Uno de los aspectos que más llama la atención de este diseño es el titulado, el cual se estira hasta llegar a su lugar, utilizando una serie de cuadros que van desde gris oscuro hasta blanco, los cuales colapsan dentro de un único borde blanco alrededor del titulado.
Eins der auffälligsten Teile des Designs sind die Titel. Sie sind in einer Reihe von dunkelgrau bis weißen Boxen, die sich in einem einzigen weißen Rahmen, die zu einem weißen Rahmen um die Beschriftung zusammenbrechen.
Sachgebiete: vogelkunde tourismus politik
Korpustyp: Webseite
Lo mismo pasó cuando la economía de Argentina colapsó el año pasado, cuando la violencia asoló a Haití y cuando un huracán devastó Honduras antes que eso, y cada vez que las inundaciones dejan bajo el agua a los pequeños pueblos de Bangladesh.
Das Gleiche galt, als im letzten Jahr Argentiniens Wirtschaft kollabierte, als Haiti in Gewalttätigkeiten versank und zuvor noch als ein Hurrikan Honduras verwüstet hatte, und immer wenn Dörfer in Bangladesch in der Flut versanken.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Sus pulmones no colapsarían si estuviese bien.
- Dann wäre die Lunge nicht kollabiert.
Korpustyp: Untertitel
El ministerio de salud está superado, la agricultura, así como el suministro de agua y energía amenazan con colapsar.
DE
Teníamos un transporte operativo funcional, competitivo, y en este momento las arterias se van atrofiando, las ciudades se van colapsando, kilómetros de ferrocarril y de carretera, aproximaciones a aeropuertos, están mostrando una debilidad estructural de cara a la competitividad.
Wir waren daran gewöhnt, einen wettbewerbsfähigen, gut funktionierenden operativen Verkehr zu haben, aber jetzt schrumpfen die Hauptadern, die Städte kollabieren, kilometerlange Eisenbahn- und Straßenabschnitte, Zufahrten zu Flughäfen weisen eine strukturelle Schwäche im Hinblick auf die Wettbewerbsfähigkeit auf.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Abres la prisión, y el campo gravitacional se colapsa.
Wenn man das Gefängnis öffnet, kollabiert das Gravitationsfeld.
Korpustyp: Untertitel
Pero, al igual que en su momento descubrimos la congestión de las ciudades por los automóviles, ahora es el espacio aéreo el que se colapsa con demasiada asiduidad, sufrimos retrasos habitualmente, se pierden nuestras maletas y hemos padecido todo tipo de huelgas de celo y de sindical oportunidad.
Aber wie wir seinerzeit feststellten, daß die Städte mit Autos verstopft sind, ist es jetzt der Luftraum, der allzu häufig kollabiert. Wir haben gewöhnlich Verspätung, unsere Koffer gehen verloren, und wir haben alle Arten von Bummelstreiks und Streiks zur Durchsetzung gewerkschaftlicher Interessen ertragen müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero, de repente, empezó a funcionar y las dimensiones a colapsar.
Wie auch immer, plötzlich ging das los und die Dimensionen begannen zu kollabieren.
Korpustyp: Untertitel
El siguiente chorro de radiación del púlsa…...colapsará los escudos por completo.
Der nächste Pulsarausbruch wird die Schilde kollabieren lassen.
Korpustyp: Untertitel
Hicimos colapsar sus vías respiratorias, pero no están colapsadas.
Wir haben ihre Atemwege zum kollabieren gebracht, aber sie sind nicht kollabiert.
Korpustyp: Untertitel
colapsarZusammenbruch
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esta situación podría colapsar un servicio público vital y constituir una amenaza inminente y grave para la seguridad y la viabilidad económica de la flota en cuestión.
Eine solche Situation könnte zum Zusammenbruch einer lebenswichtigen öffentlichen Dienstleistung führen und wäre eine unmittelbare und ernsthafte Bedrohung sowohl für die Sicherheit als auch für die wirtschaftliche Lebensfähigkeit der betroffenen Flotte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es por el bien de la industria de los fondos de inversión alentar una mayor regulación y transparencia, para que una ola creciente de fondos quebrados no haga colapsar la confianza de los inversores, dejando a los magos buenos y a los malos fuera del negocio.
Es liegt im Eigeninteresse der Hedgefonds-Branche, ein größeres Maß an Regulierung und Transparenz zu fördern, damit nicht die steigende Zahl gescheiterter Fonds einen Zusammenbruch des Anlegervertrauens herbeiführt, der gute wie schlechte Anlagezauberer aus dem Markt drängt.
Korpustyp: Zeitungskommentar
En mi opinión, quienes piensan que los EE.UU. están a punto de colapsar probablemente van a sufrir una desilusión.
Meiner Ansicht nach werden diejenigen, die von einem baldigen Zusammenbruch Amerikas ausgehen, wohl enttäuscht werden.
Korpustyp: Zeitungskommentar
A los productores europeos de hortalizas se les han prometido ayudas financieras al colapsar el mercado de consumo debido a la crisis del ECEH.
Europäischen Gemüsebauern wurde nach dem Zusammenbruch des Absatzmarktes aufgrund der EHEC-Krise eine finanzielle Unterstützung zugesagt.
Korpustyp: EU DCEP
Y gracias a Wall Street y la bolsa mundial de valores, existen en la actualidad al menos 700 billones de dólares de créditos fraudulentos pendientes-conocidos como derivados aún esperando por colapsar.
Und wegen der Wall Street und des globalen Aktienmarktes gibt es vorsichtig geschätzt etwa 700 Billionen Dollar an offenstehenden, betrügerischen Forderungen – auch Derivate genannt – die noch auf den Zusammenbruch warten.
Korpustyp: Untertitel
colapsarzusammenbricht
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sólo desde el punto de vista del potencial y la solidez de las bases de su economía, Corea del Sur es un candidato mucho más creíble: una potencia económica sofisticada cuyo principal y único riesgo es que el régimen de su gemelo malvado del norte pueda colapsar e inundarla de refugiados hambrientos.
Betrachtet man die Sache allein vom Standpunkt des wirtschaftlichen Potenzials und der Fundamentaldaten aus, ist Südkorea ein viel stärkerer Kandidat: eine gut entwickelte Wirtschaftsmacht, deren größte Anfälligkeit in der Gefahr besteht, dass das Regime seines gehässigen Zwillings im Norden zusammenbricht und Südkorea mit hungrigen Flüchtlingen überschwemmt.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Un buen manejo de la información es lo que previene a un proyecto open source de colapsar bajo el peso de la Ley de Brook,[12] la cual afirma que asignar fuerza de trabajo adicional a un proyecto retrasado lo demorará aún más.
Eine gute Informationsverwaltung verhindert, dass ein Open-Source-Projekt unter der Last von Brooks Gesetz ,[18] zusammenbricht. Sie besagt: Der Einsatz zusätzlicher Arbeitskräfte bei bereits verspäteten Softwareprojekten vergrößert nur die Verspätung.
Sachgebiete: informationstechnologie media internet
Korpustyp: Webseite
colapsarNervenzusammenbruch bekommen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Cree que está en peligro de colapsar?
Denken Sie, er läuft Gefahr, einen Nervenzusammenbruch zu bekommen?
Korpustyp: Untertitel
No va a colapsar.
Er wird keinen Nervenzusammenbruchbekommen.
Korpustyp: Untertitel
colapsaraufgeben ein Stück
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Entonces su cuerpo colapsar…...parte por parte.
Dann wird sein Körper aufgebeneinStück nach dem anderen.
Korpustyp: Untertitel
colapsarKollaps
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El Proyecto Tierra sólo es una pequeña part…...de una red mundial, de partes iguale…...que Planeta Verde ha creado para rejuvenecer a un mund…...a punto de colapsar.
Das Tierra-Projekt ist nur ein kleiner Teil eines globalen Netzwerks von Ökoparks, die Greene Planet geschaffen hat, zur Regeneration einer Welt, die kurz vor dem Kollaps steht.
Korpustyp: Untertitel
colapsarkapern
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tendrían que colapsar los escudos para poder abordar la nave.
Sie müssen den Schild zerstören um uns kapern zu können.
Korpustyp: Untertitel
colapsarkollabieren bringen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Intencionalmente n…...pero tendrían que colapsar los escudos para poder abordarnos. Y esa es una propuesta arriesgada.
Naja nicht mit Absicht, aber sie müssen unsere Schilde zum kollabierenbringen um uns zu kapern und das ist ein riskantes Unterfangen.
Korpustyp: Untertitel
colapsareinstürzte
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El expediente dice que estaba enferma antes de colapsar el edificio.
Die Akte sagt, dass sie krank war, bevor das Gebäude einstürzte.
Korpustyp: Untertitel
colapsarabschalten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si te saco más sangre, tu cuerpo podría colapsar. Podrías caer en coma.
- Wenn ich Ihnen noch mehr abnehme, könnte Ihr Körper abschalten, Sie könnten ins Koma fallen.
Korpustyp: Untertitel
colapsarlassen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tú no quieres golpear el ventrículo, y no quieres colapsar el pulmón.
Du willst nicht die Herzkammer erwischen, und du willst nicht die Lunge fallen lassen.
Korpustyp: Untertitel
colapsarkollabiert
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Como cuando abres la puerta de la cabin…...no eres succionado. Tienes unos segundos. Porque a la pared de presión necesita cerca de seis segundos para colapsar.
Wenn man die Kabinentür öffnet, wird man nicht sofort rausgezogen, man hat ein paar Sekunden, denn die Luftdruckwand braucht 6 Sekunden bevor sie kollabiert.
Korpustyp: Untertitel
colapsarzusammengebrochen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El paciente acaba de colapsar.
Der Patient ist gerade zusammengebrochen.
Korpustyp: Untertitel
colapsarkollabieren gebracht
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Hicimos colapsar sus vías respiratorias, pero no están colapsadas.
Wir haben ihre Atemwege zum kollabierengebracht, aber sie sind nicht kollabiert.
Korpustyp: Untertitel
colapsarsind
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Un informe reciente de la organización World Wide Fund for Nature (WWF) concluye que la pesquería del atún rojo en el Mediterráneo y el Atlántico nororiental está a punto de colapsar.
In einem kürzlich veröffentlichten Bericht des World Wide Fund for Nature (WWF) wurde mitgeteilt, dass die Blauflossen-Thunfischbestände im Mittelmeer und im Nordostatlantik akut bedroht sind.
Korpustyp: EU DCEP
colapsarausgelassen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Quizás los espacios entre el texto en latín y árabe/hebreo parezcan colapsar si el texto está seguido de espacio en blanco dentro de un elemento en línea que incluye un atributo dir.
Leerzeichen zwischen lateinischem und arabischem/hebräischem Text können ausgelassen werden, wenn dem Text ein weißes Leerzeichen innerhalb eines Inline-Elements mit einem dir Attribut folgt.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
los precios de las acciones globales empezaron a colapsar pocos meses después, y les llevó años recuperarse completamente. Pero Glassman y Hassett tenían parte de razón.
Wenige Monate später brachen die Aktienpreise weltweit ein, und es dauerte Jahre, bis sie sich vollständig erholt hatten. Doch hatten Glassman und Hasset nicht ganz Unrecht.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Las paredes de una de las dos aulas de esta escuela estaban surcadas por grietas causadas por terremotos y eran inestables, lo que las hizo susceptibles de colapsar.
DE
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
El principal problema ha sido que la cantidad de personas huyendo ha sido tan grande que nuestra capacidad de examinar las solicitudes de asilo ha estado a punto de colapsar.
Das Hauptproblem lag darin, daß die Zahl der Flüchtlinge so hoch war, daß unsere Kapazitäten, Asylanträge zu bearbeiten, beinahe erschöpft waren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si bien no se sabe cómo era esto posible sin colapsar los sistemas operativos, algunas soluciones que pudieron haberse usado incluían unidades de dispositivos que se cargaban al iniciarse el sistema, o sencillamente un bootkit malicioso.
Während unbekannt ist, wie das möglich sein konnte, ohne die Betriebssysteme zum Absturz zu bringen, beinhalten einige Lösungen, die benutzt worden sein könnten, Gerätetreiber, die beim Booten geladen werden, oder einfach ein schädliches Bootkit.
Sachgebiete: informationstechnologie media internet
Korpustyp: Webseite
Incluso la propuesta de nuestro colega el Sr. Cunha para desacoplar las ayudas para los machos del ganado vacuno pero no las crías en mi país, Irlanda, debe venir con una advertencia sanitaria, porque va a colapsar el precio de los becerros y los animales destetados.
Selbst der Vorschlag unseres Kollegen Cunha zur Herausnahme von männlichen Rindern, aber nicht der Mutterkuhhaltung, sollte in meinem Heimatland Irland mit einer Gesundheitswarnung versehen werden, weil er einen Einbruch der Preise für Kälber und Absetztiere verursachen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En contraste, si el Politburó del Partido Comunista hubiera escogido a uno de los competidores de línea dura de Gorbachov en 1985, es posible que el declive de la Unión Soviética hubiera tomado cerca de otra década. No tenía que colapsar tan rápidamente.
Hätte sich das Politbüro der Kommunistischen Partei im Jahre 1985 statt für Gorbatschow für einen der neben ihm zur Auswahl stehenden Hardliner entschieden, so ist andererseits vorstellbar, dass sich die im Niedergang befindliche Sowjetunion vielleicht ein weiteres Jahrzehnt gehalten hätte.