linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
colapso Zusammenbruch 534
Kollaps 111 Einsturz 17 . .

Verwendungsbeispiele

colapso Zusammenbruch
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Tienda aquí en el Reino Unido desde el colapso de la libra ahora, o cuánto interés será el precio.
Shop hier im Vereinigten Königreich seit dem Zusammenbruch des Pfund jetzt, oder, wie viel Interesse wird der Preis.
Sachgebiete: radio raumfahrt informatik    Korpustyp: Webseite
Palestina está al borde del colapso económico, político y social.
Palästina steht unmittelbar vor dem ökonomischen, politischen und sozialen Zusammenbruch.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La posibilida…de un colapso físico y menta…es una realidad.
Die Möglichkei…eines physischen und mentalen Zusammenbruch…ist jetzt sehr real.
   Korpustyp: Untertitel
Con el colapso del Banco Ambrosiano en junio de 1982, la aureola del vaticano podría resbalarse.
Mit dem Zusammenbruch der Banco Ambrosiano im Juni 1982 drohte der vatikanische Heiligenschein ins Rutschen zu kommen.
Sachgebiete: religion politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Después del colapso del comunismo hace diez años, la sociedad experimentó cambios fundamentales.
Nach dem Zusammenbruch des Kommunismus vor zehn Jahren hat die Gesellschaft fundamentale Veränderungen durchgemacht.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Parece que John ha sufrido un colapso psicótico.
Er scheint einen psychischen Zusammenbruch erlitten zu haben.
   Korpustyp: Untertitel
La segunda guerra mundial conduce a Alemania al colapso económico total. DE
Dem Ausbruch des 2. Weltkriegs folgt der totale Zusammenbruch der Wirtschaft in Deutschland. DE
Sachgebiete: handel infrastruktur weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Se requerirá liderazgo, o posiblemente el inevitable colapso económico.
Es bedarf einer Führung oder möglicherweise des unabwendbaren wirtschaftlichen Zusammenbruchs.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Parece que el doctor ha sufrido un colapso mental.
Dr. Merrinoe scheint einen psychischen Zusammenbruch zu haben.
   Korpustyp: Untertitel
La RDA se encontraba al borde del colapso social y económico. DE
Die DDR stand kurz vor dem gesellschaftlichen und wirtschaftlichen Zusammenbruch. DE
Sachgebiete: historie militaer politik    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


colapso cardíaco . . . . . . . .
colapso pulmonar .
colapso neurocirculatorio .
colapso anémico .
colapso cardiovascular . . . . .
colapso bronquial .
colapso gravitacional . .
colapso circulatorio . . . .
colapso nervioso Nervenzusammenbruch 17
colapso cardiaco .
«colapso relámpago» . . .
colapso por hiperpresión pulmonar .
caer en colapso .
descompensación por colapso .
colapso por calor .
colapso de altitud .
colapso pulmonar irreversible .
colapso pulmonar masivo .
colapso por esfuerzo .
colapso de la bolsa .
colapso de congestión .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit colapso

151 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Un colapso del vacío.
Ein Hohlraum stürzt ein.
   Korpustyp: Untertitel
Deja de practicar tu colapso.
Hör auf, deinen Durchbruch zu proben.
   Korpustyp: Untertitel
¿Entonces por que se colapso?
Warum ist sie dann kollabiert?
   Korpustyp: Untertitel
- Debe ser otro colapso respiratorio.
- Muss ein weiterer Atemwegskollaps sein.
   Korpustyp: Untertitel
Grecia está al borde del colapso fiscal.
Griechenland steht kurz vor dem finanziellen Aus.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las zonas de colapso pueden ser:
Folgende Stauchzonen sind möglich:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Colapso del sistema nervioso: Siete horas.
Zerstörung des Neurosystems - sieben Stunden.
   Korpustyp: Untertitel
Colapso del sistema neurológico en siete horas.
Zerstörung des Neurosystems - Sieben Stunden.
   Korpustyp: Untertitel
Colapso del sistema neurológico. En una hora.
Zerstörung des Neurosystems - Eine Stunde.
   Korpustyp: Untertitel
El colapso ha llegado al carnaval.
Die umstürzenden Häuser haben den Karneval erreicht.
   Korpustyp: Untertitel
Trabaja mucho. Y luego entra en colapso.
Dafür arbeitet er wenn nötig Tag und Nacht.
   Korpustyp: Untertitel
Hemos visto el colapso de la primera.
Das war der erste Turmsturz daß wir nur sahen.
   Korpustyp: Untertitel
Asunto: Colapso de las colonias de abejas
Betrifft: Massensterben von Honigbienen
   Korpustyp: EU DCEP
No hay amenazas de colapso del dólar.
Ein Einbrechen des Dollar ist nicht in Sicht.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
No NoDescolgamiento o colapso efectivo 24. ES
Nein NeinStall oder Trudeln tritt auf 24. ES
Sachgebiete: luftfahrt technik raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Otras formas de colapso en LD PL
Inne sposoby zapadania w LD PL
Sachgebiete: luftfahrt media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Una profunda recesión del deslizamiento hacia el colapso económico total.
Eine immer tiefer um sich greifende Rezession, die auf den Totalzusammenbruch der Wirtschaft hinausläuft.
   Korpustyp: Untertitel
Tocó al jefe del transportador y sufrió un colapso inmediato.
Sie berührte den Transporterchef, und er brach sofort zusammen.
   Korpustyp: Untertitel
Asunto: Colapso de la industria naval en Grecia
Betrifft: Rückgang des Schiffbausektors in Griechenland
   Korpustyp: EU DCEP
Sencillamente no puede permitirse el colapso de Aer Lingus.
Es kann einfach nicht zugelassen werden, dass Aer Lingus in Konkurs geht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es especialmente importante ahora, en medio de un colapso económico.
Angesichts der derzeitigen Wirtschaftskrise ist er von ganz besonderer Bedeutung.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Indicaciones: tratamiento del colapso circulatorio de potros y animales adultos.
Zweck: Behandlung eines Kreislaufkollapses bei Fohlen und adulten Tieren.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Señor Presidente, Grecia se halla al borde del colapso fiscal.
Herr Präsident! Griechenland steht am Rande des finanziellen Ruins.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una hora para el colapso del sistema nervioso.
Zerstörung des Neurosystems - eine Stunde.
   Korpustyp: Untertitel
Doble a la izquierda y adelantese al colapso.
Sie müssen nach links zu…
   Korpustyp: Untertitel
¿Un solo hombre causa el colapso de toda una nación?
Die Nation bricht zusammen wegen diesem einen Mann?
   Korpustyp: Untertitel
Doble a la izquierda y adelántese al colapso.
Sie müssen nach links zu…
   Korpustyp: Untertitel
Un nuevo orden financiero para prevenir un futuro colapso económico ES
Eine neue Finanzordnung zur Verhinderung zukünftiger Wirtschaftskrisen ES
Sachgebiete: oeffentliches markt-wettbewerb weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Colapsos, escases de alimentos, autos quemando combustible para moverse.
Städte teiweise ohne Strom. Mangel an Lebensmitteln. Autos verbrannten Benzin um zu fahren.
   Korpustyp: Untertitel
Tuvo un colapso, sufría un dolor abdominal agudo.
Sie kollabierte unter schweren abdominalen Schmerzen.
   Korpustyp: Untertitel
Porcentage de mando entre la curva y el colapso ES
Steuerweg zwischen Kurve und Stall oder Trudeln ES
Sachgebiete: luftfahrt technik raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Asunto: Colapso de la zona del euro debido a la recesión
Betrifft: Mögliches Zerbrechen der Eurozone bei Rezession
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Colapso de las infraestructuras de telefonía móvil - necesidad de infraestructuras de calidad
Betrifft: Ausfall der Infrastrukturen des Mobilfunknetzes - Notwendigkeit hochwertiger Infrastrukturen
   Korpustyp: EU DCEP
Los intereses de la ingeniería al colapso financiero y la formación de un gobierno dictatorial mundial.
Dieselben Interessen, welche verantwortlich für den Finanzkollaps und der Errichtung einer diktatorischen Weltherrschaft sind.
   Korpustyp: Untertitel
Asunto: Posible relación entre los cultivos transgénicos y el colapso de las colonias de abejas
Betrifft: Mögliche Auswirkungen des Anbaus genetisch veränderter Kulturpflanzen auf das Massensterben von Honigbienen
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Intervención para evitar el colapso del lago Koronia (Grecia) con ayuda del Fondo de Cohesión
Betrifft: Maßnahmen gegen das Sterben des Koronia-Sees in Griechenland mit Mitteln aus dem Kohäsionsfonds
   Korpustyp: EU DCEP
¿Qué medidas piensa tomar el Consejo para evitar este tipo de colapsos?
Welche Maßnahmen wird der Rat ergreifen, um diese Art von Verkehrsproblemen zu verhindern?
   Korpustyp: EU DCEP
cuándo ocurrirán el colapso y la crisis que se anuncian para el dólar?
Wann kommen also der erwartete Dollarsturz und die Krise?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Asunto: Crisis financiera y colapso de las economías de los Estados miembros
Betrifft: Finanzkrise und Wirtschaftseinbruch in einigen Mitgliedstaaten
   Korpustyp: EU DCEP
Además, tuve un colapso y fumé marihuana con el chico que vive enfrente.
Zu allem Überfluss habe ich 'nen Joint mit dem Nachbarjungen geraucht.
   Korpustyp: Untertitel
Dije que tuve un colapso y fumé marihuana con el chico que viv…
Ich sagte: Ich hab 'nen Joint mit dem Nachbarjunge…
   Korpustyp: Untertitel
Había un rumor de que la presión me tenía al borde del colapso nervioso.
Einem Gerücht zufolge stand ich kurz vor einem Nervenzusammenbruc…weil ich mich unter Stress und Druck befand.
   Korpustyp: Untertitel
El paciente tiene antecedentes de colapso nervios…...y estuvo hospitalizado en California durante 8 meses.
Patient hat bereits mehrere Nervenzusammenbrüche hinter sich und war in Kalifornien 8 Monate stationär.
   Korpustyp: Untertitel
Esto significa que las economías nacionales están amenazadas por el colapso.
Das heißt, Volkswirtschaften, die in ihrer Existenz bedroht sind.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, sus causas fueron similares: el colapso de las balsas de inertes.
Ihre Ursachen waren jedoch ähnlich: eingestürzte Absetzanlagen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No me parece que sea una especie al borde del colapso.
Dies klingt nicht nach einer Art, die vom Aussterben bedroht ist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se piensa que es posible anticipar los riesgos de un colapso de la capacidad.
Man glaubt, die Gefahr von Kapazitätsengpässen voraussehen zu können.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero Mogadiscio es sinónimo de violencia, asesinatos, disturbios, hambre y colapso económico.
Doch Mogadischu ist ein Synonym für Gewalt, Mord, Aufruhr, Hunger und eine gescheiterte Wirtschaft.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los precios del ganado porcino y del ganado bovino han sufrido un verdadero colapso.
Auch bei Schweinen und Schafen hat es einen Preiseinbruch gegeben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Consecuencias de todo esto: tiempo perdido, daños económicos, colapso, y, por consiguiente, peligros para la seguridad.
Die Folgen sind Zeitverlust, wirtschaftliche Schäden, Überlastung des Luftraums und somit Sicherheitsrisiken.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Venimos hablando de perturbaciones monetarias, de colapsos bolsistas, de crisis financieras.
Wir haben von Währungstubulenzen, Börsenkrachs und Finanzkrisen gesprochen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ocho horas, ocho minutos, 26 segundos para el colapso del sistema nervioso.
8 Stunden, 8 Minuten, 26 Sekunden bis zur Zerstörung des Neurosystems.
   Korpustyp: Untertitel
Ocho horas, nueve minutos, 26 segundos para el colapso del sistema neurológico.
8 Stunden, 8 Minuten, 26 Sekunden bis zur Zerstörung des Neurosystems.
   Korpustyp: Untertitel
En estas entrevistas, numerosas personas describen explosiones que precedieron a los colapsos.
In diesen Interviews beschreiben mehrere Feuerwehrleute des 7.Löschzugs Explosionen die den Zusammenstürzen vorausgehen.
   Korpustyp: Untertitel
El colapso del WTC fue captado por el observatorio de la universidad de Columbia.
Der Zusammensturz des WTC wurde von der Beobachtungsstation der Columbia Universität in Palisades, New York registriert.
   Korpustyp: Untertitel
La explicación del gobierno de los tres colapsos fue el FUEGO.
Die Erklärung der Regierung für alle drei Einstürze bestand aus einer "Feuer-Theorie".
   Korpustyp: Untertitel
Él sabía mucho más que los profesores, per…sufrió un colapso.
Er wusste sicher mehr als die Prüfer. Aber das Lampenfieber!
   Korpustyp: Untertitel
Colapso total de los órganos debido a su proximidad al artefacto.
Organversagen aufgrund Nähe zur Explosion und herumfliegenden Trümmern.
   Korpustyp: Untertitel
¿Por qué el colapso financiero tiene que ocurrir en mi reloj?
Warum musste diese Finanzkrise ausgerechnet während meiner Führung passieren?
   Korpustyp: Untertitel
Estaríamos al borde del colapso cada vez que abrimos el diario.
Dann müssten wir in Ohnmacht fallen, sobald wir die Zeitung aufblättern.
   Korpustyp: Untertitel
Suponte que algo sale mal y vuelve a sufrir otro colapso.
Wenn was schief geht und er wieder zusammenbricht?
   Korpustyp: Untertitel
Hace cuatro semanas sufrió un colapso. Estaba en coma cuando la descubrimos.
Vor vier Wochen brach sie in ihrem Zimmer zusammen und wurde bewuBtlos.
   Korpustyp: Untertitel
No, debe haber habido un colapso en la comunicación en algún lugar.
Nei…da muss es irgendwo eine Panne in der Kommunikation gegeben haben.
   Korpustyp: Untertitel
¿Cómo conectamos el dolor abdominal y el entumecimiento en las extremidades con el colapso respiratorio?
Wie bringen wir Unterleibsschmerzen und Taubheit in den Extremitäten in Verbindung
   Korpustyp: Untertitel
Eso no te da el derecho de dirigir esa iglesia hacia el colapso.
Das gibt Ihnen doch nicht das Recht, die Kirche in den Ruin zu führen.
   Korpustyp: Untertitel
Hace cuatro semanas, sufrió un colapso en su cuarto. Estaba comatosa.
Vor vier Wochen brach sie in ihrem Zimmer zusammen und wurde bewuBtlos.
   Korpustyp: Untertitel
Según el comisario, "el BCE ha contribuido a impedir un enorme colapso financiero".
Man könne alle Schlachten gewinnen, "aber nicht die wichtigste, nämlich die für den Frieden".
   Korpustyp: EU DCEP
Sin embargo, esta cuestión no se limita a los casos extremos de colapso de la moral.
Dennoch müssen bei dieser Frage mehr als nur extreme Fälle des moralischen Verfalls berücksichtigt werden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
los colapsos financieros conllevan lo que los economistas llaman un riesgo sistémico - todos pagan un precio.
Finanzfiaskos bringen das mit sich, was Ökonomen als Systemrisiko bezeichnen - alle müssen bezahlen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
ITHACA, NY - El sistema financiero de Estados Unidos está al borde del colapso.
ITHACA, NY - Das US-Finanzsystem steht am Rande des Abgrunds.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Los colapsos de 1931 y de septiembre de 2008 han sacudido la confianza del prestamista internacional:
Die Bankenzusammenbrüche von 1931 und September 2008 erschütterten das Vertrauen eines internationalen Kreditgebers:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
CAMBRIDGE -La economía mundial ya ha visto una vez el colapso de la globalización.
Die Weltwirtschaft hat bereits einmal einen Globalisierungszusammenbruch erlebt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
No puedes tener un colapso como el de hace dos años.
Dein Absturz vor zwei Jahren darf sich nicht wiederholen.
   Korpustyp: Untertitel
Donny sufrió un colapso, cuatro horas después que le diéramos el alta. Está muerto.
Donny kollabierte vier Stunden nachdem wir ihn entlassen hatten.
   Korpustyp: Untertitel
Silla plegable o plegable, silla al borde del colapso, a menudo por una estructura de tijeras. DE
Falt- oder Klappstuhl, Stuhl zum Zusammenklappen, häufig durch eine Scherenkonstruktion. DE
Sachgebiete: kunst forstwirtschaft gartenbau    Korpustyp: Webseite
Hace unos 20 años, las poblaciones de bacalaos en la zona sufrieron un colapso.
Vor etwa zwei Jahrzehnten waren die Kabeljaubestände in ihrer Existenz bedroht.
Sachgebiete: astrologie verkehrssicherheit jagd    Korpustyp: Webseite
Curva a 180 grados posible en 20 s Si A Descolgamiento o colapso efectivo DE
180°-Kurve kann innerhalb von 20 sec geflogen werden Ja A Stall oder Trudeln tritt auf DE
Sachgebiete: luftfahrt technik raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Protección IP de eficacia probada en pruebas de colapso térmico en agua con tensión superficial. ES
IP-Schutz nachgewiesen durch Hitzeschocktests in Wasser mit Oberflächenspannung. ES
Sachgebiete: technik raumfahrt finanzen    Korpustyp: Webseite
Cambio de anclas (El colapso de anclas) y la historia personal PL
Ändern Anker (Collapsing Anker) und persönliche Geschichte PL
Sachgebiete: psychologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Colapso effectivo 16. Tendencia al descontrol / vuelta brazos en alto - 4.1.16 Curva a 180 grados en diez segundos , por el lado opuesto a la cerradura Porcentage de mando entre la curva y el colapso ES
Trudeln tritt auf 16. Trudelneigung bei Trimmgeschwindigkeit – 4.1.16 180°-Kurve in Richtung der gefüllten Seite innerhalb von 10 sec möglich Steuerweg zwischen Kurve und Stall oder Trudeln ES
Sachgebiete: luftfahrt technik raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Numerosos viajeros sufrieron bajones de tensión, problemas de deshidratación y colapsos; la policía instruye algunos casos de daños físicos.
Kreislaufprobleme, Dehydration und Hitzekollaps waren die Folge, in einigen Fällen ermittelt die Polizei wegen Körperverletzung.
   Korpustyp: EU DCEP
mental, cianosis, coma, colapso cardiovascular) a estimulación del SNC (insomnio, alucinaciones, temblores, convulsiones) con posible desenlace fatal.
Andere Nebenwirkungen, die nur für Loratadin in klinischen Studien und nach der Markteinführung berichtet wurden, sind vermehrter Appetit, Hautausschlag und Gastritis.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Tenemos que reflexionar sobre la clase de colapso al que nos abocan las políticas de libre mercado.
Wir müssen darüber nachdenken, was für einen Bruch die Liberalisierungspolitik bewirkt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como resultado del colapso de los precios en todo el mundo, los productores de leche europeos sufrieron enormes pérdidas.
Als Resultat eines weltweiten Preiseinbruchs erlitten die europäischen Milchproduzenten riesige Verluste.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tenemos demasiados barcos en busca de cada vez menos peces, encontrándose algunas poblaciones en un estado de colapso total.
Wir haben zu viele Schiffe, die immer weniger Fischen nachjagen, die Bestände befinden sich teilweise in katastrophalen Zuständen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La no regulación de estos recursos ha ocasionado numerosas quiebras, colapsos en las bolsas y crisis sociales.
Die fehlende Regulierung dieser Ressourcen hat viele Konkurse, Börsencrashs und soziale Krisen verursacht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así ha quedado demostrado en el Reino Unido con el virtual colapso de la investigación en el sector del gas.
Das hat sich in Großbritannien gezeigt, wo die Forschung im Gassektor nahezu zum Erliegen gekommen ist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si una de las partes no cumple sus obligaciones y genera una afluencia migratoria, todo el sistema sufre un colapso.
Wenn eine Partei sich nicht an ihre Verpflichtungen hält und einen Zustrom erzeugt, bricht das ganze System zusammen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También es verdad que ha tenido algunos colapsos y algunos puntos débiles y puede que aún tenga más.
Natürlich wies und weist sie Lücken und Schwächen auf, und vielleicht mehr als das.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De lo contrario, esto ocasionará un colapso total de las buenas relaciones entre comunidades que tenemos actualmente.
Gelingt uns dies nicht, werden unsere derzeit guten interethnischen Beziehungen keinen Bestand haben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La deformación será progresiva, sin inestabilidades o fallos generales y se producirá únicamente en las zonas de colapso establecidas.
Die Verformung soll sich allmählich vollziehen, ohne allgemeine Instabilitäten und Ausfälle zu verursachen, und soll nur in den bezeichneten Stauchzonen auftreten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es una tontería, no he venido aquí para es…el colapso total de la Cultura y las buenas costumbres.
Alles wird hier fade. Totaler Verfall von Kultur und Manieren.
   Korpustyp: Untertitel
"Tras una aparición en Palm Springs, sufrió un colapso, debido al agotamiento nervioso y a la obesidad.
"Nach einem Auftritt in Palm Springs brach sie zusammen, sie litt an nervöser Erschöpfung und Fettleibigkeit."
   Korpustyp: Untertitel
El glaucoma inoperable, el colapso muscular y la decoloración de la piel llevaron a Hasp a usar una máscara.
Inoperable Glaukome, Muskelkollaps und Hautverfärbungen zwangen Hasp, eine Maske zu tragen.
   Korpustyp: Untertitel
La crisis económica puede acelerar las reformas, pero no me gustaría llegar al poder gracias al colapso de la economía.
Ich denke, dass die wirtschaftliche Krise die Reformen beschleunigen könnte.
   Korpustyp: EU DCEP
La mayoría de las pruebas iniciáticas están llenas de violencia mental y corporal para que sufran un colapso.
Deren Zeremonie besteht aus hasserfüllten geistigen und physischen Schikanen, um die Anwärter zu brechen.
   Korpustyp: Untertitel
A pesar de la crisis económica mundial como consecuencia del colapso bancario, entre los ingenieros reina prácticamente pleno empleo: DE
Nicht alle Absolventen fanden 2009 sofort eine Stelle. Dennoch herrscht unter den Ingenieuren nahezu Vollbeschäftigung: DE
Sachgebiete: verlag schule universitaet    Korpustyp: Webseite
La posición de Christa Wolf con respecto a la RDA permaneció ambigua hasta el colapso del régimen. DE
Die Haltung der Autorin zur DDR blieb bis zu deren Ende gespalten: DE
Sachgebiete: literatur theater media    Korpustyp: Webseite
El colapso de Bretton Woods en 1971, lejos de detener la inflación, desató un recalentamiento monetario sincronizado.
Die Aufkündigung des Abkommen von Bretton Woods im Jahr 1971 konnte die Inflation nicht eindämmen und entfesselte eine rasche Aufwärtsentwicklung im monetären Bereich.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
La hipotensión y el colapso circulatorio deben tratarse con las medidas adecuadas tales como administración intravenosa de fluidos.
Hypotonie und Kreislaufkollaps sind entsprechend zu behandeln, z.B. mit intravenöser Flüssigkeitszufuhr.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA