Destacando la importancia de que la asistencia internacional se preste de manera oportuna, coordinada y técnicamente acertada, en estrecha coordinación con el Estado receptor, particularmente en el caso de operaciones de búsqueda y salvamento en zonas urbanas después de terremotos y otros fenómenos que llevan al colapso de estructuras,
betonend, wie wichtig es ist, dass internationale Hilfe rasch, auf koordinierte und fachlich fundierte Weise sowie in enger Zusammenarbeit mit dem Empfängerstaat gewährt wird, insbesondere bei Such- und Rettungsaktionen in Städten nach Erdbeben und anderen Ereignissen, die zum Einsturz von Bauten führen,
Korpustyp: UN
Piletas de metal derretido bajo ambas torres luego de su colapso y bajo el edificio 7.
Pfützen aus geschmolzenen Stahl wurden unter beiden Türmen nach dem Einsturz sowie unter Gebäude 7 gefunden.
Korpustyp: Untertitel
Antes del colapso del World Trade Center, una encuesta realizada recientemente por Gallup mostró que durante el transcurso de este año la cantidad de personas que calificaban las condiciones económicas de excelentes/buenas cayó de su máximo de 67% a sólo 36 %.
Eine vor dem Einsturz des World Trade Center durchgeführte Gallup-Umfrage zeigt, dass im Laufe dieses Jahres die Zahl derjenigen, die die wirtschaftliche Lage als hervorragend/gut bezeichnen, von 67% auf magere 36% gesunken ist. Das ist allerdings keine große Überraschung.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Ian Sarre estaba filmando su documental: WTC las primeras 24 horas y filmó ambos colapsos.
Etienne Sauret drehte ihren Dokumentarfilm „The First 24 Hours“ sie filmte den Einsturz der beiden Türme.
Korpustyp: Untertitel
El colapso del edificio 7 fue reconocido como especialmente difícil de explicar.
Es wurde erkannt, dass sich der Einsturz von Gebäude 7 besonders schwer erklären lässt.
Korpustyp: Untertitel
Por mas de 6 semanas después del colapso, fueron documentadas zonas calientes a 11008C en los escombros.
Weit über sechs Wochen nach dem Einsturz wurde in dem Schutt noch heiße Bereiche von über 2000°F verzeichnet.
Korpustyp: Untertitel
¿Qué tienen para decir los científicos de los colapsos?
Was sagt die Wissenschaft zum Einsturz der Gebäude?
Korpustyp: Untertitel
La explicación del gobierno de los tres colapsos fue el FUEGO.
Die Erklärung der Regierung für alle drei Einstürze bestand aus einer "Feuer-Theorie".
Korpustyp: Untertitel
Si el peso de edificio es reducido, eso retrasara el colapso.
Eine Gewichtsverlagerung würde den Einsturz verlangsamen.
Korpustyp: Untertitel
colapsoZusammenbruchs
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En una situación como la actual, en la que se pide a los Estados miembros que apliquen políticas presupuestarias severas destinadas a reducir el déficit y la deuda y a realizar pagos para contribuir al fondo anticrisis, existe un verdadero riesgo de colapso.
In der derzeitigen Situation, in der die Mitgliedstaaten gefordert sind, schwerwiegende Haushaltsmaßnahmen umzusetzen, um die Defizite und Schulden abzubauen sowie auch um Beiträge in den Krisenfonds einzuzahlen, ist das Risiko des Zusammenbruchs real.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En una situación como la actual, en la que se pide a los Estados miembros, por una parte, que apliquen políticas presupuestarias duras para reducir los déficits y las deudas y, por otra, que paguen contribuciones para participar en el fondo de estabilización, hay un gran riesgo de colapso.
In einer Situation wie der gegenwärtigen, in der die Mitgliedstaaten einerseits dazu aufgefordert werden, drastische Haushaltspolitiken einzuführen, um Defizite und Schulden zu verringern und andererseits Beiträge bezahlen sollen, um am Stabilisierungsfonds teilzunehmen, besteht die echte Gefahr eines Zusammenbruchs.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comunidad ha ayudado durante muchos años, y sigue aportando la mayor contribución posible, a pesar del colapso del estado en 1991.
Die Gemeinschaft hat angesichts des Zusammenbruchs des Staates im Jahre 1991 über viele Jahre hinweg Hilfe geleistet und gewährt der Region nach wie vor die größtmögliche Unterstützung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En la crisis que estamos atravesando, los estados se han convertido en los actores financieros principales en medio de un colapso potencial del sector financiero.
In dieser Krise, die wir durchleben, sind Staaten angesichts des möglichen Zusammenbruchs des Finanzsektors zu wichtigen Akteuren auf dem Finanzmarkt geworden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dado que estas islas dependen del turismo, y que el turismo va en declive, existe una creciente amenaza de desempleo y de colapso de las pequeñas y medianas empresas, y ello también afectaría duramente a los habitantes de estas lejanas islas.
Da diese Inseln vom Tourismus abhängig sind und dieser stark rückläufig ist, wächst die Gefahr der Arbeitslosigkeit und des Zusammenbruchs kleiner und mittlerer Unternehmen, und dies würde die Bewohner dieser entlegenen Inseln besonders hart treffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al adoptar con decisión las medidas necesarias, liderando la cooperación con los demás bancos centrales de los países industrializados, el BCE nos ha servido de guía a lo largo de este período y ha contribuido de forma sustancial a impedir un enorme colapso financiero.
Mit dem entschiedenen Ergreifen der notwendigen Maßnahmen und Übernahme der Führungsrolle in Zusammenarbeit mit anderen Zentralbanken der Industriestaaten fungierte die Europäische Zentralbank als unsere Führung durch diese Zeit und leistete einen wesentlichen Beitrag bei der Vermeidung eines großen finanziellen Zusammenbruchs.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Incluso en el Reino Unido se oyen voces que cuestionan el espléndido aislamiento del país a la vista del colapso de la libra, que ha presenciado en menos de una década una caída de su estatus desde la posición de la moneda de reserva del mundo a la de una divisa cualquiera.
Selbst im Vereinigten Königreich werden Stimmen laut, welche die starke Isolierung des Landes angesichts des Zusammenbruchs des Pfundes in Frage stellen, dessen Status in weniger als einem Jahrhundert von einer Reservewährung zu einer ganz gewöhnlichen Währung abgerutscht ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se requerirá liderazgo, o posiblemente el inevitable colapso económico.
Es bedarf einer Führung oder möglicherweise des unabwendbaren wirtschaftlichen Zusammenbruchs.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Les indico que las propuestas del Parlamento precisan a este respecto que, si la Comisión comprobara, sobre la base de la evaluación anual, que cualquiera de las poblaciones de lenguado afectadas está en peligro de colapso, debería proponer al Consejo medidas adicionales para garantizar la recuperación de la población en cuestión.
Ich verweise darauf, dass die Vorschläge unseres Parlaments diesbezüglich besagen, dass die Kommission, wenn sie auf der Grundlage der jährlichen Bewertung feststellt, dass bei einem der betroffenen Seezungenbestände die Gefahr eines Zusammenbruchs besteht, dem Rat zusätzliche Maßnahmen zur Wiederauffüllung des betroffenen Bestands vorschlagen soll.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El progreso de Serbia de cara a este fin ha sido especialmente difícil debido a la desintegración de la antigua Yugoslavia tras el colapso del poder soviético.
Der Pfad, den Serbien in diese Richtung eingeschlagen hat, war durch das Ende des ehemaligen Jugoslawiens infolge des Zusammenbruchs des Sowjet-Machtapparats besonders schwierig.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
colapsoEinbruch
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Dichas modificaciones son necesarias con carácter de urgencia, de lo contrario se producirá un nuevo colapso en el mercado de la carne de bovino.
Diese Änderungen müssen umgehend erfolgen, denn sonst wird es auf dem Rindfleischmarkt zu einem weiteren Einbruch kommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último, para evitar un colapso del consumo debido a una crisis de confianza en los alimentos elegidos y comprados precisamente por sus características y sus métodos de producción naturales, es necesario fijar un umbral de contaminación accidental con OMG para productos ecológicos.
Lassen Sie mich abschließend sagen, dass ein Schwellenwert für die zufällige Kontamination ökologischer/biologischer Erzeugnisse mit GVO festgelegt werden muss, um zu verhindern, dass es zu einem Einbruch beim Verbrauch kommt, weil das Vertrauen in Nahrungsmittel, die just aufgrund ihrer Eigenschaften und ihrer natürlichen Erzeugungsmethode ausgewählt und gekauft werden, erschüttert wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto ha conducido al total agotamiento de las reservas, al colapso del precio de venta del pescado y, por ende, a la ruina de los pescadores.
Das hat zur völligen Dezimierung des Fischbestands, zum Einbruch der Fischverkaufspreise und in der Folge zum Ruin der Fischer geführt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(CS) Señora Presidenta, junto con el colapso de los mercados financieros, el aumento del desempleo es uno de los dos problemas principales que se desprenden de la actual crisis económica.
(CS) Frau Präsidentin, zusammen mit dem Einbruch der Finanzmärkte ist die Zunahme der Arbeitslosigkeit eines der zwei Hauptprobleme, die sich aus der gegenwärtigen Wirtschaftskrise ergeben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las medidas específicas deben ser diseñadas para evitar el colapso de esa actividad, que es responsable de nuestra hermosa campiña, de la calidad de nuestro entorno y de nuestras áreas rurales, y del progreso económico y la convergencia que hemos alcanzad.
Es müssen spezielle Maßnahmen entwickelt werden, um den Einbruch dieser Wirtschaftstätigkeit zu verhindern, die verantwortlich ist für unsere wunderschönen Landschaften, für die Qualität unserer Umwelt und ländlichen Gebiete, für den wirtschaftlichen Fortschritt und die Annäherung, die wir erreicht haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La liberalización podría haber dado nuevo vigor al sector rural al revertir el colapso en la plantación de árboles de cajú.
Die Liberalisierung hätte den ländlichen Bereich stärken können, indem sie den Einbruch bei der Neuanpflanzung von Acajoubäumen umkehrt.
Korpustyp: Zeitungskommentar
NEW HAVEN - ¿ Qué produjo el colapso de los precios de las viviendas que es la raíz de la crisis financiera que hoy envuelve a gran parte del mundo?
NEW HAVEN - Was hat den Einbruch der Immobilienpreise 2008 herbeigeführt, der die Ursache für die Finanzkrise ist, die sich nun über einen Großteil der Welt gelegt hat?
Korpustyp: Zeitungskommentar
Si las tasas de interés aumentan demasiado, entonces el colapso de los valores de las viviendas producirá ejecuciones hipotecarias en gran escala y también un colapso del gasto de consumo.
Falls die Zinsen zu stark ansteigen, wird der Einbruch bei den Häuserpreisen zu Hypothekenkündigungen im großen Umfang sowie einem Zusammenbruch bei den Ausgaben der privaten Verbraucher führen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
No cabe duda de que China, actualmente, está sufriendo como consecuencia del colapso global de la demanda de una gran variedad de productos manufacturados.
Es besteht kein Zweifel, dass China gegenwärtig unter dem weltweiten Einbruch der Nachfrage nach einer breiten Vielzahl von Industrieprodukten leidet.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Pero pocos mercados emergentes han llegado a un nivel en el que puedan soportar un colapso sostenido de las economías desarrolladas, y mucho menos funcionar como motores alternativos del crecimiento global.
Aber nur wenige Schwellenländer haben ein Stadium erreicht, in dem sie einem nachhaltigen Einbruch in den Industrienationen standhalten und noch viel weniger als Ersatzmotoren für globales Wachstum dienen könnten.
Korpustyp: Zeitungskommentar
colapsoKollapses
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Deben establecerse metas y puntos de referencia limitados que mantengan las poblaciones de bacalao a un nivel lo bastante alto como para que el riesgo de desaparición o de colapso del banco sea insignificante.
Durch die vorzugebenden Fangmengen und Grenzwerte ist zu gewährleisten, dass die Fischbestände auf einem Niveau erhalten werden, auf dem keine signifikante Gefahr der Verknappung oder des Kollapses der Bestände droht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al concentrar los servicios en uno o dos agentes principales, debemos asegurarnos de no comprometer la seguridad, en caso de que se produzca un colapso institucional.
Bei der Konzentration der Dienstleistungen auf ein oder zwei Akteure ist unbedingt darauf zu achten, dass die Sicherheit auch im Falle eines institutionellen Kollapses gewährleistet bleibt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El umbral del 0,6 % de la Renta Nacional Bruta no se ha superado, pero la mayoría de la población ha sufrido como consecuencia de ello y la economía de la región se encontraba al borde del colapso.
Der Schwellenwert von 0,6 % des BNE wurde zwar nicht überschritten, jedoch wurde der größte Teil der Bevölkerung in Mitleidenschaft gezogen, und die wirtschaftliche Stabilität der Region war auch am Rande des Kollapses.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desearía subrayar especialmente que la crisis económica actual no es sólo el resultado del colapso de los mercados financieros, sino también de las crisis anteriores de la energía y los alimentos.
Ich möchte gerne betonen, dass die gegenwärtige Wirtschaftskrise eine Folge nicht nur des Kollapses der Finanzmärkte, sondern auch der im Vorfeld abgelaufenen Nahrungsmittel- und Energiekrise ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora, con nuestras carreteras en riesgo de colapso y nuestro medio ambiente en situación crítica por la contaminación, volvemos la mirada hacia el ferrocarril como esperanza de futuro para satisfacer nuestras necesidades de movilidad interior.
Nun, da unsere Straßen vor der Gefahr des Kollapses stehen und sich unsere Umwelt durch die Verschmutzung in einem kritischen Zustand befindet, richten wir den Blick erneut auf die Eisenbahn als Hoffnungsträger der Zukunft, um unseren Erfordernissen einer innerstaatlichen Mobilität Rechnung zu tragen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Resulta necesaria, por tanto, una reforma del sistema de protección social y la estimulación de las pensiones privadas para prevenir un posible colapso.
Zur Vermeidung eines möglichen Kollapses des Rentensystems sind eine Reformierung des Sozialschutzsystems und die Ankurbelung eines privaten Rentensystems unbedingt erforderlich.
Korpustyp: EU DCEP
Expresa su profunda preocupación, en vista del colapso económico de Georgia, por la salud y el bienestar de la población teniendo en cuenta la proximidad del invierno, y pide a la Comisión que presente propuestas para la concesión de ayuda de emergencia para calefacción, suministro de energía eléctrica adicional y suministro de alimentos y medicinas;
zeigt sich aufgrund des wirtschaftlichen Kollapses von Georgien tief besorgt in Bezug auf die Gesundheit und das Wohlergehen der georgischen Bevölkerung während des Winters und fordert die Kommission auf, Vorschläge für Soforthilfen in Bezug auf Heizmaterial, Stromversorgung und die Versorgung mit Lebensmitteln und Arzneimitteln vorzulegen;
Korpustyp: EU DCEP
En vista de la amenaza de colapso que pende sobre el transporte por carretera, la intención del programa ha sido y es fomentar la utilización de modos de transporte alternativos y más respetuosos con el medio ambiente e integrarlos mejor en el transporte por carretera.
Angesichts des drohenden Kollapses des Straßenverkehrs war und ist die Intention des Programms, alternative und umweltfreundlichere Verkehrsträger zu fördern und besser in den Straßenverkehr zu integrieren.
Korpustyp: EU DCEP
Durante esta compresi?n, o el colapso, se separa la energ?a que calienta los gases y los polvos y que llama su luminiscencia.
Esto cambió tras el fin de la guerra fría, la reunificación alemana, el colapso de la Unión Soviética y el 11 de septiembre.
Dies ist seit dem Ende des Kalten Krieges, der deutschen Wiedervereinigung, dem Zerfall der Sowjetunion und dem 11. September anders geworden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No es sorprendente que tras el colapso de Yugoslavia las fronteras no se trazasen con un 100 % de seguridad y el mejor modo de resolver estos problemas es un planteamiento bilateral que, en otras palabras, significa que Croacia encontraría distintas soluciones con cada uno de sus vecinos.
Es ist kein Wunder, dass nach dem Zerfall Jugoslawiens die Grenzen nicht von vornherein zu 100 % festgelegt sind. Das Beste ist, wenn es bilaterale Lösungen gibt, d. h., wenn Kroatien mit seinen Nachbarn jeweils eine Lösung finden kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pueden aparecer en la piel lesiones ligeramente hundidas de color pardo rojizo debido al colapso interno de los tejidos vasculares.
Durch den Zerfall des Gefäßgewebes im Knolleninneren können auf der Schale rötlich-braune, leicht eingesunkene Läsionen entstehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Este agosto, diez años después del colapso del la Unión Soviética, los rusos tienen finalmente una oportunidad para consolidar su sociedad alrededor de metas constructivas.
In diesem August, genau zehn Jahre nach dem Zerfall der Sowjetunion, haben die Russen endlich die Chance, ihre Gesellschaft um den Kern konstruktiver Ziele zu konsolidieren.
Korpustyp: Zeitungskommentar
En un inicio, la rebelión en Chechenia, encabezada por el general Dzhokhar Dudayev y que emepezó con el colapso de la Unión Soviética, parecía ser un despertar de la conciencia nacional de una nación que fue aislada y oprimida durante mucho tiempo por Stalin y el comunismo soviético.
Zunächst schien die von General Dschochar Dudajew angeführte Rebellion in Tschetschenien, die mit dem Zerfall der Sowjetunion begann, der Ausbruch eines neu erwachten Selbstbewussteins einer Nation zu sein, die lange Zeit unter Stalin und dem sowjetischen Kommunismus gelitten hatte und unterdrückt wurde.
Korpustyp: Zeitungskommentar
La consecuencia más aterradora posible del calentamiento global que se ha identificado es el colapso de las capas de hielo de la Antártida Occidental, que yacen en el fondo marino y se elevan uno o dos kilómetros por encima del nivel del mar.
Als fürchterlichste Folge der Klimaerwärmung wurde der mögliche Zerfall des westantarktischen Eisschildes erkannt, der am Meeresgrund aufliegt und ein bis zwei Kilometer über den Meeresspiegel in die Höhe ragt.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Arte sobre el colapso financiero de los Estados Unidos
DE
Sachgebiete: kunst musik mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Desde el colapso del bloque soviético, Cuba, la mayor de las islas del Caribe por delante de Jamaica y Haití, ha echado mano de sus incontestables atractivos para hacer del turismo una de sus prioridades.
ES
Seit dem Zerfall der Sowjetunion entwickelt Kuba als größte Karibikinsel vor Jamaika und Haiti den Tourismus als Priorität und bringt die unbestreitbaren Vorzüge der Insel zur Geltung.
ES
Sachgebiete: verlag radio tourismus
Korpustyp: Webseite
colapsoKernschmelze
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Felicítense por los progresos realizados en la adhesión todo lo que quieran, pero el próximo colapso financiero de los países oprimidos en su "eurocamisa de fuerza" será perjudicial para todos nosotros, pero será fatal para su Utopía.
Gratulieren Sie sich selbst so viel Sie möchten zum Fortschritt beim Beitritt, aber die kommende finanzielle Kernschmelze in den Staaten, die in Ihrer Euro-Zwangsjacke zerquetscht werden, wird uns alle teuer zu stehen kommen, aber sie wird tödlich für Ihr Utopie sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
LONDRES - Hace poco, al testificar ante un comité del Congreso de Estados Unidos, el ex presidente de la Reserva Federal, Alan Greenspan, dijo que el reciente colapso financiero había destrozado su estructura intelectual.
LONDON - Im Zuge einer Aussage vor einem amerikanischen Kongressausschuss erklärte der ehemalige Chef der US-Notenbank Federal Reserve, Alan Greenspan, jüngst, dass die aktuelle Kernschmelze des Finanzsystems seine intellektuelle Struktur zerschmettert hätte.
Korpustyp: Zeitungskommentar
El súbito colapso de economías aparentemente sanas sirvió como un duro recordatorio de que una fuerte liquidez externa no debe de ser la fuerza impulsora que lleve a la convertibilidad plena.
Die plötzliche Kernschmelze anscheinend gesunder Volkswirtschaften rief wieder nachdrücklich in Erinnerung, dass eine starke Liquidität an Devisen nicht den Anstoß in Richtung auf die volle Konvertierbarkeit der Währung geben solle.
Korpustyp: Zeitungskommentar
La reciente recuperación de los precios de los activos de sus puntos bajos en marzo está justificada en parte por los fundamentos, ya que los riesgos de un colapso financiero global y de una depresión han caído y la confianza ha mejorado.
Die jüngste Erholung der Vermögenspreise seit ihren Tiefstwerten im März ist teilweise durch Fundamentaldaten gerechtfertigt, da die Risiken einer globalen Kernschmelze des Finanzsystems und einer Depression abnehmen und sich das Vertrauen verbessert.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Si realmente se teme un colapso económico global, habrá que acumular armas, alimentos enlatados y otros productos que se puedan utilizar en una cabaña aislada.
Wenn man wirklich eine globale Kernschmelze der Wirtschaft befürchtet, sollte man seinen Vorrat an Waffen, Dosennahrung und anderen Waren aufstocken, die man in seinem Blockhaus tatsächlich gebrauchen kann.
Korpustyp: Zeitungskommentar
La coordinación internacional de políticas, que ha sido eficaz para evitar un colapso financiero, debería continuar después de la crisis, preferiblemente en la forma de un proceso de revisión entre pares en el G-20 que este sustentado en el análisis del FMI.
Die internationale Koordinierung der Politik, mit der es gelungen ist, eine Kernschmelze der Finanzmärkte zu verhindern, sollte nach der Krise fortgeführt werden, am besten in Form eines Peer-Review-Verfahrens innerhalb der G-20, das sich auf die Analysen des IWF stützt.
Korpustyp: Zeitungskommentar
MUNICH - Con dolor y aprensión, el Congreso de los Estados Unidos rescató a Wall Street para evitar un colapso del sistema financiero de los Estados Unidos, pero los 700.000 millones de dólares que se utilizarán pueden caer en un cubo agujereado y también lo miles de millones proporcionados por los gobiernos de todo el mundo.
MÜNCHEN - Um die Kernschmelze des amerikanischen Finanzsystems zu verhindern, hat der US-Kongress mit Müh und Not ein Rettungspaket für die Wall Street geschnürt. Die dafür vorgesehenen 700 Milliarden Dollar könnten allerdings in einen Topf mit einem großen Loch fließen, und ähnlich könnte es mit den Geldern passieren, die die europäischen Länder bereitstellen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Destaca, por tanto, que el colapso del sistema financiero y la lentitud de la respuesta en Europa han puesto en evidencia de forma brutal los límites políticos e institucionales del proyecto de integración de la UE y la falta de solidaridad que habría permitido comprometerse en una auténtica respuesta conjunta;
betont, dass die Kernschmelze des Finanzsystems und die langsame diesbezügliche Reaktion in Europa unbarmherzig die institutionellen und politischen Grenzen des Integrationsprojekts der Europäischen Union und die fehlende Solidarität, die allein eine wirklich gemeinsame Reaktion ermöglicht hätte, aufgezeigt haben;
Korpustyp: EU DCEP
colapsoPlatzen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La crisis global de hoy fue desencadenada por el colapso de la burbuja inmobiliaria norteamericana, pero esa no fue la causa.
Die gegenwärtige globale Krise wurde durch das Platzen der Blase auf dem US-Häusermarkt ausgelöst, aber sie wurde nicht durch sie verursacht.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Puesto que el gasto de los consumidores ha sido el único baluarte sobreviviente de la economía estadounidense desde el colapso de la burbuja financiera, la guerra contra Iraq podría eliminar el último punto de estabilidad de la economía de EEUU.
Da die Konsumausgaben das letzte Bollwerk der US-Wirtschaft seit dem Platzen der Finanzblase gewesen sind, könnte der Krieg mit dem Irak diesen letzten Stabilitätsfaden, an dem die US-Wirtschaft hängt, durchschneiden.
Korpustyp: Zeitungskommentar
La raíz de la crisis sigue siendo la caída del poder de compra de las clases media y baja, y el colapso de las burbujas especulativas creadas por la avaricia de las clases adineradas.
Wurzel der Krise bleiben die Abnahme der Kaufkraft der Mittel- und Unterschichten und das Platzen von Spekulationsblasen, die durch die Gier der wohlhabenden Schichten hervorgerufen wurden.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Una es que el país todavía sufre por el colapso de una burbuja financiera sucedido a finales de los 80.
Die eine geht davon aus, dass Japan noch immer unter dem Platzen der Finanz-Seifenblase in den späten 80er Jahren zu leiden habe.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Esa confusión alentó a la gente a comprar casas por su valor de inversión -y fue así una de las principales causas de las burbujas inmobiliarias en todo el mundo, cuyo colapso alimentó la crisis económica actual.
Dieses Missverständnis ermunterte die Leute, Häuser und Wohnungen als Kapitalanlage zu kaufen, und war daher ein wichtiger Grund für die Immobilienblasen überall auf der Welt, deren Platzen die gegenwärtige Wirtschaftskrise anheizte.
Korpustyp: Zeitungskommentar
La verdad aleccionadora es que la crisis económica mundial actual fue provocada principalmente por el colapso de las burbujas especulativas de los mercados de bienes raíces (y de valores) - burbujas a las que contribuyó una confusión generalizada de los factores que influyen en los precios.
Die ernüchternde Wahrheit ist, dass die aktuelle Weltwirtschaftskrise zu einem wesentlichen Teil durch das Platzen von Spekulationsblasen auf den Märkten für Immobilien (und Aktien) verursacht wurde - Blasen, die durch weit verbreitete Missverständnisse über die die Preise beeinflussenden Faktoren ermöglicht wurden.
Korpustyp: Zeitungskommentar
el colapso de las burbujas inmobiliarias en Estados Unidos, el Reino Unido, España, Irlanda y otros miembros de la zona del euro;
das Platzen von Spekulationsblasen auf den Häusermärkten in den USA, Großbritannien, Spanien, Irland und anderen Mitgliedsstaaten der Eurozone;
Korpustyp: Zeitungskommentar
La crisis financiera de hoy, desatada por el colapso de la burbuja inmobiliaria en Estados Unidos, también señala el fin de una era de expansión crediticia basada en el dólar como la moneda de reserva internacional.
Die aktuelle, durch das Platzen der Immobilienblase in den USA ausgelöste Finanzkrise markiert auch das Ende des Zeitalters der Kreditexpansion, die auf dem Dollar als internationale Reservewährung beruhte.
Korpustyp: Zeitungskommentar
colapsoScheitern
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esta crisis se ha visto confirmada y reforzada con el colapso del Consejo Europeo, a pesar de los valientes esfuerzos de la Presidencia luxemburguesa por negociar un compromiso razonable sobre las nuevas perspectivas financieras.
Diese Krise wurde durch das Scheitern des Europäischen Rates bekräftigt und verstärkt, trotz der tapferen und bewunderungswürdigen Anstrengungen, die der luxemburgische Ratsvorsitz unternommen hat, um in der Frage der neuen Finanziellen Vorausschau einen vernünftigen Kompromiss zu finden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No sorprende que los tres países que provocaron el colapso de las negociaciones del presupuesto sean contribuyentes netos y, sobre todo, objeto de la compensación.
Es ist keine Überraschung, dass die drei Staaten, welche die Verhandlungen über den Haushalt zum Scheitern brachten, Nettozahler sind und auch noch Empfänger des Rabatts sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No olvidemos que el fracaso de la Directiva de servicios se añadiría a una lista que incluye el colapso de la Constitución, las preocupaciones en torno a las perspectivas financieras y las dudas sobre la Agenda de Lisboa.
Vergessen wir nicht, dass das Scheitern der Dienstleistungsrichtlinie in einer Reihe mit dem Scheitern der Verfassung, den Besorgnissen hinsichtlich der Finanziellen Vorausschau und den Zweifeln zur Lissabon-Agenda stehen würde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La angustia posterior al colapso de Lehman Brothers habría sido una ocasión obvia.
Die Notlage nach dem Scheitern von Lehman Brothers wäre ein offensichtlicher Einsatzfall gewesen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Considerando que estos logros están amenazados por la situación actual y considerando que el colapso del Gobierno de unidad nacional tendría consecuencias extremadamente negativas para la paz y la estabilidad en la región,
in der Erwägung, dass diese Errungenschaften durch die derzeitige Lage gefährdet werden, und dass ein Scheitern der Regierung der Nationalen Einheit überaus negative Folgen für den Frieden und die Stabilität in der Region hätte,
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que, tras el colapso de las negociaciones en la Conferencia Ministerial de Cancún y la ausencia de progresos en relación con los acuerdos de Doha, un fracaso más en la próxima Conferencia Ministerial de Hong Kong daría un golpe decisivo a la credibilidad de la OMC,
in der Erwägung, dass nach dem Scheitern der Verhandlungen auf der Ministerkonferenz von Cancun und dem Ausbleiben weiterer Fortschritte im Zusammenhang mit den Doha-Vereinbarungen jedes weitere Scheitern auf der anstehenden Ministerkonferenz in Hongkong für die Glaubwürdigkeit der WTO ein vernichtender Schlag wäre,
Korpustyp: EU DCEP
Un mes después de que se viera la primera copia de producción de Elementos verticales 2, Castinager publicó una serie de sucesos que acabaron en el programa de la sesión 3 y el posterior colapso de la Política para un paisaje dinámico, que Tulse Luper llamó Programa de desaparición del paisaje.
Einen Monat, nachdem die erste Serienkopie von Vertikale Merkmale 2. Neuverfilmung zu sehen war, veröffentlichte Castinager eine Version der Dinge, die zum Session-Three-Programm und Scheitern der Politik für eine dynamische Landschaft führen sollte, die Tulse Luper das "Landschafts-Übergehungsprogramm" nannte.
Korpustyp: Untertitel
colapsoNervenzusammenbruch
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Este pobre hombre está teniendo un colapso.
Er hat einen Nervenzusammenbruch!
Korpustyp: Untertitel
Agnes, llame a un doctor. Voy a tener un colapso.
Ich brauche einen Arzt, ich kriege einen Nervenzusammenbruch.
Korpustyp: Untertitel
No puede dar un colapso como garantía.
Du kannst doch keinen Nervenzusammenbruch als Sicherheit anbieten.
Korpustyp: Untertitel
¿Para un hombre que está al borde de un colapso?
Geleitet von einem Mann, der so weit von einem Nervenzusammenbruch entfernt ist?
Korpustyp: Untertitel
Summer tuvo un colapso.
Summer würde einen Nervenzusammenbruch bekommen.
Korpustyp: Untertitel
Al borde de un colapso.
Ich stehe kurz vor einem Nervenzusammenbruch.
Korpustyp: Untertitel
Después de ver este colapso en público, ¿qué piensa sobre la desgracia de Mónica Hunter?
Wenn man diesen öffentlichen Nervenzusammenbruch sieht, was sind Ihre Gedanken, über Monica Hunters tiefen Absturz?
Korpustyp: Untertitel
colapsozusammenbrechen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No creo que las pequeñas correcciones cosméticas sean de ninguna utilidad a largo plazo, tanto para los pescadores como para las poblaciones en peligro, que se encuentran al borde del colapso.
Ich denke, mit nur kleinen kosmetischen Korrekturen helfen wir langfristig niemandem, weder den Fischern noch den bedrohten Beständen, die in absehbarer Zeit dann wirklich zusammenbrechen könnten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si las exportaciones se transfiriesen al mercado interior de la UE, esto significaría un aumento próximo al 10% en la oferta de cerdo, lo cual conduciría a un colapso total del mercado en toda la UE.
Wenn der Export nur auf dem Binnenmarkt der EU umgesetzt werden soll, bedeutet das eine Steigerung des Angebots von Schweinefleisch um bis zu 10 %. Dann würde der Markt innerhalb der gesamten EU vollständig zusammenbrechen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Sra. Maij-Weggen mencionó que este problema gira en torno al colapso de estas sociedades y que los avances conseguidos se han visto minados.
Frau Maij Weggen hat darauf hingewiesen, daß diese Gesellschaften zusammenbrechen und die bereits erreichten Fortschritte gefährdet sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Robert Banks Jenkinson, Segundo Conde de Liverpool y Primer Lord de la Tesorería del Rey Jorge IV, suplicó a Cornelius Buller, el Gobernador del Banco de Inglaterra, que tomara medidas para impedir el colapso de los precios de los activos financieros.
Robert Banks Jenkinson, der Zweite Earl von Liverpool und Erste Lord des Schatzamtes für King George IV., bat Cornelius Buller, den Gouverneur der Bank of England, tätig zu werden, um zu verhindern, dass die Preise für Finanzanlagen zusammenbrechen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Tales disposiciones legislativas recompensan, básicamente, el impago de las cuotas en un momento en que las instituciones europeas y los gobiernos nacionales piden a los trabajadores que prolonguen su vida laboral para evitar el colapso de los sistemas de seguridad social.
Diese gesetzlichen Regelungen belohnen im Grunde die Beitragsflucht, und dies zu einer Zeit, da die europäischen Organe sowie die nationalen Regierungen die Arbeitnehmer auffordern, länger zu arbeiten, damit die Versicherungssysteme nicht zusammenbrechen.
Korpustyp: EU DCEP
Muestra su preocupación por el hecho de que el fracaso a la hora de alcanzar un acuerdo sobre el PDD suponga a su vez el colapso del sistema multilateral de comercio actual;
ist besorgt darüber, dass das gegenwärtige multilaterale Handelssystem zusammenbrechen könnte, wenn keine Einigung über die Entwicklungsagenda erzielt werden kann;
Korpustyp: EU DCEP
colapsoFall
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Veinte años después del colapso de la Unión Soviética, él sigue siendo el arquetípico homo sovieticus, un hombre fuerte cuya adicción al poder es tan fuerte como sus instintos de aplastar la discrepancia.
Zwanzig Jahre nach dem Fall der Sowjetunion bleibt er der urbildliche Homo sovieticus, ein starker Mann, dessen Machtbesessenheit so stark ist wie sein Trieb zur Unterdrückung abweichender Meinungen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La gente gasta chistes diciendo que después del colapso del Muro de Berlín, la ampliación sigue estando a cinco años vista.
Viele meinen scherzhaft, dass nach dem Fall der Berliner Mauer die Zeit bis zur Erweiterung immer gleich geblieben ist: fünf Jahre.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El muro del color cayó casi 20 años después del colapso del Muro que dividía a Alemania y Europa.
Die Mauer der Hautfarbe ist gefallen - fast 20 Jahre nach dem Fall der Mauer, die Deutschland und Europa teilte.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Nueva York - Hasta los realistas más duros estarían de acuerdo con la afirmación de que el fracaso de la censura comunista jugó un papel en el colapso de la Cortina de Hierro:
NEW YORK - Sogar erbarmungslose Realisten würden zustimmen, dass das Versagen der kommunistischen Zensur beim Fall des Eisernen Vorhangs eine Rolle gespielt hat:
Korpustyp: Zeitungskommentar
Pero si la Fed se niega a ajustarse a la inflación producida por un colapso del dólar y acepta una depresión con la convicción de que los beneficios a largo plazo de mantener su credibilidad como garante de la estabilidad de precios llegarán antes de que todos estemos muertos, las acciones norteamericanas sufrirán.
Doch wenn die Fed sich weigert, der durch einen Fall des Dollars ausgelösten Inflation Rechnung zu tragen und eine Depression hinnimmt in dem Glauben, dass sich die langfristigen Vorteile, wenn sie ihre Glaubwürdigkeit als Garant der Preisstabilität aufrechterhält, einstellen, bevor wir alle tot sind, dann werden die amerikanischen Stammaktien leiden.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Con la muerte de Mao llegó el colapso de la utopía china.
Mit Maos Tod registrierten wir den Fall der chinesischen Utopie.
Korpustyp: Untertitel
colapsoNiedergang
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Más del 50% de la población de Rusia, incluyendo maestros, científicos, médicos y personal militar han visto caer su calidad de vida desde el colapso del comunismo.
Mehr als die Hälfte der russischen Bevölkerung - darunter Lehrer, Wissenschaftler, Ärzte und Armeeangehörige - haben seit dem Niedergang des Kommunismus einen Rückgang ihrer Lebensqualität hinnehmen müssen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
La culpa de la situación de Estados Unidos debe recaer en el arte de gobernar suicida de los líderes norteamericanos, para usar la frase suscinta de Arnold Toynbee para referirse a lo que él consideraba la máxima causa del colapso imperial.
Schuld an der amerikanischen Misere ist die selbstmörderische Staatskunst der amerikanischen Führung, um einen treffenden Ausdruck Arnold Toynbees zu verwenden, der darin letztlich den Grund für den Niedergang von Imperien sah.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Los temores de una burbuja provocada por la inversión y el crecimiento descontrolados, indiscriminados y excesivamente exuberantes han llevado a que muchos expertos muestren preocupación de que se pueda dar un colapso similar al que experimentó Silicon Valley a finales de los años noventa.
Experten befürchten, dass es durch unkontrollierte und wahllose Investitionen sowie durch exzessiv ausartendes Wachstum zu einer Investitionsblase kommt, die zu einem Niedergang nach dem Muster des Silicon Valley in den späten Neunzigerjahren des vorigen Jahrhunderts führt.
Korpustyp: Zeitungskommentar
"lo que finalmente provocó el colapso de nuestra nación,
"der wahrscheinliche Grund für den Niedergang unserer Nation,
Korpustyp: Untertitel
¿Un solo hombre causa el colapso de toda una nación?
Der Niedergang einer ganzen Nation wird durch einen einzigen Mann verursacht?
Korpustyp: Untertitel
colapsoUntergang
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El práctico colapso del Tratado Constitucional en los referendos que se han celebrado refleja no tanto el inmenso control que la gente tiene sobre la legislación, como la sospecha y la desconfianza que sienten respecto de la Unión Europea.
Der faktische Untergang des Verfassungsvertrags in den Volksentscheiden ist weniger ein Ausdruck der starken Kontrolle, die die Bürger über die Gesetzgebung ausüben, sondern vielmehr des Misstrauens, das sie gegenüber der Europäischen Union hegen, und zwar aus gutem Grund.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cuarto lugar, según las autoridades islandesas, la ya mencionada posibilidad de que la FME limite las actividades de un banco también está motivada por la admisión de depósitos a gran escala por parte de los bancos comerciales islandeses antes de la crisis, que parece, como mínimo, haber acelerado su colapso.
Viertens liegt der erwähnten Möglichkeit der FME zur Einschränkung der Tätigkeiten einer Bank nach Aussage der isländischen Behörden auch der Umstand zugrunde, dass isländische Geschäftsbanken vor der Krise in großem Umfang Einlagen hereinnahmen. Dadurch wurde deren Untergang, wenn auch nicht verursacht, so doch zumindest beschleunigt.
Korpustyp: EU DGT-TM
La dependencia de los mercados mayoristas para la refinanciación resultó ser una de las razones principales del colapso de Kaupthing.
Die Tatsache, dass sich die Kaupthing für ihre Refinanzierungen vor allem auf den Interbankengeldmarkt stützte, war einer der Hauptgründe für ihren Untergang.
Korpustyp: EU DGT-TM
De hecho, la dependencia de los mercados mayoristas y posteriormente de los depósitos extranjeros para la refinanciación resultó ser una de las razones principales del colapso de Landsbanki.
Die Tatsache, dass sich die Landsbanki zur Refinanzierung auf den Interbankengeldmarkt und später auf ausländische Einlagen stützte, erwies sich als einer der Hauptgründe für ihren Untergang.
Korpustyp: EU DGT-TM
De hecho, la dependencia de los mercados mayoristas para la refinanciación resultó ser una de las razones principales del colapso de Glitnir.
Die Tatsache, dass sich die Glitnir für ihre Refinanzierungen vor allem auf den Interbankengeldmarkt stützte, war einer der Hauptgründe für ihren Untergang.
Korpustyp: EU DGT-TM
colapsoKollabieren
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Este tipo de pasos adelante deben ser razonables y graduales con el objeto de prevenir el colapso de un sector importante de la economía en la actual y grave crisis económica, un sector casi exclusivamente basado en las pequeñas y medianas empresas.
Solche Schritte müssen jedoch angemessen und stufenweise erfolgen, um ein Kollabieren eines wichtigen Wirtschaftssektors, der sich nahezu vollständig auf kleine und mittlere Unternehmen stützt, in der aktuellen schweren Wirtschaftskrise zu vermeiden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El marchitamiento de un brote o de plantas enteras se hace rápidamente irreversible y ocasiona el colapso y la muerte de la planta.
Die Welke eines Triebs oder der gesamten Pflanze wird schnell irreversibel und führt zum Kollabieren und Absterben der Pflanze.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dos de ellos en pacientes que sufrieron un ataque de asma, neumonía adquirida en la comunidad y neumotórax traumático –acumulación de aire en la cavidad pleural que provoca el colapso pulmonar– debido a un accidente automovilístico. Los efectos secundarios más frecuentes consistieron en infecciones (lebrikizumab:
zwei Patienten erlitten einen Asthmaanfall, bei einem Patienten kam es zu einer ambulant erworbenen Pneumonie und bei einem weiteren zu einem traumatischen Pneumothorax (einer Luftansammlung im Brustkorb zwischen Lunge und innerer Brustwand, was zu einem Kollabieren der Lunge führt) im Zusammenhang mit einem Autounfall.
La vaina reforzada por un espiral de acero inoxidable previene el aplastamiento y resiste el colapso de las paredes laterales, incluso en las anatomías más difíciles.
ES
La capa hidrófoba ultrafina (40-100 nm y transparente), combinada con la geometría optimizada de los viales, previene el colapso de la pastilla de liofilización y casi reduce totalmente el volumen residual.
Die ultra-dünne hydrophobe Beschichtung (im Durchschnitt 40 bis 100 nm dick und absolut transparent) in Kombination mit einer optimierten Geometrie des Fläschchens verhindert weitgehend das Kollabieren des Lyophilisates und reduziert das Restvolumen auf ein Minimum.
El colapso político en los vecinos de los Balcanes y en el Norte de África son responsabilidad de la UE.
Politische Zusammenbrüche bei den Nachbarn auf dem Balkan und in Nordafrika liegen im Verantwortungsbereich der EU.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los estímulos fiscales y monetarios fueron importantes en sí mismos, pero mucho más porque indicaron que iba a utilizarse la fuerza del gobierno para impedir el contagio y un colapso aún mayor.
Die fiskalischen und monetären Anreize waren schon an sich wichtig, aber noch wichtiger waren sie, weil sie signalisierten, dass die Stärke des Staates genutzt werden würde, um eine Ausbreitung der Krise und weitere Zusammenbrüche zu verhindern.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Mientras sigamos recurriendo a soluciones técnicas para tapar las fallas morales y los gobiernos se sigan apresurando a otorgar paquetes de rescate que permiten que el carrusel comience de nuevo, estaremos condenados a ir dando tumbos de delirio en delirio con intervalos de colapso.
So lange wir uns auf technische Hilfsmittel verlassen, um moralische Klüfte zu überbrücken und so lange die Regierungen mit Rettungspaketen herbei eilen, die es ermöglichen, dass sich das Karussell erneut zu drehen beginnt, sind wir dazu verdammt, von Überschwang zu Überschwang zu taumeln, mit einzelnen Unterbrechungen durch Zusammenbrüche.
Korpustyp: Zeitungskommentar
EU ha cruzado el valle en el que era posible encontrar riesgos de un mayor colapso.
Die USA haben die Talfahrt hinter sich, bei der größere Zusammenbrüche möglich waren.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Sin duda, como claramente demuestra el reciente colapso de los gigantes corporativos de Enron y World.com, la habilidad para proteger a los inversionistas de forma adecuada y para retener su confianza será un punto crucial para que los mercados de valores compitan efectivamente conforme la globalización continúa su marcha.
Wie die jüngsten Zusammenbrüche von Unternehmensgiganten wie Enron und World.com in der Tat gezeigt haben, ist die Fähigkeit, Kapitalanleger ausreichend zu schützen und ihr Vertrauen wiederzugewinnen, entscheidend wichtig, damit die Wertpapiermärkte wirksamer konkurrieren können und die Globalisierung voranschreitet.
Korpustyp: Zeitungskommentar
colapsozusammengebrochen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La situación de las lenguas oficiales desde el momento de la ampliación demuestra que la Unión funciona correctamente y que no ha sufrido un colapso.
Die sprachliche Situation ab dem Zeitpunkt der Erweiterung zeigt, dass die Union funktioniert – sie ist nicht zusammengebrochen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, un período de 20 días podría haber provocado quizás un colapso de toda la industria que habría durado bastante tiempo.
20 Tage hätten vielleicht dazu geführt, dass der ganze Luftverkehr auf längere Zeit zusammengebrochen wäre.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sufrió un colapso anoche.
Ist gestern Nacht zusammengebrochen.
Korpustyp: Untertitel
Pero tuve un colapso en medio de la partida y no pude seguir.
Dann bin ich mitten im Turnier zusammengebrochen. Ich konnte nicht weitermachen.
Korpustyp: Untertitel
Ell…ella sufrió un colapso, lo cual significa que yo gané, ¿verdad?
Sie-sie ist zusammengebrochen, was-was bedeutet das ich gewonnen haben, richtig?
Korpustyp: Untertitel
colapsoPleite
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El colapso de Lehman trastornó el mercado de papel comercial.
Die Pleite von Lehman sprengte den Markt für Geldmarktpapiere mit kurzer Laufzeit.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Esta vez, el sistema en realidad se vino abajo tras el colapso de Lehman Brothers el pasado mes de septiembre, y tuvieron que aplicarle respiración artificial. Entre otras medidas, tanto Europa como Estados Unidos han garantizado efectivamente que no se permita que ninguna otra institución financiera importante quiebre.
Diesmal brach das System im Gefolge der Pleite von Lehman Brothers im letzten September zusammen und es mussten lebenserhaltende Maßnahmen ergriffen werden. Unter anderem garantierten sowohl Europa als auch die USA, dass es zu keinem weiteren Zusammenbruch einer wichtigen Finanzinstitution kommen würde.
Korpustyp: Zeitungskommentar
La industria automovilística, de consumo intensivo de energía, se encuentra de nuevo al borde del colapso.
Erneut stehen die Hersteller von Autos, die viel Benzin verbrauchen, am Rand der Pleite.
Korpustyp: EU DCEP
Debido al colapso de Flagship Studios mucho tiempo que no estaba claro qué será de la partida. ( informamos )
Sobre el desarrollo rural, que es un elemento importante dentro de la reforma agrícola, pende la amenaza de un colapso total.
Die Entwicklung des ländlichen Raums, ein wichtiges Element der Agrarreform, droht vollständig zusammenzubrechen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La población de anchoa en el Golfo de Vizcaya corría el riesgo de sufrir un colapso y por ello la pesquería se cerró en 2005.
Der Sardellenbestand im Golf von Biskaya drohte zusammenzubrechen und die Fischerei wurde 2005 eingestellt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una industria que ya estaba en crisis, con una pérdida del 40 % de su capacidad corre el peligro de un colapso total.
Wenn eine bereits krisengeschüttelte Industrie 40 % ihrer Kapazität verliert, dann droht sie völlig zusammenzubrechen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los investigadores del Consejo Internacional para la Explotación del Mar han averiguado que las poblaciones de bacalao en el Mar del Norte, el Mar de Irlanda y el Skagerrak están amenazadas de colapso total. Reclaman una prohibición total.
Die Wissenschaftler des Internationalen Rates für Meeresforschung haben festgestellt, dass der Kabeljaubestand in der Nordsee, der Irischen See und dem Skagerrak völlig zusammenzubrechen droht, und fordern ein totales Fangverbot.
Sachgebiete: psychologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Colapso effectivo 16. Tendencia al descontrol / vuelta brazos en alto - 4.1.16 Curva a 180 grados en diez segundos , por el lado opuesto a la cerradura Porcentage de mando entre la curva y el colapso ES
Trudeln tritt auf 16. Trudelneigung bei Trimmgeschwindigkeit – 4.1.16 180°-Kurve in Richtung der gefüllten Seite innerhalb von 10 sec möglich Steuerweg zwischen Kurve und Stall oder Trudeln
ES
Numerosos viajeros sufrieron bajones de tensión, problemas de deshidratación y colapsos; la policía instruye algunos casos de daños físicos.
Kreislaufprobleme, Dehydration und Hitzekollaps waren die Folge, in einigen Fällen ermittelt die Polizei wegen Körperverletzung.
Korpustyp: EU DCEP
mental, cianosis, coma, colapso cardiovascular) a estimulación del SNC (insomnio, alucinaciones, temblores, convulsiones) con posible desenlace fatal.
Andere Nebenwirkungen, die nur für Loratadin in klinischen Studien und nach der Markteinführung berichtet wurden, sind vermehrter Appetit, Hautausschlag und Gastritis.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Tenemos que reflexionar sobre la clase de colapso al que nos abocan las políticas de libre mercado.
Wir müssen darüber nachdenken, was für einen Bruch die Liberalisierungspolitik bewirkt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como resultado del colapso de los precios en todo el mundo, los productores de leche europeos sufrieron enormes pérdidas.
Als Resultat eines weltweiten Preiseinbruchs erlitten die europäischen Milchproduzenten riesige Verluste.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tenemos demasiados barcos en busca de cada vez menos peces, encontrándose algunas poblaciones en un estado de colapso total.
Wir haben zu viele Schiffe, die immer weniger Fischen nachjagen, die Bestände befinden sich teilweise in katastrophalen Zuständen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La no regulación de estos recursos ha ocasionado numerosas quiebras, colapsos en las bolsas y crisis sociales.
Die fehlende Regulierung dieser Ressourcen hat viele Konkurse, Börsencrashs und soziale Krisen verursacht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así ha quedado demostrado en el Reino Unido con el virtual colapso de la investigación en el sector del gas.
Das hat sich in Großbritannien gezeigt, wo die Forschung im Gassektor nahezu zum Erliegen gekommen ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si una de las partes no cumple sus obligaciones y genera una afluencia migratoria, todo el sistema sufre un colapso.
Wenn eine Partei sich nicht an ihre Verpflichtungen hält und einen Zustrom erzeugt, bricht das ganze System zusammen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También es verdad que ha tenido algunos colapsos y algunos puntos débiles y puede que aún tenga más.
Natürlich wies und weist sie Lücken und Schwächen auf, und vielleicht mehr als das.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De lo contrario, esto ocasionará un colapso total de las buenas relaciones entre comunidades que tenemos actualmente.
Gelingt uns dies nicht, werden unsere derzeit guten interethnischen Beziehungen keinen Bestand haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La deformación será progresiva, sin inestabilidades o fallos generales y se producirá únicamente en las zonas de colapso establecidas.
Die Verformung soll sich allmählich vollziehen, ohne allgemeine Instabilitäten und Ausfälle zu verursachen, und soll nur in den bezeichneten Stauchzonen auftreten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es una tontería, no he venido aquí para es…el colapso total de la Cultura y las buenas costumbres.
Alles wird hier fade. Totaler Verfall von Kultur und Manieren.
Korpustyp: Untertitel
"Tras una aparición en Palm Springs, sufrió un colapso, debido al agotamiento nervioso y a la obesidad.
"Nach einem Auftritt in Palm Springs brach sie zusammen, sie litt an nervöser Erschöpfung und Fettleibigkeit."
Korpustyp: Untertitel
El glaucoma inoperable, el colapso muscular y la decoloración de la piel llevaron a Hasp a usar una máscara.
Inoperable Glaukome, Muskelkollaps und Hautverfärbungen zwangen Hasp, eine Maske zu tragen.
Korpustyp: Untertitel
La crisis económica puede acelerar las reformas, pero no me gustaría llegar al poder gracias al colapso de la economía.
Ich denke, dass die wirtschaftliche Krise die Reformen beschleunigen könnte.
Korpustyp: EU DCEP
La mayoría de las pruebas iniciáticas están llenas de violencia mental y corporal para que sufran un colapso.
Deren Zeremonie besteht aus hasserfüllten geistigen und physischen Schikanen, um die Anwärter zu brechen.
Korpustyp: Untertitel
A pesar de la crisis económica mundial como consecuencia del colapso bancario, entre los ingenieros reina prácticamente pleno empleo:
DE
Sachgebiete: literatur theater media
Korpustyp: Webseite
El colapso de Bretton Woods en 1971, lejos de detener la inflación, desató un recalentamiento monetario sincronizado.
Die Aufkündigung des Abkommen von Bretton Woods im Jahr 1971 konnte die Inflation nicht eindämmen und entfesselte eine rasche Aufwärtsentwicklung im monetären Bereich.
Korpustyp: Zeitungskommentar
La hipotensión y el colapso circulatorio deben tratarse con las medidas adecuadas tales como administración intravenosa de fluidos.
Hypotonie und Kreislaufkollaps sind entsprechend zu behandeln, z.B. mit intravenöser Flüssigkeitszufuhr.