Sachgebiete: schule militaer weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
los refrescos y colaciones servidos en las reuniones internas,
Erfrischungen und gelegentliche Imbisse bei internen Sitzungen,
Korpustyp: EU DGT-TM
En resumen – el color rosado, el aroma rico y el gusto equilibrado suave, - en la medida de espeso y bastante fresco para el apaciguamiento simple de la sed y para las ensaladas, las colaciones, los platos magros de carne.
Im Endeffekt – die rosa Farbe, das reiche Aroma und den ausgeglichenen weichen Geschmack, - nach Ma?gabe dick und nach Ma?gabe frisch f?r einfach utolenija des Durstes und f?r die Salate, die Imbisse, der nicht fettigen Fleischplatten.
Sachgebiete: film mathematik astrologie
Korpustyp: Webseite
el transporte y el despacho de aduana de equipos, la compra y limpieza de uniformes de ordenanzas, chóferes, etc., seguros de varios tipos (en particular de responsabilidad civil y contra el robo), gastos de reuniones internas (bebidas y colaciones servidas en ocasiones especiales),
Beförderung und Zollabfertigung von Ausrüstungsgegenständen; Anschaffung und Reinigung von Dienstkleidung für Amtsgehilfen, Fahrer usw.; verschiedene Versicherungsprämien (insbesondere Haftpflichtversicherung, Diebstahlversicherung), Ausgaben im Zusammenhang mit internen Sitzungen (Getränke, gelegentliche Imbisse),
Korpustyp: EU DGT-TM
colaciónSprache
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es preciso traerla a colación en un contacto intenso entre la Unión y Mercosur.
Im intensiven Kontakt zwischen Union und Mercosur muß dies zur Sprache gebracht werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La cuestión de la protección de los consumidores ha salido varias veces a colación.
Das Thema Verbraucherschutz kam ebenfalls mehrfach zu Sprache.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Espero que lo logremos pero sería positivo si lo que han expuesto aquí los diferentes representantes de la Presidencia, la Comisión y también del Parlamento, se sacase a colación también en la cumbre de Moscú.
Ich hoffe, es wird uns gelingen, aber mir ist nicht allzu bange darum, wenn das, was hier von den verschiedenen Vertretern der Präsidentschaft, der Kommission und auch des Parlaments zum Ausdruck gebracht wurde, auch bei dem Gipfel in Moskau zur Sprache kommt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y por supuesto, en todas partes sale a colación la situación de Belgrado.
Natürlich kommt dabei überall die Lage in Belgrad zur Sprache.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pido ahora a la Comisión que se haga cargo de este caso y pienso que la Unión en su conjunto debe mantener al menos un debate con los Estados Unidos sobre la política de derechos humanos, y quizá en ese contexto pueda traerse a colación el asunto Peltier.
Nunmehr fordere ich die Kommission auf, sich dieses Falls anzunehmen, die Union sollte gemeinsam in Gesprächen mit den Vereinigten Staaten doch zumindest die Menschenrechtspolitik zur Sprache bringen und nach Möglichkeit in diesem Zusammenhang auf den Fall Peltier aufmerksam machen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los últimos atentados contra los defensores de los derechos humanos y los sindicalistas han sido motivo de intervención por parte de la troica de embajadores de la UE en Bogotá y se sacaron a colación en las reuniones de alto nivel entre la UE y los funcionarios colombianos.
Jüngste Angriffe auf Menschenrechtsverteidiger und Gewerkschaftler waren das Thema von Demarchen vonseiten der Botschafter der EU-Troika in Bogota und kamen auch bei Besprechungen zwischen einflussreichen Amtsträgern der europäischen Union und Kolumbien zur Sprache.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, señor diputado, tengo que reconocer realmente que no pierde ningún tiempo para sacar a colación los intereses de esta región aquí en el Parlamento, pues el Tratado está ciertamente en vigor solamente desde hace cuatro o cinco días.
Herr Abgeordneter! Ich muß wirklich anerkennen, daß sie keine Zeit versäumen, um die Interessen dieser Region hier im Parlament zur Sprache zu bringen, denn der Vertrag ist ja tatsächlich erst seit vier oder fünf Tagen in Kraft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deberá existir la oportunidad de ejercer el veto, cuando un Parlamento nacional vote en contra de una propuesta de legislación de la UE y solicite al primer ministro o presidente que saque el caso a colación en la próxima cumbre.
Es sollte die Möglichkeit des Vetos geben, wenn sich ein nationales Parlament gegen einen Vorschlag für ein EU-Gesetz ausspricht und dem Ministerpräsidenten den Auftrag erteilt, den Fall auf dem nächsten Gipfel zur Sprache zu bringen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ninguno de ellos sacó a sus hijos a colación, Dig.
Keiner von ihnen brachte seine Kinder zur Sprache, Dig.
Korpustyp: Untertitel
No traigas eso a colación.
Das bringst nicht du zur Sprache.
Korpustyp: Untertitel
colaciónerwähnt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Como italiana -dado que Italia ha sido traída a colación en varias ocasiones- tengo que decir únicamente que no queremos exportar la urgencia de las leyes ni tampoco de las personas desplazadas a Europa, pero consideramos que precisamente gracias a una cooperación eficaz todos ganaremos en este ámbito, incluso Italia.
Als Italienerin - da Italien ja mehrfach erwähnt wurde - möchte ich lediglich folgendes sagen: wir möchten keinen Notstand in der Europäischen Union exportieren, weder Gesetze noch Flüchtlinge, doch sind wir der Meinung, daß wir gerade bei einer effektiven Zusammenarbeit alle, auch Italien, auf diesem Gebiet gewinnen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nunca salió a colación.
Das wurde nie erwähnt.
Korpustyp: Untertitel
Charlie, me alegra que hayas sacado eso a colación.
Charlie, ich bin froh, dass Sie das erwähnt haben.
Korpustyp: Untertitel
Siento haber sacado la boda a colación.
Tut mir Leid, dass ich die Hochzeit erwähnt hab.
Korpustyp: Untertitel
E, te estoy llamando porque pensé en ti cuando ella trajo esto a colación. - ¿Por qué?
E, ich rufe dich jetzt an, weil ich an dich dachte, als sie das erwähnt hat. - Warum?
Korpustyp: Untertitel
colaciónangesprochen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
(EN) Y en particular cuando hablamos de África, todos nosotros hemos visto las dificultades y preocupaciones que han sacado a colación numerosos colegas con respecto a la asistencia de ciertas personas a esa conferencia.
(EN) Und insbesondere wenn wir über Afrika sprechen, haben wir all die Schwierigkeiten und Bedenken gesehen, die von vielen Kollegen angesprochen wurden, was die Teilnahme gewisser Personen an dieser Konferenz betrifft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una cuestión que no ha salido a colación es que otras especies de peces carnívoros, como por ejemplo el bonito, el bacalao, la lubina, el pargo y la trucha, se cultivan en condiciones similares y probablemente estén expuestas a una contaminación similar.
Ein Problem, das bisher nicht angesprochen wurde, betrifft die Tatsache, dass andere Fleisch fressende Fischarten, wie z. B. Thunfisch, Kabeljau, Seebarsch, Meerbrasse und Lachsforelle, unter ähnlichen Bedingungen aufgezogen werden und möglicherweise ähnlichen Belastungen ausgesetzt sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Permítanme decir algo sobre cuatro puntos, pues han salido a colación en el debate.
Lassen Sie mich zu vier Punkten noch etwas im einzelnen sagen, weil sie auch in der Diskussion angesprochen wurden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Unión saca a colación regularmente este tema, cuando resulta necesario, en el contexto del diálogo político con Turquía.
Das Thema wird von der Union regelmäßig und in geeigneter Weise im Rahmen des politischen Dialogs mit der Türkei angesprochen.
Korpustyp: EU DCEP
colaciónansprechen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
– Señor Presidente, quisiera sacar a colación un problema que experimenta una organización llamada Frontline.
– Herr Präsident! Ich möchte ein Problem ansprechen, mit dem eine Organisation namens Frontline zu kämpfen hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si tuviera que sacar a colación una sola cosa del Tratado, serían las relaciones exteriores.
Wenn ich nur einen Aspekt des Vertrags ansprechen sollte, dann wären das die Außenbeziehungen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quizás deberíamos sacarlo también a colación en las diferentes reuniones que se celebrarán durante el resto del día.
Vielleicht sollten wir dies auch während des restlichen Tages in verschiedenen Sitzungen ansprechen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También deseo traer a colación de nuevo las normativas sobre la adjudicación de contratos.
Auch die Vergaberichtlinien möchte ich noch einmal ansprechen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
colaciónaufgreifen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señor Presidente, voy a sacar a colación un punto al que se ha referido el colega Konrad Schwaiger.
Herr Präsident! Ich möchte einen Punkt meines Kollegen Konrad Schwaiger aufgreifen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ya lo he tratado muy frecuentemente con todos a los que les afecta pero en el próximo encuentro con el Gobierno turco que está previsto para dentro de pocas semanas quiero sacar a colación de nuevo su sugerencia, el tema.
Ich habe das schon sehr oft mit allen, die es angeht, besprochen, aber bei der nächsten Begegnung mit der türkischen Regierung, die schon in wenigen Wochen vorgesehen ist, will ich Ihre Anregung, das Thema noch einmal anzusprechen, gerne aufgreifen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lamento tener que seguir sacándolo a colación, pero es que no puedo entender por qué está tan decidida la Comisión Europea a imponer a Europa un metal privado fabricado por una empresa finlandesa, llamada Outokumpu.
Ich tut mir leid, daß ich diesen Punkt ständig wieder aufgreifen muß, aber ich kann einfach nicht verstehen, warum die Europäische Kommission so darauf besteht, ein von der finnischen Firma Outokumpu hergestelltes und patentrechtlich geschütztes Metall zu verwenden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
colacióndas
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las críticas dirigidas a estos textos -algunas de las cuales se han repetido aquí, en esta Cámara- han vuelto a traer a colación, por ejemplo, los acuerdos Olivennes.
In den Kritiken gegen diese Texte, die sogar hier in unserem Haus Widerhall gefunden haben, ist beispielsweise das Gespenst des Olivennes-Abkommens beschworen worden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gracias por traerlo a colación.
Danke, dass du das erzählt hast.
Korpustyp: Untertitel
colaciónFrage
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El ponente no siente la tentación de volver a traer a colación los beneficios del libre mercado ni siquiera por un momento y aparta con valor algunos falsas tesis sobre el desempleo y las deslocalizaciones.
Der Berichterstatter ist nicht der Versuchung erlegen, die Vorteile des freien Marktes auch nur einen Augenblick in Frage zu stellen. Er hat vielmehr mutig einige falsche Lehrsätze über Arbeitslosigkeit und Betriebsverlagerungen beseitigt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En efecto, el ciclo boom/caída de internet trae a colación la teorías económicas prevalecientes sobre los mercados financieros.
In der Tat stellt der Kreislauf des Internet-Booms und der Internet-Pleiten vorherrschende ökonomische Theorien über Finanzmärkte in Frage.
Korpustyp: Zeitungskommentar
colaciónSprache bringen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Quiero sacar a colación una cuestión que ya ha sido planteada a esta Cámara en varias ocasiones. Me refiero a la dramática situación en la que se encuentra la ciudadana nigeriana Amina Lawal.
Ich möchte nur eine Angelegenheit zur Sprachebringen, die dem Haus bereits mehrfach zur Kenntnis gelangt ist, und zwar das Drama um die nigerianische Staatsbürgerin Amina Laval.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También quisiera sacar a colación el problema de las fronteras. Las fronteras con Rusia y, por ejemplo, Letonia.
Des Weiteren möchte ich das Problem der Grenzen zur Sprachebringen, der Grenzen mit Russland und beispielsweise Lettland.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
colaciónWiederholung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El controlador escuchará la colación para asegurarse de que la tripulación de vuelo ha recibido correctamente la autorización o la instrucción y adoptará medidas inmediatas para corregir cualquier discrepancia revelada por la colación.
Der Lotse hat sich durch Anhören der Wiederholung zu vergewissern, dass die Freigabe oder Anweisung von der Flugbesatzung ordnungsgemäß bestätigt wurde, und ergreift unmittelbar Maßnahmen, um bei der Wiederholung gegebenenfalls festgestellte Unstimmigkeiten zu berichtigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
No se exigirá la colación oral de los mensajes CPDLC, a menos que el proveedor de servicios de navegación aérea indique lo contrario.
Die Wiederholung von CPDLC-Mitteilungen im Sprechfunkverkehr ist nicht vorgeschrieben, sofern dies nicht von der Flugsicherungsorganisation anders bestimmt wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
colaciónleicht angewinkelt und ermöglichen dadurch Haltung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los manillares tipo barra tienen forma de ángulo para favorecer una colación neutral de la muñeca.
Y de paso, ya que está usted aquí, visto que los avances de tendencias de Verstegen son ya tan conocidos, estaremos encantados de informarle sobre nuestras últimas innovaciones, y Calidad, Renovación y Servicio saldrán automáticamente a colación.
NL
Die Verstegen Trendpräsentationen sind inzwischen so bekannt, dass wir Sie gerne über unsere neuesten Innovationen informieren. Qualität, Modernisierung und Service kommen dann von selbst zur Sprache.
NL
Sachgebiete: astrologie auto technik
Korpustyp: Webseite
colaciónAbarbeiten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Todo esto viene a colación porque la utilización de ordenadores ha liberado a los individuos de muchas tareas repetitivas y de trabajo mental, especialmente donde se necesitaba respetar listas de instrucciones detalladas, las TIC han entrado en su vida diaria.
BE
Dazu ist es gekommen, weil der Computer den Menschen von einer Fülle sich wiederholender Aufgaben und Gedächtnisarbeit befreit hat, speziell dort, wo es um das Abarbeiten von genauen Arbeitsanweisungen geht und IKT ein Teil des Alltags geworden ist.
BE
Sachgebiete: astrologie universitaet politik
Korpustyp: Webseite
colaciónnannte
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Alemania propuso comparar las tasas abonadas por Propapier con el precio medio registrado en el sector y sacó a colación un estudio según el cual el precio medio en el sector oscilaba entre 0,24 y 1 EUR [19].
Deutschland schlug vor, die von Propapier gezahlten Gebühren mit den im Sektor zu verzeichnenden Durchschnittstarifen zu vergleichen, und nannte eine Studie, laut der sich der Durchschnittstarif zwischen 0,24 EUR und 1 EUR pro Kubikmeter bewegt [19].
Korpustyp: EU DGT-TM
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
colación y reducción de liberalidades
.
Modal title
...
81 weitere Verwendungsbeispiele mit "colación"
48 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Sachgebiete: religion verkehrssicherheit musik
Korpustyp: Webseite
Para que pueda actuar esta solidaridad, mi Grupo, la Colación Radical Europea, votará a favor de este informe.
Damit diese Solidarität Wirkung zeigt, wird meine Fraktion, die Fraktion der Radikalen Europäischen Allianz, für diesen Bericht stimmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La primera se refiere a la propuesta de desmilitarización de Timor oriental, tema este que sale continuamente a colación.
Die erste bezieht sich auf den Vorschlag der Demilitarisierung von Ost-Timor, die ja immer wieder im Gespräch ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, quiero agradecer al Comisario su respuesta y felicitar a la Sra. Van Lancker por sacar esto a colación.
Herr Präsident, ich möchte dem Kommissar für seine Antwort danken und Frau van Lancker dazu beglückwünschen, dass sie auf diese Problematik aufmerksam gemacht hat. Dazu eine etwas allgemeinere Feststellung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aquel único número de teléfono que según se dice pidió Henry Kissinger ha salido a colación una y otra vez.
Es wird immer wieder von der einen Telefonnummer gesprochen, die Henry Kissinger angeblich gefordert hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No sería honesto silenciar una serie de objeciones porque se necesite apoyo, para luego volver a sacarlas a colación.
Es wäre unredlich, bei der notwendigen Abgabe eines Werturteils eine Reihe von Beanstandungen schweigend zu übergehen, um sie dann später immer wieder aufzutischen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es muy importante que todo lo relacionado con Hungría y los otros países sea traído a colación lo antes posible.
Von großer Bedeutung ist zudem, daß die Angleichung in Ungarn und den anderen Ländern so bald wie möglich erfolgt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Consejo también ha decidido sacar a colación el debate sobre la reducción del 30 % en primavera.
Der Rat hat auch beschlossen, im Frühjahr eine Debatte über die Senkung von 30 % zu starten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ejemplo, como muchos han dicho esta mañana, hay que sacar a colación la situación de las mujeres.
Zum Beispiel sprachen heute Vormittag viele davon, dass die Situation der Frauen besonderer Aufmerksamkeit bedürfe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es un sinsentido completo traer a colación en este contexto a pobres prisioneros en los que se realizan experimentos.
Es ist auch kompletter Unsinn, hier irgendwelche armen Gefangenen zu zitieren, an denen irgendwelche Tests vorgenommen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quisiera traer a colación dos aspectos que considero importantes: el futuro de la agricultura y el Mar Báltico.
Ich möchte zwei Themen herausstellen, die ich für wichtig halte: die Zukunft der Landwirtschaft und die Ostsee.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No voy a traer a colación mis conocimientos -ya escasos- de lo que sabía en su momento.
Ich werde nicht meine - mittlerweile spärlichen - Kenntnisse darüber vortragen, was ich seinerzeit wusste.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por tanto, desearía señalar que Eslovenia no saca a colación que los documentos de Croacia no son creíbles por capricho.
Deshalb möchte ich gerne herausstellen, dass Slowenien keinesfalls kapriziös ist, wenn es darauf hinweist, dass die von Kroatien vorgelegten Dokumente nicht zuverlässig sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La resolución del Parlamento sobre los plazos de pago contiene interesantes sugerencias que vale la pena traer a colación.
Die Entschließung des Parlaments zum Thema Zahlungsfristen enthält interessante Anregungen, auf die ich kurz eingehen möchte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuando pongo una dirección de correo electrónico y haga clic en Buscar, se trae a colación el usuario.
Dieses Wappen wurde eigenmächtig gebildet, was an der Aufnahme einiger Figuren und Tintierungen und der Ausschließung einer wichtigen Familie erkennbar ist.
¿Puede explicar la Comisión, a la vista de lo expuesto, por qué motivo se ha traído a colación la Carta en este caso?
Kann die Kommission vor diesem Hintergrund erläutern, weshalb hier die Charta herangezogen wird?
Korpustyp: EU DCEP
Por eso creo que tenemos que aplicar y considerar ideas ambiciosas y que no debemos tener miedo de traer a colación y proponer estas ideas.
Deshalb müssen wir meines Erachtens ehrgeizige Ideen umsetzen und erwägen und dürfen nicht zögern, solche Ideen zu entwickeln und vorzuschlagen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto trae a colación el vínculo existente entre la estrategia de crecimiento y empleo, por una parte, y la política de cohesión, por otra.
Damit wäre ich beim Zusammenhang zwischen der Strategie für Wachstum und Beschäftigung und der Kohäsionspolitik angelangt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debería buscar otras maneras de llamar la atención, en lugar de sacar a colación un tema como ese en este momento.
Er sollte sich andere Möglichkeiten der Profilierung suchen, als sich hier zu einem solchen Punkt zu äußern!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se sacó a colación la cuestión de la inseguridad jurídica, como era la reducción de la competencia como resultado de los problemas experimentado por los concesionarios pequeños.
Es wurde von Rechtsunsicherheit gesprochen, es wurde von einer Reduzierung des Wettbewerbs durch die Probleme für die kleinen Kfz-Händler gesprochen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este hecho trae nuevamente a colación una reivindicación que debería ser ya una realidad en una Unión avanzada, moderna y progresista: la paridad en la acuñación de monedas.
Dadurch rückt erneut eine Forderung in den Vordergrund, die in einer fortgeschrittenen, modernen und progressiven Union bereits Realität sein sollte: die Gleichstellung der Geschlechter auf den neuen Münzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Después de todo, si me permiten traer a colación un dato, la facturación del sector de las comunicaciones asciende a 300 mil millones de euros sólo en Europa.
Immerhin - wenn ich noch eine Zahl in Erinnerung rufen darf - sind allein in der Europäischen Union über 300 Milliarden Euro im Telekommunikationssektor umgesetzt worden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
He votado a favor del informe Fernández Martín porque trae a colación, de forma extraordinariamente correcta, los problemas que plantean las regiones ultraperiféricas.
Ich habe für den Bericht Fernández Martín gestimmt, weil er den Problemen der Gebiete in äußerster Randlage auf sehr angemessene Weise gerecht wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este hombre, que empezó su carrera política como reformador, ha traído a colación exigencias que le deshonran a él y a su país.
Dieser Mann, der seine politische Karriere als Reformierer begonnen hat, hat Forderungen gestellt, die ihm und seinem Land zur Schande gereichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me gustaría dar las gracias a la señora Mazzoni por traer este asunto a colación para que podamos aclarar nuestra posición al respecto.
Ich möchte Frau Mazzoni dafür danken, dass sie diese Anfrage vorgebracht hat, sodass wir unseren Standpunkt bezüglich dieser Angelegenheit klarstellen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, a este respecto, se ha traído a colación un buen número de cuentos, no por parte de todos pero sí de algunos.
Insofern wurden hier einige Märchen erzählt, selbstredend nicht von allen, aber doch von so manchem.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Presidente, quisiera sólo traer a colación que al Presidente de Birmania, elegido por el 80 por ciento de la población, se le ha pedido medidas económicas.
Herr Präsident, ich möchte hier nur sagen, daß die von 80 Prozent der Bevölkerung gewählte Präsidentin von Birma um Wirtschaftssanktionen gebeten hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y por ultimo, El grupo de Apoyo para los chupadores de dedo bajo el árbol después de la siesta inmediatamente después de la colación
Zu guter Letzt gibt es ein Treffen der Daumenlutschergrupp…unter dem Baum, nach dem Mittagsschlaf, der sofort nach dem Essen beginnt.
Korpustyp: Untertitel
El Sr. Orban ha abierto de forma deliberada lo que podríamos llamar la “caja de Pandora” trayendo a colación los fantasmas del pasado.
Viktor Orbán hat absichtlich sozusagen die Büchse der Pandora geöffnet und damit die Geister der Vergangenheit heraufbeschworen.
Korpustyp: EU DCEP
Junto con el jefe del ejército, el general Ashfaq Kayani, partidario de la democracia, esa colación puede abordar los imperativos más apremiantes del Pakistán, incluido el terrorismo.
Gemeinsam mit dem prodemokratischen Armeechef General Ashfaq Kayani kann diese Koalition Pakistans dringendste Herausforderungen angehen, zu denen auch der Terrorismus zählt.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Los medios paquistaníes sacaron a colación un famoso comentario de Mohammad Iqbal, el poeta-filósofo que concibió la idea de un estado musulmán independiente en Pakistán.
Die pakistanischen Medien zitierten einen berühmten Kommentar von Mohammad Iqal, einem Dichter und Philosophen, der die Idee eines unabhängigen muslimischen Staates in Pakistan ersann.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Un combo de teclas trae a colación, tocando una tecla del teclado solo se abre Facebook , El New York Times, y todo lo que el programa pulg
Ein Hot-Key Combo bringt es auf; Antippen einer einzigen Taste auf der Tastatur öffnet Facebook , Die New York Times, und was Sie sonst noch Programm in.
Sachgebiete: astrologie unterhaltungselektronik radio
Korpustyp: Webseite
Para el estudio «EU Zoo Inquiry 2011», publicado por la Born Free Foundation y la colación europea ENDCAP, se visitaron y evaluaron un total de 200 zoológicos en 20 países de la UE.
Im Rahmen der von der Tierschutzorganisation „Born Free Foundation“ und dem europäischen Tierschutznetzwerk ENDCAP veröffentlichten Untersuchung „EU Zoo Inquiry 2011“ wurden insgesamt 200 Zoos in 20 EU‑Ländern besucht und beurteilt.
Korpustyp: EU DCEP
Lo que también necesitamos urgentemente de la Comisión es que se aprueben las ayudas nacionales, a fin de evitar que luego se vuelva a sacar a colación tal o cual situación en materia de competencia.
Was wir aus Sicht der Kommission dringend brauchen, ist auch ein Ja zu den nationalen Hilfen, damit wir nicht hinterher wieder von irgendwelchen Wettbewerbssituationen reden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, ayer durante el debate sobre Palestina muchos sacaron a colación el caso de Chechenia, y existe también un número increíble de parelelismos entre la situación en las dos zonas.
Herr Präsident, während der gestrigen Debatte über Palästina haben viele auch über Tschetschenien gesprochen, und es gibt tatsächlich sehr viele Parallelen in Bezug auf die Zustände in diesen beiden Gebieten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También lo discutiremos en diciembre, puesto que en ese momento dispondremos del informe propiamente dicho del Coordinador contra el Terrorismo, y lo sacaremos a colación en el Consejo Europeo.
Wir werden uns damit auch im Dezember befassen, weil uns dann der eigentliche Bericht des Koordinators für Terrorismusbekämpfung vorliegt, und wir werden dies im Europäischen Rat auf die Tagesordnung setzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Traigo a colación estas palabras hoy, en primer lugar, para infundir optimismo en quienes se muestran recelosos de alegrarse por la ampliación, y en segundo, para llamar la atención sobre la necesidad de crear un nuevo orden social.
Heute erinnere ich an diese Worte, zum einen, um all jenen Optimismus zu vermitteln, die sich nicht über die Erweiterung freuen können, zum anderen, um auf die Notwendigkeit des Aufbaus einer neuen gesellschaftlichen Ordnung hinzuweisen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este contexto, quiero indicar que me parece importante traer a colación una propuesta de Rolf Linkohr en el sentido de que una Agencia del clima mundial vigile los resultados de la Cumbre Mundial sobre el Clima.
In diesem Zusammenhang möchte ich auch darauf hinweisen, daß ich es für wichtig halte, einen Vorschlag von Rolf Linkohr aufzugreifen, daß eine Weltklimaagentur die Ergebnisse der Weltklimagipfel überwacht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo que se va a conseguir, sin embargo, depende del Gobierno croata y la cooperación entre este, que es la colación gobernante, y la oposición en el Parlamento croata.
Was letztlich möglich sein wird, hängt allerdings von der kroatischen Regierung und der Zusammenarbeit zwischen ihr, also der Regierungskoalition, und der Opposition im kroatischen Parlament ab.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No se trata de un tema estrictamente agrícola, sin embargo, trae a colación una serie de factores -me atrevo incluso a decir de valores- y, transversalmente, implica a muchas otras comisiones.
Es handelt sich nicht um ein rein landwirtschaftliches Thema, doch es zieht eine Reihe von Motivationen, ich möchte sogar sagen von Werten, nach sich, und es betrifft nebenbei viele andere Ausschüsse.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ningún país del mundo está libre de la dioxina, y se podrían traer a colación toda una serie de ejemplos de contaminación por dioxina que en los últimos años han aparecido en los titulares de los países más variados.
Kein einziges Land der Welt ist dioxinfrei, und es ließen sich eine ganze Reihe von Beispielen für Dioxinkontaminationen anführen, die in den letzten Jahren in den verschiedensten Teilen der Welt für Schlagzeilen gesorgt haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(PL) Señora Presidenta, la última crisis en el abastecimiento de gas, que naturalmente no va a ser la única, trae de nuevo a colación el tema de la garantía de abastecimiento de este recurso tan importante.
(PL) Frau Präsidentin! Die letzte, obwohl natürlich nicht die einzige Gasversorgungskrise gibt uns zu verstehen, dass wir immer wieder mit dem Thema der Versorgungssicherheit dieser sehr wichtigen Energiequelle konfrontiert werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El salmón de piscifactoría ha sido a menudo objeto de crítica en el pasado por su impacto ambiental, pero hace poco que se han sacado a colación sus posibles efectos sobre la salud.
Die Lachszucht wurde in der Vergangenheit häufig wegen ihrer Auswirkungen auf die Umwelt kritisiert, aber erst seit kurzer Zeit wird auf potenzielle Auswirkungen auf die Gesundheit verwiesen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todos hablamos de calidad, sin embargo, -ruego a sus Señorías que perdonen mi esquematismo- existen dos planteamientos relativos a la calidad que salen siempre a colación y, según mi entender, ya afloraron en el debate de esta mañana.
Wir sprechen zwar alle von Qualität, aber - und ich bitte, mir die Vereinfachung nachzusehen - es herrschen zwei unterschiedliche Auffassungen von Qualität, wie schon unsere Aussprache von heute vormittag erkennen ließ.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, para concluir traigo a colación el análisis del presidente del Foro de inmigrantes de la Unión Europea, que también constituye un llamamiento a todos los cargos electos y a todos los gobiernos.
Abschließen möchte ich, Herr Präsident, mit folgender Feststellung des Vorsitzenden des Forums der Migranten der Europäischen Union, die gleichzeitig ein Appell an alle gewählten Volksvertreter und Regierungen darstellt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Finalmente, la tesis que siempre se saca a colación, según la cual una Comisión con más de 20 miembros no podría funcionar, no está apoyada en ningún argumento serio.
Des weiteren ist die immer wieder vorgebrachte These, nach der eine Kommission mit mehr als 20 Mitgliedern nicht arbeitsfähig sei, durch kein einziges ernsthaftes Argument gestützt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quiero sacar a colación uno de estos desafíos, en concreto el de la creación de más y mejores puestos de trabajo, pero también la sostenibilidad y la cohesión social.
Auf eine der Herausforderungen möchte ich eingehen, nämlich mehr und bessere Arbeitsplätze, aber auch auf Nachhaltigkeit und sozialen Zusammenhalt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, hay otros argumentos aparte de los morales; estos argumentos morales dan pie a argumentos jurídicos, que la comisión que tengo el honor de presidir ha sacado a colación y ha llamado la atención del Parlamento sobre ellos.
Es handelt sich jedoch nicht nur um moralische Gründe; aus diesen moralischen Gründen ergeben sich rechtliche Erwägungen, die der unter meinem Vorsitz tätige Ausschuss geltend gemacht und diesem Parlament vorgetragen hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En quinto lugar, considero que esta materia, que la señora Comisaria Emma Bonino saca a colación, no está dentro del ámbito de competencias de la Comisión de seguimiento de la crisis de EEB.
Fünftens bin ich der Meinung, daß diese Sache, die Frau Bonino auf den Tisch bebracht hat, nicht in den Kompetenzbereich des BSE-Untersuchungsausschussses fällt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que es buen momento para mencionar que cuando traigo a colación gente de ejemplo, no estoy hablando de ninguna persona específica a la que puedan rastrear cuando salgan.
Ich denke, es ist an der Zeit zu sagen, dass wenn ich Beispiele bringe, ich nicht über Personen spreche, die ihr euch schnappen könnt, wenn ihr rauskommt.
Korpustyp: Untertitel
A colación de la respuesta a una pregunta que formulé anteriormente respecto a «Daños en cultivos en la provincia de Evros por fumigaciones aéreas en Turquía» (E‑5147/2010):
Unter Bezugnahme auf die Antwort zur Anfrage E-5147/2010 „Schäden an Agrarkulturen in der Präfektur Evros aufgrund des Versprühens von Insektiziden aus der Luft in der Türkei“ wird die Kommission um die Beantwortung folgender Fragen gebeten:
Korpustyp: EU DCEP
En apoyo de estas afirmaciones, NEUWOGES trae a colación tanto el previsto retroceso de la población como el mercado inmobiliario en Neubrandenburg, y destaca que, teniendo en cuenta estos factores, había que contar con pérdidas.
Zur Untermauerung dieser Behauptungen verweist NEUWOGES sowohl auf den prognostizierten Bevölkerungsrückgang als auch auf den Immobilienmarkt in Neubrandenburg, und bekräftigt, dass aufgrund dieser Informationen mit Verlusten zu rechnen war.
Korpustyp: EU DGT-TM
Entre los ejemplos que se podrían traer a colación se incluye la antigua cultura de los ciudadanos de etnia húngara que viven en Rumanía, los csangos de Moldova, la etnia szekler de Transilvania, así como los macedonios que viven en Grecia y Bulgaria, los ciudadanos de etnia serbia en Rumanía y los vascos en España.
Dazu gehören u. a. die uralten Kulturen der ungarischstämmigen Bevölkerung in Rumänien, der moldawischen Csángó-Bevölkerung, des Volkes der Szekler in Siebenbürgen sowie der Makedonier in Griechenland und Bulgarien, der serbischen Volksgruppe in Rumänien und der Basken in Spanien.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Traigo a colación el contenido de este cartel indicador de obra y de los consejos, prescripciones normativas para los ajenos y los interesados en la obra, porque me parece que viene a representar un resumen de preceptos de una buena política de salud laboral.
Ich erwähne dieses Baustellenschild sowie die Ratschläge und Vorschriften für Fremde und an der Baustelle Interessierte, weil wir hier etwas in zusammengefasster Form vor uns haben, was ich für eine gute Politik des Gesundheitsschutzes bei der Arbeit halte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(PL) Señor Presidente, en mi intervención me gustaría traer a colación la cuestión del respeto de los derechos de propiedad, los derechos de la población y los derechos de las minorías religiosas en Ucrania, país que ha expresado su deseo de unirse a la Unión Europea.
(PL) Herr Präsident! Ich möchte hier gern über die Achtung des Rechts auf Eigentum, des Völkerrechts und der Rechte religiöser Minderheiten in der Ukraine sprechen, die ihren Wunsch zum EU-Beitritt geäußert hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, para terminar, estimados colegas, quisiera sacar a colación una cuestión que también han planteado algunos de nuestros colegas, a saber, la necesidad de crear un centro de investigación para el estudio investigación y aplicación sistemáticos de nuevos métodos de prevención de los terremotos.
Abschließend, liebe Kollegen, möchte ich jedoch noch einmal auf eine auch von anderen Kollegen gestellte Forderung zurückkommen, nämlich die Notwendigkeit, ein europäisches Zentrum zur systematischen Untersuchung, Erforschung und Anwendung neuer Methoden der Prävention im Hinblick auf Erdbeben zu schaffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, distinguidos miembros, celebro poder dirigirme hoy a ustedes para hablarles de los cambios climáticos a colación de los preparativos previos a la cumbre de ministros a celebrar en Buenos Aires. Por supuesto que espero que seamos algunos más en este viaje.
Herr Präsident, sehr geehrte Mitglieder, im Zusammenhang mit der Vorbereitung auf die Ministerkonferenz in Buenos Aires freue ich mich, heute zu Ihnen über den Klimawandel sprechen zu können - wobei ich natürlich hoffe, daß wir allmählich noch zahlreicher werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En segundo lugar, me sorprende que la izquierda adopte este enfoque cuando existen cuestiones de tortura y de derechos humanos; me sorprende en especial su capacidad de distinguir entre la tortura sistemática y no sistemática, y encuentro que es bastante asombroso que se saque a colación esta distinción.
Zweitens: Dass die politische Linke bei Fragen von Folter und Menschenrechten diese Art des Vorgehens hat, verwundert mich, insbesondere die Fähigkeit, zwischen systematischer und unsystematischer Folter zu unterscheiden. Ich finde es höchst erstaunlich, dass man eine solche Unterscheidung vornimmt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, en este momento en el que estamos discutiendo el estado de la Unión es oportuno traer a colación una comparación que se ha hecho de nuestra Unión con una catedral gótica, y el Presidente del Consejo sabe bien lo que es una catedral gótica porque tiene una de las catedrales góticas más bonitas de Europa.
Frau Präsidentin, dieser Zeitpunkt der Diskussion des Standes der Union legt einen Vergleich nahe, der zwischen unserer Union und einer gotischen Kathedrale angestellt worden ist. Der Ratspräsident weiß sehr gut, was eine gotische Kathedrale ist, denn er hat eine der schönsten Europas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A este respecto, conviene destacar antes de nada que para computar los volúmenes de las importaciones procedentes de los EE.UU. se utilizó el código HTS 3824 90 4000 de los EE.UU. y no la rúbrica arancelaria de seis dígitos que trajo a colación la parte.
Hierzu sei zunächst festgestellt, dass Code 3824 90 4000 des „Harmonized Tariff Schedule of the United States of America“ verwendet wurde, um die Einfuhrmengen mit Ursprung in den USA zu ermitteln, und nicht wie von dieser Partei behauptet die sechsstellige Position.
Korpustyp: EU DGT-TM
A este respecto, conviene destacar antes de nada que para computar los volúmenes de las importaciones procedentes de los EE.UU. se utilizó el código HTS 3824 90 4000 de los EE.UU. y no la rúbrica HTS de seis dígitos que trajo a colación la parte.
Hierzu sei zunächst festgestellt, dass Code 3824 90 4000 des „Harmonized Tariff Schedule of the United States of America“ verwendet wurde, um die Einfuhrmengen mit Ursprung in den USA zu ermitteln, und nicht wie von dieser Partei behauptet die sechsstellige Position.
Korpustyp: EU DGT-TM
En relación a otros temas que los diputados sacaron a colación (como el gasoducto Nordstream , las relaciones con Latinoamérica, los asuntos relativos al Ártico, o el funcionamiento del futuro Servicio Diplomático Europeo), Catherine Ashton explicó que, debido a su reciente nombramiento, aún era muy pronto para expresar su opinión.
Auf eine Reihe von Fragen der Abgeordneten, z.B. zur Nord Stream-Pipeline, zu lateinamerikanischen Beziehungen und zur Funktionsweise des Europäischen Auswärtigen Dienstes, meinte Ashton, dass es zu früh für eine wohl überlegte Meinung.