linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

colapsar zusammenbrechen
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Uno de los aspectos que más llama la atención de este diseño es el titulado, el cual se estira hasta llegar a su lugar, utilizando una serie de cuadros que van desde gris oscuro hasta blanco, los cuales colapsan dentro de un único borde blanco alrededor del titulado.
Eins der auffälligsten Teile des Designs sind die Titel. Sie sind in einer Reihe von dunkelgrau bis weißen Boxen, die sich in einem einzigen weißen Rahmen, die zu einem weißen Rahmen um die Beschriftung zusammenbrechen.
Sachgebiete: film internet informatik    Korpustyp: Webseite
Los bancos quebraron y los sistemas financieros se colapsaron.
Banken gingen Bankrott, und das Finanzsystem brach zusammen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Si me sacas por esa puerta, el castillo colapsará.
Wenn ich das Haus verlasse, bricht es völlig zusammen.
   Korpustyp: Untertitel
El valor del Peso se colapsa y el sistema bancario sigue congelado.
Der Kurs des Peso bricht völlig zusammen und das Banksystem bleibt handlungsunfähig.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Si se cobrara lo invertido, todo se colapsaría:
Wenn sie ihr Konto auflöst, bricht alles zusammen.
   Korpustyp: Untertitel
Cuando éstos bajen, lo que ocurrirá en algún momento en los próximos años, la economía venezolana colapsará con ellos.
Wenn die Ölpreise zusammenbrechen, und das werden sie irgendwann in den nächsten Jahren, dann bricht auch Venezuelas Wirtschaft zusammen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
La torre sur del WTC colapsa hasta el suelo en aprox. 10 segs.
Der Südturm des WTC bricht in ungefähr 10 Sekunden zusammen.
   Korpustyp: Untertitel
La economía de Corea del Norte colapsó estrepitosamente en los 90, causando una hambruna generalizada.
Nordkoreas Wirtschaft brach in den 1990er Jahren völlig zusammen, was zu einer weit verbreiteten Hungersnot geführt hat.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Un año entero y el CE colapsa y tenemos esto.
In einem Jahr bricht das Feld zusammen. Dann kommt das hier.
   Korpustyp: Untertitel
Las estrategias van y vienen, y la economía se ha colapsado.
Strategien kamen und gingen und die Wirtschaft brach zusammen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte

24 weitere Verwendungsbeispiele mit "colapsar"

43 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Ctrl;, Ver Colapsar todo
Ctrl;, Ansicht Alle einklappen
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Colapsar todas las cuentas en la lista
Alle Konten in dieser Liste einklappen
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Los rebeldes empezaron a colapsar en masa.
Die Massen der Aufruhr haben alle begonnen zusammenzubrechen.
   Korpustyp: Untertitel
La red de Harvard está por colapsar.
Das Harvard Netzwerk bricht bald zusammen.
   Korpustyp: Untertitel
En 20 minutos esto se va a colapsar.
In 20 Minuten liegt hier alles in Trümmern.
   Korpustyp: Untertitel
Número de direcciones a mostrar antes de colapsar
Anzahl der angezeigten Adressen, bevor sie eingeklappt dargestellt werden.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Va a colapsar, a perder la concienci…...lo declararé en emergencia, y lo traeré de regreso.
Er verliert das Bewusstsein. Ich erkläre es zu einem Notfall und liefere ihn wieder ein.
   Korpustyp: Untertitel
Nunca he visto un cochecito colapsar en menos de 20 minutos.
So 'n Buggy kriegt keiner unter zwanzig Minuten zusammengefaltet.
   Korpustyp: Untertitel
¿Por qué mi navegador hace colapsar los espacios entre el texto en latín y árabe/hebreo?
Warum lässt mein Browser Leerzeichen zwischen lateinischem und arabischem/hebräischem Text aus?
Sachgebiete: informationstechnologie typografie internet    Korpustyp: Webseite
Supuestamente, un hombre que es capaz de colapsar su esquelet…...para pasar por lugares estrechos.
Angeblich ein Mann, der seine Knochen verbiegen kann, um durch enge Lücken zu kommen.
   Korpustyp: Untertitel
Pues cuando uno falló de esa manera con su hijo como Katharina se le pueden colapsar los nervios, no?
Tja, wenn man so versagt hat seinem Sohn, wie die Katharina Dann liegen einem schonmal die Nerven blank. Stimmt's?
   Korpustyp: Untertitel
Si esto es cierto, entonces sería el tercer edificio en la historia en colapsar a causa de un incendio.
Wenn das wahr ist, dann wäre dies das dritte Gebäude in der Geschichte, das auf Grund eines Feuers zusammen gebrochen ist.
   Korpustyp: Untertitel
Y para tu información si consigues que Stan se monte en el ganso, vamos como a colapsar internet.
Und nur, damit du's weißt, wenn du Stan dazu bringst, auf der Gans zu reiten, schießen wir das Internet ab!
   Korpustyp: Untertitel
Hace dos noches, un estudiante de segundo añ…...hizo colapsar la red desde una laptop de Kirkland. - ¿De veras?
Vor zwei Nächten hat ein Jungspund das Netzwerk lahmgelegt von einem Network in Kirkland. - Echt?
   Korpustyp: Untertitel
Al colapsar mesas y moverse los jugadores es posible que ocurra en cualquier momento alguno de los siguientes puntos:
Da Tische wegfallen und Spieler den Platz wechseln, können jederzeit folgende Situationen auftreten:
Sachgebiete: e-commerce internet versicherung    Korpustyp: Webseite
Kim Kelly está muy contenta porque finalmente el club de chicas del metal está empezando a colapsar.
Kim Kelly ist ganz froh, dass der Mädchenclub Metal langsam in sich zusammenfällt.
Sachgebiete: film mythologie theater    Korpustyp: Webseite
Además, necesitan una forma de enviar grandes archivos sin colapsar los buzones de entrada de correo electrónico.
Und sie müssen die Möglichkeit haben, große Dateien zu versenden, ohne E-Mail-Postfächer zu verstopfen.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
los precios de las acciones globales empezaron a colapsar pocos meses después, y les llevó años recuperarse completamente. Pero Glassman y Hassett tenían parte de razón.
Wenige Monate später brachen die Aktienpreise weltweit ein, und es dauerte Jahre, bis sie sich vollständig erholt hatten. Doch hatten Glassman und Hasset nicht ganz Unrecht.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Las paredes de una de las dos aulas de esta escuela estaban surcadas por grietas causadas por terremotos y eran inestables, lo que las hizo susceptibles de colapsar. DE
Die Wände eines der zwei Klassenzimmer waren durch Erdbeben mit Rissen durchzogen und instabil, wodurch Einsturzgefahr bestand. DE
Sachgebiete: verlag media jagd    Korpustyp: Webseite
El equipo víctima puede ralentizarse o colapsar cuando la bomba troyana explota, o el disco duro se puede llenar de datos sin sentido.
der Computer 'bleibt hängen' oder arbeitet bedeutend langsamer, oder die Festplatte wird mit einer großen Zahl 'leerer' Daten gefüllt.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
El principal problema ha sido que la cantidad de personas huyendo ha sido tan grande que nuestra capacidad de examinar las solicitudes de asilo ha estado a punto de colapsar.
Das Hauptproblem lag darin, daß die Zahl der Flüchtlinge so hoch war, daß unsere Kapazitäten, Asylanträge zu bearbeiten, beinahe erschöpft waren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si bien no se sabe cómo era esto posible sin colapsar los sistemas operativos, algunas soluciones que pudieron haberse usado incluían unidades de dispositivos que se cargaban al iniciarse el sistema, o sencillamente un bootkit malicioso.
Während unbekannt ist, wie das möglich sein konnte, ohne die Betriebssysteme zum Absturz zu bringen, beinhalten einige Lösungen, die benutzt worden sein könnten, Gerätetreiber, die beim Booten geladen werden, oder einfach ein schädliches Bootkit.
Sachgebiete: informationstechnologie media internet    Korpustyp: Webseite
Incluso la propuesta de nuestro colega el Sr. Cunha para desacoplar las ayudas para los machos del ganado vacuno pero no las crías en mi país, Irlanda, debe venir con una advertencia sanitaria, porque va a colapsar el precio de los becerros y los animales destetados.
Selbst der Vorschlag unseres Kollegen Cunha zur Herausnahme von männlichen Rindern, aber nicht der Mutterkuhhaltung, sollte in meinem Heimatland Irland mit einer Gesundheitswarnung versehen werden, weil er einen Einbruch der Preise für Kälber und Absetztiere verursachen wird.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En contraste, si el Politburó del Partido Comunista hubiera escogido a uno de los competidores de línea dura de Gorbachov en 1985, es posible que el declive de la Unión Soviética hubiera tomado cerca de otra década. No tenía que colapsar tan rápidamente.
Hätte sich das Politbüro der Kommunistischen Partei im Jahre 1985 statt für Gorbatschow für einen der neben ihm zur Auswahl stehenden Hardliner entschieden, so ist andererseits vorstellbar, dass sich die im Niedergang befindliche Sowjetunion vielleicht ein weiteres Jahrzehnt gehalten hätte.
   Korpustyp: Zeitungskommentar