuchâtel mejor le recomendamos los servicios de nuestra colaboradora en la ciudad, una guía apasionada que sabrá hacerle descubrir Neuchâtel en una visita entretenida e informativa – como todos los guía presentados por LatLon-Europe a través de sus destinos.
Um Neuchâtel kennen zu lernen, empfehlen wir Ihnen eine Stadtführung mit unserem Partner vor Ort. Eine qualifizierte Gästeführerin wird Ihnen einen wirklichen Eindruck von der Stadt vermitteln: Kenntnisreich und unterhaltsam – wie alle Guides, mit denen LatLon-Europe an verschiedenen Orten zusammenarbeitet.
Sachgebiete: kunst film mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
colaboradorakooperierenden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La ampliación de la UE nos brinda una oportunidad histórica para crear una Europa en paz, estable y colaboradora.
Die Erweiterung der EU ist eine historische Chance zur Schaffung eines friedlichen, stabilen und kooperierenden Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La parte práctica de esta formación profesional se lleva a cabo en la Sede Central de VAG en cooperación con el taller de aprendizaje de una empresa colaboradora directamente en el lugar.
Die Ausbildung der praktischen Elemente findet im Stammhaus der VAG in Zusammenarbeit mit der Lehrwerkstatt eines kooperierenden Unternehmens direkt am Standort statt.
Sachgebiete: marketing auto handel
Korpustyp: Webseite
cubrir una necesidad específica en relación con las metas y objetivos actuales de la IFLA, o contribuir de forma significativa a la organización colaboradora al tiempo que se usa el nombre de la IFLA y sus recursos eficazmente
Um einen spezifischen Bedarf zu befriedigen, der im Zusammenhang mit gegenwärtigen Zielen und Grundsätzen der IFLA steht oder um in signifikanter Weise etwas zu der kooperierenden Organisation beizutragen und gleichzeitig den Namen der IFLA und ihre Ressourcen effizient genutzt werden)
Sachgebiete: e-commerce universitaet media
Korpustyp: Webseite
colaboradorakooperative
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Gracias, señor Potočnik, por su actitud abierta y colaboradora; gracias, señor Buzek y todos los demás ponentes alternativos.
Vielen Dank, Herr Potočnik, für Ihre offene und kooperative Haltung; vielen Dank Ihnen, Herr Buzek, und allen anderen Schattenberichterstattern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quiero destacar la actitud colaboradora de todo el equipo de la Comisión en estos dos informes, que no son grano de anís.
Ich möchte die kooperative Haltung des gesamten Teams der Kommission im Hinblick auf diese beiden Berichte hervorheben, und das ist nicht wenig.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debo reconocer muy sinceramente la destreza y la actitud colaboradora del señor Nassauer como ponente.
Ich möchte ausdrücklich die Kompetenz und kooperative Einstellung von Herrn Nassauer als Berichterstatter hervorheben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
colaboradoraarbeitet
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es colaboradora de Dondequiera que estés, Quieren darle una sorpresa y pensaron en ti.
Du weißt doch, sie arbeitet bei "Wo immer du sein magst" mit.
Korpustyp: Untertitel
Ya sabes que ella es colaboradora de ''Dondequiera que estés''.
Du weißt doch, sie arbeitet bei "Wo immer du sein magst" mit.
Korpustyp: Untertitel
colaboradorakooperatives
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
También debo agradecer al presidente de la Comisión de Peticiones, Sr. Fontana, y a todos los miembros de la comisión su claro interés y su actitud colaboradora en sus contactos con la oficina del Defensor del Pueblo Europeo.
Dank gilt auch dem Vorsitzenden des Petitionsausschusses, Herrn Fontana, sowie allen anderen Mitgliedern des Ausschusses für ihr deutlich zum Ausdruck gebrachtes Interesse und ihr kooperatives Verhalten bei ihren Kontakten mit dem Büro des Bürgerbeauftragten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(EN) Señor Presidente, para comenzar, quisiera expresar mi agradecimiento al ponente del Parlamento, Sr. Färm, por su actitud tan colaboradora y amable respecto al presupuesto de este año.
Herr Präsident, zunächst möchte ich Herrn Färm, dem Berichterstatter des Parlaments, für sein äußerst kooperatives und hilfreiches Herangehen im diesjährigen Haushaltsverfahren danken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
colaboradoraWorldPay
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sigue las instrucciones del email de confirmación del pedido para realizar el pago. Apple lo recibirá en un plazo de hasta 5 días laborables a través de la entidad colaboradora WorldPay Ltd. Comenzaremos a tramitar el pedido en cuanto hayamos recibido el pago.
Nachdem Sie die Zahlung gemäß den Anweisungen in unserer E-Mail mit der Auftragsbestätigung veranlasst haben, dauert es bis zu 5 Werktage, bis die Zahlung über unseren Bankpartner WorldPay Ltd. bei Apple eingeht. Sobald die Zahlung eingegangen ist, werden wir mit der Bearbeitung Ihrer Bestellung beginnen.
Sachgebiete: verlag informationstechnologie internet
Korpustyp: Webseite
colaboradoraTaddanga
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Gracias a su excelente formación y equipo (cargo adicional), los surfistas de nuestra compañía colaboradora, Taddanga Surf, harán que sus vacaciones se conviertan una experiencia extraordinaria.
Durch erstklassige Schulung und Top-Material (entgeltlich) machen die Wellenreiter unseres Partnerunternehmens Taddanga Surf deinen Urlaub zu einem großartigen Erlebnis.
Sachgebiete: tourismus sport mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
colaboradoraKooperationspartner
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
KOMM MIT se estableció en 1983, es colaboradora de la Federación Alemana de Fútbol (DFB) en el departamento de fútbol base y organiza encuentros internacionales deportivos y culturales desde hace 30 años , sobre todo en España, Italia, Croacia, los Países Bajos, Grecia, Austria y Alemania.
KOMM MIT wurde 1983 gegründet, ist Kooperationspartner des DFB im Bereich der Jugendarbeit und organisiert seit 30 Jahren internationale Jugend-, Sport- und Kulturbegegnungen in Europa, insbesondere in Spanien, Italien, Kroatien, den Niederlanden, Griechenland, Österreich und Deutschland.
Sachgebiete: schule sport weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
colaboradoralangjähriger Partner
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
KOMM MIT organiza, desde hace más de 25 años, torneos internacionales de fútbol base en nueve países diferentes y es colaboradora de la Federación Alemana de Fútbol.
Sachgebiete: geografie schule handel
Korpustyp: Webseite
colaboradoraBeiträge
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es colaboradora habitual de The Huffington Post y The Independent y también edita su propia revista de humor sobre estilos de vida, www.baggagemagazine.com. Fan de los productos de belleza, Lizzie nos dará magníficos consejos sobre toda clase de temas, desde la depilación hasta cómo evitar las catástrofes del bronceado sin sol.
Sie verfasst regelmäßig Beiträge für die Huffington Post und The Independent und gibt ihr eigenes humorvolles Lifestyle Magazin www.baggagemagazine.com heraus. Als Fan von natürlichen Beauty-Produkten, wird Lizzie euch super Tipps geben – von Haarentfernung bis zu Tricks, wie ihr Selbstbräuner-Katastrophen entgeht.
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
colaboradoradrei
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sobre el Tratado de Lisboa, Zapatero prometió que España será "leal y colaboradora" con las nuevas instituciones, que tendrán el valor que el Tratado establece.
Marta Andreasen (EFD, Vereinigtes Königreich) sprach über den Missbrauch der Urbanisierung in Spanien und wies daraufhin, dass das Europäische Parlament bereits drei Berichte verabschiedet habe, ohne dass bisher spezielle Maßnahmen getroffen wurden.
Korpustyp: EU DCEP
colaboradorakooperativen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Cualquier posición que salga de esta comisión debe inspirarse en una actitud colaboradora y prudente, tendente a evitar en la medida de lo posible los conflictos y que tiene presente el respeto máximo de las distintas convicciones.
Ganz gleich, welche Stellungnahme dieser Ausschuss am Ende abgeben wird, muss er sich von einer kooperativen und vorsichtigen Haltung leiten lassen, darauf bedacht sein, Auseinandersetzungen soweit wie möglich zu vermeiden, und darauf achten, die verschiedenen Überzeugungen auf diesem Gebiet weitestgehend zu respektieren.
Korpustyp: EU DCEP
colaboradoraEhepartnerin
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Estatuto de "cónyuge colaboradora": casi una de cada dos mujeres (48%) que se dedican a la producción y a la vida agrícolas ostenta el estatuto de “cónyuge colaboradora” del titular de la explotación.
Status als „mitarbeitende Ehepartnerin“ : Fast jede zweite Frau (48 %), die im Bereich der Landwirtschaft lebt und arbeitet, hat den Status der „mitarbeitenden Ehepartnerin“ des Betriebsinhabers.
Korpustyp: EU DCEP
colaboradoraKollaborateurin
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Le dije a Nancy, mi esposa, la gran colaboradora, siempre colabora con nosotros en la cocina.
Ich sagte zu Nancy, meiner Frau, die eine tolle Kollaborateurin ist, die Mitarbeiterin für all unsere Belange.
Korpustyp: Untertitel
colaboradorahilfreich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
por escrito. - Reconozco que existe una verdadera necesidad de una vacuna para la enfermedad de la lengua azul, y tomo nota de la poco colaboradora actitud del Gobierno del Reino Unido en este importante asunto.
schriftlich. - Ich bestätige den sehr realen Bedarf in Bezug auf eine Impfung gegen die Blauzungenkrankheit und stelle fest, dass die Einstellung der britischen Regierung in dieser wichtigen Angelegenheit nicht hilfreich ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
100 weitere Verwendungsbeispiele mit colaboradora
43 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Del porcentaje total de las personas que se declaran “cónyuges colaboradoras” del titular, el 80% son mujeres.
Von der Gesamtzahl der Landwirte, die erklären, „mitarbeitende Ehepartner“ des Betriebsinhabers zu sein, sind 80 % Frauen.
Korpustyp: EU DCEP
, antes de finales de 2008, que ofrezca derechos sociales y de pensión independientes para las mujeres colaboradoras en explotaciones agrícolas;
bis Ende 2008 vorzuschlagen und für unabhängige Sozialversicherungs- und Rentenansprüche für Frauen, die als mithelfende Familienangehörige in landwirtschaftlichen Betrieben arbeiten, zu sorgen;
Korpustyp: EU DCEP
El señor Tomlinson ha formulado algunas críticas, también en relación con los colaboradores y colaboradoras de la Comisión.
Herr Tomlinson hat einiges kritisiert, auch bei den Mitarbeiterinnen und Mitarbeitern der Kommission.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿No tenemos también una responsabilidad con respecto a los numerosos excelentes colaboradores y colaboradoras de la Comisión?
Haben wir nicht auch eine Verantwortung gegenüber den vielen exzellenten Mitarbeiterinnen und Mitarbeitern der Kommission?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Celebramos las propuestas de la Comisión y damos las gracias a la Sra. Comisaria y a sus colaboradores y colaboradoras.
Wir begrüßen die Vorschläge der Kommission und danken der Kommissarin und ihren Mitarbeiterinnen und Mitarbeitern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Unión es Parte contratante de varias organizaciones pesqueras y participa en otras organizaciones como colaboradora sin estatuto de Parte.
Die Union ist Vertragspartei mehrerer Fischereiorganisationen und nimmt an der Tätigkeit anderer Organisationen als kooperierende Nichtpartei teil.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si dificultamos demasiado la obtención de un estatuto, nos arriesgamos a crear inconscientemente una categoría de cónyuges colaboradoras clandestinas.
Wenn nämlich der Erwerb eines Status eine zu hohe Kostenbelastung bedeutet, laufen wir unbewußt die Gefahr, daß damit eine Kategorie inoffiziell mitarbeitender Ehepartner geschaffen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
«CPC» las Partes contratantes y las Partes, Entidades y Entidades pesqueras no contratantes colaboradoras de la CICAA;
„Konventionsparteien“ Vertragsparteien, kooperierende Nichtvertragsparteien, Rechtsträger und Rechtsträger im Fischereisektor der ICCAT;
Korpustyp: EU DGT-TM
Pero, tras separarse de su esposa, que fue su colaboradora, llevó su base a un lugar de la selva.
Aber nach der Trennung von seiner Frau und langjährigem Forschungspartner…hatte er seine Station tiefer in den Busch verlegt.
Korpustyp: Untertitel
Una transmisión a terceros se hace únicamente en el marco de los servicios ofrecidos por empresas colaboradoras.
Sie können Orlistat 60 mg online bei einer der Apotheken bestellen, die mit Dokteronline.com zusammenarbeiten. Dieses Abnehmmittel ist rezeptfrei erhältlich.
Englisch lernen am Fluss 20 Minuten zu Fuß vom Zentrum und direkt am Fluss und der Universität, ist die Sprachschule Embassy English in einem modernen Herrenhaus untergebracht.
ES
Wir arbeiten mit einem ausgesuchten Netzwerk von befreundeten Kanzleien zusammen, die uns bei den besonderen Aspekten des Schweizer Rechts beratend zur Seite stehen.
Edvard Munchs einzigartige Rolle ist auch an der Universität Oslo zu spüren, weshalb es nur natürlich ist, dass sie ihren Beitrag zum Munch-Jubiläum leistet.
¿Puede la Comisión proporcionar información sobre las agencias colaboradoras a través de las que se canaliza la ayuda europea a la región devastada por el terremoto?
Kann die Kommission mitteilen, welche Partnerhilfsorganisationen die EU-Hilfe in die zerstörte Erdbebenregion weiterleiten?
Korpustyp: EU DCEP
, con objeto de eliminar la discriminación indirecta, desarrollar una obligación positiva de igualdad de trato y mejorar la situación jurídica de las cónyuges colaboradoras;
zu unterbreiten und dabei die Beseitigung indirekter Diskriminierung, den Ausbau einer positiven Verpflichtung zur Gleichbehandlung und die Verbesserung der rechtlichen Stellung mitarbeitender Ehegatten anzustreben;
Korpustyp: EU DCEP
Agradezco enormemente la actitud colaboradora y constructiva que muestra esta propuesta en el informe del señor Hamon y la opinión de la señora Siitonen.
Ich begrüße die konstruktive und fördernde Haltung zu diesem Vorschlag, die im Bericht von Herrn Hamon und der Stellungnahme von Frau Siitonen deutlich wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Durante casi un año hemos discutido sobre ello de una manera muy abierta, muy colaboradora y también muy propicia al compromiso.
Wir haben fast ein Jahr darüber diskutiert, sehr offen und sehr partnerschaftlich und auch kompromißbereit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quiero dar las gracias a esas colaboradoras y a esos colaboradores, las gracias en nombre de mi Grupo y -como espero- en nombre de todos nosotros.
Ich möchte mich bei diesen Mitarbeiterinnen und Mitarbeitern im Namen meiner Fraktion und - wie ich hoffe - im Namen aller herzlich bedanken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Fue muy difícil obtener colaboración y si la Sra. Gröner y yo no hubiéramos podido contar con nuestras propias colaboradoras probablemente no se hubiera presentado ningún informe.
Unterstützung zu bekommen war sehr schwierig, und hätten Frau Gröner sowie ich selbst keine tüchtigen Mitarbeiterinnen gehabt, so wäre wohl nie ein Bericht zustande gekommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una colaboradora de nuestro grupo político fue detenida durante una hora por haber distribuido informaciones sobre nuestros actos en el Foro de la NGO.
Eine Fraktionsmitarbeiterin wurde über eine Stunde lang festgesetzt, weil sie auf dem NGOForum Informationen über unsere Veranstaltungen verteilt hatte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y eso exactamente lo que el informe Goldstone ha hecho; aunque no únicamente el señor Goldstone, también sus dos colaboradoras y colegas.
Und genau das hat der Goldstone-Bericht getan - obwohl nicht nur Herr Goldstone, sondern auch seine beiden weiblichen Kolleginnen daran beteiligt waren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidente, seamos realistas, Togo no es Guinea Ecuatorial, no es Sudan, ni Somalia y por ello es importante que ofrezcamos a Togo una mano colaboradora.
Frau Präsidentin, seien wir ehrlich, Togo ist nicht Äquatorialguinea, ist nicht Sudan, ist nicht Somalien, und darum ist es dennoch wichtig, daß wir Togo eine helfende Hand reichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por tanto, creo que Europa debe tratar de reabrir las negociaciones con este país de una forma colaboradora y no autoritaria.
Deshalb sollte Europa meines Erachtens eher auf gemeinschaftliche als auf autoritäre Weise erneut in Verhandlungen mit diesem Land eintreten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Miembro de la Comisión. - Señor Presidente, acojo con enorme satisfacción la positiva y colaboradora respuesta del Parlamento a la nueva Estrategia de Salud Animal.
Mitglied der Kommission. - (EN) Herr Präsident! Ich freue mich sehr über die positive, zustimmende Reaktion des Parlaments auf die neue Tiergesundheitsstrategie.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La indicación que suele constar en los registros públicos en relación con las cónyuges colaboradoras es «sin profesión», »madre» o «ama de casa».
Mitarbeitende Ehepartner werden in den staatlichen Registern meistens als "nicht berufstätig" oder als "Hausfrau" bezeichnet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En mi opinión, el tema de la igualdad de las mujeres colaboradoras de su cónyuge trabajador independiente es de especial importancia.
Ich glaube, daß die Gleichbehandlung der mitarbeitenden Frauen von selbständig Erwerbstätigen besondere Bedeutung hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hemos financiado muchos estudios, que ponen de manifiesto la gran laguna existente en relación con la protección social de las mujeres colaboradoras.
Wir haben viele Studien finanziert, aus denen hervorgeht, wie groß der Nachholbedarf bei dem sozialen Schutz mitarbeitender Frauen ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los criterios para la selección de los sitios se basarán también en la disponibilidad de instituciones locales colaboradoras, logística y criterios meteorológicos.
Zu den Kriterien für die Auswahl der Aufstellungsorte gehören auch die Verfügbarkeit von kooperationsbereiten lokalen Einrichtungen, von Logistikleistungen, sowie Witterungsverhältnisse.
Korpustyp: EU DGT-TM
La Unión es Parte contratante de varias organizaciones de pesca y participa en otras organizaciones como colaboradora sin estatuto de Parte.
Die Union ist Vertragspartei mehrerer Fischereiorganisationen und nimmt an der Tätigkeit anderer Organisationen als kooperierende Nichtpartei teil.
Korpustyp: EU DGT-TM
La Comunidad es Parte contratante de varias organizaciones de pesca, y participa en otras organizaciones como colaboradora sin estatuto de Parte.
Die Gemeinschaft ist Vertragspartei mehrerer Fischereiorganisationen und nimmt an der Tätigkeit anderer Organisationen als kooperierende Nichtpartei teil.
Korpustyp: EU DGT-TM
“CPC”: Partes contratantes en el Convenio Internacional para la Conservación de los Túnidos del Atlántico y Partes, Entidades o Entidades pesqueras no contratantes colaboradoras;
‚CPC‘ Vertragsparteien der Internationalen Konvention zur Erhaltung der Thunfischbestände im Atlantik und kooperierende Nichtvertragsparteien, Rechtsträger und Rechtsträger im Fischereisektor;
Korpustyp: EU DGT-TM
La Unión es Parte contratante de varias organizaciones de pesca y participa en otras organizaciones como colaboradora sin estatuto de Parte.
Die EU ist Vertragspartei mehrerer Fischereiorganisationen und nimmt an der Tätigkeit anderer Organisationen als kooperierende Nichtpartei teil.
Korpustyp: EU DGT-TM
dietista especializada en pediatría Como colaboradora de nuestro centro de nutrición para bebés, Marion ofrece orientación para los padres y consejos sobre problemas alimenticios.
Sachgebiete: astrologie unterhaltungselektronik radio
Korpustyp: Webseite
(en presencia de los expertos Prof. Gian Paolo Romano y Dª Daria Solenik, colaboradora cientifica, Instituto suizo de Derecho Comparado, Lausana)
(in Anwesenheit der Sachverständigen Prof. Gian Paolo Romano und Frau Daria Solenik, Wissenschaftliche Mitarbeitern, Schweizerisches Institut für Rechtsvergleichung, Lausanne)
Korpustyp: EU DCEP
«CPC»: Partes contratantes en el Convenio Internacional para la Conservación del Atún del Atlántico y Partes, entidades o entidades pesqueras no contratantes colaboradoras;
„CPC“ die Vertragsparteien der Internationalen Konvention zur Erhaltung der Thunfischbestände im Atlantik und kooperierende Nichtvertragsparteien, Rechtsträger und Rechtsträger im Fischereisektor;
Korpustyp: EU DGT-TM
Ahorro asegurado Gracias a la otra empresa colaboradora, los costes de distribución y producción de los insertos se reducirán a la mitad
ES
Una moderna flota de autocares en cooperación con una red de empresas colaboradoras en toda Alemania están a su disposición para atender sus necesidades de manera más completa.
DE
Eine Flotte moderner Reisebusse und ein erprobtes Netzwerk kooperierender Unternehmen in ganz Deutschland stehen Ihnen für sämtliche Transporte und Busservice zur Verfügung.
DE
Sachgebiete: controlling auto unternehmensstrukturen
Korpustyp: Webseite
El fabricante de inversores suizo Sputnik Engineering (SolarMax) está llevando a cabo junto a una empresa colaboradora cinco grandes proyectos fotovoltaicos en los alrededores de Londres.
Der Schweizer Wechselrichterhersteller Sputnik Engineering (SolarMax) realisiert zusammen mit Partnerunternehmen fünf Photovoltaik-Großprojekte rund um London.