45 Minuten ziehen lassen und danach den infusionierten Sierra Tequila von den Hibuskusblüten mit einem Strainer (Barsieb) trennen. Download Video: "MP4" "Ogg" Sierra Paloma 2.0
Como, como el agua que pasa a través de un colador.
Buchstäblich, wie Wasser, das durch ein Tuchfließt.
Korpustyp: Untertitel
coladorPastasieb
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Cuando se preparan los espaguetis que en Italia son un plato nacional muy rico, se usa un colador, o sea, un recipiente lleno de agujeros que sirve para colar el agua.
Wenn wir in Italien Spaghetti, ein äußerst schmackhaftes Nationalgericht, zubereiten, verwenden wir ein Pastasieb, d. h. einen Behälter mit Löchern, aus dem wir das Wasser heraustreten lassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
coladorSieb dennoch zulässt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pero vemos claro que esta globalización dista mucho de ser un juego en que todos salen ganando y que la supuesta "fortaleza" Europa es un colador y deja que se constituyan fortalezas muy reales en todas partes del mundo, en especial en los mercados más prometedores.
Jedoch sehen wir deutlich, dass diese Globalisierung bei weitem kein Spiel ist, bei dem jeder gewinnt, und dass die angebliche "Festung" Europa ein Sieb ist, aber dennochzulässt, dass überall in der Welt, vor allem auf den zukunftsträchtigsten Märkten, reale Festungen entstehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
coladordurchlöchert
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sería una pena dejarlo como un colador.
- Es wäre ein Jammer, wenn er durchlöchert würde.
Korpustyp: Untertitel
coladorKanten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esta posición común es como un queso lleno de agujeros o, para expresarlo con un símil más acuoso, tiene más agujeros que un colador.
Dieser Standpunkt ist so löchrig wie Schweizer Käse oder, wassertechnisch ausgedrückt, er leckt an allen Ecken und Kanten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
coladorKupfersieb
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se utilizaba dejando caer el plomo fundido desde lo alto de la torre a través de un colador de cobre, de forma que las gotas que caían formaban perdigones de plomo para los mosquetes utilizados en las guerras napoleónicas.
Es wurde dazu genutzt, geschmolzenes Blei durch ein Kupfersieb an der Spitze des Turms zu schütten, so dass die fallenden Tropfen Schrotkugeln für Musketen bildeten, die in den Napoleonischen Kriegen eingesetzt wurden.
El poder de las flores Ya podemos decir adiós a las gotas de agua que andan danzando por la cocina. La fruta, la pasta y la ensalada quedarán perfectamente escurridas con este elegante colador.
Sachgebiete: luftfahrt radio technik
Korpustyp: Webseite
coladorentstehen lassen Sieb durchlässig
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Queremos realmente dar la imagen de una Europa colador?
Möchte man denn wirklich den Eindruck einer Europäischen Union entstehenlassen, die wie ein Siebdurchlässig ist?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
coladorDurchlässigkeit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es la razón por la cual, el Frente Nacional francés y el Bloque Nacional flamenco se oponen a la Europa colador y al informe Van Lancker que quiere establecerla.
Aus diesem Grund sind die französische Nationale Front und der flämische Nationale Block gegen das Europa der Durchlässigkeit und gegen den Bericht Van Lancker, der ein solches Europa schaffen möchte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
cerveza de colador
.
Modal title
...
colador para el té
.
Modal title
...
colador de llenado
.
.
Modal title
...
colador de retención de pulpa
.
.
Modal title
...
tapa de colador de filtro
.
.
Modal title
...
22 weitere Verwendungsbeispiele mit "colador"
29 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Estoy probando mi nuevo colador para sopas.
Ic…probefahre nur meinen neuen Suppenfilter.
Korpustyp: Untertitel
Suficiente como para dejarte hecho un colador.
Genug, um dich wie eine Flickendecke auszubreiten.
Korpustyp: Untertitel
La configuración, como un colador, de su cerebro,
"Die durchlässige Anordnung Ihres Gehirns macht es möglich:"
Korpustyp: Untertitel
El embargo de armas resulta ser un gran colador.
Das Waffenembargo ist vollkommen löchrig.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pronto esta frontera será un colador de gabachos.
Es gibt hier bald einen Camembert-Durchmarsch, ekelhaft!
Korpustyp: Untertitel
Sólo, eh, testeando mi nuevo colador para la sopa.
Ich ä…probefahre nur meinen neuen Suppenfilter.
Korpustyp: Untertitel
Utilice nuestro colador redondo Profile de 180 mm de diámetro.
Mientras tanto, las fronteras exteriores son como coladores agujereados, que dejan pasar todo. Lo que en última instancia es la única solución eficaz.
Inzwischen sind die Außengrenzen in höchstem Maße durchlässig für alles und jeden - was im Grunde die einzige wirksame Lösung ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las mitades así obtenidas se colocarán en un colador y se remojarán durante 10 segundos en una solución de yodo, enjuagándose a continuación con agua durante 5 segundos.
Zur Herstellung von Jodlösung werden 14 g Kaliumiodid in möglichst wenig Wasser gelöst, mit 10 g Jod versetzt und mit Wasser auf 1000 cm3 aufgefüllt.
Korpustyp: EU DGT-TM
1919 Empezamos a trabajar bajo el nombre de Van Elderen & Co en Aalst, Países Bajos, fabricando botes de leche, jarras, coladores y embudos.
Dieses Barsieb sieht aus wie eine kleine Schöpfkelle und passt stramm bis zum Rand in ein Mixglas oder einen Shaker, wenn man es im korrekten Winkel einführt.
Iniciamos nuestras actividades con el nombre Van Elderen & Co en Aalst, Países Bajos, y comenzamos fabricando tarros para leche, jarras, coladores y embudos.
Ideen, die halten – und für das Wohnen entwickelt werden. 1919 Wir begannen als Van Elderen & Co in Aalst Niederlande mit der Herstellung von Milchkannen, Gießkannen, Sieben und Trichtern.
Toberas de inyección y coladores para lavadores de gases Debido a los fuertes ataques químicos, térmicos y mecánicos, STEULER-KCH fabrica toberas de inyección de grandes dimensiones completamente de polipropileno.
DE
Sprühebenen und Siebkörbe für Rauchgaswäscher Aufgrund der hohen chemischen, thermischen und mechanischen Beanspruchung fertigt STEULER-KCH groß dimensionierte Düsenebenen komplett aus Polypropylen.
DE
Es responsabilidad de la Comisión reforzar los controles que hasta ahora han demostrado ser tan impermeables como un colador, con el fin de mejorar el sistema para que se distinga entre seguimiento y control por un lado y gestión operativa, es decir, funcionarios que conceden autorizaciones, por otro.
Demzufolge muss die Kommission die sich bisher als lückenhaft erwiesenen Kontrollen verstärken, indem sie das System dergestalt verbessert, dass Überwachung und Kontrollen einerseits und operatives Management – Beamte, die Bewilligungen erteilen – andererseits, voneinander getrennt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Puesto que se denuncian los controles en las fronteras interiores y se condena a Francia, el fichaje policial de extranjeros «indeseables» señalados con el dedo y la política de asilo se remodela al son de los principios ultraliberalistas y, por lo tanto, laxistas, lo que se define y predica es una Europa colador.
Da die Kontrollen an den Binnengrenzen beanstandet werden und Frankreich verurteilt wird, da auf die Aufnahme "unerwünschter" Ausländer in polizeiliche Datenbestände mit dem Finger gezeigt und da die Asylpolitik nach den Grundsätzen eines Ultraliberalismus und somit eines Laizismus umgestaltet wird, bedeutet dies, daß damit eine "durchlässige" Eropäische Union bestimmt und befürwortet wird.