Las colchas de lana de oveja rellenamos con vellón cardado que se destaca por proporcionar gran calor y simultáneamente por su vaporosidad.
ES
Die Decken aus Schafwolle füllen wir mit gereinigtem und kardiertem Wollvlies, das sich durch seine hohe Wärmehaltung und zugleich Lufthaltigkeit kennzeichnet.
ES
Sachgebiete: bau technik markt-wettbewerb
Korpustyp: Webseite
Como la colcha era corta, tapamos la cabeza y dejamos los pies fuera.
Da die Decke zu kurz war, haben wir sie uns über den Kopf gezogen und die Füße draußengelassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Retire la colcha y al lado del crió había un kilo de droga en polvo.
Ich zieh' die Decke weg, und neben dem Baby ist ein Kilo Schnee.
Korpustyp: Untertitel
Las colchas en cuestión son apropiadas para personas que padecen de reumatismo y, de enfermedades de vías respiratorias.
ES
Die Decken aus Schafwolle sind für diejenigen Leute bestimmt, die unter Rheumatismus und Erkrankungen der Atmungsorgane leiden.
ES
Sachgebiete: bau technik markt-wettbewerb
Korpustyp: Webseite
Los hijos se cubren la cabeza con las colchas, tapándose los oídos con los dedos y cerrando los ojos, intentando aislarse de lo que saben que va a ocurrir.
Die Kinder ziehen die Decke über ihren Kopf, stecken ihre Finger in die Ohren und schließen ihre Augen um das zu verdrängen, was geschehen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- No en la cama. Está tibio bajo la colcha.
- lm Bett ist es warm unter der Decke.
Korpustyp: Untertitel
Todas las habitaciones del Savhotel tienen camas muy cómodas y suelo de madera, además de colcha blanca y suave.
Im Savhotel erwarten Sie traumhaft komfortable Betten mit flauschigen, weißen Decken in eleganten Zimmern mit Holzböden.
Sachgebiete: film verlag e-commerce
Korpustyp: Webseite
Tomo la colcha y voy al baño, cierro la puerta.
Ich hole mir eine Decke. Und ich gehe ins Badezimmer und schließe die Tür ab.
Korpustyp: Untertitel
Porque no puedes hacer nada más que ver tu hace pareja amor debajo de una colcha.
ES
Weil Sie nichts, mehr als nur tun können sehen Sie Ihre paar macht Liebe unter eine Decke.
ES
Sachgebiete: astrologie internet media
Korpustyp: Webseite
Yo estaba recostada en el asiento de atrás bajo una colcha.
Las habitaciones son medianas y están decoradas con cortinas, colchas y papel pintado dorados.
Zimmer sind mittelgroß, dekoriert mit goldfarbenen Vorhängen, Tapeten und Bettdecken.
Sachgebiete: verlag musik politik
Korpustyp: Webseite
Véase en las notas explicativas del sistema armonizado (SA) de la partida 9404 el apartado B), punto 2), que se refiere explícitamente a cubrepiés y colchas.
Vgl. dazu die Erläuterungen zu Position 9404 des Harmonisierten Systems (HS) Buchstabe B und Buchstabe B Absatz 2, in denen Deckbetten und Bettdecken ausdrücklich aufgeführt sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Y le voy a comprar una colcha nueva.
Und ich hol Jules eine neue Bettdecke.
Korpustyp: Untertitel
Las habitaciones ofrecen un ambiente moderno con TV de pantalla plana, minibar y colchas blancas.
ES
Die Zimmer sind modern eingerichtet mit einem Flachbild-TV, einer Minibar und weißen Bettdecken.
ES
Sachgebiete: film verlag tourismus
Korpustyp: Webseite
Necesito comprar una colcha nuev…...para la universidad.
Ich brauch noch eine neue Bettdecke. Fürs College. lm Einkaufszentrum gibt's so was.
Korpustyp: Untertitel
Se puede utilizar como colcha, para el sofá o para decoración.
Es kann als eine Bettdecke , Sofa oder zur Dekoration verwendet werden .
Tenemos un mayordomo desnudo y muert…...un anfitrión acuchillad…...y un escorpión en la colcha.
Wir haben einen toten, nackten Butle…einen Gastgeber mit einem Messer im Rücke…und einen giftigen Skorpion, der über unsere Bettdecke krabbelt.
Korpustyp: Untertitel
Las acogedoras habitaciones tienen un estilo hogareño, con mobiliario blanco de estilo francés neorrenacentista y bonitas colchas y cortinas con diseños florales.
Die gemütlichen Zimmer sind wohnlich gestaltet mit weißen neofranzösischen Möbeln im Renaissance-Stil und hübsche Chintz-gemusterte Bettdecken und Gardinen.
Sachgebiete: verlag musik radio
Korpustyp: Webseite
¿Te refieres a esa colcha?
Meinst du die Bettdecke?
Korpustyp: Untertitel
Se proporcionan almohadas y colchas, pero no se ofrecen colchas a los huéspedes con mascotas.
EUR
Wenn Sie allerdings ein Haustier mitbringen, wird keine Bettdecke zur Verfügung gestellt.
EUR
Están decoradas con muebles de madera y moquetas azúl oscuro o marrón que coordinan con las colchas del la cama y las cortinas.
Sie sind mit Holzmöbeln eingerichtet, haben dunkelblaue oder braune Teppiche und dazu passende Vorhänge und Tagesdecken.
Sachgebiete: film religion radio
Korpustyp: Webseite
Las habitaciones del Eco Pampa Palermo Hostel tienen aire acondicionado, TV de pantalla plana por cable, colchas blancas y toques de color oliva o púrpura.
Die klimatisierten Zimmer im Eco Pampa Palermo Hostel sind mit Flachbild-Kabel-TV, weißen Tagesdecken und in olivenfarbigen oder lila Farbtönen gestaltet.
Sachgebiete: musik finanzmarkt mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Las habitaciones del Torremayor Hotel están elegantemente decoradas con alfombras y colchas en tonos pastel y equipadas con TV por cable, aire acondicionado y escritorio.
ES
Die Zimmer im Torremayor Hotel bieten Ihnen eine elegante Einrichtung mit Teppichen und Tagesdecken in Pastelltönen. Zur Ausstattung gehören ein Kabel-TV, eine Klimaanlage und ein Schreibtisch.
ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Nuestras habitaciones personalizadas, con sus colchas provenzales, tienen un nombre, símbolo de la Provenza o de la historia de la Masía.
Die zimmer Unsere Zimmer, die, mit ihren provenzalischen boutis (Tagesdecken) ganz individuell ausgestattet sind, tragen als Namen entweder ein Symbol der Provence oder der Geschichte des Hauses.
Sachgebiete: verlag musik gastronomie
Korpustyp: Webseite
Con una relajante gama de tonos neutros, estas habitaciones incorporan elementos naturales en su diseño, con tejidos de color marfil con relieve en las paredes o motivos de ramitas en la colcha.
ES
Eingebunden in eine sanfte, beruhigende Farbpalette von Neutraltönen wurden Naturelemente in das Design aufgenommen, wie z. B. die Wandverkleidung aus elfenbeinfarbenem Strukturstoff und das Zweigmotiv auf der Tagesdecke.
ES
Sachgebiete: transport-verkehr musik tourismus
Korpustyp: Webseite
la tarjeta que le hice y terminé la colcha que estuve cosiéndole desde la primavera.
Ich schickte ihm eine selbst gebastelte Karte. Und ich beendete diesen Quilt habe ich seit dem Frühjahr wurde Nähen.
Korpustyp: Untertitel
colchaDaunendecken
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las camas cuentan con colchones viscoelásticos, sábanas de algodón y colcha de plumas para descansar plácidamente. Las habitaciones ofrecen también un sofá cama.
ES
Die Memory Foam Betten verfügen über Bettlaken aus Baumwolle und Daunendecken und alle Zimmer bieten Schlafsofas.
ES
Un buen descanso en las cómodas camas con edredón de plumas y colcha de plumas te permitirá levantarte fresco y sentirte en forma durante tus vacaciones o tu viaje de negocios.
Dank der bequemen Betten, die Daunenbettdecken und Daunendecken bieten, wachen Sie während Ihres Urlaubs oder Ihrer Geschäftsreise jeden Morgen ausgeruht auf.
Sachgebiete: verlag radio tourismus
Korpustyp: Webseite
colchaSteppdecke
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Una colcha y un acuario.
Eine Steppdecke und ein Fischaquarium.
Korpustyp: Untertitel
Me voy para tomar la colcha de parches
Ich gehe, die Steppdecke zu nehmen
Korpustyp: Untertitel
colchaArt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se puede describir como una colcha de retales: le falta un diseño global o un enfoque.
Man könnte ihn als eine Art Patchwork-Decke bezeichnen, denn es fehlt ihm an einer großen Linie und an Schwerpunkten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La directiva me parece, no obstante, una colcha de retales.
Die Richtlinie scheint mir jedoch eine Art Flickenteppich zu sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
colchaJules Bettdecke
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Y le voy a comprar una colcha nueva.
Und ich hol Jules eine neue Bettdecke.
Korpustyp: Untertitel
colchafrisch bezogen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Quita los pies, que está limpia la colcha.
Nehmen Sie den Fuß vom Bett, es ist frischbezogen.
Korpustyp: Untertitel
colchawie
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Junto con la colcha de Nan Goldin?
Zur selben Zeit wie die Nan-Goldin-Bettdecke?
Korpustyp: Untertitel
colchaich zieh ' Decke weg
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Retire la colcha y al lado del crió había un kilo de droga en polvo.
Ich zieh' die Decke weg, und neben dem Baby ist ein Kilo Schnee.
Korpustyp: Untertitel
colchaFreundschaftsdecke
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se dice que el primero que duerma bajo una colcha de amista…...conocerá a la persona con la que se casará.
Es heißt, der 1., der unter einer Freundschaftsdecke schläft, wird denjenigen treffen, den er heiraten wird.
Korpustyp: Untertitel
colchaBettwaren Daunendecken
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Un buen descanso en colchones viscoelásticos con ropa de cama de alta calidad y colcha de plumas te permitirá levantarte fresco y sentirte en forma durante tus vacaciones o tu viaje de negocios.
Betten mit Memory-Foam-Matratzen garantieren eine erholsame Nachtruhe. Die Betten verfügen außerdem über hochwertige Bettwaren und Daunendecken, so dass Sie während Ihrer Geschäftsreise oder Ihres Urlaubs jeden Morgen ausgeruht aufwachen.
Un buen descanso en las cómodas camas con ropa de cama de alta calidad, edredón de plumas y colcha de plumas te permitirá levantarte fresco y sentirte en forma durante tus vacaciones o tu viaje de negocios.
Dank der bequemen Betten, die über hochwertige Bettwaren, Daunenbettdecken und Daunendeckenverfügen, wachen Sie während Ihres Urlaubs oder Ihrer Geschäftsreise jeden Morgen ausgeruht auf.
Todas las habitaciones del Savhotel tienen camas muy cómodas y suelo de madera, además de colcha blanca y suave.
Im Savhotel erwarten Sie traumhaft komfortable Betten mit flauschigen, weißen Decken in eleganten Zimmern mit Holzböden.
Sachgebiete: film verlag e-commerce
Korpustyp: Webseite
colchawettbewerbspolitischen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sin embargo, si esto tiene lugar en el marco de una renacionalización, nos encontraremos con una colcha de retales en el ámbito de la política de competencia en Europa.
Hier werden wir aber, wenn dies im Rahmen einer Renationalisierung so stattfindet, zu einem wettbewerbspolitischen Flickenteppich in Europa kommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
colchaFlickenteppich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ésta se convertiría en una colcha de retales y esto no nos reafirmaría ni suscitaría, sin duda, la confianza que de hecho deberían poder depositar en las instituciones europeas los trabajadores y trabajadoras.
Es würde ein Flickenteppich in der Sozialpolitik bedeuten und sicher nicht das Vertrauen von Arbeitnehmerinnen und Arbeitnehmern bestätigen und wecken, das sie eigentlich in die europäischen Institutionen bekommen sollten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
colchaTeppich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por otra parte, la red ferroviaria parece una colcha a cuadros con 27 retales, de modo que el ferrocarril está quedando rezagado.
Das Eisenbahnnetz hingegen gleicht einem Teppich aus mittlerweile 27 Flicken. So bleibt die Bahn auf der Strecke!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
colchas
.
.
Modal title
...
colchas de cama
.
.
Modal title
...
guata para colchas
.
Modal title
...
tejido grosero para colchas
.
.
Modal title
...
tejido para colchas
.
.
Modal title
...
colchas de cama de papel
.
Modal title
...
34 weitere Verwendungsbeispiele mit "colcha"
41 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Te hicimos esta colcha, cariño.
Die haben wir für dich gemacht, Kate.
Korpustyp: Untertitel
Colchas de punto (exc. ropa de cama, cubrepiés o edredones)
Bettüberwürfe aus Gewirken oder Gestricken (ausg.Bettwäsche, Steppdecken oder Deckbetten)
Korpustyp: EU DGT-TM
Terminaríamos como colcha remendada y no como matrimonio.
Sonst haben wir Therapiestunden statt einer Ehe.
Korpustyp: Untertitel
Recomendaciones para comprar colchas de cama de diseño
Mit Wasserbetten entspannender Schwebeschlaf für Groß und Klein
Sachgebiete: verlag radio tourismus
Korpustyp: Webseite
Me compraste la colcha bastante cara-35. Pero es calientita y hermosa cuando me acuesto sola.
Die war teuer, aber sie ist schön warm, wenn du alleine schlafen musst.
Korpustyp: Untertitel
He preparado mi cama con colchas; la he tendido con lino de Egipto.
Ich habe mein Bett schön geschmückt mit bunten Teppichen aus Ägypten.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
La pintura de su trasero sigue en nuestra colcha. ¿Realmente quieres hablar de fumar?
Du kannst den Abdruck ihres Hinterns auf dem Bett sehen, und du willst übers Rauchen sprechen?
Korpustyp: Untertitel
Doctor Stone, hay una legenda sobre las colchas de la amistad.
Kennen Sie die Legende über diese Freundschaftsdecken?
Korpustyp: Untertitel
Las cortinas son grises y azules, los muebles de madera y las colchas blancas.
Sie sind mit grau-blauen Vorhägnen und weißen Bettbezügen gestaltet und mit beigefarbenen Möbeln eingerichtet.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation radio
Korpustyp: Webseite
Están decoradas con moquetas grises y colchas y cortinas de diseño floral en tonos pastel.
Sie sind mit grauen Teppichen und pastellgeblümten Vorhängen und Bettdecken ausgestattet.
Muchos de ellos compran los cojines y colchas Mühldorfer directamente en el hotel.
Viele von ihnen kaufen ihre Mühldorfer-Kissen und -Bettdecken direkt ab Hotel.
Sachgebiete: radio tourismus mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Las habitaciones ofrecen un ambiente moderno con TV de pantalla plana, minibar y colchas blancas.
ES
Die Zimmer sind modern eingerichtet mit einem Flachbild-TV, einer Minibar und weißen Bettdecken.
ES
Sachgebiete: film verlag tourismus
Korpustyp: Webseite
Decorado con las antigüedades y colchas de Kansas y Michigan así como los regalos y fotografías de familia y amigos.
Es ist mit Antiquitäten aus Kansas und Michigan sowie mit Fotos und Geschenken von Familie und Freunden dekoriert.
Sachgebiete: luftfahrt kunst musik
Korpustyp: Webseite
Las habitaciones del Dunas Hotel cuentan con baño privado y grandes camas con colchas de lana tradicionales en colores vivos.
ES
WLAN und die Privatparkplätze nutzen Sie kostenfrei. Die komfortablen Zimmer umfassen ein eigenes Badezimmer mit Dusche.
ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation radio
Korpustyp: Webseite
Artículos de cama rellenos de pluma o plumón, incluidas colchas, edredones, cojines, pufs y almohadones (excepto colchones y sacos de dormir)
Bettausstattungen (einschließlich Steppdecken, Deckbetten, Polstern, Schlummerrollen und Kopfkissen) (ohne Matratzen und Schlafsäcke), mit Federn oder Daunen gefüllt
Korpustyp: EU DGT-TM
Artículos de cama rellenos (excepto de pluma o plumón), incluidas colchas, edredones, cojines, pufs y almohadones (excepto colchones y sacos de dormir)
Bettausstattungen (einschließlich Steppdecken, Deckbetten, Polstern, Schlummerrollen und Kopfkissen) (ohne Matratzen und Schlafsäcke), mit anderen Materialien als Federn oder Daunen gefüllt
Korpustyp: EU DGT-TM
Véase en las notas explicativas del sistema armonizado (SA) de la partida 9404 el apartado B), punto 2), que se refiere explícitamente a cubrepiés y colchas.
Vgl. dazu die Erläuterungen zu Position 9404 des Harmonisierten Systems (HS) Buchstabe B und Buchstabe B Absatz 2, in denen Deckbetten und Bettdecken ausdrücklich aufgeführt sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las habitaciones del Eco Pampa Palermo Hostel tienen aire acondicionado, TV de pantalla plana por cable, colchas blancas y toques de color oliva o púrpura.
Die klimatisierten Zimmer im Eco Pampa Palermo Hostel sind mit Flachbild-Kabel-TV, weißen Tagesdecken und in olivenfarbigen oder lila Farbtönen gestaltet.
Sachgebiete: musik finanzmarkt mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Esta actividad de 'colchas conceptuales' se suele organizar al final de una unidad (o de un curso) para reflexionar sobre la materia impartida.
ES
Die Aktion des konzeptionellen Quiltens wird normalerweise an das Ende einer Vorlesung (oder eines Kurses) als zusammenfassende Reflexionsaktivität gestellt.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Las acogedoras habitaciones tienen un estilo hogareño, con mobiliario blanco de estilo francés neorrenacentista y bonitas colchas y cortinas con diseños florales.
Die gemütlichen Zimmer sind wohnlich gestaltet mit weißen neofranzösischen Möbeln im Renaissance-Stil und hübsche Chintz-gemusterte Bettdecken und Gardinen.
Sachgebiete: verlag musik radio
Korpustyp: Webseite
Este hotel boutique de estilo balinés se encuentra en Bloemfontein y ofrece habitaciones de lujo con colchas y cortinas a juego.
ES
Dieses Boutique-Hotel im balinesischen Stil befindet sich in Bloemfontein und bietet luxuriöse Zimmer mit passenden Bettdecken und Vorhängen.
ES
Sachgebiete: verlag radio tourismus
Korpustyp: Webseite
Las habitaciones del Torremayor Hotel están elegantemente decoradas con alfombras y colchas en tonos pastel y equipadas con TV por cable, aire acondicionado y escritorio.
ES
Die Zimmer im Torremayor Hotel bieten Ihnen eine elegante Einrichtung mit Teppichen und Tagesdecken in Pastelltönen. Zur Ausstattung gehören ein Kabel-TV, eine Klimaanlage und ein Schreibtisch.
ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Nuestras habitaciones personalizadas, con sus colchas provenzales, tienen un nombre, símbolo de la Provenza o de la historia de la Masía.
Die zimmer Unsere Zimmer, die, mit ihren provenzalischen boutis (Tagesdecken) ganz individuell ausgestattet sind, tragen als Namen entweder ein Symbol der Provence oder der Geschichte des Hauses.
Sachgebiete: verlag musik gastronomie
Korpustyp: Webseite
Con el espíritu del arquitecto francés Christian Liaigre, las camas nuevas y cómodas cuentan con colchas en tonos marrón grisáceo, tabaco o canelas.
Im Sinne des französischen Architekten Christian Liaigre veredelt die braungrau getönte oder in Tabak- und Zimttönen gefärbte Bettwäsche die neuen bequemen Betten des Hotels.
De diseño exclusivo y decoradas con tonos neutros con pinceladas de vivos colores, estas grandes habitaciones presentan obras de arte contemporáneas, colchas de seda y camas medida king.
ES
Diese großen, in weichen, neutralen Farbtönen mit farbigen Akzenten gehaltenen Zimmer wurden mit zeitgemäßen Kunstwerken, Tagesdecken aus Seide und Kingsize-Betten ausgestattet.
ES
Las habitaciones del Virgen del Rocío II presentan una decoración sencilla y funcional, con suelos de baldosa tradicional y colchas de colores.
ES
Jedes Zimmer im Virgen del Rocio II weist ein schlichtes, funkionales Innendekor auf.
ES
Sachgebiete: verlag radio tourismus
Korpustyp: Webseite
Estas telas se convierten en manteles, cortinas, sábanas y colchas que decoran toda la casa, y es que, esta región del sur de Francia mezcla estas telas con accesorios de porcelana blanca como cuencos, floreros u ollas que combinan perfectamente.
ES
Diese Stoffe werden zu Tischdecken, Vorhängen, Bettwäsche und Überwürfen verarbeitet und schmücken das ganze Haus. Der Französische Stil lebt von seinen Textilien. Aber nicht nur diese Stoffe, auch provençalisches Geschirr steht für südfranzösischen Wohnstil.
ES
Es la habitación más amplia del hotel, con 50 metros cuadrados y otros 20 de terraza en cuyo centro destaca una fabulosa cama con dosel de 2,20 x 1,80m cubierta con colchas de magnífica seda natural.
cuzziDies ist das geräumigste Zimmer des Hotels, es verfügt über 50 Quadratmeter und weitere 20 Quadratmeter Terrasse. In der Mitte des Zimmers steht das große Himmelbett 2,20 x 1,80m bedeckt mit Bettdecken aus wunderschöner Naturseide.
Sachgebiete: film verlag tourismus
Korpustyp: Webseite
Gracias a sus premisas parisinas y a sus tiendas por todo el mundo, se pueden encontrar colchas de algodón blanco, de trampantojo, una diversidad de artículos y de materiales, una mezcla de estilos y periodos, técnica con lenguajes estéticos y humor, el cual es siempre el elemento permanente.
In den Pariser Geschäften und in den Boutiquen auf der ganzen Weltkann man weiße Baumwolldecken. Illusionsmalerei, eine Vielfalt von Gegenständen und Materialien, eine Mischung verschiedener Stile und Epochen, die Technik ästhetischer Sprachen und Humor finden, der sich in allen Komponenten wiederfindet.
Sachgebiete: film media mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
La compañía Gumotex s.a. es la mayor productora de colchones y almohadas anatómicas, incluyendo los complementos y accesorios – somieres de láminas, almohadas, colchas (de fibra de poliéster hueca), ropa de cama (de algodón, satín y liocell), sobrecamas y muebles de dormitorio.
ES
Firma Gumotex a.s. ist der größte tschechische Produzent von Matratzen und anatomischen Kissen, einschließlich der Ergänzungen und Zubehör – Lattenrahmen, Kissen und ( Polyester Hohlfaser ), Bettwäsche ( Baumwolle, Satin, Lyocell ), Überdecken und Bettzimmermöbel.
ES
Sachgebiete: rechnungswesen schule bau
Korpustyp: Webseite