die Mischung versetzen in glasirowannyj gorschotschek und kochen darin 15 Minuten auf dem schwachen Feuer, sieben in die kleine B?chse durch und schlie?en.
Wenn abk?hlen wird, sieben durch und erg?nzen zum Bad des heissen kochenden Wassers, dessen Zahl die Mutter gew?hnlich bestimmt, den Ellbogen versuchend.
75,0 g de la ra?z desmenuzada fresca de la bardana insiste el d?a entero en el lugar caliente en 200,0 g del aceite de girasol (es preferible tomar de almendra), cuecen despu?s 15 minutos sobre fuego lento y cuelan en el bote.
75,0 g der verflachten frischen Wurzel der Klette bestehen ganze Tage an der warmen Stelle in 200,0 g des Sonnenblumen?les (mandel- bevorzugt zu nehmen), sp?ter kochen 15 Minuten auf dem langsamen Feuer und sieben in die kleine B?chse durch.
Despu?s de esto insisten todav?a de las medias horas, cuelan y dejan beber al ni?o con el az?car o la miel no menos 3 una vez al d?a por 1 tacita (3/4 vasos) cada vez.
Danach bestehen noch um der halben Stunde, siebendurch und geben, dem Kind mit dem Zucker oder dem Honig nicht weniger 3 einmal pro Tag nach 1 Tasse (3/4 Glasern) jedesmal zu trinken.
1 parte del jugo de las hojas frescas amasadas de la ruda inundan con 6 partes del alcohol, ponen para 10 d?as en el lugar oscuro, despu?s de que cuelan, estrujan y cuelan de nuevo.
1 Teil des Saftes aus den frischen zerquetschten Bl?ttern ruty ?berfluten mit 6 Teilen des Spiritus, stellen auf 10 Tage in die dunkle Stelle, wonach durchsieben, otschimajut und sieben wieder durch.
La noche entera trataban al vapor en el horno (sin llevar hasta la ebullici?n), a por el d?a herv?an 7 - 10 minutos, insist?an todav?a de las medias horas y colaban.
Eine ganze Nacht schwebten in der Backr?hre (bis zum Kochen nicht hinf?hrend), und am Tag bestanden kipjatili 7 - 10 Minuten, noch um der halben Stunde und siebtendurch.
No obstante, cada pieza posee unos matices y un aspecto específicos, puesto que ha sido colada individualmente en un molde de arena, que se destruye tras su uso.
EUR
Allerdings besitzt jedes Stück besondere Nuancen und ein einzigartiges Aussehen, da es in eine Sandform gegossen wird, die eigens für dieses Produkt hergestellt wurde und nach dem Guss zerstört wird.
EUR
Convertidores, cucharas de colada, lingoteras y máquinas de colar; laminadoras para metales
Konverter, Gießpfannen, -formen für Ingots, Masseln oder dergleichen; Gießmaschinen für Gießereien, Stahlwerke oder andere metallurgische Betriebe, Metallwalzwerke
Korpustyp: EU DGT-TM
CPA 28.91.11: Convertidores, cucharas de colada, lingoteras y máquinas de colar; laminadoras para metales
CPA 28.91.11: Konverter, Gießpfannen, -formen für Ingots, Masseln oder dergleichen; Gießmaschinen für Gießereien, Stahlwerke oder andere metallurgische Betriebe, Metallwalzwerke
Korpustyp: EU DGT-TM
colarpassiert
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No es necesario pelar, tritura o colar los ingredientes básicos como p.ej. la fruta, basta con cortarlos en dados y verterlos junto con los demás ingredientes en la Pacojet y congelar.
EUR
Die Grundzutaten wie z.B. Früchte, müssen vorher nicht geschält, püriert oder passiert werden – einfach würfeln, zusammen mit den weiteren Zutaten in den Pacojet einfüllen und einfrieren.
EUR
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
colarAnleimen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Dos tupias opuestas controlables por separado equipadas con fresas con punta de diamante proporcionan el procesamiento del canto de primera clase antes de colar los bordes.
Zwei gegenläufige, einsatzgesteuert arbeitende und separat steuerbare Fügeaggregate mit diamantbestückten Spiralfügefräsern sorgen für die erstklassige Kantenbearbeitung vor dem Anleimen der Kanten.
Zusätzlich kann die Nitrozellulose in verschiedene Formen gegossen werden, zum Beispiel in große zusammenhängende Flächen oder in mehrere kleine Flächen.
No pretendemos colar el Tratado Constitucional por la puerta de atrás, ya que se pueden realizar cambios sobre la base del Tratado de Niza.
Wir haben nicht die Absicht, den Verfassungsvertrag durch die Hintertür einzuführen, denn die Änderungen lassen sich auch auf der Grundlage des Vertrages von Nizza umsetzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Viceprimer Ministro del Reino Unido –un tipo desventurado donde los haya– está intentando colar la gobernanza regional en el ánimo de nuestro electorado.
Der stellvertretende britische Premierminister –ein Unglücksrabe wie er im Buche steht – ist darum bemüht, unseren Wählerinnen und Wählern das regionale Regieren schmackhaft zu machen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero si puede colar una vaca sin que se dé cuenta Hilary, me comeré los cuernos, las pezuñas, el pellejo, todo.
Aber wenn Sie eine ausgerissene Kuh finden und an Hilary vorbeikriegen, esse ich ihre Hörner, Hufe, Haut und alles andere.
Korpustyp: Untertitel
Sin embargo, los parásitos se pueden colar a través de nuestras defensas y convertir a nuestros cuerpos en sus parques de diversiones.
Und doch sind Parasiten in der Lage, unsere Abwehr zu überlisten und verwandeln unsere Körper in ihren Spielplatz.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Cuando se preparan los espaguetis que en Italia son un plato nacional muy rico, se usa un colador, o sea, un recipiente lleno de agujeros que sirve para colar el agua.
Wenn wir in Italien Spaghetti, ein äußerst schmackhaftes Nationalgericht, zubereiten, verwenden wir ein Pastasieb, d. h. einen Behälter mit Löchern, aus dem wir das Wasser heraustreten lassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último, respecto a aquellos colegas de la izquierda que han tratado de colar la habitual polémica contra Berlusconi, quisiera advertirles que llegan al menos con un día de retraso.
Abschließend möchte ich die Kolleginnen und Kollegen der Linken, die heute wieder ihre übliche Polemik gegen Berlusconi einzuflechten versuchten, darauf hinweisen, dass sie mindestens einen Tag zu spät kommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Schengen aparece recogido en el Tratado de Amsterdam y se ha aprovechado esta coyuntura para colar a Noruega e Islandia, cuyas poblaciones han votado no a la Unión Europea, dentro del sistema.
Schengen ist im Vertrag von Amsterdam enthalten, und man hat bei dieser Gelegenheit auch Norwegen und Island ins System eingeschleust, deren Bevölkerungen ja gegen die Europäische Union gestimmt haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero la protección de los consumidores ante las declaraciones falsas sigue sin ser perfecta: hay aún muchas lagunas en la ley por las que se podrían colar ese tipo de falsos reclamos.
Leider wird der Schutz der Verbraucher vor falschen Angaben bei weitem nicht wasserdicht sein. Es gibt noch viele Lücken im Gesetz, die unrichtige Angaben ermöglichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Preparar el café normalmente, agregar la cáscara de la naranja, tapar hasta que enfríe, colar, luego agregar el azúcar y la crema, servir con hielo, puede decorar la taza con una rodaja de naranja.
DE
Kochen Sie den Kaffee mit den Orangenschalen. wenn der Kaffee kalt geworden ist fügen Sie Zucker und Sahne hinzu. Servieren Sie den Kaffe mit Eiswürfeln und garnieren Sie das ganze mit einer Orangenscheibe.
DE
Y una vez más para separarme del ambiente al que ya estaba acostumbrada, logré colar antes de que terminase mi estudios una pasantía en el Goethe-Institut de Madrid.
DE
Sachgebiete: religion astrologie schule
Korpustyp: Webseite
Mediante el secuestro de una de estas vías específica - la que lleva el hierro al cerebro - Roche espera poder colar una molécula del fármaco a través de la barrera hematoencefálica.
Durch die Entführung einer bestimmten dieser Bahnen - die eine, die Eisen in das Gehirn bringt - hofft Roche ein Medikamentenmolekül über die Blut-Hirn-Schranke einzuschmuggeln.
Sachgebiete: psychologie astrologie media
Korpustyp: Webseite
El noble, colar anatómico formada de nuestras series de Talena con el anillo del anillo de O. The puede también ser quitado, para poderlo llevar cada vez como decoración a cada causa (véase el cuadro Tallena).
Edler, anatomisch geformter Halsreif unserer Serie Talena mit dem Ring der O. Der Ring kann auch abgenommen werden, so daß er auch unauffällig als Schmuck zu jeden Anlass getragen werden kann ( Siehe Bild Tallena ).
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
A su juicio, "la experiencia de los tres últimos años debe servir de lección", ya que "por haber ignorado el 'no' francés y holandés al Tratado constitucional, y por haber querido colar un Tratado que era claramente rechazado, los dirigentes europeos han hecho perder a Europa tres largos años".
Außerdem seien angesichts der Energiekrise, die die EU-Bürger mit voller Wucht treffe, die Vorhaben im Bereich Energiepolitik und Klimaschutz die herausragenden Aufgaben. „Ich erwarte einen ehrgeizigen Vorschlag, um Energie zu sparen und erneuerbare Energien zu fördern und den Kohlendioxidausstoß zu reduzieren.
Korpustyp: EU DCEP
En consecuencia, deberíamos apoyar lo que denominamos "valores europeos", de tal forma que un país no debata -en la Europa del multilingüismo- sobre la necesidad de una legislación lingüística y otro no busque colar la culpabilidad colectiva como una simple nota al pie en el tratado, en lugar de sobre los valores europeos.
Daher sollten wir, was wir europäische Werte nennen, unterstützen, sodass - im Europa der Mehrsprachigkeit - nicht ein Land über die Notwendigkeit eines Sprachengesetzes debattieren wird und ein anderes nicht versuchen wird, Kollektivschuld als bloße Fußnote in den Vertrag reinzuschmuggeln statt europäischer Werte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A pesar de que la Carta de Derechos Fundamentales nunca ha sido un documento jurídicamente vinculante -y tras el rechazo de la Constitución en esos dos países nunca lo será-, continuamente se está intentando colar por la puerta trasera ese catálogo políticamente correcto.
Ungeachtet der Tatsache, dass die Grundrechte-Charta niemals ein rechtsverbindliches Dokument war und es nach der Ablehnung der Verfassung in diesen beiden Ländern auch niemals sein wird, wird dieser politisch korrekte Katalog über alle möglichen Hintertüren wieder eingeschmuggelt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
acero líquido colado o sin colar en lingotes, incluidos lingotes destinados a la forja de productos semiacabados: desbastes cuadrados o rectangulares, palanquilla y desbastes planos, llantón; desbastes en rollo anchos laminados en caliente, excepto los productos de acero líquido para colado de pequeñas y medianas fundiciones;
flüssiger Stahl, gleichgültig ob in Blöcken gegossen oder nicht, darunter zu Schmiedezwecken bestimmte Blöcke, Halbzeug: vorgewalzte Blöcke (Luppen), Knüppel und Brammen; Platinen, warmgewalztes breites Bandeisen; mit Ausnahme der Erzeugung von Flüssigstahlguss für kleine und mittlere Gießereien.
Korpustyp: EU DGT-TM
El noble colar anatómico formada de nuestras series de Talena con el anillo del anillo de O The puede también ser quitado para poderlo llevar cada vez como decoración a cada causa (véase el cuadro Tallena) El alineador asignado lo traba en la parte posteriora (véase la pulsera) Además también los p
Edler anatomisch geformter Halsreif unserer Serie Talena mit dem Ring der O Der Ring kann auch abgenommen werden so daß er auch unauffällig als Schmuck zu jeden Anlass getragen werden kann ( Siehe Bild Tallena ) Durch die extreme Passgenauigkeit wirkt der Halsreif absolut Nahtlos Verschlossen wird e