Tanto si desea hacer sus colados en bronce como si va a colar la huella en yeso usted mismo, estaremos encantados de encontrar una solución a su problema.
AT
Sachgebiete: marketing auto technik
Korpustyp: Webseite
coladogegossen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Planchas sin armar, de vidrio colado o laminado, incluso con capa absorbente, reflectante o antirreflectante, pero sin trabajar de otro modo
Platten oder Tafeln, nicht mit Drahteinlagen verstärkt, aus Glas, gegossen oder gewalzt, auch mit absorbierender, reflektierender oder nicht reflektierender Schicht, jedoch sonst unbearbeitet
Korpustyp: EU DGT-TM
Planchas o perfiles armados, de vidrio colado o laminado, incluso con capa absorbente, reflectante o antirreflectante, pero sin trabajar de otro modo
Platten oder Tafeln, mit Drahteinlagen verstärkt, und Profile, aus Glas, gegossen oder gewalzt, auch mit absorbierender, reflektierender oder nicht reflektierender Schicht, jedoch sonst unbearbeitet
Korpustyp: EU DGT-TM
productos brutos y semiacabados de hierro, aceros no aleados y aleados (incluidos los productos de reutilización o relaminado), tales como acero líquido colado en continuo o de otra manera, y productos semiacabados tales como desbastes cuadrados o rectangulares, palanquilla, barras, desbastes planos y bandas;
Roh- und Halbfertigerzeugnisse aus Eisen, Stahl oder Edelstahl (einschließlich der zur Wiederverwendung oder zum Wiederauswalzen bestimmten Erzeugnisse), wie z. B. flüssiger Stahl, gleichgültig ob im Stranggussverfahren oder anderweitig gegossen, und Halbzeug, wie z. B. vorgewalzte Blöcke (Luppen), Knüppel, Brammen, Platinen sowie Bänder,
Korpustyp: EU DGT-TM
Hojas sin armar, de vidrio colado o laminado, incluso con capa absorbente, reflectante o antirreflectante pero sin trabajar de otro modo
Platten oder Tafeln, nicht mit Drahteinlagen oder dergleichen verstärkt, aus Glas, gegossen oder gewalzt, auch mit absorbierender, reflektierender oder nichtreflektierender Schicht, jedoch sonst unbearbeitet
Korpustyp: EU DGT-TM
Hojas o perfiles armados, de vidrio colado o laminado, incluso con capa absorbente, reflectante o antirreflectante pero sin trabajar de otro modo
Platten oder Tafeln, mit Drahteinlagen oder dergleichen verstärkt, und Profile, aus Glas, gegossen oder gewalzt, auch mit absorbierender, reflektierender oder nichtreflektierender Schicht, jedoch sonst unbearbeitet
Korpustyp: EU DGT-TM
acero líquido colado o sin colar en lingotes, incluidos lingotes destinados a la forja de productos semiacabados: desbastes cuadrados o rectangulares, palanquilla y desbastes planos, llantón; desbastes en rollo anchos laminados en caliente, excepto los productos de acero líquido para colado de pequeñas y medianas fundiciones;
flüssiger Stahl, gleichgültig ob in Blöcken gegossen oder nicht, darunter zu Schmiedezwecken bestimmte Blöcke, Halbzeug: vorgewalzte Blöcke (Luppen), Knüppel und Brammen; Platinen, warmgewalztes breites Bandeisen; mit Ausnahme der Erzeugung von Flüssigstahlguss für kleine und mittlere Gießereien.
Korpustyp: EU DGT-TM
Placas u hojas de vidrio colado o laminado, coloreadas en la masa, opacificadas, chapadas o con capa absorbente, reflectante o antirreflectante, pero sin trabajar de otro modo (exc. armadas)
Platten oder Tafeln aus Glas, gegossen oder gewalzt, in der Masse gefärbt, undurchsichtig, überfangen oder mit absorbierender, reflektierender oder nichtreflektierender Schicht, jedoch sonst unbearbeitet (ausg. mit Drahteinlagen oder dergl. verstärkt)
Korpustyp: EU DGT-TM
Placas u hojas de vidrio colado o laminado, pero sin trabajar de otro modo (exc. armadas, así como coloreadas en la masa, opacificadas, chapadas o con capa absorbente, reflectante o antirreflectante)
Platten oder Tafeln aus Glas, gegossen oder gewalzt, jedoch sonst unbearbeitet (ausg. in der Masse gefärbt, undurchsichtig, überfangen oder mit absorbierender, reflektierender oder nichtreflektierender Schicht sowie mit Drahteinlagen oder dergl. verstärkt)
Korpustyp: EU DGT-TM
Placas u hojas de vidrio colado o laminado, armadas, incl. con capa absorbente, reflectante o antirreflectante, pero sin trabajar de otro modo
Platten oder Tafeln aus Glas, gegossen oder gewalzt, mit Drahteinlagen oder dergl. verstärkt, auch mit absorbierender, reflektierender oder nichtreflektierender Schicht, jedoch sonst unbearbeitet
Korpustyp: EU DGT-TM
coladoeingeschlichen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señora Presidenta, se ha colado una pequeña falta.
Frau Präsidentin, es hat sich ein kleiner Fehler eingeschlichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y, por cierto, señor Presidente, a lo largo de estas preguntas se ha colado un dato: se ha colado el dato de que cada orden cuesta al Tesoro Público veinticinco mil euros.
Herr Präsident, übrigens hat sich im Laufe dieser Anfragen eine bestimmte Frage eingeschlichen, nämlich dass jeder Haftbefehl die öffentlichen Kassen 25 000 EUR kostet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En lugar de la pequeña empresa, se ha colado el concepto ya de por sí impreciso de las pequeñas y medianas empresas.
Anstelle von kleinen Unternehmen hat sich das noch ungenauere Konzept der kleinen und mittelgroßen Unternehmen eingeschlichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, la presente enmienda se refiere a un simple error que se ha colado en el texto de la resolución, en el apartado 5.
Herr Präsident! Dieser Änderungsantrag bezieht sich auf einen Fehler, der sich in Ziffer 5 der Entschließung eingeschlichen hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, es lamentable que se hayan colado en la última fase en comisión ciertas enmiendas innecesarias y contraproducentes.
Bedauerlich ist jedoch, dass sich im Ausschuss im letzten Moment einige überflüssige und wenig hilfreiche Änderungsanträge eingeschlichen haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, disculpeme, no quiero retrasar más el asunto, pero al releer las enmiendas 3 y 8 - que son idénticas para ambos países - he observado que se ha colado un pequeño error.
Ich bitte um Entschuldigung. Ich will die Sache nicht aufhalten, aber ich habe bei der nochmaligen Lektüre in den Änderungsanträgen 3 und 8 gesehen - die sind ja gleichlautend für die beiden Länder -, daß sich ein kleiner Fehler eingeschlichen hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(EN) Señor Presidente, en la resolución se han colado un par de pequeños pero importantes errores de redacción.
(EN) Herr Präsident! Es haben sich ein paar kleine, aber bedeutsame sprachliche Fehler in die Entschließung eingeschlichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
coladoGusseisen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tubos y perfiles huecos de hierro colado, excepto los conformados como piezas identificables de artículos, por ejemplo elementos de radiadores de calefacción central y piezas de maquinaria
Rohre und Hohlprofile aus Gusseisen (ohne solche, die identifizierbare Teile von Waren sind, wie z. B. Teile von Heizkörpern für Zentralheizungen und Maschinenteile)
Korpustyp: EU DGT-TM
Las butacas de la platea son de hierro colado y terciopelo rojo.
Sachgebiete: kunst architektur media
Korpustyp: Webseite
coladoErzeugung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Plantas integradas para la fundición inicial del hierro colado y del acero.
Integrierte Hüttenwerke zur Erzeugung von Roheisen und Rohstahl;
Korpustyp: EU DGT-TM
a) Plantas integradas para la fundición inicial del hierro colado y del acero.
a) Integrierte Hüttenwerke zur Erzeugung von Roheisen und Rohstahl;
Korpustyp: EU DCEP
coladoverliebt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Estuve colado por ella. - ¿Y por qué no iba a estarlo?
- Ich hatte mich in sie verliebt. - Warum nicht? Was spricht dagegen?
Korpustyp: Untertitel
- Voy a salir en el Apollo y estoy colado.
- Ich trete im Apollo auf und bin verliebt.
Korpustyp: Untertitel
coladoLaser-Ausschneiden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Placas machihembradas de chapa de madera en variante de costura con fibra, colado de cantos, colado con láser, machihembrado a mano longitudinal y transversal de hasta 340cm.
ES
Furnierblätter in der Ausführung genäht mit einer Faser, produziert per Stumpfkleben, Laser-Ausschneiden, manuelle Furnierfugenverleimung, längs und quer bis 340 cm.
ES
Sachgebiete: film astrologie theater
Korpustyp: Webseite
coladoStahlguss
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Caja de acero colado GS C25, Esfera de acero inoxidable 1.4027, Juntas de asiento de bola y del eje de PTFE con un 25 % de fibra de vidrio Dimensiones de acoplamiento de la brida según DIN 2501 Superficies obturadoras según DIN 2526, forma C Longitud según DIN 3202, (construcción corta) Certificación:
DE
Gehäuse aus Stahlguss GS C25, Kugel aus Edelstahl 1.4027, Kugeldichtung und Schaltwellenabdichtung aus PTFE mit 25% Glasfaseranteil, Flanschanschlussmaße nach DIN 2501 Dichtflächen nach DIN 2526, Form C Baulänge nach DIN 3202, Zertifizierung:
DE
Las piezas resultantes presentan un acabado de superficie de alta calidad, similar al colado a presión, con unos requisitos de acabado muy reducidos.
ES
Die fertigen Modelle weisen eine hohe Oberflächenqualität auf, die mit Druckgusserzeugnissen vergleichbar ist und nur einer geringfügigen Endbearbeitung bedarf.
ES
Sachgebiete: auto technik informatik
Korpustyp: Webseite
coladoDurchgesiebten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Todo esto hacen en 12 l del agua, cuelan, en colado disuelven 400,0 g de la sal com?n y en esto ba?an al ni?o 10 - 15 minutos, a?adiendo el agua caliente, cuando la pila bautismal se enfr?a.
Das alles br?hen in 12 l des Wassers auf, sieben durch, im Durchgesiebten l?sen 400,0 g des Kochsalzes auf und darin baden das Kind 10 - 15 Minuten, des heissen Wassers, wenn das Taufbecken stynet gie?end.
Papel de impresión blanco, colado en la superficie, de calandrado suave, sin madera y con un revestimiento superior específico que permite una transferencia y un anclaje excelentes de la tinta ElektroInk cuando se utiliza en el proceso de Indigo.
ES
Eine weißes, weich kalandriertes holzfreies Druckpapier mit geschlichteter Oberfläche und einer speziellen Drucklackierung für hervorragende Transfer- und Hafteigenschaften von ElectroInk, die für das Indigo-Verfahren verwendet wird.
ES
Sachgebiete: verkehrsfluss auto technik
Korpustyp: Webseite
Tubos y perfiles huecos de hierrocolado
Rohre und Hohlprofile, aus Gusseisen;
Korpustyp: EU DCEP
Alquiler y prestación de las plataformas de trabajo y mantenimiento técnico de las mismas. Además ofertamos venta y mantenimiento técnico de las máquinas de construcción, soldadura especial ( aluminio, acero inoxidable, hierrocolado ) así como, ofertamos mantenimiento de áreas verdes y vendemos contenedores de construcción.
ES
Vermietung von Arbeitsbühnen, Verleih von Arbeitsbühnen, Service von Arbeitsbühnen, weiter bieten wir noch Verkauf und Service von Gebrauchsbaumaschinen, spezielles Schweißen ( Aluminium, rostfreie Rohstoffe, Gusseisen ), Pflege von grünen Anlagen, Verkauf von Baucontainer.
ES
CPA 24.51.20: Tubos y perfiles huecos de hierrocolado
CPA 24.51.20: Rohre und Hohlprofile, aus Gusseisen
Korpustyp: EU DGT-TM
Alquiler y prestación de las plataformas de trabajo y mantenimiento técnico de las mismas. Además ofertamos venta y mantenimiento técnico de las máquinas de construcción, soldadura especial ( aluminio, acero inoxidable, hierrocolado ) así como, ofertamos mantenimiento de áreas verdes y vendemos contenedores de construcción. nuestros productos:
ES
Vermietung von Arbeitsbühnen, Verleih von Arbeitsbühnen, Service von Arbeitsbühnen, weiter bieten wir noch Verkauf und Service von Gebrauchsbaumaschinen, spezielles Schweißen ( Aluminium, rostfreie Rohstoffe, Gusseisen ), Pflege von grünen Anlagen, Verkauf von Baucontainer. unsere Produkte:
ES
CPA 24.51.30: Accesorios de tubos, de hierrocolado
CPA 24.51.30: Rohrform-, Rohrverschluss- und Rohrverbindungsstücke, aus Gusseisen
Korpustyp: EU DGT-TM
Estos son fundamentalmente hornos de leña, equipados con cajón recogedor de ceniza y parrilla de hierrocolado lateral como se ha descrito anteriormente para la gama "LP", a ese sistema se ha añadido un quemador de gas bajo la superficie de cocción dotado de control de seguridad electrónico.
Hierbei handelt es sich im wesentlichen um Holzöfen, die mit einem Ascheauffangbehälter und einem seitlichen Rost aus Gusseisen ausgestattet sind, siehe obere Beschreibung der "LP" Reihe, dieses System hat man zusätzlich mit einem Gasbrenner unter der Kochfläche ausgestattet, der über ein elektronisches Sicherheitssystem verfügt.
Sachgebiete: auto technik informatik
Korpustyp: Webseite
Desde modelos maestros a piezas metálicas de colado por inversión en 5 días utilizando las ceras de nuestro proceso de colado por vacío y sistema de colado de piezas metálicas.
ES
Im Wachsausschmelzverfahren in 5 Tagen vom Ausgangsmodell bis zum Metallteil – mit Wachsen aus unserem Vakuumgießverfahren und Metal Part Casting-System.
ES
Sachgebiete: technik internet informatik
Korpustyp: Webseite
Placas machihembradas de chapa de madera en variante de costura con fibra, colado de cantos, colado con láser, machihembrado a mano longitudinal y transversal de hasta 340cm.
ES
Furnierblätter in der Ausführung genäht mit einer Faser, produziert per Stumpfkleben, Laser-Ausschneiden, manuelle Furnierfugenverleimung, längs und quer bis 340 cm.
ES
El colado por vacío es una tecnología muy versátil, capaz de producir piezas en una serie de resinas de poliuretano (PU) y colado de nylon para replicar y reemplazar los polímeros industriales por prototipos y producción de tiradas cortas.
ES
Vakuumgießen ist ein äußerst flexibles Verfahren zur Fertigung von Bauteilen aus verschiedensten Polyurethan(PU)-Harzen und Gussnylon. Diese Werkstoffe reproduzieren und ersetzen Konstruktionspolymere bei der Herstellung von Prototypen und Kleinserien.
ES
Die Ausstattung aus Schmiedeeisen, die Zitronenbäume und die Fackelbeleuchtung zaubern eine romantische Atmosphäre, die man nicht so schnell vergessen wird.
IT
Sachgebiete: verlag musik gastronomie
Korpustyp: Webseite
Se ha colado un error en la lista de votaciones, ya que la enmienda 16 del Grupo Liberal es idéntica a la enmienda 9 de los Verdes.
Die Abstimmungsliste enthält einen kleinen Fehler. Änderungsantrag 16 der ELDR-Fraktion und Änderungsantrag 9 der Verts/ALE-Fraktion sind nämlich identisch.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es evidente que si estas dos jóvenes no querían ser "violadas" por el señor Assange, ¡no deberían haberse colado en su cama desnudas!
Es ist offensichtlich, dass diese beiden jungen Frauen, wenn sie nicht von Herrn Assange "vergewaltigt" werden wollten, nicht nackt in sein Bett hätten schlüpfen sollen!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La detección del punto de colado asegura la entrada del metal con la temperatura recomendada por el fabricante de la aleación
Hoy dá se dispone de medios técnicos que permiten obtener un resultado ótimo de colado, pero para ello son también necesarios conocimientos técnicos y mucha experiencia.
La máquina puede ajustarse al instante a diferentes tamaños de muflas de colado con un sencillo mecanismo, asegurando un trabajo rápido incluso con muflas de diferentes dimensiones
Sehr schnelles Einstellen auf unterschiedliche Gussmuffelgrößen durch einfachen Mechanismus für schnelles Arbeiten auch bei unterschiedlichen Muffelgrößen
Desarrollo de un taller de mecánica dedicado a la fabricación de centrífugas de colado, cubetas para prótesis de coronas, y de calibres anulares Herbst para coronas.
Pisos colados – pisos industriales sobre la base de resinas sintéticas, destinadas para realizar pisos con acabado final sin juntas en los interiores.
ES
Sachgebiete: forstwirtschaft gartenbau bau
Korpustyp: Webseite
Chimeneas a la medida - las inserciones para chimeneas se producen de láminas de acero y la parte interna está forrada con láminas de hierro colado.
ES
“Probier’s mal mit Gemütlichkeit” – Dieser Refrain vorgtragen von einem äußerst sympathischen und sehr gemütlichen Bären hat sich in die Herzen von Millionen Kindern und auch Erwachsenen geschlichen.
DE
Sachgebiete: radio media mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Si una empresa acaba de echar a la mitad de su personal, nadie pregunta mucho cuando parece que un ex-trabajador se ha colado para armarla.
Entließ eine Firma gerade die Hälfte ihres Personals, stellt niemand viele Fragen, sieht es so aus, als wäre ein Ex-Mitarbeiter eingebrochen, um zu randalieren.
Korpustyp: Untertitel
Son una curiosidad las placas de hierro colado que documentan los records de altura de las aguas del Vístula en los años 1813, 1839 y 1844.
PL
Sachgebiete: religion historie architektur
Korpustyp: Webseite
Tanto si tiene una flota o un vehículo individual, ofrecemos una amplia gama de films especiales, reflectantes, calandrados y colados opacos o imprimibles digitalmente.
ES
Egal ob Sie über eine Flotte oder ein Einzelfahrzeug verfügen – wir bieten Ihnen eine große Auswahl an opaken oder digitaldruckbaren kalandrierten, reflektierenden, Flach- und Spezialfolien.
ES
Los sistemas de colado de metales y bajo vacío producen piezas de alta calidad para componentes industriales, bienes de consumo, lentes y producción a baja escala.
ES
Mit Vakuum- und Metallgießanlagen können Werkstücke von höchster Qualität für industrielle Komponenten, Verbrauchsgüter, Linsen und die Kleinserienfertigung hergestellt werden.
ES
Sachgebiete: auto foto technik
Korpustyp: Webseite
El colado por vacío permite producir componentes de polímeros industriales de alto rendimiento en nylon PA6 para una gama de aplicaciones muy especializadas.
ES
Im Vakuumgießverfahren können Bauteile aus Nylon PA6 mit sehr ähnlichen Eigenschaften wie hochleistungsfähige Konstruktionspolymere für anspruchsvolle Anwendungen hergestellt werden.
ES
Sachgebiete: auto technik internet
Korpustyp: Webseite
Puede combinar las tecnologías de desarrollo de fabricación para ahorrar tiempo y dinero accediendo directamente al colado de metal quemando el modelo.
ES
Kombinieren Sie generative Fertigungsverfahren und sparen Sie Zeit und Geld durch die direkte Herstellung von Metallgussteilen im Ausbrennverfahren.
ES
Tipos seleccionados de estufas tipo chimenea y de azulejos están achaflanadas con inserto de hierro colado o permiten instalación de un cambiador de agua caliente.
ES