linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

colación Sprache
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Es preciso traerla a colación en un contacto intenso entre la Unión y Mercosur.
Im intensiven Kontakt zwischen Union und Mercosur muß dies zur Sprache gebracht werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La cuestión de la protección de los consumidores ha salido varias veces a colación.
Das Thema Verbraucherschutz kam ebenfalls mehrfach zu Sprache.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Espero que lo logremos pero sería positivo si lo que han expuesto aquí los diferentes representantes de la Presidencia, la Comisión y también del Parlamento, se sacase a colación también en la cumbre de Moscú.
Ich hoffe, es wird uns gelingen, aber mir ist nicht allzu bange darum, wenn das, was hier von den verschiedenen Vertretern der Präsidentschaft, der Kommission und auch des Parlaments zum Ausdruck gebracht wurde, auch bei dem Gipfel in Moskau zur Sprache kommt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y por supuesto, en todas partes sale a colación la situación de Belgrado.
Natürlich kommt dabei überall die Lage in Belgrad zur Sprache.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pido ahora a la Comisión que se haga cargo de este caso y pienso que la Unión en su conjunto debe mantener al menos un debate con los Estados Unidos sobre la política de derechos humanos, y quizá en ese contexto pueda traerse a colación el asunto Peltier.
Nunmehr fordere ich die Kommission auf, sich dieses Falls anzunehmen, die Union sollte gemeinsam in Gesprächen mit den Vereinigten Staaten doch zumindest die Menschenrechtspolitik zur Sprache bringen und nach Möglichkeit in diesem Zusammenhang auf den Fall Peltier aufmerksam machen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los últimos atentados contra los defensores de los derechos humanos y los sindicalistas han sido motivo de intervención por parte de la troica de embajadores de la UE en Bogotá y se sacaron a colación en las reuniones de alto nivel entre la UE y los funcionarios colombianos.
Jüngste Angriffe auf Menschenrechtsverteidiger und Gewerkschaftler waren das Thema von Demarchen vonseiten der Botschafter der EU-Troika in Bogota und kamen auch bei Besprechungen zwischen einflussreichen Amtsträgern der europäischen Union und Kolumbien zur Sprache.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, señor diputado, tengo que reconocer realmente que no pierde ningún tiempo para sacar a colación los intereses de esta región aquí en el Parlamento, pues el Tratado está ciertamente en vigor solamente desde hace cuatro o cinco días.
Herr Abgeordneter! Ich muß wirklich anerkennen, daß sie keine Zeit versäumen, um die Interessen dieser Region hier im Parlament zur Sprache zu bringen, denn der Vertrag ist ja tatsächlich erst seit vier oder fünf Tagen in Kraft.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deberá existir la oportunidad de ejercer el veto, cuando un Parlamento nacional vote en contra de una propuesta de legislación de la UE y solicite al primer ministro o presidente que saque el caso a colación en la próxima cumbre.
Es sollte die Möglichkeit des Vetos geben, wenn sich ein nationales Parlament gegen einen Vorschlag für ein EU-Gesetz ausspricht und dem Ministerpräsidenten den Auftrag erteilt, den Fall auf dem nächsten Gipfel zur Sprache zu bringen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ninguno de ellos sacó a sus hijos a colación, Dig.
Keiner von ihnen brachte seine Kinder zur Sprache, Dig.
   Korpustyp: Untertitel
No traigas eso a colación.
Das bringst nicht du zur Sprache.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


colación y reducción de liberalidades .

81 weitere Verwendungsbeispiele mit "colación"

48 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Gracias por traerlo a colación.
Danke für den Hinweis.
   Korpustyp: Untertitel
Un ejemplo del efecto de una colación
10.5.6. Beispiel für die Auswirkung von Sortierfolgen
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Permítanme sacar otra cuestión a colación, la de las agencias.
Ich möchte ein zweites Thema herausgreifen: Agenturen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es interesante que lo haya sacado a colación.
- Ich denk…- Es ist interessant, dass sie davon anfängt.
   Korpustyp: Untertitel
Esas cuestiones, " tendrían que haberse sacado a colación mucho antes ".
Seit gestern gebe es eine "Verhandlungsbasis, auf der es vorangehen kann".
   Korpustyp: EU DCEP
Señor Presidente, permítame cambiar de rumbo y sacar a colación algunos hechos de la vida real.
Herr Präsident, lassen Sie mich einen anderen Kurs einschlagen und Ihre Aufmerksamkeit auf einige Fakten des wirklichen Lebens lenken.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Por qué sacan a colación el derecho de iniciativa de la Comisión?
Was ist denn mit dem Initiativrecht der Kommission?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No debería haberme atrevido a sacar a colación estas cuestiones, pero hoy lo hago.
Ich hätte nicht gewagt, dies zu sagen, doch heute tue ich es.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No es el tema que ahora nos ocupa pero, sin embargo, lo saco a colación.
Es ist zwar jetzt nicht unser Thema, aber ich spreche es trotzdem an.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El informe saca a colación la importancia que tiene para nosotros Taiwán.
Im Bericht wird die Bedeutung Taiwans für uns herausgestellt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estoy muy agradecido al colega Salafranca, quien antes ha sacado a colación a Groucho Marx.
Wenn ich an den Kollegen Salafranca denke, der vorhin Groucho Marx ins Gespräch gebracht hat, bin ich ihm sehr dankbar dafür.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, hay tres cosas que salen a colación inmediatamente cuando hablamos de Oriente Próximo.
Aber drei Dinge stechen unmittelbar hervor, wenn wir über Nahost sprechen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me parece recordar que el nombre de Wombosi salió a colación.
Ich meine mich zu erinnern, dass vielleicht Wombosis Name gefallen ist.
   Korpustyp: Untertitel
10.3 Determinar el conjunto de caracteres y la colación por defecto
10.3 Festlegen von Zeichensätzen und Sortierfolgen
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Seguro, billetes de tren, transporte, guía, bastones de Trekking y colación.
Versicherung, Zugtickets, Tranfer, Guide, Trekkingstöcke und Lunch Box.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation verkehrssicherheit tourismus    Korpustyp: Webseite
Hora de la colación en Lübeck camino a las vacaciones en Estonia.
Mittagspause in Lübeck auf dem Weg zu den Urlaub in Estland.
Sachgebiete: religion verkehrssicherheit musik    Korpustyp: Webseite
Para que pueda actuar esta solidaridad, mi Grupo, la Colación Radical Europea, votará a favor de este informe.
Damit diese Solidarität Wirkung zeigt, wird meine Fraktion, die Fraktion der Radikalen Europäischen Allianz, für diesen Bericht stimmen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La primera se refiere a la propuesta de desmilitarización de Timor oriental, tema este que sale continuamente a colación.
Die erste bezieht sich auf den Vorschlag der Demilitarisierung von Ost-Timor, die ja immer wieder im Gespräch ist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, quiero agradecer al Comisario su respuesta y felicitar a la Sra. Van Lancker por sacar esto a colación.
Herr Präsident, ich möchte dem Kommissar für seine Antwort danken und Frau van Lancker dazu beglückwünschen, dass sie auf diese Problematik aufmerksam gemacht hat. Dazu eine etwas allgemeinere Feststellung.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aquel único número de teléfono que según se dice pidió Henry Kissinger ha salido a colación una y otra vez.
Es wird immer wieder von der einen Telefonnummer gesprochen, die Henry Kissinger angeblich gefordert hat.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No sería honesto silenciar una serie de objeciones porque se necesite apoyo, para luego volver a sacarlas a colación.
Es wäre unredlich, bei der notwendigen Abgabe eines Werturteils eine Reihe von Beanstandungen schweigend zu übergehen, um sie dann später immer wieder aufzutischen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es muy importante que todo lo relacionado con Hungría y los otros países sea traído a colación lo antes posible.
Von großer Bedeutung ist zudem, daß die Angleichung in Ungarn und den anderen Ländern so bald wie möglich erfolgt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Consejo también ha decidido sacar a colación el debate sobre la reducción del 30 % en primavera.
Der Rat hat auch beschlossen, im Frühjahr eine Debatte über die Senkung von 30 % zu starten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ejemplo, como muchos han dicho esta mañana, hay que sacar a colación la situación de las mujeres.
Zum Beispiel sprachen heute Vormittag viele davon, dass die Situation der Frauen besonderer Aufmerksamkeit bedürfe.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es un sinsentido completo traer a colación en este contexto a pobres prisioneros en los que se realizan experimentos.
Es ist auch kompletter Unsinn, hier irgendwelche armen Gefangenen zu zitieren, an denen irgendwelche Tests vorgenommen werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quisiera traer a colación dos aspectos que considero importantes: el futuro de la agricultura y el Mar Báltico.
Ich möchte zwei Themen herausstellen, die ich für wichtig halte: die Zukunft der Landwirtschaft und die Ostsee.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No voy a traer a colación mis conocimientos -ya escasos- de lo que sabía en su momento.
Ich werde nicht meine - mittlerweile spärlichen - Kenntnisse darüber vortragen, was ich seinerzeit wusste.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por tanto, desearía señalar que Eslovenia no saca a colación que los documentos de Croacia no son creíbles por capricho.
Deshalb möchte ich gerne herausstellen, dass Slowenien keinesfalls kapriziös ist, wenn es darauf hinweist, dass die von Kroatien vorgelegten Dokumente nicht zuverlässig sind.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La resolución del Parlamento sobre los plazos de pago contiene interesantes sugerencias que vale la pena traer a colación.
Die Entschließung des Parlaments zum Thema Zahlungsfristen enthält interessante Anregungen, auf die ich kurz eingehen möchte.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuando pongo una dirección de correo electrónico y haga clic en Buscar, se trae a colación el usuario.
Wenn ich eine E-Mail-Adresse setzen in und klicken Sie auf Suche, bringt es den Benutzer auf.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Traigo a colación a Georges Vergnes, quien preparó un libro sobre Guillaume Apollinaire, para Cendrars' en la casa de Villefranche.
Ich habe Georges Vergnes, der an einem Buch über Guillaume Apollinaire arbeitete, zu Cendrars nach Villefranche gebracht.
Sachgebiete: pharmazie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
Escudo arbitrariamente formado, tanto por la colación de alguna figura y esmaltes, como por estar excluído un importante linaje;
Dieses Wappen wurde eigenmächtig gebildet, was an der Aufnahme einiger Figuren und Tintierungen und der Ausschließung einer wichtigen Familie erkennbar ist.
Sachgebiete: religion tourismus media    Korpustyp: Webseite
Transporte, Seguro, Guía,, Raquetas de nieve, Bastones de Trekking, Botas para la nieve o polainas, Colación con Café o Té
Transfer, Versicherung, Guide, Schneeschuhe, Trekkingstöcke, Schneestiefel oder Gamaschen, Lunch Box mit Kaffee oder Tee
Sachgebiete: verlag tourismus infrastruktur    Korpustyp: Webseite
¿Puede explicar la Comisión, a la vista de lo expuesto, por qué motivo se ha traído a colación la Carta en este caso?
Kann die Kommission vor diesem Hintergrund erläutern, weshalb hier die Charta herangezogen wird?
   Korpustyp: EU DCEP
Por eso creo que tenemos que aplicar y considerar ideas ambiciosas y que no debemos tener miedo de traer a colación y proponer estas ideas.
Deshalb müssen wir meines Erachtens ehrgeizige Ideen umsetzen und erwägen und dürfen nicht zögern, solche Ideen zu entwickeln und vorzuschlagen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto trae a colación el vínculo existente entre la estrategia de crecimiento y empleo, por una parte, y la política de cohesión, por otra.
Damit wäre ich beim Zusammenhang zwischen der Strategie für Wachstum und Beschäftigung und der Kohäsionspolitik angelangt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debería buscar otras maneras de llamar la atención, en lugar de sacar a colación un tema como ese en este momento.
Er sollte sich andere Möglichkeiten der Profilierung suchen, als sich hier zu einem solchen Punkt zu äußern!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se sacó a colación la cuestión de la inseguridad jurídica, como era la reducción de la competencia como resultado de los problemas experimentado por los concesionarios pequeños.
Es wurde von Rechtsunsicherheit gesprochen, es wurde von einer Reduzierung des Wettbewerbs durch die Probleme für die kleinen Kfz-Händler gesprochen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este hecho trae nuevamente a colación una reivindicación que debería ser ya una realidad en una Unión avanzada, moderna y progresista: la paridad en la acuñación de monedas.
Dadurch rückt erneut eine Forderung in den Vordergrund, die in einer fortgeschrittenen, modernen und progressiven Union bereits Realität sein sollte: die Gleichstellung der Geschlechter auf den neuen Münzen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Después de todo, si me permiten traer a colación un dato, la facturación del sector de las comunicaciones asciende a 300 mil millones de euros sólo en Europa.
Immerhin - wenn ich noch eine Zahl in Erinnerung rufen darf - sind allein in der Europäischen Union über 300 Milliarden Euro im Telekommunikationssektor umgesetzt worden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
He votado a favor del informe Fernández Martín porque trae a colación, de forma extraordinariamente correcta, los problemas que plantean las regiones ultraperiféricas.
Ich habe für den Bericht Fernández Martín gestimmt, weil er den Problemen der Gebiete in äußerster Randlage auf sehr angemessene Weise gerecht wird.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este hombre, que empezó su carrera política como reformador, ha traído a colación exigencias que le deshonran a él y a su país.
Dieser Mann, der seine politische Karriere als Reformierer begonnen hat, hat Forderungen gestellt, die ihm und seinem Land zur Schande gereichen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me gustaría dar las gracias a la señora Mazzoni por traer este asunto a colación para que podamos aclarar nuestra posición al respecto.
Ich möchte Frau Mazzoni dafür danken, dass sie diese Anfrage vorgebracht hat, sodass wir unseren Standpunkt bezüglich dieser Angelegenheit klarstellen können.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, a este respecto, se ha traído a colación un buen número de cuentos, no por parte de todos pero sí de algunos.
Insofern wurden hier einige Märchen erzählt, selbstredend nicht von allen, aber doch von so manchem.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Presidente, quisiera sólo traer a colación que al Presidente de Birmania, elegido por el 80 por ciento de la población, se le ha pedido medidas económicas.
Herr Präsident, ich möchte hier nur sagen, daß die von 80 Prozent der Bevölkerung gewählte Präsidentin von Birma um Wirtschaftssanktionen gebeten hat.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y por ultimo, El grupo de Apoyo para los chupadores de dedo bajo el árbol después de la siesta inmediatamente después de la colación
Zu guter Letzt gibt es ein Treffen der Daumenlutschergrupp…unter dem Baum, nach dem Mittagsschlaf, der sofort nach dem Essen beginnt.
   Korpustyp: Untertitel
El Sr. Orban ha abierto de forma deliberada lo que podríamos llamar la “caja de Pandora” trayendo a colación los fantasmas del pasado.
Viktor Orbán hat absichtlich sozusagen die Büchse der Pandora geöffnet und damit die Geister der Vergangenheit heraufbeschworen.
   Korpustyp: EU DCEP
Junto con el jefe del ejército, el general Ashfaq Kayani, partidario de la democracia, esa colación puede abordar los imperativos más apremiantes del Pakistán, incluido el terrorismo.
Gemeinsam mit dem prodemokratischen Armeechef General Ashfaq Kayani kann diese Koalition Pakistans dringendste Herausforderungen angehen, zu denen auch der Terrorismus zählt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Los medios paquistaníes sacaron a colación un famoso comentario de Mohammad Iqbal, el poeta-filósofo que concibió la idea de un estado musulmán independiente en Pakistán.
Die pakistanischen Medien zitierten einen berühmten Kommentar von Mohammad Iqal, einem Dichter und Philosophen, der die Idee eines unabhängigen muslimischen Staates in Pakistan ersann.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Un combo de teclas trae a colación, tocando una tecla del teclado solo se abre Facebook , El New York Times, y todo lo que el programa pulg
Ein Hot-Key Combo bringt es auf; Antippen einer einzigen Taste auf der Tastatur öffnet Facebook , Die New York Times, und was Sie sonst noch Programm in.
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
AH, Y TAMBIÉN PANTALLAS La constante mejora en los modelos de ampli han traido a colación otro aspecto importante para un buen sonido de guitarra: ES
UND CABS, IMMER WIEDER CABS Mit immer besser werdenden Amp-Modellen rückt ein anderer Aspekt des guten Gitarrenklangs stärker in den Fokus: ES
Sachgebiete: astrologie unterhaltungselektronik radio    Korpustyp: Webseite
Para el estudio «EU Zoo Inquiry 2011», publicado por la Born Free Foundation y la colación europea ENDCAP, se visitaron y evaluaron un total de 200 zoológicos en 20 países de la UE.
Im Rahmen der von der Tierschutzorganisation „Born Free Foundation“ und dem europäischen Tierschutznetzwerk ENDCAP veröffentlichten Untersuchung „EU Zoo Inquiry 2011“ wurden insgesamt 200 Zoos in 20 EU‑Ländern besucht und beurteilt.
   Korpustyp: EU DCEP
Lo que también necesitamos urgentemente de la Comisión es que se aprueben las ayudas nacionales, a fin de evitar que luego se vuelva a sacar a colación tal o cual situación en materia de competencia.
Was wir aus Sicht der Kommission dringend brauchen, ist auch ein Ja zu den nationalen Hilfen, damit wir nicht hinterher wieder von irgendwelchen Wettbewerbssituationen reden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, ayer durante el debate sobre Palestina muchos sacaron a colación el caso de Chechenia, y existe también un número increíble de parelelismos entre la situación en las dos zonas.
Herr Präsident, während der gestrigen Debatte über Palästina haben viele auch über Tschetschenien gesprochen, und es gibt tatsächlich sehr viele Parallelen in Bezug auf die Zustände in diesen beiden Gebieten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También lo discutiremos en diciembre, puesto que en ese momento dispondremos del informe propiamente dicho del Coordinador contra el Terrorismo, y lo sacaremos a colación en el Consejo Europeo.
Wir werden uns damit auch im Dezember befassen, weil uns dann der eigentliche Bericht des Koordinators für Terrorismusbekämpfung vorliegt, und wir werden dies im Europäischen Rat auf die Tagesordnung setzen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Traigo a colación estas palabras hoy, en primer lugar, para infundir optimismo en quienes se muestran recelosos de alegrarse por la ampliación, y en segundo, para llamar la atención sobre la necesidad de crear un nuevo orden social.
Heute erinnere ich an diese Worte, zum einen, um all jenen Optimismus zu vermitteln, die sich nicht über die Erweiterung freuen können, zum anderen, um auf die Notwendigkeit des Aufbaus einer neuen gesellschaftlichen Ordnung hinzuweisen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este contexto, quiero indicar que me parece importante traer a colación una propuesta de Rolf Linkohr en el sentido de que una Agencia del clima mundial vigile los resultados de la Cumbre Mundial sobre el Clima.
In diesem Zusammenhang möchte ich auch darauf hinweisen, daß ich es für wichtig halte, einen Vorschlag von Rolf Linkohr aufzugreifen, daß eine Weltklimaagentur die Ergebnisse der Weltklimagipfel überwacht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo que se va a conseguir, sin embargo, depende del Gobierno croata y la cooperación entre este, que es la colación gobernante, y la oposición en el Parlamento croata.
Was letztlich möglich sein wird, hängt allerdings von der kroatischen Regierung und der Zusammenarbeit zwischen ihr, also der Regierungskoalition, und der Opposition im kroatischen Parlament ab.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No se trata de un tema estrictamente agrícola, sin embargo, trae a colación una serie de factores -me atrevo incluso a decir de valores- y, transversalmente, implica a muchas otras comisiones.
Es handelt sich nicht um ein rein landwirtschaftliches Thema, doch es zieht eine Reihe von Motivationen, ich möchte sogar sagen von Werten, nach sich, und es betrifft nebenbei viele andere Ausschüsse.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ningún país del mundo está libre de la dioxina, y se podrían traer a colación toda una serie de ejemplos de contaminación por dioxina que en los últimos años han aparecido en los titulares de los países más variados.
Kein einziges Land der Welt ist dioxinfrei, und es ließen sich eine ganze Reihe von Beispielen für Dioxinkontaminationen anführen, die in den letzten Jahren in den verschiedensten Teilen der Welt für Schlagzeilen gesorgt haben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(PL) Señora Presidenta, la última crisis en el abastecimiento de gas, que naturalmente no va a ser la única, trae de nuevo a colación el tema de la garantía de abastecimiento de este recurso tan importante.
(PL) Frau Präsidentin! Die letzte, obwohl natürlich nicht die einzige Gasversorgungskrise gibt uns zu verstehen, dass wir immer wieder mit dem Thema der Versorgungssicherheit dieser sehr wichtigen Energiequelle konfrontiert werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El salmón de piscifactoría ha sido a menudo objeto de crítica en el pasado por su impacto ambiental, pero hace poco que se han sacado a colación sus posibles efectos sobre la salud.
Die Lachszucht wurde in der Vergangenheit häufig wegen ihrer Auswirkungen auf die Umwelt kritisiert, aber erst seit kurzer Zeit wird auf potenzielle Auswirkungen auf die Gesundheit verwiesen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todos hablamos de calidad, sin embargo, -ruego a sus Señorías que perdonen mi esquematismo- existen dos planteamientos relativos a la calidad que salen siempre a colación y, según mi entender, ya afloraron en el debate de esta mañana.
Wir sprechen zwar alle von Qualität, aber - und ich bitte, mir die Vereinfachung nachzusehen - es herrschen zwei unterschiedliche Auffassungen von Qualität, wie schon unsere Aussprache von heute vormittag erkennen ließ.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, para concluir traigo a colación el análisis del presidente del Foro de inmigrantes de la Unión Europea, que también constituye un llamamiento a todos los cargos electos y a todos los gobiernos.
Abschließen möchte ich, Herr Präsident, mit folgender Feststellung des Vorsitzenden des Forums der Migranten der Europäischen Union, die gleichzeitig ein Appell an alle gewählten Volksvertreter und Regierungen darstellt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Finalmente, la tesis que siempre se saca a colación, según la cual una Comisión con más de 20 miembros no podría funcionar, no está apoyada en ningún argumento serio.
Des weiteren ist die immer wieder vorgebrachte These, nach der eine Kommission mit mehr als 20 Mitgliedern nicht arbeitsfähig sei, durch kein einziges ernsthaftes Argument gestützt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quiero sacar a colación uno de estos desafíos, en concreto el de la creación de más y mejores puestos de trabajo, pero también la sostenibilidad y la cohesión social.
Auf eine der Herausforderungen möchte ich eingehen, nämlich mehr und bessere Arbeitsplätze, aber auch auf Nachhaltigkeit und sozialen Zusammenhalt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, hay otros argumentos aparte de los morales; estos argumentos morales dan pie a argumentos jurídicos, que la comisión que tengo el honor de presidir ha sacado a colación y ha llamado la atención del Parlamento sobre ellos.
Es handelt sich jedoch nicht nur um moralische Gründe; aus diesen moralischen Gründen ergeben sich rechtliche Erwägungen, die der unter meinem Vorsitz tätige Ausschuss geltend gemacht und diesem Parlament vorgetragen hat.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En quinto lugar, considero que esta materia, que la señora Comisaria Emma Bonino saca a colación, no está dentro del ámbito de competencias de la Comisión de seguimiento de la crisis de EEB.
Fünftens bin ich der Meinung, daß diese Sache, die Frau Bonino auf den Tisch bebracht hat, nicht in den Kompetenzbereich des BSE-Untersuchungsausschussses fällt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que es buen momento para mencionar que cuando traigo a colación gente de ejemplo, no estoy hablando de ninguna persona específica a la que puedan rastrear cuando salgan.
Ich denke, es ist an der Zeit zu sagen, dass wenn ich Beispiele bringe, ich nicht über Personen spreche, die ihr euch schnappen könnt, wenn ihr rauskommt.
   Korpustyp: Untertitel
A colación de la respuesta a una pregunta que formulé anteriormente respecto a «Daños en cultivos en la provincia de Evros por fumigaciones aéreas en Turquía» (E‑5147/2010):
Unter Bezugnahme auf die Antwort zur Anfrage E-5147/2010 „Schäden an Agrarkulturen in der Präfektur Evros aufgrund des Versprühens von Insektiziden aus der Luft in der Türkei“ wird die Kommission um die Beantwortung folgender Fragen gebeten:
   Korpustyp: EU DCEP
En apoyo de estas afirmaciones, NEUWOGES trae a colación tanto el previsto retroceso de la población como el mercado inmobiliario en Neubrandenburg, y destaca que, teniendo en cuenta estos factores, había que contar con pérdidas.
Zur Untermauerung dieser Behauptungen verweist NEUWOGES sowohl auf den prognostizierten Bevölkerungsrückgang als auch auf den Immobilienmarkt in Neubrandenburg, und bekräftigt, dass aufgrund dieser Informationen mit Verlusten zu rechnen war.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Entre los ejemplos que se podrían traer a colación se incluye la antigua cultura de los ciudadanos de etnia húngara que viven en Rumanía, los csangos de Moldova, la etnia szekler de Transilvania, así como los macedonios que viven en Grecia y Bulgaria, los ciudadanos de etnia serbia en Rumanía y los vascos en España.
Dazu gehören u. a. die uralten Kulturen der ungarischstämmigen Bevölkerung in Rumänien, der moldawischen Csángó-Bevölkerung, des Volkes der Szekler in Siebenbürgen sowie der Makedonier in Griechenland und Bulgarien, der serbischen Volksgruppe in Rumänien und der Basken in Spanien.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Traigo a colación el contenido de este cartel indicador de obra y de los consejos, prescripciones normativas para los ajenos y los interesados en la obra, porque me parece que viene a representar un resumen de preceptos de una buena política de salud laboral.
Ich erwähne dieses Baustellenschild sowie die Ratschläge und Vorschriften für Fremde und an der Baustelle Interessierte, weil wir hier etwas in zusammengefasster Form vor uns haben, was ich für eine gute Politik des Gesundheitsschutzes bei der Arbeit halte.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(PL) Señor Presidente, en mi intervención me gustaría traer a colación la cuestión del respeto de los derechos de propiedad, los derechos de la población y los derechos de las minorías religiosas en Ucrania, país que ha expresado su deseo de unirse a la Unión Europea.
(PL) Herr Präsident! Ich möchte hier gern über die Achtung des Rechts auf Eigentum, des Völkerrechts und der Rechte religiöser Minderheiten in der Ukraine sprechen, die ihren Wunsch zum EU-Beitritt geäußert hat.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, para terminar, estimados colegas, quisiera sacar a colación una cuestión que también han planteado algunos de nuestros colegas, a saber, la necesidad de crear un centro de investigación para el estudio investigación y aplicación sistemáticos de nuevos métodos de prevención de los terremotos.
Abschließend, liebe Kollegen, möchte ich jedoch noch einmal auf eine auch von anderen Kollegen gestellte Forderung zurückkommen, nämlich die Notwendigkeit, ein europäisches Zentrum zur systematischen Untersuchung, Erforschung und Anwendung neuer Methoden der Prävention im Hinblick auf Erdbeben zu schaffen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, distinguidos miembros, celebro poder dirigirme hoy a ustedes para hablarles de los cambios climáticos a colación de los preparativos previos a la cumbre de ministros a celebrar en Buenos Aires. Por supuesto que espero que seamos algunos más en este viaje.
Herr Präsident, sehr geehrte Mitglieder, im Zusammenhang mit der Vorbereitung auf die Ministerkonferenz in Buenos Aires freue ich mich, heute zu Ihnen über den Klimawandel sprechen zu können - wobei ich natürlich hoffe, daß wir allmählich noch zahlreicher werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En segundo lugar, me sorprende que la izquierda adopte este enfoque cuando existen cuestiones de tortura y de derechos humanos; me sorprende en especial su capacidad de distinguir entre la tortura sistemática y no sistemática, y encuentro que es bastante asombroso que se saque a colación esta distinción.
Zweitens: Dass die politische Linke bei Fragen von Folter und Menschenrechten diese Art des Vorgehens hat, verwundert mich, insbesondere die Fähigkeit, zwischen systematischer und unsystematischer Folter zu unterscheiden. Ich finde es höchst erstaunlich, dass man eine solche Unterscheidung vornimmt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, en este momento en el que estamos discutiendo el estado de la Unión es oportuno traer a colación una comparación que se ha hecho de nuestra Unión con una catedral gótica, y el Presidente del Consejo sabe bien lo que es una catedral gótica porque tiene una de las catedrales góticas más bonitas de Europa.
Frau Präsidentin, dieser Zeitpunkt der Diskussion des Standes der Union legt einen Vergleich nahe, der zwischen unserer Union und einer gotischen Kathedrale angestellt worden ist. Der Ratspräsident weiß sehr gut, was eine gotische Kathedrale ist, denn er hat eine der schönsten Europas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A este respecto, conviene destacar antes de nada que para computar los volúmenes de las importaciones procedentes de los EE.UU. se utilizó el código HTS 3824 90 4000 de los EE.UU. y no la rúbrica arancelaria de seis dígitos que trajo a colación la parte.
Hierzu sei zunächst festgestellt, dass Code 3824 90 4000 des „Harmonized Tariff Schedule of the United States of America“ verwendet wurde, um die Einfuhrmengen mit Ursprung in den USA zu ermitteln, und nicht wie von dieser Partei behauptet die sechsstellige Position.
   Korpustyp: EU DGT-TM
A este respecto, conviene destacar antes de nada que para computar los volúmenes de las importaciones procedentes de los EE.UU. se utilizó el código HTS 3824 90 4000 de los EE.UU. y no la rúbrica HTS de seis dígitos que trajo a colación la parte.
Hierzu sei zunächst festgestellt, dass Code 3824 90 4000 des „Harmonized Tariff Schedule of the United States of America“ verwendet wurde, um die Einfuhrmengen mit Ursprung in den USA zu ermitteln, und nicht wie von dieser Partei behauptet die sechsstellige Position.
   Korpustyp: EU DGT-TM
En relación a otros temas que los diputados sacaron a colación (como el gasoducto Nordstream , las relaciones con Latinoamérica, los asuntos relativos al Ártico, o el funcionamiento del futuro Servicio Diplomático Europeo), Catherine Ashton explicó que, debido a su reciente nombramiento, aún era muy pronto para expresar su opinión.
Auf eine Reihe von Fragen der Abgeordneten, z.B. zur Nord Stream-Pipeline, zu lateinamerikanischen Beziehungen und zur Funktionsweise des Europäischen Auswärtigen Dienstes, meinte Ashton, dass es zu früh für eine wohl überlegte Meinung.
   Korpustyp: EU DCEP