linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
colaboradora Kollaborateur 1

Verwendungsbeispiele

colaboradora Mitarbeiterin
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Señora Presidenta, miro hacia atrás, y si no me equivoco, la semana pasada ya se elaboró una lista de cómo votaríamos, y si estoy bien informada -pero veo que la colaboradora en cuestión no está presenteha llegado a la secretaría.
Frau Präsidentin! Ich blicke mich um, aber wenn ich mich recht erinnere, ist bereits letzte Woche die Liste verfaßt worden, aus der hervorgeht, auf welche Weise abgestimmt werden würde, und wenn ich richtig informiert bin, doch sehe ich die betreffende Mitarbeiterin nicht, dann ist diese Liste auch beim Sekretariat eingereicht worden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quisiera expresar mi agradecimiento a todo mi Grupo, especialmente a los colegas Ria Oomen-Ruijten y Bartho Pronk, a mi colaboradora la Sra. Stein y a los colaboradores del Grupo en la Comisión de Empleo y Asuntos Sociales así como a la secretaría del Grupo.
Ich bedanke mich bei der Fraktion, insbesondere bei den Kollegen Ria Oomen-Ruijten und Bartho Pronk sowie bei meiner Mitarbeiterin Frau Stein und den Mitarbeitern der Fraktion im Ausschuß für Beschäftigung und soziale Angelegenheiten sowie dem Fraktionssekretariat.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– Señor Presidente, hace exactamente 1 500 días que Ingrid Betancourt y su colaboradora, Clara Rojas, fueron secuestradas por las FARC en Colombia, sumándose así a la lista demasiado larga de 3 000 rehenes, por no hablar de los miles de desaparecidos en este país.
–Herr Präsident! Es ist genau 1 500 Tage her, dass Ingrid Betancourt und ihre Mitarbeiterin, Clara Rojas, von den FARC in Kolumbien entführt worden sind, und damit nun auch der großen – allzu großen – Gruppe der dreitausend Geiseln angehören – ganz zu schweigen von den Tausenden Vermissten in diesem Land.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No vamos a crear un tribunal especial para su colaboradora.
Für Ihre Mitarbeiterin werden wir keinen Sondergerichtshof einrichten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión está muy preocupada por la suerte de Arjan Erkel, jefe de misión de MSF-Suiza, que fue secuestrado en Dagestán el pasado 12 de agosto de 2002, algunas semanas después de que otra colaboradora humanitaria, Nina Davidovitch, fuera secuestrada en Chechenia.
Die Kommission ist äußerst besorgt über das Schicksal von Arjan Erkel, dem Leiter der Mission von Ärzte ohne Grenzen — Schweiz, der am 12. August 2002 in Dagestan entführt wurde, nur einige Wochen, nachdem eine andere Mitarbeiterin der humanitären Hilfe, Nina Davidovitch, in Tschetschenien entführt worden war.
   Korpustyp: EU DCEP
Ya que la Comisión no ha respondido a mi pregunta como órgano colegiado, me dirijo personalmente a Margot Wallström para preguntarle si es o ha sido alguna vez colaboradora o agente de los servicios de inteligencia de su país o de cualquier otro Estado.
Da die Kommission als Organ meine Anfrage nicht beantwortet hat, muss ich diese jetzt an Margot Wallström persönlich richten: Sind Sie oder waren sind Sie, Frau Kommissarin, Mitarbeiterin oder Agentin eines Nachrichtendienstes Ihres oder eines anderen Landes?
   Korpustyp: EU DCEP
Después de sus estudios trabajó como colaboradora científica en la Asociación Alemana de Escritores. A partir de 1956 desarrolló actividades en las editoriales "Neues Leben", Berlín, y "Mitteldeutscher Verlag", Halle, y en la revista "Neue Deutsche Literatur". DE
Nach Ihrem Studium arbeitete Sie als Wissenschaftliche Mitarbeiterin beim Deutschen Schriftstellerverband und war ab 1956 beim Verlag "Neues Leben" in Berlin, beim "Mitteldeutschen Verlag" in Halle und bei der Zeitschrift "Neue Deutsche Literatur" beschäftigt. DE
Sachgebiete: literatur theater media    Korpustyp: Webseite
Los temas eran actuales y el enunciado, muy claro.“ Huríye Alatas Dulger, colaboradora de una compañía aérea DE
Die Themen waren aktuell und die Fragestellung sehr klar.“ Huríye Alatas Dulger, Mitarbeiterin einer Fluggesellschaft DE
Sachgebiete: verlag unterhaltungselektronik universitaet    Korpustyp: Webseite
Alejandra Ancheita, Abogada y colaboradora de la organización CEJAL en Washington por la defensa de los Derechos Humanos en América Latina. DE
Alejandra Ancheita, Anwältin (Mexiko) und Mitarbeiterin der CEJAL (Washington), einer Organisation zur Verteidigung der Menschenrechte in Lateinamerika DE
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
La asistenta de la ex secretaria de Estado Hillary Clinton, Huma Abedin –casada con el ex miembro de la Cámara de Representantes Anthony Weiner– es hija de Saleha Abedin, directora de la rama femenina de la Hermandad Musulmana y colaboradora del ex presidente egipcio Mohamed Morsi.
Die Assistentin der ehemaligen Außenministerin Hillary Clinton, Huma Abedin (Gattin des ehemaligen Abgeordneten Anthony Weiner), ist die Tochter von Saleha Abedin, Direktorin der Frauenorganisation der Bruderschaft und Mitarbeiterin der Gattin des ehemaligen ägyptischen Präsidenten Mohamed Mursi.
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite

100 weitere Verwendungsbeispiele mit colaboradora

43 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Descargar Solicitud de Entidad Colaboradora. ES
Antrag für Partnerunternehmen herunterladen. Mayores ES
Sachgebiete: transport-verkehr musik radio    Korpustyp: Webseite
A veces podría mostrarse más colaboradora.
Manchmal könnte sie etwas aktiver sein.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Intento ser colaboradora con Ray y contig…
Ich versuche dir und Ray behilflich zu sei…
   Korpustyp: Untertitel
Buscamos permanentemente colaboradoras simpáticas como refuerzo! DE
Wir halten immer Ausschau nach netten Kolleginnen zur Verstärkung! DE
Sachgebiete: astrologie media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Comenzamos el año con nuevas colaboradoras DaWandásticas
Frisches Blogerlebnis mit DaWanda
Sachgebiete: verlag media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Comenzamos el año con nuevas colaboradoras DaWandásticas
Die Trendfarbe des Jahres 2014:
Sachgebiete: kunst media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Empresas colaboradoras de Hoteles Andaluces con encanto
Partnerunternehmen Andalusisches Hotels mit Charme
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
con nuestras instituciones y empresas colaboradoras
zu unseren Institutionen & Partnerfirmen
Sachgebiete: verlag auto handel    Korpustyp: Webseite
Logros de la empresa GRUPO SIPMAEmpresas colaboradoras PL
Erfolge der Firma Die SIPMA GRUPPE Kooperationsfirmen PL
Sachgebiete: auto informatik physik    Korpustyp: Webseite
La Presidencia danesa ha sido una buena colaboradora.
Wir arbeiten gern mit dem dänischen Ratsvorsitz zusammen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Massive Dynamics no es exactamente amable y colaboradora.
Massive Dynamics ist nicht gerade zuvorkommend und höflich.
   Korpustyp: Untertitel
Permanent Link to Comenzamos el año con nuevas colaboradoras DaWandásticas
Permanent Link to Frisches Blogerlebnis mit DaWanda
Sachgebiete: verlag media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Empresas y entidades aliadas y colaboradoras de UNICEF ES
UNICEF Deutschland bietet Unternehmen vielseitige Möglichkeiten, sich zu engagieren. ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse handel    Korpustyp: Webseite
El envío se efectuará discretamente desde una farmacia colaboradora.
Die von der Apotheke gelieferten Medikamente stammen von einem der Original-Hersteller des betreffenden Präparats.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Puede comprar Novalgina online en las farmacias colaboradoras de Dokteronline.com.
Sie können Novalgin online bei den mit Dokteronline.com zusammenarbeitenden Apotheken bestellen.
Sachgebiete: astrologie pharmazie e-commerce    Korpustyp: Webseite
Las farmacias colaboradoras dispensan Novalgina online en diversas concentraciones.
Novalgin ist bei den mit Dokteronline.com zusammenarbeitenden Apotheken in verschiedenen Stärken erhältlich.
Sachgebiete: astrologie pharmazie e-commerce    Korpustyp: Webseite
Puede comprar Artrotec online en las farmacias colaboradoras de Dokteronline.com.
Sie können Arthrotec online bei einer der Apotheken bestellen, die mit Dokteronline.com zusammenarbeiten.
Sachgebiete: astrologie pharmazie medizin    Korpustyp: Webseite
Las farmacias colaboradoras dispensan Artrotec online en diversas concentraciones.
Die Apotheken, die mit Dokteronline.com zusammenarbeiten, vertreiben Arthrotec online in diversen Stärken.
Sachgebiete: astrologie pharmazie medizin    Korpustyp: Webseite
Su trabajo está apoyado por unas 25 colaboradoras voluntarias. DE
Sie werden von ca. 25 ehrenamtlichen Mitarbeiterinnen unterstützt. DE
Sachgebiete: verkehr-kommunikation controlling universitaet    Korpustyp: Webseite
La cónyuge colaboradora merece más que el reconocimiento de su esposo y su familia.
Der mitarbeitende Ehepartner verdient mehr als nur die Anerkennung seines Ehepartners und seiner Familie.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Generación y envío automático de las solicitudes de vagones a las EF colaboradoras.
Automatische Erzeugung und Absendung von Beförderungsaufträgen an kooperierende EVU.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Responsables, con una lista de todas las entidades colaboradoras primarias y demás ubicaciones pertinentes del estudio.
Verantwortliche, einschließlich einer Liste aller mitwirkenden Einrichtungen und sonstiger relevanter Studienstandorte
   Korpustyp: EU DGT-TM
Pequeñas y medianas empresas, empresas colaboradoras y distribuidores, y clientes del sector público:
Kleine und mittlere Unternehmen, Geschäftspartner und Reseller und öffentliche Einrichtungen:
Sachgebiete: controlling e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
«PCC» Partes contratantes en el Convenio y Partes, Entidades o Entidades pesqueras no contratantes colaboradoras; b)
„Parteien“ Vertragsparteien der Konvention und kooperierende Nichtvertragsparteien, Rechtsträger und Rechtsträger im Fischereisektor; b)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Autorizamos a empresas colaboradoras o «servidores de publicidad remotos» a distribuir publicidad en nuestras páginas. ES
Wir gestatten Partnerunternehmen oder „externen Werbeservern“ die Einblendung von Werbung auf unseren Seiten. ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Aupairnet24 recomienda los servicios de una Agencia colaboradora en Italia llamada Caring Patron.
Aupairnet24 empfiehlt in Italien mit der Partneragentur Caring Patron zusammenzuarbeiten.
Sachgebiete: e-commerce tourismus handel    Korpustyp: Webseite
Finalmente vale nuestro agradecimiento a todos los clientes, socios, colaboradoras y colaboradores. DE
Zu guter Letzt gilt unser Dank allen Kunden, Partnern, Mitarbeiterinnen und Mitarbeitern. DE
Sachgebiete: controlling e-commerce philosophie    Korpustyp: Webseite
En ello están trabajando nuestros 70 colaboradoras y colaboradores, con pasión y compromiso. EUR
Dafür arbeiten unsere rund 75 Mitarbeitenden mit Leidenschaft und Engagement. EUR
Sachgebiete: oekonomie personalwesen finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Colaboradora voluntarias pueden ser todas las mujeres que esten dispuestas a apoyar nuestro trabajo. DE
Ehrenamtliche Mitarbeiterinnen können alle Frauen werden, die bereit sind, unsere Arbeit zu unterstützen. DE
Sachgebiete: verkehr-kommunikation controlling universitaet    Korpustyp: Webseite
Si lo desea puede contactarse directamente con colaboradoras y colaboradores del Goethe-Institut Buenos Aires. DE
Sie können mit den Mitarbeiterinnen und Mitarbeitern des Goethe-Instituts Buenos Aires direkt Kontakt aufnehmen. DE
Sachgebiete: verlag musik universitaet    Korpustyp: Webseite
Todas nuestras familias colaboradoras les atenderán como a un miembro más de las mismas.
Alle mit uns zusammenarbeitenden Familien werden Sie wie ein weiteres Familienmitglied behandeln.
Sachgebiete: film verlag radio    Korpustyp: Webseite
Fue operada en una clínica colaboradora y ahora se encuentra totalmente restablecida.
Sie wurde in einer mitwirkenden Tierklinik operiert und ist nun wieder wohl auf.
Sachgebiete: astrologie mythologie radio    Korpustyp: Webseite
Nuestra compañía colaboradora le facilitará allí mismo un neopreno, calzado, chaleco salvavidas y casco.
Neoprenanzug inklusive Schuhe, Schwimmweste und Helm bekommst du vor Ort von unserem Partnerunternehmen.
Sachgebiete: verlag tourismus sport    Korpustyp: Webseite
En nuestros clubes trabajamos con compañías colaboradoras que ofrecen excursiones guiadas (cargo adicional) con guías formados.
In unseren Clubs arbeiten wir mit Fremdunternehmen zusammen, die dir begleitete Touren (entgeltlich) bei geschulten Guides anbieten.
Sachgebiete: verlag tourismus sport    Korpustyp: Webseite
Larga experiencia que beneficia a nuestras empresas colaboradoras a través de productos avanzados e innovadores.
Gesammelte Erfahrung, die nicht zuletzt durch fortschrittliche Produkte unseren Partnerbetrieben zugute kommt.
Sachgebiete: astrologie bau auto    Korpustyp: Webseite
Asesorar y comercializar a los clientes servicios de diferentes compañías colaboradoras.
Steigerung der Kundenzufriedenheit durch Einhaltung der Service Level.
Sachgebiete: verlag controlling tourismus    Korpustyp: Webseite
Asesorar y comercializar a los clientes servicios de diferentes compañías colaboradoras.
Unsere Gäste lieben die persönliche Ansprache und die Beratung.
Sachgebiete: verlag controlling tourismus    Korpustyp: Webseite
Del porcentaje total de las personas que se declaran “cónyuges colaboradoras” del titular, el 80% son mujeres.
Von der Gesamtzahl der Landwirte, die erklären, „mitarbeitende Ehepartner“ des Betriebsinhabers zu sein, sind 80 % Frauen.
   Korpustyp: EU DCEP
, antes de finales de 2008, que ofrezca derechos sociales y de pensión independientes para las mujeres colaboradoras en explotaciones agrícolas;
bis Ende 2008 vorzuschlagen und für unabhängige Sozialversicherungs- und Rentenansprüche für Frauen, die als mithelfende Familienangehörige in landwirtschaftlichen Betrieben arbeiten, zu sorgen;
   Korpustyp: EU DCEP
El señor Tomlinson ha formulado algunas críticas, también en relación con los colaboradores y colaboradoras de la Comisión.
Herr Tomlinson hat einiges kritisiert, auch bei den Mitarbeiterinnen und Mitarbeitern der Kommission.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿No tenemos también una responsabilidad con respecto a los numerosos excelentes colaboradores y colaboradoras de la Comisión?
Haben wir nicht auch eine Verantwortung gegenüber den vielen exzellenten Mitarbeiterinnen und Mitarbeitern der Kommission?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Celebramos las propuestas de la Comisión y damos las gracias a la Sra. Comisaria y a sus colaboradores y colaboradoras.
Wir begrüßen die Vorschläge der Kommission und danken der Kommissarin und ihren Mitarbeiterinnen und Mitarbeitern.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Unión es Parte contratante de varias organizaciones pesqueras y participa en otras organizaciones como colaboradora sin estatuto de Parte.
Die Union ist Vertragspartei mehrerer Fischereiorganisationen und nimmt an der Tätigkeit anderer Organisationen als kooperierende Nichtpartei teil.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Si dificultamos demasiado la obtención de un estatuto, nos arriesgamos a crear inconscientemente una categoría de cónyuges colaboradoras clandestinas.
Wenn nämlich der Erwerb eines Status eine zu hohe Kostenbelastung bedeutet, laufen wir unbewußt die Gefahr, daß damit eine Kategorie inoffiziell mitarbeitender Ehepartner geschaffen wird.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
«CPC» las Partes contratantes y las Partes, Entidades y Entidades pesqueras no contratantes colaboradoras de la CICAA;
„Konventionsparteien“ Vertragsparteien, kooperierende Nichtvertragsparteien, Rechtsträger und Rechtsträger im Fischereisektor der ICCAT;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Pero, tras separarse de su esposa, que fue su colaboradora, llevó su base a un lugar de la selva.
Aber nach der Trennung von seiner Frau und langjährigem Forschungspartner…hatte er seine Station tiefer in den Busch verlegt.
   Korpustyp: Untertitel
Una transmisión a terceros se hace únicamente en el marco de los servicios ofrecidos por empresas colaboradoras.
Eine Übermittlung an Dritte erfolgt nur im Rahmen der durch Partnerunternehmen zu erbringenden Leistungen.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse versicherung    Korpustyp: Webseite
CP Corporate Planning AG está representada por empresas colaboradoras certificadas por toda Alemania y en todo el mundo.
National und international ist die CP Corporate Planning AG durch qualifizierte Partnerunternehmen vertreten.
Sachgebiete: marketing ressorts personalwesen    Korpustyp: Webseite
La gestión de la organización es llevada a cabo con un gran compromiso personal por colaboradoras y colaboradores voluntarios. DE
Die Organisation wird von ehrenamtlichen Mitarbeiterinnen und Mitarbeitern mit großem persönlichem Einsatz getragen. DE
Sachgebiete: militaer politik media    Korpustyp: Webseite
NCsoft tiene oficinas colaboradoras en Japón, Taiwán y China, además de filiales en Norteamérica y el Reino Unido.
NCsoft hat Jointventure-Niederlassungen in Japan, Taiwan und China sowie Zweigstellen in Nordamerika und Großbritannien.
Sachgebiete: musik unterhaltungselektronik media    Korpustyp: Webseite
Puede comprar Orlistat 60 mg on-line en las parafarmacias colaboradoras de Dokteronline.com. Este medicamento se vende sin receta.
Sie können Orlistat 60 mg online bei einer der Apotheken bestellen, die mit Dokteronline.com zusammenarbeiten. Dieses Abnehmmittel ist rezeptfrei erhältlich.
Sachgebiete: pharmazie astrologie e-commerce    Korpustyp: Webseite
En las parafarmacias colaboradoras se puede obtener Orlistat 60 mg online a través de la tienda on-line.
Die mit Dokteronline.com zusammenarbeitenden Apotheken vertreiben Orlistat 60 mg online.
Sachgebiete: pharmazie astrologie e-commerce    Korpustyp: Webseite
Cursos de inglés en PortsmouthNuestra escuela colaboradora en Portsmouth, LSI, ocupa un edificio bastante grande con unas 55 clases. ES
Englisch-Schule in Portsmouth Unsere Partnerschule in Portsmouth, LSI, nimmt ein ziemlich grosses Gebäude mit mehr als 55 Klassenräumen ein. ES
Sachgebiete: verlag tourismus theater    Korpustyp: Webseite
Nuestra escuela colaboradora de inglés en Brighton, Embassy English, está ubicada en el mismísimo centro de la ciudad. ES
Englisch lernen am Fluss 20 Minuten zu Fuß vom Zentrum und direkt am Fluss und der Universität, ist die Sprachschule Embassy English in einem modernen Herrenhaus untergebracht. ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Tampoco se hace responsable de los contenidos de las webs o los contratos que se realicen con nuestras empresas colaboradoras.
Inversiones Permarbur, SL. ist auch nicht verantwortlich für die Inhalte der Webseiten oder Verträge mit unseren Partnern.
Sachgebiete: verlag e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Profesora ELE en todos los niveles. Colaboradora en la programación de clases intensivas. Elaboración y desarrollo de material didáctico.
ELE Professorin fuer alle Niveaus, Professorin der Intensivkurse und verantwortlich fuer die Entwicklung des Lehrstoffs und –materials
Sachgebiete: verlag schule universitaet    Korpustyp: Webseite
Quisiera dar las gracias aquí a los sacerdotes, así como a sus colaboradores y colaboradoras de aquellos tiempos.
Danken möchte ich hier den Priestern und ihren Mitarbeitern und Mitarbeiterinnen aus jener Zeit.
Sachgebiete: religion mythologie media    Korpustyp: Webseite
Cincuenta años de gestión cultural han generado también una extensa red de entidades colaboradoras a nuestro alrededor. DE
Fünfzig Jahre partnerschaftlicher Vermittlungsarbeit haben aber auch ein weit gespanntes kulturelles Netzwerk entstehen lassen. DE
Sachgebiete: verlag universitaet media    Korpustyp: Webseite
Si lo desea, puede contactar directamente con cualquiera de las colaboradoras o colaboradores del Goethe-Institut Barcelona. DE
Sie können mit allen MitarbeiterInnen des Goethe-Instituts Barcelona direkt Kontakt aufnehmen. DE
Sachgebiete: verlag musik media    Korpustyp: Webseite
Trabajamos con una selecta red de firmas colaboradoras para ayudarnos a tratar con aspectos específicos del derecho suizo.
Wir arbeiten mit einem ausgesuchten Netzwerk von befreundeten Kanzleien zusammen, die uns bei den besonderen Aspekten des Schweizer Rechts beratend zur Seite stehen.
Sachgebiete: oekonomie handel weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Una solvente red de firmas colaboradoras en Austria nos ayuda a apoyar a nuestros clientes en los temas legales austriacos.
Ein bewährtes Netzwerk von österreichischen Partnerkanzleien steht uns bei der Abwicklung von landesspezifischen Rechtsanliegen beratend zur Seite.
Sachgebiete: oekonomie handel weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Charo, una de las artesanas colaboradoras, nos enseñará a trabajar con lana virgen para esculpir muñecos y hadas.
Charo, einer der Handwerkerinnen, wird uns zeigen mit Wolle zu arbeiten, um Puppen und Feen zu formen.
Sachgebiete: tourismus radio theater    Korpustyp: Webseite
Ni que decir tiene que la UiO, colaboradora natural del 150 aniversario, celebrará también la posición única de Edvard Munch.
Edvard Munchs einzigartige Rolle ist auch an der Universität Oslo zu spüren, weshalb es nur natürlich ist, dass sie ihren Beitrag zum Munch-Jubiläum leistet.
Sachgebiete: kunst musik radio    Korpustyp: Webseite
Para realizar los análisis que no podemos hacer en nuestra casa, trabajamos con las empresas colaboradoras certificadas. DE
Bei Untersuchungen, die wir nicht selbst ausführen, arbeiten wir mit GLP-zertifizierten Prüfeinrichtungen zusammen. DE
Sachgebiete: pharmazie auto technik    Korpustyp: Webseite
Mas acerca de nuestra integración con la herramienta TX-TANGO Servicios Web Mas acerca de las empresas de software colaboradoras
Mehr zu unserer Integration über TX-TANGO-Webservices Mehr zu unseren Software-Partnern
Sachgebiete: controlling rechnungswesen verkehr-gueterverkehr    Korpustyp: Webseite
En las casas-refugio las colaboradoras se ocupan de las mujeres y de sus hijas e hijos. DE
Im Frauenhaus kümmern sich Mitarbeiterinnen um die Frauen und ihre Kinder. DE
Sachgebiete: verlag religion schule    Korpustyp: Webseite
¿Desea visitar uno de los apartamentos propuestos sin amueblar en Lodgis o en una de sus agencias colaboradoras?
Sie möchten eine der von Lodgis oder einer seiner Partneragenturen angebotenen unmöblierten Mietwohnungen besichtigen?
Sachgebiete: verlag e-commerce immobilien    Korpustyp: Webseite
No se preocupe, nuestra compañía colaboradora también ofrece cursos «Volver a montar» para que pueda reavivar su pasión.
Kein Problem, unsere Partnerunternehmen bieten dir auch „Back-to-biking“-Kurse an und lassen deine Leidenschaft wieder entflammen.
Sachgebiete: musik tourismus sport    Korpustyp: Webseite
En el ROBINSON CLUB LANDSKRON, puede jugar a bádminton en las instalaciones de una compañía colaboradora (con un cargo adicional).
Im ROBINSON CLUB LANDSKRON spielst du Badminton gegen eine Gebühr bei einem unserer Partnerunternehmen.
Sachgebiete: verlag tourismus sport    Korpustyp: Webseite
Descubra el paisaje de montañas nevadas con un guía local mediante una compañía colaboradora (cargo adicional) en:
Erkunde die verschneite Berglandschaft mit einem ortskundigen Guide durch ein Fremdunternehmen entgeltlich:
Sachgebiete: verlag tourismus sport    Korpustyp: Webseite
Y disponemos de experimentados entrenadores de compañías colaboradoras para dar lecciones de tenis en los siguientes resorts ROBINSON CLUB:
Und in diesen ROBINSON CLUBS stehen dir erfahrene Trainer eines Fremdunternehmens für Tennis Kurse zur Verfügung:
Sachgebiete: tourismus sport mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Asimismo, invitamos de manera regular a todas estas asociaciones colaboradoras a probar nuestros productos y la tecnología de Andulación®.
Wir laden diese Partnerverbände kontinuierlich ein, um unsere Produkte auszuprobieren und die Andullation®s-Technologie zu prüfen.
Sachgebiete: astrologie medizin tourismus    Korpustyp: Webseite
¿Puede la Comisión proporcionar información sobre las agencias colaboradoras a través de las que se canaliza la ayuda europea a la región devastada por el terremoto?
Kann die Kommission mitteilen, welche Partnerhilfsorganisationen die EU-Hilfe in die zerstörte Erdbebenregion weiterleiten?
   Korpustyp: EU DCEP
, con objeto de eliminar la discriminación indirecta, desarrollar una obligación positiva de igualdad de trato y mejorar la situación jurídica de las cónyuges colaboradoras;
zu unterbreiten und dabei die Beseitigung indirekter Diskriminierung, den Ausbau einer positiven Verpflichtung zur Gleichbehandlung und die Verbesserung der rechtlichen Stellung mitarbeitender Ehegatten anzustreben;
   Korpustyp: EU DCEP
Agradezco enormemente la actitud colaboradora y constructiva que muestra esta propuesta en el informe del señor Hamon y la opinión de la señora Siitonen.
Ich begrüße die konstruktive und fördernde Haltung zu diesem Vorschlag, die im Bericht von Herrn Hamon und der Stellungnahme von Frau Siitonen deutlich wurde.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Durante casi un año hemos discutido sobre ello de una manera muy abierta, muy colaboradora y también muy propicia al compromiso.
Wir haben fast ein Jahr darüber diskutiert, sehr offen und sehr partnerschaftlich und auch kompromißbereit.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quiero dar las gracias a esas colaboradoras y a esos colaboradores, las gracias en nombre de mi Grupo y -como espero- en nombre de todos nosotros.
Ich möchte mich bei diesen Mitarbeiterinnen und Mitarbeitern im Namen meiner Fraktion und - wie ich hoffe - im Namen aller herzlich bedanken.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Fue muy difícil obtener colaboración y si la Sra. Gröner y yo no hubiéramos podido contar con nuestras propias colaboradoras probablemente no se hubiera presentado ningún informe.
Unterstützung zu bekommen war sehr schwierig, und hätten Frau Gröner sowie ich selbst keine tüchtigen Mitarbeiterinnen gehabt, so wäre wohl nie ein Bericht zustande gekommen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una colaboradora de nuestro grupo político fue detenida durante una hora por haber distribuido informaciones sobre nuestros actos en el Foro de la NGO.
Eine Fraktionsmitarbeiterin wurde über eine Stunde lang festgesetzt, weil sie auf dem NGOForum Informationen über unsere Veranstaltungen verteilt hatte.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y eso exactamente lo que el informe Goldstone ha hecho; aunque no únicamente el señor Goldstone, también sus dos colaboradoras y colegas.
Und genau das hat der Goldstone-Bericht getan - obwohl nicht nur Herr Goldstone, sondern auch seine beiden weiblichen Kolleginnen daran beteiligt waren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidente, seamos realistas, Togo no es Guinea Ecuatorial, no es Sudan, ni Somalia y por ello es importante que ofrezcamos a Togo una mano colaboradora.
Frau Präsidentin, seien wir ehrlich, Togo ist nicht Äquatorialguinea, ist nicht Sudan, ist nicht Somalien, und darum ist es dennoch wichtig, daß wir Togo eine helfende Hand reichen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por tanto, creo que Europa debe tratar de reabrir las negociaciones con este país de una forma colaboradora y no autoritaria.
Deshalb sollte Europa meines Erachtens eher auf gemeinschaftliche als auf autoritäre Weise erneut in Verhandlungen mit diesem Land eintreten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Miembro de la Comisión. - Señor Presidente, acojo con enorme satisfacción la positiva y colaboradora respuesta del Parlamento a la nueva Estrategia de Salud Animal.
Mitglied der Kommission. - (EN) Herr Präsident! Ich freue mich sehr über die positive, zustimmende Reaktion des Parlaments auf die neue Tiergesundheitsstrategie.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La indicación que suele constar en los registros públicos en relación con las cónyuges colaboradoras es «sin profesión», »madre» o «ama de casa».
Mitarbeitende Ehepartner werden in den staatlichen Registern meistens als "nicht berufstätig" oder als "Hausfrau" bezeichnet.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En mi opinión, el tema de la igualdad de las mujeres colaboradoras de su cónyuge trabajador independiente es de especial importancia.
Ich glaube, daß die Gleichbehandlung der mitarbeitenden Frauen von selbständig Erwerbstätigen besondere Bedeutung hat.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hemos financiado muchos estudios, que ponen de manifiesto la gran laguna existente en relación con la protección social de las mujeres colaboradoras.
Wir haben viele Studien finanziert, aus denen hervorgeht, wie groß der Nachholbedarf bei dem sozialen Schutz mitarbeitender Frauen ist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los criterios para la selección de los sitios se basarán también en la disponibilidad de instituciones locales colaboradoras, logística y criterios meteorológicos.
Zu den Kriterien für die Auswahl der Aufstellungsorte gehören auch die Verfügbarkeit von kooperationsbereiten lokalen Einrichtungen, von Logistikleistungen, sowie Witterungsverhältnisse.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La Unión es Parte contratante de varias organizaciones de pesca y participa en otras organizaciones como colaboradora sin estatuto de Parte.
Die Union ist Vertragspartei mehrerer Fischereiorganisationen und nimmt an der Tätigkeit anderer Organisationen als kooperierende Nichtpartei teil.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La Comunidad es Parte contratante de varias organizaciones de pesca, y participa en otras organizaciones como colaboradora sin estatuto de Parte.
Die Gemeinschaft ist Vertragspartei mehrerer Fischereiorganisationen und nimmt an der Tätigkeit anderer Organisationen als kooperierende Nichtpartei teil.
   Korpustyp: EU DGT-TM
“CPC”: Partes contratantes en el Convenio Internacional para la Conservación de los Túnidos del Atlántico y Partes, Entidades o Entidades pesqueras no contratantes colaboradoras;
‚CPC‘ Vertragsparteien der Internationalen Konvention zur Erhaltung der Thunfischbestände im Atlantik und kooperierende Nichtvertragsparteien, Rechtsträger und Rechtsträger im Fischereisektor;
   Korpustyp: EU DGT-TM
La Unión es Parte contratante de varias organizaciones de pesca y participa en otras organizaciones como colaboradora sin estatuto de Parte.
Die EU ist Vertragspartei mehrerer Fischereiorganisationen und nimmt an der Tätigkeit anderer Organisationen als kooperierende Nichtpartei teil.
   Korpustyp: EU DGT-TM
dietista especializada en pediatría Como colaboradora de nuestro centro de nutrición para bebés, Marion ofrece orientación para los padres y consejos sobre problemas alimenticios.
Als Expertin in unserem Ratgeberteam hilft Marion Ihnen als Eltern mit Informationen zur Kinderernährung und gibt Tipps bei bei problematische…
Sachgebiete: astrologie unterhaltungselektronik radio    Korpustyp: Webseite
(en presencia de los expertos Prof. Gian Paolo Romano y Dª Daria Solenik, colaboradora cientifica, Instituto suizo de Derecho Comparado, Lausana)
(in Anwesenheit der Sachverständigen Prof. Gian Paolo Romano und Frau Daria Solenik, Wissenschaftliche Mitarbeitern, Schweizerisches Institut für Rechtsvergleichung, Lausanne)
   Korpustyp: EU DCEP
«CPC»: Partes contratantes en el Convenio Internacional para la Conservación del Atún del Atlántico y Partes, entidades o entidades pesqueras no contratantes colaboradoras;
„CPC“ die Vertragsparteien der Internationalen Konvention zur Erhaltung der Thunfischbestände im Atlantik und kooperierende Nichtvertragsparteien, Rechtsträger und Rechtsträger im Fischereisektor;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ahorro asegurado Gracias a la otra empresa colaboradora, los costes de distribución y producción de los insertos se reducirán a la mitad ES
Kostenersparnis Durch den Rückseitenpartner halbieren sich Ihre Kosten für die Verteilung und die Produktion der Paketbeilagen ES
Sachgebiete: verlag e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Una moderna flota de autocares en cooperación con una red de empresas colaboradoras en toda Alemania están a su disposición para atender sus necesidades de manera más completa. DE
Eine Flotte moderner Reisebusse und ein erprobtes Netzwerk kooperierender Unternehmen in ganz Deutschland stehen Ihnen für sämtliche Transporte und Busservice zur Verfügung. DE
Sachgebiete: transport-verkehr verkehr-gueterverkehr tourismus    Korpustyp: Webseite
Kate Hutchinson es editora colaboradora de The Guardian Guide y, entre otras publicaciones, también escribe para NME, Time Out y Mixmag.
Kate Hutchinson ist Redakteurin bei The Guardian Guide und schreibt für NME, Time Out, Mixmag und andere Publikationen.
Sachgebiete: kunst musik theater    Korpustyp: Webseite
Con este servicio las empresas pueden comprobar los conocimientos de alemán de sus colaboradores y colaboradoras de forma rápida y económica. DE
Mit diesem Service können Firmen die Fremdsprachenkenntnisse von Mitarbeitern und Bewerbern schnell und kostengünstig überprüfen. DE
Sachgebiete: verlag verwaltung universitaet    Korpustyp: Webseite
BSD formó a un total de 60 personas entre estudiantes del máster, profesores y miembros de las organizaciones colaboradoras del mismo.
BSD hat insgesamt 60 Personen geschult, darunter Masterstudenten, Professoren und Mitglieder von Partnerorganisationen.
Sachgebiete: controlling auto unternehmensstrukturen    Korpustyp: Webseite
El fabricante de inversores suizo Sputnik Engineering (SolarMax) está llevando a cabo junto a una empresa colaboradora cinco grandes proyectos fotovoltaicos en los alrededores de Londres.
Der Schweizer Wechselrichterhersteller Sputnik Engineering (SolarMax) realisiert zusammen mit Partnerunternehmen fünf Photovoltaik-Großprojekte rund um London.
Sachgebiete: auto universitaet bahn    Korpustyp: Webseite