linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
colar sieben 7 durchsieben 5 gießen 4 filtern 1 . .

Verwendungsbeispiele

colar anschließend
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Agitar y colar en un vaso de tubo lleno con hielo.
Schütteln und anschließend in ein Longdrinkglas mit Eiswürfeln füllen abseihen.
Sachgebiete: luftfahrt astrologie gastronomie    Korpustyp: Webseite
Agitar y colar en una copa de champán refrigerada.
Schütteln und anschließend in ein gekühltes Sektglas abseihen.
Sachgebiete: luftfahrt astrologie gastronomie    Korpustyp: Webseite
Agitar y colar en un vaso de tubo refrigerado.
Schütteln und anschließend in ein gekühltes Longdrinkglas abseihen.
Sachgebiete: astrologie chemie gastronomie    Korpustyp: Webseite
Agitar y colar en una copa de vino lleno con hielo picado.
Schütteln und anschließend in ein Weinglas mit Zerstoßenes Eis füllen abseihen.
Sachgebiete: astrologie radio gastronomie    Korpustyp: Webseite
Agitar y colar en un vaso bajo lleno con hielo picado.
Schütteln und anschließend in ein Becherglas mit Zerstoßenes Eis füllen abseihen.
Sachgebiete: astrologie chemie gastronomie    Korpustyp: Webseite
Agitar y colar en una copa de vino refrigerada lleno con hielo.
Schütteln und anschließend in ein gekühltes Weinglas mit Eiswürfeln füllen abseihen.
Sachgebiete: astrologie musik gastronomie    Korpustyp: Webseite
Agitar y colar en un vaso de tubo lleno con hielo picado.
Schütteln und anschließend in ein Longdrinkglas mit Zerstoßenes Eis füllen abseihen.
Sachgebiete: kunst astrologie gastronomie    Korpustyp: Webseite
Agitar y colar en un vaso de chupito.
Schütteln und anschließend in ein Shot-Glas abseihen.
Sachgebiete: astrologie musik gastronomie    Korpustyp: Webseite
Agitar y colar en un vaso de chupito refrigerado.
Schütteln und anschließend in ein gekühltes Shot-Glas abseihen.
Sachgebiete: astrologie radio gastronomie    Korpustyp: Webseite
Agitar y colar en un vaso bajo refrigerado.
Schütteln und anschließend in ein gekühltes Becherglas abseihen.
Sachgebiete: astrologie chemie gastronomie    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


colar en lingotes .
colar en prensa .
colar en ánodos .
colar de dano .
colar sobre agua .
colar el horno . .
colar el crisol . .
dificultad para colar .
máquina para colar los engranajes .

46 weitere Verwendungsbeispiele mit "colar"

67 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Además, hay que colar la salsa.
Und abgesehen davon bin ich beschäftigt. Die Sosse muss durchpassiert werden.
   Korpustyp: Untertitel
Los británicos podrían colar una armada completa,
Dann können die Briten ihre gesamte Armada durchjagen.
   Korpustyp: Untertitel
- O me puedo colar después de ti.
Oder ich könnte hinter euch nachschleichen.
   Korpustyp: Untertitel
En Gran Bretaña no va a colar.
In Großbritannien wird das nicht funktionieren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
mesa de fundición para colar lunas
Giesstisch zum Giessen von Spiegelglas
   Korpustyp: EU IATE
Puede comenzar a colar el caldo.
Sie können die Brühe passieren.
   Korpustyp: Untertitel
¿Nos podemos colar por tu caravana?
Können wir in deiner Kolonne untertauchen?
   Korpustyp: Untertitel
Colar Alvor primera rotonda y seguir.
Belasten ersten Verkehrskreisel und dann Richtung Alvor.
Sachgebiete: luftfahrt verlag handel    Korpustyp: Webseite
Este es el ideal que la Sra. Pailler intenta colar.
Dies ist die Idealvorstellung, die Frau Pailler durchzusetzen versucht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La casa de vacaciones está situada en Colares. ES
Die Ferienwohnung liegt in Waabs. ES
Sachgebiete: verlag tourismus radio    Korpustyp: Webseite
Colar la crema y mezclar con el huevo.
Die Masse durch ein Sieb giessen und mit dem Ei vermischen.
Sachgebiete: luftfahrt astrologie gastronomie    Korpustyp: Webseite
Porque si no, mi madre quiere colar al docto…...que le quita la grasa del cuello.
Denn wenn nicht…versucht meine Mom den Arzt einzuschleusen, der ihr das Fett aus dem Nacken absaugt.
   Korpustyp: Untertitel
Sería más que imposible colar algo com…no s…un escáner de metales o algo así.
Es würde fast unmöglich sein, etwas hereinzuschmuggeln, wie.. Ich weiß nich…einen Metal…Scanner oder so etwas.
   Korpustyp: Untertitel
¡pero colar un anuncio en un partido en directo es ilegal!
Einen werbespot in 'ne livesendung pusten kann verdammten arger geben.
   Korpustyp: Untertitel
Talmi puede fundirse y colarse con cualquier tipo de aparato para colar.
Talmi läßt sich mit allen Gießgeräten schmelzen und vergießen.
Sachgebiete: technik typografie universitaet    Korpustyp: Webseite
perfecta para colar todas las aleaciones dentales habituales en el mercado (excepto titanio).
Ideal für alle handelsüblichen Dental-Legierungen (außer Titan)
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik typografie    Korpustyp: Webseite
Casa de vacaciones para 6 personas en Colares reservar en atraveo ES
Studio für 2 Personen in Waabs bei atraveo buchen ES
Sachgebiete: verlag tourismus radio    Korpustyp: Webseite
¿En qué clase de mundo te tienes que colar a tu propia fiesta?
Wo sind wir denn hingekommen, wenn einer die eigene Party sprengt.
   Korpustyp: Untertitel
Mezclar todos los ingredientes, y colar en un vaso lleno de hielos
Alle Zutaten erhitzen und in den Becher geben Zutaten
Sachgebiete: astrologie chemie gastronomie    Korpustyp: Webseite
Colar el líquido y mezclar la infusión de jengibre con la lecitina.
Flüssigkeit durch ein Sieb giessen, die Ingwerinfusion mit Lecithin vermischen.
Sachgebiete: luftfahrt astrologie gastronomie    Korpustyp: Webseite
Su Lauffreudigkeit sigue siendo limitado por su masa y no se debe colar también.
Seine Lauffreudigkeit hält sich in Grenzen und durch seine Masse sollte er auch nicht überanstrengt werden.
Sachgebiete: psychologie astrologie jagd    Korpustyp: Webseite
Pinzas ideal por el empleo con los moldes para colar metales. ES
Pinzetta ideale per l''uso con gli stampi per colaggio metalli. ES
Sachgebiete: kunst e-commerce foto    Korpustyp: Webseite
justify">Al realizar una grabación de voz, se pueden colar muchos pequeños ruidos indeseados.
justify">Bei einer Gesangsaufnahme können sich eine Vielzahl von leiseren und ungewollten Nebengeräuschen einschleichen.
Sachgebiete: film musik radio    Korpustyp: Webseite
Existe el peligro de que gente inocente no obtenga permiso para entrar mientras que personas con antecedentes se podrían colar.
Somit besteht die Gefahr, dass Unschuldige abgewiesen werden und Schuldige durch die Maschen schlüpfen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se despejan los mercados de productos falsificados un día y al día siguiente se vuelven a colar los comerciantes.
Die Märkte für Fälschungen werden an einem Tag gründlich gesäubert, und am nächsten Tag kommen die Händler heimlich wieder zurück.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Así que la gente los contrata para que se cuele…para asegurarse que nadie se puede colar?
Also, Leute engagieren Sie, damit Sie bei ihnen einbrechen, um sicher zu gehen, dass niemand bei ihnen einbrechen kann?
   Korpustyp: Untertitel
La guardia costera llegará en cualquier momento y realmente, no creo que vaya a colar que les digamos,
Die Küstenwache wird jede Sekunde hier sein. und ich kann mir wirklich nicht vorstellen, daß sie:
   Korpustyp: Untertitel
La forma más barata es colar la tubería por aquí. quitar esta pared y hacer aquí el baño.
Es wäre am billigsten an diese Rohrleitung zu gehe…diese Trennwand zu entfernen und dies zum Bad zu machen.
   Korpustyp: Untertitel
Además, la nitrocelulosa se puede colar con diversas geometrías, p.ej. como una única superficie grande o múltiples zonas pequeñas.
Zusätzlich kann die Nitrozellulose in verschiedene Formen gegossen werden, zum Beispiel in große zusammenhängende Flächen oder in mehrere kleine Flächen.
Sachgebiete: verlag medizin typografie    Korpustyp: Webseite
No pretendemos colar el Tratado Constitucional por la puerta de atrás, ya que se pueden realizar cambios sobre la base del Tratado de Niza.
Wir haben nicht die Absicht, den Verfassungsvertrag durch die Hintertür einzuführen, denn die Änderungen lassen sich auch auf der Grundlage des Vertrages von Nizza umsetzen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Viceprimer Ministro del Reino Unido –un tipo desventurado donde los haya– está intentando colar la gobernanza regional en el ánimo de nuestro electorado.
Der stellvertretende britische Premierminister –ein Unglücksrabe wie er im Buche steht – ist darum bemüht, unseren Wählerinnen und Wählern das regionale Regieren schmackhaft zu machen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero si puede colar una vaca sin que se dé cuenta Hilary, me comeré los cuernos, las pezuñas, el pellejo, todo.
Aber wenn Sie eine ausgerissene Kuh finden und an Hilary vorbeikriegen, esse ich ihre Hörner, Hufe, Haut und alles andere.
   Korpustyp: Untertitel
Sin embargo, los parásitos se pueden colar a través de nuestras defensas y convertir a nuestros cuerpos en sus parques de diversiones.
Und doch sind Parasiten in der Lage, unsere Abwehr zu überlisten und verwandeln unsere Körper in ihren Spielplatz.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Cuando se preparan los espaguetis que en Italia son un plato nacional muy rico, se usa un colador, o sea, un recipiente lleno de agujeros que sirve para colar el agua.
Wenn wir in Italien Spaghetti, ein äußerst schmackhaftes Nationalgericht, zubereiten, verwenden wir ein Pastasieb, d. h. einen Behälter mit Löchern, aus dem wir das Wasser heraustreten lassen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último, respecto a aquellos colegas de la izquierda que han tratado de colar la habitual polémica contra Berlusconi, quisiera advertirles que llegan al menos con un día de retraso.
Abschließend möchte ich die Kolleginnen und Kollegen der Linken, die heute wieder ihre übliche Polemik gegen Berlusconi einzuflechten versuchten, darauf hinweisen, dass sie mindestens einen Tag zu spät kommen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Schengen aparece recogido en el Tratado de Amsterdam y se ha aprovechado esta coyuntura para colar a Noruega e Islandia, cuyas poblaciones han votado no a la Unión Europea, dentro del sistema.
Schengen ist im Vertrag von Amsterdam enthalten, und man hat bei dieser Gelegenheit auch Norwegen und Island ins System eingeschleust, deren Bevölkerungen ja gegen die Europäische Union gestimmt haben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero la protección de los consumidores ante las declaraciones falsas sigue sin ser perfecta: hay aún muchas lagunas en la ley por las que se podrían colar ese tipo de falsos reclamos.
Leider wird der Schutz der Verbraucher vor falschen Angaben bei weitem nicht wasserdicht sein. Es gibt noch viele Lücken im Gesetz, die unrichtige Angaben ermöglichen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Preparar el café normalmente, agregar la cáscara de la naranja, tapar hasta que enfríe, colar, luego agregar el azúcar y la crema, servir con hielo, puede decorar la taza con una rodaja de naranja. DE
Kochen Sie den Kaffee mit den Orangenschalen. wenn der Kaffee kalt geworden ist fügen Sie Zucker und Sahne hinzu. Servieren Sie den Kaffe mit Eiswürfeln und garnieren Sie das ganze mit einer Orangenscheibe. DE
Sachgebiete: astrologie gastronomie mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Y una vez más para separarme del ambiente al que ya estaba acostumbrada, logré colar antes de que terminase mi estudios una pasantía en el Goethe-Institut de Madrid. DE
Um nochmal aus meinem gewohnten Umfeld auszubrechen, habe ich vor meinem Studienabschluss ein Praktikum am Goethe-Institut Madrid eingeschoben. DE
Sachgebiete: religion astrologie schule    Korpustyp: Webseite
Mediante el secuestro de una de estas vías específica - la que lleva el hierro al cerebro - Roche espera poder colar una molécula del fármaco a través de la barrera hematoencefálica.
Durch die Entführung einer bestimmten dieser Bahnen - die eine, die Eisen in das Gehirn bringt - hofft Roche ein Medikamentenmolekül über die Blut-Hirn-Schranke einzuschmuggeln.
Sachgebiete: psychologie astrologie media    Korpustyp: Webseite
El noble, colar anatómico formada de nuestras series de Talena con el anillo del anillo de O. The puede también ser quitado, para poderlo llevar cada vez como decoración a cada causa (véase el cuadro Tallena).
Edler, anatomisch geformter Halsreif unserer Serie Talena mit dem Ring der O. Der Ring kann auch abgenommen werden, so daß er auch unauffällig als Schmuck zu jeden Anlass getragen werden kann ( Siehe Bild Tallena ).
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
A su juicio, "la experiencia de los tres últimos años debe servir de lección", ya que "por haber ignorado el 'no' francés y holandés al Tratado constitucional, y por haber querido colar un Tratado que era claramente rechazado, los dirigentes europeos han hecho perder a Europa tres largos años".
Außerdem seien angesichts der Energiekrise, die die EU-Bürger mit voller Wucht treffe, die Vorhaben im Bereich Energiepolitik und Klimaschutz die herausragenden Aufgaben. „Ich erwarte einen ehrgeizigen Vorschlag, um Energie zu sparen und erneuerbare Energien zu fördern und den Kohlendioxidausstoß zu reduzieren.
   Korpustyp: EU DCEP
En consecuencia, deberíamos apoyar lo que denominamos "valores europeos", de tal forma que un país no debata -en la Europa del multilingüismo- sobre la necesidad de una legislación lingüística y otro no busque colar la culpabilidad colectiva como una simple nota al pie en el tratado, en lugar de sobre los valores europeos.
Daher sollten wir, was wir europäische Werte nennen, unterstützen, sodass - im Europa der Mehrsprachigkeit - nicht ein Land über die Notwendigkeit eines Sprachengesetzes debattieren wird und ein anderes nicht versuchen wird, Kollektivschuld als bloße Fußnote in den Vertrag reinzuschmuggeln statt europäischer Werte.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A pesar de que la Carta de Derechos Fundamentales nunca ha sido un documento jurídicamente vinculante -y tras el rechazo de la Constitución en esos dos países nunca lo será-, continuamente se está intentando colar por la puerta trasera ese catálogo políticamente correcto.
Ungeachtet der Tatsache, dass die Grundrechte-Charta niemals ein rechtsverbindliches Dokument war und es nach der Ablehnung der Verfassung in diesen beiden Ländern auch niemals sein wird, wird dieser politisch korrekte Katalog über alle möglichen Hintertüren wieder eingeschmuggelt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
acero líquido colado o sin colar en lingotes, incluidos lingotes destinados a la forja de productos semiacabados: desbastes cuadrados o rectangulares, palanquilla y desbastes planos, llantón; desbastes en rollo anchos laminados en caliente, excepto los productos de acero líquido para colado de pequeñas y medianas fundiciones;
flüssiger Stahl, gleichgültig ob in Blöcken gegossen oder nicht, darunter zu Schmiedezwecken bestimmte Blöcke, Halbzeug: vorgewalzte Blöcke (Luppen), Knüppel und Brammen; Platinen, warmgewalztes breites Bandeisen; mit Ausnahme der Erzeugung von Flüssigstahlguss für kleine und mittlere Gießereien.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El noble colar anatómico formada de nuestras series de Talena con el anillo del anillo de O The puede también ser quitado para poderlo llevar cada vez como decoración a cada causa (véase el cuadro Tallena) El alineador asignado lo traba en la parte posteriora (véase la pulsera) Además también los p
Edler anatomisch geformter Halsreif unserer Serie Talena mit dem Ring der O Der Ring kann auch abgenommen werden so daß er auch unauffällig als Schmuck zu jeden Anlass getragen werden kann ( Siehe Bild Tallena ) Durch die extreme Passgenauigkeit wirkt der Halsreif absolut Nahtlos Verschlossen wird e
Sachgebiete: unterhaltungselektronik media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite