linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
colado .
[Weiteres]
colado Guss 6

Verwendungsbeispiele

colado gegossen
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Planchas sin armar, de vidrio colado o laminado, incluso con capa absorbente, reflectante o antirreflectante, pero sin trabajar de otro modo
Platten oder Tafeln, nicht mit Drahteinlagen verstärkt, aus Glas, gegossen oder gewalzt, auch mit absorbierender, reflektierender oder nicht reflektierender Schicht, jedoch sonst unbearbeitet
   Korpustyp: EU DGT-TM
Planchas o perfiles armados, de vidrio colado o laminado, incluso con capa absorbente, reflectante o antirreflectante, pero sin trabajar de otro modo
Platten oder Tafeln, mit Drahteinlagen verstärkt, und Profile, aus Glas, gegossen oder gewalzt, auch mit absorbierender, reflektierender oder nicht reflektierender Schicht, jedoch sonst unbearbeitet
   Korpustyp: EU DGT-TM
productos brutos y semiacabados de hierro, aceros no aleados y aleados (incluidos los productos de reutilización o relaminado), tales como acero líquido colado en continuo o de otra manera, y productos semiacabados tales como desbastes cuadrados o rectangulares, palanquilla, barras, desbastes planos y bandas;
Roh- und Halbfertigerzeugnisse aus Eisen, Stahl oder Edelstahl (einschließlich der zur Wiederverwendung oder zum Wiederauswalzen bestimmten Erzeugnisse), wie z. B. flüssiger Stahl, gleichgültig ob im Stranggussverfahren oder anderweitig gegossen, und Halbzeug, wie z. B. vorgewalzte Blöcke (Luppen), Knüppel, Brammen, Platinen sowie Bänder,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hojas sin armar, de vidrio colado o laminado, incluso con capa absorbente, reflectante o antirreflectante pero sin trabajar de otro modo
Platten oder Tafeln, nicht mit Drahteinlagen oder dergleichen verstärkt, aus Glas, gegossen oder gewalzt, auch mit absorbierender, reflektierender oder nichtreflektierender Schicht, jedoch sonst unbearbeitet
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hojas o perfiles armados, de vidrio colado o laminado, incluso con capa absorbente, reflectante o antirreflectante pero sin trabajar de otro modo
Platten oder Tafeln, mit Drahteinlagen oder dergleichen verstärkt, und Profile, aus Glas, gegossen oder gewalzt, auch mit absorbierender, reflektierender oder nichtreflektierender Schicht, jedoch sonst unbearbeitet
   Korpustyp: EU DGT-TM
acero líquido colado o sin colar en lingotes, incluidos lingotes destinados a la forja de productos semiacabados: desbastes cuadrados o rectangulares, palanquilla y desbastes planos, llantón; desbastes en rollo anchos laminados en caliente, excepto los productos de acero líquido para colado de pequeñas y medianas fundiciones;
flüssiger Stahl, gleichgültig ob in Blöcken gegossen oder nicht, darunter zu Schmiedezwecken bestimmte Blöcke, Halbzeug: vorgewalzte Blöcke (Luppen), Knüppel und Brammen; Platinen, warmgewalztes breites Bandeisen; mit Ausnahme der Erzeugung von Flüssigstahlguss für kleine und mittlere Gießereien.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Placas u hojas de vidrio colado o laminado, coloreadas en la masa, opacificadas, chapadas o con capa absorbente, reflectante o antirreflectante, pero sin trabajar de otro modo (exc. armadas)
Platten oder Tafeln aus Glas, gegossen oder gewalzt, in der Masse gefärbt, undurchsichtig, überfangen oder mit absorbierender, reflektierender oder nichtreflektierender Schicht, jedoch sonst unbearbeitet (ausg. mit Drahteinlagen oder dergl. verstärkt)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Placas u hojas de vidrio colado o laminado, pero sin trabajar de otro modo (exc. armadas, así como coloreadas en la masa, opacificadas, chapadas o con capa absorbente, reflectante o antirreflectante)
Platten oder Tafeln aus Glas, gegossen oder gewalzt, jedoch sonst unbearbeitet (ausg. in der Masse gefärbt, undurchsichtig, überfangen oder mit absorbierender, reflektierender oder nichtreflektierender Schicht sowie mit Drahteinlagen oder dergl. verstärkt)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Placas u hojas de vidrio colado o laminado, armadas, incl. con capa absorbente, reflectante o antirreflectante, pero sin trabajar de otro modo
Platten oder Tafeln aus Glas, gegossen oder gewalzt, mit Drahteinlagen oder dergl. verstärkt, auch mit absorbierender, reflektierender oder nichtreflektierender Schicht, jedoch sonst unbearbeitet
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


vidrio colado . . .
acero colado Gussstahl 2 . .
colado por verliebt in 1
hierro colado Gusseisen 8
concreto colado . . .
hormigón colado . . .
fruto de vidrio colado .
pieza de estaño colado . .
tablero de acero colado .
falso muñón colado .
vidrio colado ordinario .
vidrio colado en bruto .
molde para colado . .
colado por fusión .
cama de acero colado .
acero colado de horno eléctrico .
vidrio colado con canaladuras cruzadas .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit colado

52 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Perfiles de vidrio colado/enrollado
Profile aus gegossenem oder gewalztem Glas
   Korpustyp: EU DGT-TM
En Baltimore ya estaba colado.
In Baltimore hatte ich schon angebissen.
   Korpustyp: Untertitel
Y está colado por Ellie.
Und Ellie ist seine Frau.
   Korpustyp: Untertitel
Accesorios de tubos, de hierro colado
(betrifft nicht die deutsche Fassung)
   Korpustyp: EU DCEP
Accesorios de tubos, de acero colado
Rohre, Rohrform-, Rohrverschluss- und Rohrverbindungsstücke, aus Gussstahl
   Korpustyp: EU DGT-TM
Accesorios de tubos de acero colado
Rohrform-, Rohrverschluss-, Rohrverbindungsstücke, aus Gussstahl
   Korpustyp: EU DGT-TM
revestimiento colado de un horno de inducción
gegoßene oder geschlämmte Zustellung eines Induktionsofens
   Korpustyp: EU IATE
Chloe se ha colado en su seguridad.
Chloe hat die Videoüberwachung angezapft.
   Korpustyp: Untertitel
El tío estaba colado por su gato.
Der war ja schwerstens in seine Katze verknallt.
   Korpustyp: Untertitel
Había colado y vosotros la habéis liado.
Sie hat funktioniert und ihr habt's vermasselt.
   Korpustyp: Untertitel
Preferirías que estuviera colado por ti.
Wär's dir lieber, er wäre scharf auf dich?
   Korpustyp: Untertitel
Se ha colado dos veces mi comentario…
Ein Kommentar Share on Twitter
Sachgebiete: verlag radio internet    Korpustyp: Webseite
Árbol de colado, nace una joya AT
Gußbaum, ein Schmuckstück entsteht AT
Sachgebiete: marketing auto technik    Korpustyp: Webseite
Los mejores juegos para tabletSergio Colado 31
Die besten Strategiespiele für AndroidUpdate:
Sachgebiete: radio handel internet    Korpustyp: Webseite
- O se han colado y se han asustado.
- Oder flogen rein und wurden panisch.
   Korpustyp: Untertitel
Usted se ha colado en la lista de oradores.
Sie haben sich in der Reihe der Redner vorgedrängelt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No sé cómo se ha colado esta expresión.
Ich weiß nicht, wie das reingekommen ist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hemos esperado una hora de cola y se han colado.
Wir haben über eine Stunde damit verbracht, und für die erste Reihe anzustehen und die haben sich einfach vorgedrängelt.
   Korpustyp: Untertitel
Está colado por mi amiga Angela y es asqueroso.
Er ist scharf auf meine Freundin Angela, und das ist eklig.
   Korpustyp: Untertitel
No lo sé ¿estoy tan colado por esta chica?
Oh, why am I so gone about that gal?
   Korpustyp: Untertitel
Se ha colado por una grieta del sistema.
Sie sind durch eine Lücke im System gerutscht.
   Korpustyp: Untertitel
Papá ha venido por negocios, y decidimos venir de colados.
Dad ist geschäftlich hier, und da dachten wir, wir schmarotzen ein bisschen.
   Korpustyp: Untertitel
la Nautilus® CC plus memoriza hasta 1.000 protocolos de colado
Nautilus® CC plus speichert bis zu 1.000 Gussprotokolle
Sachgebiete: nautik technik typografie    Korpustyp: Webseite
Excelente comportamiento de desmuflamiento, superficies de colado xtremadamente lisas.
Hervorragendes Ausbettverhalten und extrem glatte Gussoberflächen.
Sachgebiete: technik universitaet typografie    Korpustyp: Webseite
Ideal para prótesis colados en una sola pieza.
Ideal in Verbindung mit Einstückguss-Konstruktionen.
Sachgebiete: informationstechnologie technik typografie    Korpustyp: Webseite
¿Cómo mantener inalteradas las parrillas en hierro colado? ES
Wie bewahrt man den Edelstahlglanz von Brennern des Kochfelds? ES
Sachgebiete: luftfahrt e-commerce verkehr-gueterverkehr    Korpustyp: Webseite
Estamos colados de lleno con el pez gordo.
Das war der große Schuss.
   Korpustyp: Untertitel
No se habrán colado para robarte la batidora.
Ist wahrscheinlich nicht eingebrochen, um deinen Mixer zu stehlen.
   Korpustyp: Untertitel
Se ha colado en el piso vacío de al lado.
Er wird in einer leerstehenden Eigentumswohnung nebenan schlafen.
   Korpustyp: Untertitel
Puede hacer el colado inmediatamente o cuando le convenga. ES
Sie können die Abformungen sofort ausgießen oder später, ganz nach Bedarf. ES
Sachgebiete: raumfahrt finanzen finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Introducción del procedimiento de colado continuo por vacío en Paderwerk. ES
Einführung des Vakuum-Strangguss-Verfahrens im Paderwerk. ES
Sachgebiete: oekonomie auto politik    Korpustyp: Webseite
el colado de nylon consume poco gas y agua ES
Vakuumgegossene Nylonteile sind gas- und wasserdicht ES
Sachgebiete: auto technik internet    Korpustyp: Webseite
Piezas fundidas de hierro colado Mostrar en el mapa ES
Abgüsse aus Grauguss Auf Karte anzeigen ES
Sachgebiete: oekologie verkehr-gueterverkehr auto    Korpustyp: Webseite
Fabricación y montaje del bastidor de hierro colado
Bearbeiten und Einsetzen des Gussrahmens
Sachgebiete: luftfahrt musik typografie    Korpustyp: Webseite
Colado de encargo para orfebres y constructores de modelos AT
Lohnguß für Goldschmiede und Modellbauer AT
Sachgebiete: marketing auto technik    Korpustyp: Webseite
Los sistemas de colado de metales de Renishaw pueden procesar materiales no ferrosos para producir colados por inversión de prototipos. ES
Metallgießsysteme von Renishaw ermöglichen die Bearbeitung von Buntmetallwerkstoffen für die Produktion von Prototypen im Wachsausschmelzverfahren. ES
Sachgebiete: auto technik informatik    Korpustyp: Webseite
Desde modelos maestros a piezas metálicas de colado por inversión en 5 días utilizando las ceras de nuestro proceso de colado por vacío y sistema de colado de piezas metálicas. ES
Im Wachsausschmelzverfahren in 5 Tagen vom Ausgangsmodell bis zum Metallteil – mit Wachsen aus unserem Vakuumgießverfahren und Metal Part Casting-System. ES
Sachgebiete: technik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Placas machihembradas de chapa de madera en variante de costura con fibra, colado de cantos, colado con láser, machihembrado a mano longitudinal y transversal de hasta 340cm. ES
Furnierblätter in der Ausführung genäht mit einer Faser, produziert per Stumpfkleben, Laser-Ausschneiden, manuelle Furnierfugenverleimung, längs und quer bis 340 cm. ES
Sachgebiete: forstwirtschaft bau foto    Korpustyp: Webseite
El agua se ha colado de tanto que ha llovido y ha fisurado el techo.
Sieh mal, Leni, da ist das Wasser durchgeleckt, als es geregnet hat.
   Korpustyp: Untertitel
máquina para la fabricación por laminado de lunas o de vidrio colado
Maschine zum Herstellen von Spiegel-und Gussglas durch Walzen
   Korpustyp: EU IATE
Colega, has estado colado por esa chica durante meses y no has hecho nada.
Alter, du bist seit Monaten in dieses Mädchen verknallt und hast nichts dafür getan.
   Korpustyp: Untertitel
Sí, Barney está colado, eso no significa que Quinn sea una timadora.
Ja, Quinn hat also die Hosen an, das heißt noch nicht, dass sie eine Hochstaplerin ist.
   Korpustyp: Untertitel
Se me ocurrió que nunc…...me había colado por la ventana de tu cuarto.
Ich dachte mir, dass ich noch nie durch dein Fenster eingestiegen bin.
   Korpustyp: Untertitel
Antes de que me notaras, ya yo me había quedado colado por ti.
Ich dachte, damit du mich bemerkst, muss ich dich einfach anstoßen.
   Korpustyp: Untertitel
Yo me he colado en más de un dormitorio en mi juventud.
Ich kletterte in meiner Jugend auch in einige Schlafzimmerfenster.
   Korpustyp: Untertitel
Máquina centrífuga compacta para colado con inducción y refrigeración intensiva integrada
Die kompakte Gussschleuder mit Induktions-Schmelzeinrichtung und integrierter Power-Kühlung
Sachgebiete: radio technik typografie    Korpustyp: Webseite
Aparece el libro en idioma alemán "Kombitechnik und Modellguss" (Técnica combinada y modelo colado).
Es erscheint das Buch „Kombitechnik und Modellguss“.
Sachgebiete: verlag handel universitaet    Korpustyp: Webseite
El mundo se rige por leyes rígidas como el hierro colado y eso es muy aburrido.
Die Welt wird durch eiserne Gesetze regiert und das ist langweilig.
   Korpustyp: Untertitel
Piezas fundidas de hierro colado para uso en diversas ramas industriales. ES
Wir erzeugen Graugussstücke für Anwendung in verschiedenen Industriezweigen. ES
Sachgebiete: bau auto technik    Korpustyp: Webseite
Avituallamiento de los cuartos de baño – bañeras de hierro colado, baterías tradicionales, etc. ES
Ausstattung von Badezimmern – Gusseisenwannen, traditionelle Batterien und andere. ES
Sachgebiete: verlag bau technik    Korpustyp: Webseite
Un desconocido se ha colado en el Instituto de Chicas Ranza…...y las usa como rehenes.
Ein unbekannter Mann drang in die Ranzan Mädchen-Hochschule ein. und nahm einige Studenten als Geiseln.
   Korpustyp: Untertitel
Tenía a Aaron tan colado, que creía que era su novia.
Sie hatte Aaron so im Griff, er dachte, sie wäre seine Freundin.
   Korpustyp: Untertitel
Con una única impresión puede efectuar el colado de múltiples escayolas. ES
Eine einzige Abformung genügt für mehrmaliges Ausgiessen. ES
Sachgebiete: raumfahrt finanzen finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
El EA1800N también es apropiado para aplicaciones de manipulación, colado y sellado. ES
Der EA1800N kann auch beim Handling und beim Kleben/Dichten eingesetzt werden. ES
Sachgebiete: informationstechnologie auto technik    Korpustyp: Webseite
Disponible como vidrio plano, vidrio colado, vidrio delgado y como fritas
Lieferbar als Gussglas, Dünnglas und als Glaskrösel
Sachgebiete: informationstechnologie typografie internet    Korpustyp: Webseite
El sistema tiene una capacidad de colado máxima de 3 litros. ES
Das System hat eine max Gießleistung von 3 Liter. ES
Sachgebiete: technik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Renishaw Máquina de colado por vacío 5/01 ULC RSS Feed ES
Renishaw Zubehör für optische Weg- und Winkelmess-Systeme RSS Feed ES
Sachgebiete: bau technik informatik    Korpustyp: Webseite
Disponible como vidrio plano, vidrio colado, vidrio delgado y como fritas
lieferbar als Flachglas, Gussglas, Dünnglas und als Glaskrösel
Sachgebiete: auto typografie internet    Korpustyp: Webseite
La parte interna está forrada con láminas de hierro colado de 14 mm de grosor. ES
Die Innenseite ist mit den Gusseisenplatten mit einer Dicke von 14mm ausgekleidet. ES
Sachgebiete: oekologie bau technik    Korpustyp: Webseite
El papel está colado en la superficie. Está disponible en los tamaños A5 a A2.
Es ist kopfgeleimt in den Formaten DIN A5 bis DIN A2 erhältlich.
Sachgebiete: kunst foto universitaet    Korpustyp: Webseite
Colado de joyas por encargo en 13 aleaciones diferentes (también platino) AT
Lohnschmuckguß in 13 verschiedenen Legierungen (auch Platin) AT
Sachgebiete: marketing gartenbau technik    Korpustyp: Webseite
Las imprecisiones causadas por el colado o la cocción de la porcelana pueden ser evitadas.
Ungenauigkeiten durch Angießen oder Aufbrennen von Keramik können daher ausgeglichen werden.
Sachgebiete: film bau technik    Korpustyp: Webseite
El colado por vacío es una tecnología muy versátil, capaz de producir piezas en una serie de resinas de poliuretano (PU) y colado de nylon para replicar y reemplazar los polímeros industriales por prototipos y producción de tiradas cortas. ES
Vakuumgießen ist ein äußerst flexibles Verfahren zur Fertigung von Bauteilen aus verschiedensten Polyurethan(PU)-Harzen und Gussnylon. Diese Werkstoffe reproduzieren und ersetzen Konstruktionspolymere bei der Herstellung von Prototypen und Kleinserien. ES
Sachgebiete: auto technik informatik    Korpustyp: Webseite
Señora Presidenta, hay una gran confusión en este punto, porque se ha colado un error en la última versión firmada.
Frau Präsidentin, aufgrund eines Fehlers in dem unterzeichneten endgültigen Text herrscht in diesem Punkt sehr große Verwirrung.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hey, ella tiene algunas hermanas guapas. A menos que sigas tan colado por aquella granjera de Iowa.
Hey, sie hat paar schöne Schwestern ausser du bist immernoch mit dem Mädchen aus Iowa zusammen
   Korpustyp: Untertitel
Esta chica es rubia, y a mi me gustan las morenas ah, ¿por qué estoy tan colado por esta chica?
It depends she's a blonde, I like jet-brunette. Oh, why am I so gone about that gal?
   Korpustyp: Untertitel
Revestimiento sin grafito para el colado de precisión para coronas y puentes de metales preciosos o no preciosos
Shock-Heat - schnell oder konventionell aufheizbare Präzisionsguss-Einbettmasse für Kronen und Brücken, auch aus Press- oder Überpresskeramik
Sachgebiete: technik universitaet typografie    Korpustyp: Webseite
Shock-Heat, revestimiento para el colado de precisión de coronas y puentes, que se puede calentar rápido o convencional
Shock-Heat - schnell oder konventionell aufheizbare Präzisionsguss-Einbettmasse für Kronen und Brücken, auch aus Press- oder Überpresskeramik
Sachgebiete: technik universitaet typografie    Korpustyp: Webseite
Revestimiento sin grafito para el colado de precisión para coronas y puentes de metales preciosos o no preciosos
Die Präzisionsguss-Einbettmasse für die Kronen- und Brückentechnik, für Edelmetall- und edelmetallfreie Legierungen
Sachgebiete: technik universitaet typografie    Korpustyp: Webseite
Anula el efecto repelente del modelado frente al agua, creando así las condiciones para un colado con superficies lisas.
Es nimmt der Wachs-Modellation die wasserabweisende Wirkung und schafft so die Voraussetzung für glatte Gussoberflächen.
Sachgebiete: technik handel typografie    Korpustyp: Webseite
El quiipo Eltorpol y el liquido para brillo Wirolyt garantizan la consecudión de un buen resultado en el modelo colado.
Für den Modellguss sind das Glänzgerät Eltropol und die Glänzflüssigkeit Wirolyt Garanten für gute Arbeitsergebnisse.
Sachgebiete: technik typografie versicherung    Korpustyp: Webseite
Nuestros films colados, reflectantes y digitales ofrecen gráficos vibrantes y duraderos que sus clientes no pasarán por alto. ES
Unsere Flach- Digital- und reflektierenden Folien bieten lebendige, langlebige Grafiken, die Ihre Zielgruppen nicht verfehlen werden. ES
Sachgebiete: verlag unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Las piezas de colado por vacío en nylon PA6 pueden utilizarse para clips, bisagras vivas y cierres. ES
Vakuumgussteile aus Nylon PA6 sind für Clips, Scharniere und Gehäuse verwendbar. ES
Sachgebiete: auto technik internet    Korpustyp: Webseite
Renishaw pone a disposición de sus clientes distintos paquetes de fabricación aditiva, colado por vacío y moldeado de inyección. ES
Verschiedene Supportpakete sind für die Renishaw Produkte der generativen Fertigung, des Vakuum- und Spritzgießens erhältlich. ES
Sachgebiete: transaktionsprozesse auto technik    Korpustyp: Webseite
La cera se calcina en el horno de precalentamiento, igual que en el caso de objetos de colado.
Im Vorwärmofen wird das Wachs wie bei Gussobjekten auch, ausbrannt.
Sachgebiete: film unterhaltungselektronik archäologie    Korpustyp: Webseite
El proceso de colado, laborioso y susceptible de errores y, por consiguiente, las complejas fases de trabajo manual, pueden evitarse.
Der arbeitsintensive und fehleranfällige Gießprozess und damit aufwändige manuelle Arbeitsschritte können entfallen.
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
En cada nivel, tendrás que encontrar los errores que se han colado en dos imágenes prácticamente idénticas.
In jedem Level musst du die Unterschiede zwischen zwei fast identischen Bildern finden.
Sachgebiete: radio typografie internet    Korpustyp: Webseite
El clavijero se ha de adaptar perfectamente a su alojamiento, situado debajo del travesaño delantero del bastidor de hierro colado.
Der Stimmstock muss perfekt in seine Aufnahme passen, die sich unter dem vorderen Querbalken des Gussrahmens befindet.
Sachgebiete: musik bau typografie    Korpustyp: Webseite
Los muebles de hierro colado, los limoneros, la iluminación con hachones, crean una atmósfera romántica difícil de olvidar. IT
Die Ausstattung aus Schmiedeeisen, die Zitronenbäume und die Fackelbeleuchtung zaubern eine romantische Atmosphäre, die man nicht so schnell vergessen wird. IT
Sachgebiete: verlag musik gastronomie    Korpustyp: Webseite
Se ha colado un error en la lista de votaciones, ya que la enmienda 16 del Grupo Liberal es idéntica a la enmienda 9 de los Verdes.
Die Abstimmungsliste enthält einen kleinen Fehler. Änderungsantrag 16 der ELDR-Fraktion und Änderungsantrag 9 der Verts/ALE-Fraktion sind nämlich identisch.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es evidente que si estas dos jóvenes no querían ser "violadas" por el señor Assange, ¡no deberían haberse colado en su cama desnudas!
Es ist offensichtlich, dass diese beiden jungen Frauen, wenn sie nicht von Herrn Assange "vergewaltigt" werden wollten, nicht nackt in sein Bett hätten schlüpfen sollen!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La detección del punto de colado asegura la entrada del metal con la temperatura recomendada por el fabricante de la aleación
Gießzeitpunkt-Erkennung sichert das Ausfließen der Gussobjekte mit der vom Legierungshersteller empfohlenen Temperatur
Sachgebiete: nautik technik typografie    Korpustyp: Webseite
Hoy dá se dispone de medios técnicos que permiten obtener un resultado ótimo de colado, pero para ello son también necesarios conocimientos técnicos y mucha experiencia.
Ein optimales Gussergebnis ist heute programmierbar, aber auch mit induviduellem Know-How und viel Praxiserfahrung erreichbar.
Sachgebiete: technik handel typografie    Korpustyp: Webseite
BEGO ayuda al profesional en la aplicacioón deseada por medio del precalentamiento automático con Miditherm y del colado programado con Nautilus®.
BEGO unterstützt die gewünschte Anwendung durch automatisch gesteuertes Vorwärmen mit Miditherm sowie programmiertes Gießen mit Nautilus®.
Sachgebiete: technik handel typografie    Korpustyp: Webseite
La temperatura de colado reducia de tan sólo 1.350 °C reducen la reacción de la aleación con la masa de revestimento.
Die Gießtemperatur von nur 1350 °C reduziert die Reaktion der Legierung mit der Einbettmasse.
Sachgebiete: universitaet typografie physik    Korpustyp: Webseite
La máquina puede ajustarse al instante a diferentes tamaños de muflas de colado con un sencillo mecanismo, asegurando un trabajo rápido incluso con muflas de diferentes dimensiones
Sehr schnelles Einstellen auf unterschiedliche Gussmuffelgrößen durch einfachen Mechanismus für schnelles Arbeiten auch bei unterschiedlichen Muffelgrößen
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik typografie    Korpustyp: Webseite
Desarrollo de un taller de mecánica dedicado a la fabricación de centrífugas de colado, cubetas para prótesis de coronas, y de calibres anulares Herbst para coronas.
Aufbau einer mechanischen Werkstatt zur Herstellung von Gussschleudern, Küvettenbügeln, Vorwärmöfen und der Herbst-Kronenringmaße.
Sachgebiete: steuerterminologie handel universitaet    Korpustyp: Webseite
Pisos colados – pisos industriales sobre la base de resinas sintéticas, destinadas para realizar pisos con acabado final sin juntas en los interiores. ES
Gussböden – Industrieböden auf der Basis des synthetischen Harzes, bestimmt für die Realisierung der finalen fugenlosen Böden in Interieuren. ES
Sachgebiete: forstwirtschaft gartenbau bau    Korpustyp: Webseite
Chimeneas a la medida - las inserciones para chimeneas se producen de láminas de acero y la parte interna está forrada con láminas de hierro colado. ES
Kamine nach Maß – die Kamineinlagen werden aus Stahlblech hergestellt und die Innenseite wird mit den Gusseisenplatten ausgekleidet. ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto technik    Korpustyp: Webseite
“Probar la comodidad” – Este coro vorgtragen por un oso muy amable y muy acogedor se ha colado en el corazón de millones de niños y adultos. DE
“Probier’s mal mit Gemütlichkeit” – Dieser Refrain vorgtragen von einem äußerst sympathischen und sehr gemütlichen Bären hat sich in die Herzen von Millionen Kindern und auch Erwachsenen geschlichen. DE
Sachgebiete: radio media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Si una empresa acaba de echar a la mitad de su personal, nadie pregunta mucho cuando parece que un ex-trabajador se ha colado para armarla.
Entließ eine Firma gerade die Hälfte ihres Personals, stellt niemand viele Fragen, sieht es so aus, als wäre ein Ex-Mitarbeiter eingebrochen, um zu randalieren.
   Korpustyp: Untertitel
Son una curiosidad las placas de hierro colado que documentan los records de altura de las aguas del Vístula en los años 1813, 1839 y 1844. PL
Sehenswert sind auch die gusseisernen Tafeln, die die Rekordhochwasser der Weichsel in den Jahren 1813, 1839 und 1844 dokumentieren. PL
Sachgebiete: religion historie architektur    Korpustyp: Webseite
Tanto si tiene una flota o un vehículo individual, ofrecemos una amplia gama de films especiales, reflectantes, calandrados y colados opacos o imprimibles digitalmente. ES
 Egal ob Sie über eine Flotte oder ein Einzelfahrzeug verfügen – wir bieten Ihnen eine große Auswahl an opaken oder digitaldruckbaren kalandrierten, reflektierenden, Flach- und Spezialfolien. ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Los sistemas de colado de metales y bajo vacío producen piezas de alta calidad para componentes industriales, bienes de consumo, lentes y producción a baja escala. ES
Mit Vakuum- und Metallgießanlagen können Werkstücke von höchster Qualität für industrielle Komponenten, Verbrauchsgüter, Linsen und die Kleinserienfertigung hergestellt werden. ES
Sachgebiete: auto foto technik    Korpustyp: Webseite
El colado por vacío permite producir componentes de polímeros industriales de alto rendimiento en nylon PA6 para una gama de aplicaciones muy especializadas. ES
Im Vakuumgießverfahren können Bauteile aus Nylon PA6 mit sehr ähnlichen Eigenschaften wie hochleistungsfähige Konstruktionspolymere für anspruchsvolle Anwendungen hergestellt werden. ES
Sachgebiete: auto technik internet    Korpustyp: Webseite
Puede combinar las tecnologías de desarrollo de fabricación para ahorrar tiempo y dinero accediendo directamente al colado de metal quemando el modelo. ES
Kombinieren Sie generative Fertigungsverfahren und sparen Sie Zeit und Geld durch die direkte Herstellung von Metallgussteilen im Ausbrennverfahren. ES
Sachgebiete: technik internet informatik    Korpustyp: Webseite
La máquina de colado por vacío 5/01 se utiliza para producir piezas de alta calidad en una gama de resinas de poliuretano. ES
5/01 Vakuumgießmaschine zur Herstellung von hochwertigen Bauteilen aus verschiedenen Polyurethanharzen. ES
Sachgebiete: informationstechnologie nautik e-commerce    Korpustyp: Webseite
La máquina de colado por vacío 5/04 PLC se utiliza para producir piezas de alta calidad en una gama de resinas de poliuretano. ES
5/04 PLC Vakuumgießmaschine zur Herstellung von hochwertigen Bauteilen aus verschiedenen Polyurethanharzen. ES
Sachgebiete: informationstechnologie nautik e-commerce    Korpustyp: Webseite
En caso de un colado insatisfactorio sólo debe repetirse el proceso de fresado, ya que los datos del diseño están guardados en el sistema inLab.
Auch nach einem Fehlguss ist lediglich ein erneuter Schleifprozess erforderlich, da die Konstruktionsdaten im inLab gespeichert sind.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik foto    Korpustyp: Webseite
Tipos seleccionados de estufas tipo chimenea y de azulejos están achaflanadas con inserto de hierro colado o permiten instalación de un cambiador de agua caliente. ES
Ausgewählte Typen von Kamin- und Kachelofen sind mit Gusseinsatz versehen oder ermöglichen einen Einbau vom Warmwassertauscher. ES
Sachgebiete: forstwirtschaft bau technik    Korpustyp: Webseite