PS Vita ist der offizielle Name der nächsten Generation des tragbaren Entertainments, der nun gemeinsam mit einer ganzen Reihe aufregender Titel vorgestellt wurde.
Por lo tanto, acogería muy positivamente un acuerdo de mayor alcance que reúna a los colegisladores y a la Comisión en una colección de principios para la cooperación interinstitucional.
Ich würde daher eine umfassendere Vereinbarung sehr begrüßen, die die Mitgesetzgeber, zusammen mit der Kommission, bezüglich einer Reihe von Prinzipien für die interinstitutionelle Zusammenarbeit vereint.
Sachgebiete: astrologie media internet
Korpustyp: Webseite
Nuestro informe de propia iniciativa solicita un reglamento exhaustivo de ámbito comunitario, ya que las directrices propuestas por la Comisión son una colección de recomendaciones no vinculantes.
Unser Initiativbericht fordert umgehende Regelungen auf Gemeinschaftsebene, denn die von der Kommission vorgeschlagenen Leitlinien sind eine Ansammlung unverbindlicher Vorschläge.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Allí encontrará una colección de los más bellos cuerpos de París.
Dort findest du eine Ansammlung der schönsten Leichen von Paris.
Korpustyp: Untertitel
Impresionante esta colección de llaves sobre un noble fondo rojo, ¿verdad?
EUR
El patrimonio documental mundial recoge valiosas colecciones bibliográficas, manuscritos, partituras, ejemplares únicos, así como documentos gráficos, sonoros y cinematográficos de todo el mundo.
DE
Zum Weltdokumentenerbe gehören ausgewählte wertvolle Buchbestände, Handschriften, Partituren, Unikate, Bild-, Ton- und Filmdokumente aus aller Welt.
DE
Sachgebiete: film astrologie theater
Korpustyp: Webseite
Echa un vistazo a nuestra increíble y completa colección de plantillas, encontrarás cientos de impresionantes diseños listos para ser completamente personalizados.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Xbox Music está conectado a la nube y sincroniza automáticamente tu colección de Xbox Music Pass para reproducir en tu tableta, PC, teléfono, Xbox o Internet.
Xbox Music nutzt die Power der Cloud, um deine Xbox Music Pass Musiksammlung zu synchronisieren, sodass du deine Lieblingssongs auf deinem Tablet, PC und Smartphone, über deine Xbox sowie im Web hören kannst.
Si quieres transferir a tu PC una colección completa de música de tus CD de audio, podría ser útil utilizar también un programa para administrar música como, por ejemplo, MAGIX MP3 deluxe.
Wenn Sie Ihre komplette Musiksammlung von Audio-CDs auf den Computer übertragen wollen, könnte ein Programm zur Musikverwaltung, wie zum Beispiel MAGIX MP3 deluxe, ebenfalls sehr hilfreich sein.
Sachgebiete: film unterhaltungselektronik typografie
Korpustyp: Webseite
Pues, al igual que la estantería para CDs del salón, una colección digital de música debe también ser mantenida en orden para poder tener una visión de conjunto.
Du hast Angst davor, dass deine in jahrelanger Arbeit erstellte Musiksammlung nicht übertragen werden kann? Oder die Fotos deiner schönsten Augenblicke verloren gehen?
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet
Korpustyp: Webseite
colecciónSammlungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No ha especificado una carpeta base, que debe ser la carpeta raíz para sus imágenes. Bajo dicha carpeta encontrará cada colección generada en una carpeta distinta.
Sie haben keinen Basisordner angegeben. Dies ist der oberste Ordner für Ihre Bilder. Unter diesem Ordner werden Sie alle erstellten Sammlungen in unterschiedlichen Ordnern finden.
No hay ninguna colección seleccionada. Asegúrese de seleccionar alguna antes de la sincronización. Si no ve ninguna colección en el cuadro desplegable, asegúrese de que Akonadi está arrancado y que hay un recurso válido para este tipo de datos.
Es ist noch keine Sammlung ausgewählt. Bitte wählen Sie eine Sammlung aus, bevor Sie den Abgleich beginnen. Falls sich im Kombinationsfeld keine Sammlungen befinden, stellen Sie bitte sicher, dass Akonadi gestartet ist und das gültige Ressourcen für diesen Datentyp vorhanden sind.
Al recorrer las magníficas casas tradicionales tailandesas de este museo, descubrirán una vasta colección de minerales y de instrumentos de música, pero también el arte de la jardinería y de la laca.
Das Museum besteht aus mehreren in traditionellem Stil erbauten Gebäuden und birgt umfassende Sammlungen mit Mineralien und Musikinstrumenten, Ausstellungen zur traditionellen Gartenbaukunst und den mit prachtvollen Goldlackmalereien versehenen Lack-Pavillon.
Sachgebiete: musik tourismus media
Korpustyp: Webseite
ForLabb El Instituto sostiene además desde hace muchos años una intensa cooperación con el Museo Etnológico, cuya colección de Latinoamérica destaca a nivel mundial, así como con el Instituto Ibero-Americano de la Fundación Patrimonio Cultural Prusiano (IAI), el cual alberga la mayor biblioteca europea especializada en Latinoamérica, España y Portugal.
DE
Eine besonders intensive langjährige Forschungs- und Kooperationspraxis besteht mit dem Ethnologischen Museum mit seinen weltweit bedeutenden Sammlungen aus Lateinamerika und mit dem Ibero-Amerikanischen Institut der Stiftung Preußischer Kulturbesitz (IAI), welches die größte europäische Fachbibliothek zu Lateinamerika, Spanien und Portugal beherbergt.
DE
Kew Gardens se extiende por 326 hectáreas de cuidados jardines, y ofrece una visión fascinante de la naturaleza a través de su enorme colección de plantas y obras de arte botánico.
Kew Gardens, mit seinen liebevoll gepflegten Gärten, erstreckt sich über 1.3 km² und bietet seinen Besuchern faszinierende Einblicke in die Pflanzenwelt anhand seinen umfangreichen Sammlungen an Pflanzen und botanischer Kunst.
Sachgebiete: musik tourismus mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Hay muchos libros disponibles sobre el arte de posar, pero la mayoría son sólo una colección de fotos o dibujos que no muestran al lector las reglas más importantes, errores comunes así como trucos y consejos.
Es gibt viele Bücher über die Kunst des Posens, aber die meisten bilden nur Sammlungen von Fotos oder Zeichnungen ab und weisen den Betrachter nicht auf wichtige Regeln, häufige Fehler oder Branchenübliche Tipps und Tricks hin.
Sachgebiete: musik media mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Ya sea usted coleccionista de relojes, amante de la joyería o propietario de cualquier otro tipo de colección excepcional, el interior de las cajas fuertes STOCKINGER es lo que les confiere un estilo personal y único.
Ob Sie Uhrensammler, Schmuckliebhaber oder Besitzer anderer kostbarer Sammlungen sind – es ist die Innenausstattung, die einen Safe von STOCKINGER zu etwas Persönlichem und Besonderem macht.
Sachgebiete: kunst tourismus auto
Korpustyp: Webseite
colecciónSortiment
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La colección se ha creado de manera que los suelos de relieve cepillado con clasificaciones expresivas, superficies con colores modificados y bisel de cuatro lados irradian rusticidad y presentan un carácter propio.
Dabei ist das Sortiment so angelegt, dass die relief strukturierten Böden mit lebhaften Sortierungen, farblich veränderten Oberflächen und vierseitiger Fase Rustikalität ausstrahlen und einen eigenen Charakter aufweisen.
Brabantia hat sein Sortiment an eleganten Badartikeln aus Edelstahl durch einige neue Produkte ergänzt, die minimalistisch, modern und erschwinglich si…
La colección de vídeos y DVDs de Tharpa abarca una variedad de temas budistas, como antiguos relatos del tiempo de Buda Shakyamuni, descripciones sobre cómo se han construido los templos kadampa en la actualidad y visualizaciones de profundas prácticas de meditación.
Tharpas Sortiment an Videos und DVDs befasst sich mit buddhistischen Themen von alten Geschichten aus der Zeit von Buddha Shakyamunis bis zu heutigen Berichten über den Bau buddhistischer Kadampa Tempel und bis hin zu Visualisierungen tiefgründiger Meditationsübungen.
Mediante una gran sensibilidad para exigencias artísticas y necesidades creativas, Hahnemühle en el transcurso de los siglos construyó una colección amplia para artistas profesionales y usuarios aficionados, y la está ofreciendo con mucho éxito a nivel mundial.
Durch große Sensibilität für künstlerische Ansprüche und kreative Bedürfnisse hat die Hahnemühle im Laufe von Jahrhunderten ein umfassendes Sortiment für professionelle Künstler und Hobbyanwender aufgebaut und offeriert es weltweit sehr erfolgreich.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Durante todo el período en que colaboramos con el servicio «Google Books», introdujimos alrededor de 1.200 libros de nuestra colección, una cifra que equivale aproximadamente al 65 % de la colección completa de la editorial Grada Publishing.
Während der ganzen Zeit der Zusammenarbeit präsentierten wir im Service „Google Books“ etwa 1200 Bücher aus unserem Sortiment, diese Zahl entspricht etwa 65% des gesamten Sortiments des Grada Publishing Verlags.
Sachgebiete: verlag universitaet media
Korpustyp: Webseite
colecciónAusstellung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La colección histórica del fabricante de automóviles pone en marcha a los locos de la velocidad y los motores; abierto todos los días a de 9.00 a 17.00.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
El museo de la Ciencia expone una colección de « milagros técnicos », capaz de despertar la curiosidad de los niños, en particular la « mujer de vidrio » que permite visualizar los órganos del cuerpo humano.
Im Museum der Wissenschaft befindet sich eine Ausstellung ‚Wunder der Technik’ die sicherlich die Neugier Ihrer Kinder weckt, genau so wie die ‚Eisfrau’, an der die Organe des menschlichen Körpers dargestellt werden.
Sus amplias salas blancas son un marco perfecto para la colección permanente, compuesta por unas 1.500 obras de los últimos cincuenta años del s. XX, con especial atención a las aportaciones catalanas y a las tendencias extranjeras que más han influido en el arte contemporáneo catalán.
ES
Die weitläufigen weißen Ausstellungsräume bilden einen perfekten Rahmen für die ständige Ausstellung, die 1 500 Werke der zweiten Hälfte des 20. Jh.s umfasst. Besonders berücksichtigt werden katalanische Werke und ausländische Tendenzen, die die zeitgenössische katalanische Kunst beeinflusst haben.
ES
Sachgebiete: verlag radio tourismus
Korpustyp: Webseite
La exposición forma parte de un proyecto más amplio y supone el inicio de un programa que hará avanzar la histórica colección hacia el inicio del corredor, permitiendo como mínimo doblar el número de autorretratos.
IT
Die Ausstellung ist Teil eines weitläufigen Projekts und stellt die Eröffnung eines Programms dar, das die historische Ausstellung entlang des gesamten Korridors und mit der doppelten Anzahl an Werken erweitern wird.
IT
Sachgebiete: kunst musik theater
Korpustyp: Webseite
Contiene una extraordinaria colección de útiles e instrumentos utilizados por los campesinos a través de los tiempos que permiten al visitante recuperar gran parte de la historia de la isla y de sus tradiciones.
Im Haus findet man eine außergewöhnliche Ausstellung von Geräten und Werkzeugen, die von den Bauern über eine sehr lange Zeit hinweg benutzt wurden. Der Besuch dieser Ausstellung macht es dem Besucher möglich, eine Zeitreise anzutreten und mehr über die Insel, ihre Geschichte und ihre Traditionen zu erfahren.
Sachgebiete: e-commerce auto internet
Korpustyp: Webseite
Para ayudarle a seleccionar el regalo perfecto, hemos reunido una colección única de libros únicos que algunos autores creativos, ilustradores y fotógrafos han creado con Blurb.
ES
Um Ihnen die Entscheidung für das perfekte Geschenk zu erleichtern, haben wir für Sie eine einzigartige Zusammenstellung von ebenso einzigartigen Büchern vorbereitet, die einige wirklich kreative Autoren, Illustratoren und Fotografen mithilfe von Blurb gestaltet haben.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie raumfahrt internet
Korpustyp: Webseite
colecciónSLOVOED-WÖRTERBUCHSAMMLUNG
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
http://del.icio.us/post?url=http://www.penreader.com/palm-software/es/Slovoed_Bundles/Slovoed_Bundle_English_Download_area_for_Slovoed_Bundles.html&title=Zona de descarga para la colección de diccionarios de inglés
http://del.icio.us/post?url=http://www.penreader.com/palm-software/de/Slovoed_Bundles/Slovoed_Bundle_English_Download_area_for_Slovoed_Bundles.html&title=DOWNLOAD BEREICH FÜR DIE ENGLISCHE SLOVOED-WÖRTERBUCHSAMMLUNG
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
http://digg.com/submit?phase=2&url=http://www.penreader.com/palm-software/es/Slovoed_Bundles/Slovoed_Bundle_English_Download_area_for_Slovoed_Bundles.html&title=Zona de descarga para la colección de diccionarios de inglés
http://digg.com/submit?phase=2&url=http://www.penreader.com/palm-software/de/Slovoed_Bundles/Slovoed_Bundle_English_Download_area_for_Slovoed_Bundles.html&title=DOWNLOAD BEREICH FÜR DIE ENGLISCHE SLOVOED-WÖRTERBUCHSAMMLUNG
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
http://www.google.com/bookmarks/mark?op=edit&bkmk=http://www.penreader.com/palm-software/es/Slovoed_Bundles/Slovoed_Bundle_English_Download_area_for_Slovoed_Bundles.html&title=Zona de descarga para la colección de diccionarios de inglés
http://www.google.com/bookmarks/mark?op=edit&bkmk=http://www.penreader.com/palm-software/de/Slovoed_Bundles/Slovoed_Bundle_English_Download_area_for_Slovoed_Bundles.html&title=DOWNLOAD BEREICH FÜR DIE ENGLISCHE SLOVOED-WÖRTERBUCHSAMMLUNG
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
http://www.netscape.com/submit/?U=http://www.penreader.com/palm-software/es/Slovoed_Bundles/Slovoed_Bundle_English_Download_area_for_Slovoed_Bundles.html&T=Zona de descarga para la colección de diccionarios de inglés
http://www.netscape.com/submit/?U=http://www.penreader.com/palm-software/de/Slovoed_Bundles/Slovoed_Bundle_English_Download_area_for_Slovoed_Bundles.html&T=DOWNLOAD BEREICH FÜR DIE ENGLISCHE SLOVOED-WÖRTERBUCHSAMMLUNG
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
http://reddit.com/submit?url=http://www.penreader.com/palm-software/es/Slovoed_Bundles/Slovoed_Bundle_English_Download_area_for_Slovoed_Bundles.html&title=Zona de descarga para la colección de diccionarios de inglés
http://reddit.com/submit?url=http://www.penreader.com/palm-software/de/Slovoed_Bundles/Slovoed_Bundle_English_Download_area_for_Slovoed_Bundles.html&title=DOWNLOAD BEREICH FÜR DIE ENGLISCHE SLOVOED-WÖRTERBUCHSAMMLUNG
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
http://myweb2.search.yahoo.com/myresults/bookmarklet?t=Zona de descarga para la colección de diccionarios de inglés&u=http://www.penreader.com/palm-software/es/Slovoed_Bundles/Slovoed_Bundle_English_Download_area_for_Slovoed_Bundles.html
http://myweb2.search.yahoo.com/myresults/bookmarklet?t=DOWNLOAD BEREICH FÜR DIE ENGLISCHE SLOVOED-WÖRTERBUCHSAMMLUNG&u=http://www.penreader.com/palm-software/de/Slovoed_Bundles/Slovoed_Bundle_English_Download_area_for_Slovoed_Bundles.html
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
http://myweb2.search.yahoo.com/myresults/bookmarklet?t=Zona de descarga de la colección de diccionarios de ruso&u=http://www.penreader.com/palm-software/es/Slovoed_Bundles/Slovoed_Bundle_Russian_Download_area_for_Slovoed_Bundles.html
http://myweb2.search.yahoo.com/myresults/bookmarklet?t=DOWNLOAD BEREICH FÜR DIE RUSSISCHE SLOVOED-WÖRTERBUCHSAMMLUNG&u=http://www.penreader.com/palm-software/de/Slovoed_Bundles/Slovoed_Bundle_Russian_Download_area_for_Slovoed_Bundles.html
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
http://del.icio.us/post?url=http://www.penreader.com/palm-software/es/Slovoed_Bundles/Slovoed_Bundle_Spanish_Download_area_for_Slovoed_Bundles.html&title=Zona de descarga de la colección de diccionarios de español
http://del.icio.us/post?url=http://www.penreader.com/palm-software/de/Slovoed_Bundles/Slovoed_Bundle_Spanish_Download_area_for_Slovoed_Bundles.html&title=DOWNLOAD BEREICH FÜR DIE SPANISCHE SLOVOED-WÖRTERBUCHSAMMLUNG
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
http://digg.com/submit?phase=2&url=http://www.penreader.com/palm-software/es/Slovoed_Bundles/Slovoed_Bundle_Spanish_Download_area_for_Slovoed_Bundles.html&title=Zona de descarga de la colección de diccionarios de español
http://digg.com/submit?phase=2&url=http://www.penreader.com/palm-software/de/Slovoed_Bundles/Slovoed_Bundle_Spanish_Download_area_for_Slovoed_Bundles.html&title=DOWNLOAD BEREICH FÜR DIE SPANISCHE SLOVOED-WÖRTERBUCHSAMMLUNG
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
http://www.google.com/bookmarks/mark?op=edit&bkmk=http://www.penreader.com/palm-software/es/Slovoed_Bundles/Slovoed_Bundle_Spanish_Download_area_for_Slovoed_Bundles.html&title=Zona de descarga de la colección de diccionarios de español
http://www.google.com/bookmarks/mark?op=edit&bkmk=http://www.penreader.com/palm-software/de/Slovoed_Bundles/Slovoed_Bundle_Spanish_Download_area_for_Slovoed_Bundles.html&title=DOWNLOAD BEREICH FÜR DIE SPANISCHE SLOVOED-WÖRTERBUCHSAMMLUNG
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
colecciónKunstsammlung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Considera que el compromiso del Tribunal de Justicia con el mantenimiento de una colección de obras representativas del patrimonio artístico de la Unión es un proyecto ambicioso que requiere recursos especializados;
betrachtet das Engagement des Gerichtshofes, eine Kunstsammlung, die für das künstlerische Erbe der Union repräsentativ ist, zu betreiben, als ehrgeiziges Projekt, das spezifische Ressourcen erfordert;
Korpustyp: EU DGT-TM
Quisiera enseñarte mi colección de arte.
Ich würde Ihnen gern meine Kunstsammlung zeigen.
Korpustyp: Untertitel
Mi colección de arte no va a hacerse más grande, per…...me gustaría que le echaras un largo vistazo.
Meine Kunstsammlung wird nicht mehr größer werden, abe…ich hätte gern, dass du sie dir lange ansiehst.
Korpustyp: Untertitel
Esta gran institución a reunido lo que muchos consideran la más grand…...colección de arte del mundo.
Über einen Zeitraum von 131 Jahre…hat diese Institution gesammel…"Direktor - Cosmopolitan Museum" was viele als die bedeutendste Kunstsammlung der Welt ansehen.
Korpustyp: Untertitel
Las elegías con para los funerales. La impecable colección de arte de Victoria.
Ansprachen sind für Beerdigungen.…ictorias makellose Kunstsammlung.
Korpustyp: Untertitel
Entre los museos estrella, la Staatsgalerie que reúne una colección de obras que abarca siete siglos con grandes nombres, tales como Picasso, Beckmann o Beuys y corrientes tales como el fauvismo, cubismo o Blaue Reiter.
Zu den wichtigsten Museen gehört die Staatsgalerie, die eine Kunstsammlung mit Werken aus über sieben Jahrhunderten zu bieten hat, darunter solche von namhaften Künstlern wie Picasso, Beckmann oder Beuys und Strömungen wie dem Fauvismus, dem Kubismus oder dem Blauen Reiter.
Están situadas en la Strasse Barer, y entre otras cosas, son el hogar de una valiosa colección de arte que va desde las pinturas de Rafael y Rubens, pasando por Rembrandt, a lo último en instalaciones de arte moderno.
ES
Die Galerien befinden sich auf der Barer Straße und verfügen über eine unschätzbare Kunstsammlung bestehend aus Werken der Alten Meister, wie Raphael, Rubens und Rembrandt bis hin zu modernen Kunstinstallationen.
ES
Sachgebiete: verlag kunst musik
Korpustyp: Webseite
Los dos edificios que componen el museo de Bellas Artes, uno construido en 1945, el otro en los años 60, albergan la segunda colección española de obras de arte tras la del museo del Prado.
ES
Die beiden Gebäude des Kunstmuseums, von denen das eine 1945 und das andere in den 1960er Jahren errichtete wurde, beherbergen nach dem Prado in Madrid die zweitgrößte Kunstsammlung Spaniens.
ES
La colección KME de diseño, una colorida paleta desarrollada por KME para la creación de interiores exquisitos y de gran valor, con unos acabados únicos y elegantes.
Die KME Design Collection mit ihrer eindrucksvollen Farbpalette wurde von KME speziell für die Fertigung erlesener Ausstattungselemente sowie hochwertiger, individueller und eleganter Einrichtungsgegenstände entwickelt.
Sachgebiete: film radio unterhaltungselektronik
Korpustyp: Webseite
La colección de aniversario "Rising Red" se completa con el GWFT1030A-1 con carcasa de titanio en color rojo brillante y el GF8230A-4 FROGMAN en rojo y negro.
ES
Komplettiert wird die „Rising Red“ Jubiläums Collection durch die GWFT1030A-1 in glänzend rotem Titanium Gehäuse und die rot-schwarze GF8230A-4 FROGMAN.
ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio informatik
Korpustyp: Webseite
Desde fotos dinámicas de los torneos hasta exclusivas imágenes entre bastidores; la colección The Open Championship ofrece imágenes impactantes que no encontrarás en ningún otro sitio.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
colecciónSammlermünzen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pero según las legislaciones en vigor para las monedas conmemorativas o de colección, el estatuto legal de dicha moneda depende del derecho nacional.
Nach den geltenden Rechtsvorschriften für Gedenk- oder Sammlermünzen unterliegt der Rechtsstatus einer solchen Münze allerdings einzelstaatlichem Recht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Artículo 1 El cuadro del artículo 1 de la Decisión BCE / 2003/15 se sustituirá por el siguiente : ( en millones de EUR ) Emisión de monedas destinadas a la circulación y emisión de monedas de colección ( no destinadas a la circulación ) en 2004
Artikel 1 Die Tabelle in Artikel 1 der Entscheidung EZB / 2003/15 erhält folgende Fassung : ( in Mio . EUR ) Ausgabe von für den Umlauf bestimmten Münzen und Ausgabe von ( nicht für den Umlauf bestimmten ) Sammlermünzen im Jahr 2004
Korpustyp: Allgemein
2008D0020 --- ES --- 02.07.2009 --- 001.001 --- 3 ▼M1 ( en millones de euros ) Emisión de monedas destinadas a la circulación y emisión de monedas de colección ( no destinadas a la circulación ) en 2009
2008D0020 --- DE --- 02.07.2009 --- 001.001 --- 3 ▼M1 ( in Mio . EUR ) Ausgabe von für den Umlauf bestimmten Münzen und Ausgabe von ( nicht für den Umlauf bestimmten ) Sammlermünzen im Jahr 2009
Korpustyp: Allgemein
Diario Oficial de la Unión Europea ( en millones de euros ) Emisión de monedas destinadas a la circulación y emisión de monedas de colección ( no destinadas a la circulación ) en 2008
Amtsblatt der Europäischen Union ( in Mio . EUR ) Ausgabe von für den Umlauf bestimmten Münzen und Ausgabe von ( nicht für den Umlauf bestimmten ) Sammlermünzen im Jahr 2008
Korpustyp: Allgemein
Artículo 1 La Decisión BCE / 2002/12 se modificará como sigue : El cuadro del artículo 1 se sustituirá por el siguiente : "( millones de euros ) Emisión de monedas destinadas a la circulación y emisión de monedas de colección ( no destinadas a la circulación ) en 2003
Artikel 1 Die Entscheidung EZB / 2002/12 wird wie folgt geändert : Die Tabelle in Artikel 1 erhält folgende Fassung : " ( in Mio EUR ) Ausgabe von für den Umlauf bestimmten Münzen und Ausgabe von ( nicht für den Umlauf bestimmten ) Sammlermünzen im Jahr 2003
Korpustyp: Allgemein
Número de monedas de colección abonadas mantenidas por entidades emisoras
Anzahl der von Münzausgabestellen gehaltenen gutgeschriebenen Sammlermünzen
Korpustyp: Allgemein
Valor de las monedas de colección abonadas mantenidas por entidades emisoras
Wert der von Münzausgabestellen gehaltenen gutgeschriebenen Sammlermünzen
Korpustyp: Allgemein
1.2 Emisión nacional neta de monedas de colección ( número ) Número total de monedas de colección puestas en circulación , agregado para todas las denominaciones . Los BCN calcularán esta cifra utilizando , mutatis mutandis , las fórmulas que se indican para la partida 1.1 excluidas las entregas y recepciones totales acumuladas .
Die NZBen berechnen diese Zahl in entsprechender Anwendung derselben Formeln wie für Datenposition 1.1 , wobei jedoch kumulative Lieferungen und kumulative Rückgaben keine Anwendung finden . Gesamtnennwert der in Umlauf gebrachten Sammlermünzen , aggregiert für alle Stückelungen ;
Korpustyp: Allgemein
5.1 Reservas abonadas de monedas destinadas a la circulación mantenidas por entidades emisoras Número de monedas de colección abonadas mantenidas por entidades emisoras Valor de las monedas de colección abonadas mantenidas por entidades emisoras Monedas destinadas a la circulación abonadas al emisor legal mantenidas por el BCN o por terceros emisores de moneda .
5.1 Gutgeschriebene Bestände an für den Umlauf bestimmten Münzen , die von Münzausgabestellen gehalten werden Anzahl der von Münzausgabestellen gehaltenen gutgeschriebenen Sammlermünzen Wert der von Münzausgabestellen gehaltenen gutgeschriebenen Sammlermünzen Für den Umlauf bestimmte Münzen , die der ( den ) amtlichen Ausgabestelle ( n ) gutgeschrieben wurden und von der NZB und externen Münzausgabestellen gehalten werden
Korpustyp: Allgemein
Reservas del BCN de monedas destinadas a la circulación y de monedas de colección abonadas al emisor legal , con independencia de que tengan o no curso legal .
Die der ( den ) amtlichen Münzausgabestelle ( n ) gutgeschriebenen Bestände der NZB an für den Umlauf bestimmten Münzen und Sammlermünzen , unabhängig davon , ob diese den Status eines gesetzlichen Zahlungsmittels haben .
Korpustyp: Allgemein
colecciónKollektionen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los productos de Tod's que se muestran en esta página representan la colección de Tod's.
Sachgebiete: e-commerce internet finanzmarkt
Korpustyp: Webseite
La nueva tienda Rado está decorada con las emblemáticas superficies en negro brillante de la marca, un reflejo perfecto de la nueva colección Rado HyperChrome UTC, entre otras, que se expone en sus vitrinas.
Der neue Rado Store ist mit den emblematischen Oberflächen der Marke gestaltet, die auf wunderschöne Art die Kollektionen widerspiegeln, wie etwa die in der Auslage präsentierte neue Rado HyperChrome UTC.
Sachgebiete: verlag media mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
La sublime calma del spa más grande y sofisticado de la ciudad ofrece un panorama desinhibido, mientras que la Boutique NEO presenta una colección envidiable de diseñadores de moda, algunos disponibles por primera vez en Sudáfrica.
Das größte und eleganteste Spa der Stadt ist mit seiner wohltuenden Ruhe der perfekte Ort, um den Stress und die Hektik des Alltags hinter sich zu lassen. Die NEO Boutique bietet eine schier unglaubliche Auswahl an Designermode an. Einige Kollektionen sind zum ersten Mal überhaupt in Südafrika erhältlich.
Sachgebiete: film informationstechnologie internet
Korpustyp: Webseite
Todos los productos exhibidos en las salas de exposición se actualizan con cierta frecuencia. Lamentablemente, Villeroy & Boch no puede garantizar que la colección que usted ha seleccionado se pueda ver en todas las salas de exposición.
ES
Aufgrund möglicher Aktualisierung der Ausstellungen kann Villeroy & Boch leider nicht gewährleisten, dass die ausgewählten Kollektionen aktuell in den entsprechenden Ausstellungen zu sehen sind.
ES
Sachgebiete: verlag musik mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Puede que IVANAhelsinki y Hanna Sarén sean las firmas de moda jóvenes y en expansión más conocidas, seguidas por la marca femenina Tiia Vanhatapio, la marca de zapatos Minna Parikka y Globe Hope, una colección creada a partir de materiales reciclados.
IVANAhelsinki und Hanna Sarén gehören eventuell zu den bekanntesten jungen Modefirmen, die zur Zeit die Welt erobern. Dazu kommen noch Frauenmode von Tiia Vanhatapio, Schuhmode von Minna Parikka und Globe Hope mit Kollektionen aus recyceltem Material.
Sachgebiete: kunst musik radio
Korpustyp: Webseite
Precioso y refinado, el oro encarna los valores de excelencia propios de la Maison Dior desde su primer desfile en 1947, y se encuentra en cada colección.
Das ebenso kostbare wie raffinierte Gold steht für die anspruchsvollen Werte, die das Haus Dior seit ihrer ersten Modenschau im Jahr 1947 bestimmen, und findet sich in allen Kollektionen wieder.
Einige seiner Projekte sind Teil der dauerhaften Kollektionen in verschiedenen Museen, wie dem “New Museum of Design” in London und dem “Museum of Fine Art” in Montreal.
IT
Kunstgegenstände, Sammlungsstücke und Antiquitäten
Korpustyp: EU DGT-TM
los artículos del capítulo 97 (objetos de arte o colección y antigüedades).
Waren des Kapitels 97 (Kunstgegenstände, Sammlungsstücke, Antiquitäten).
Korpustyp: EU DGT-TM
las obras originales de estatuaria o escultura (partida 9703), las piezas de colección (partida 9705) y las antigüedades de más de cien años (partida 9706). Sin embargo, las perlas finas (naturales) o cultivadas y las piedras preciosas o semipreciosas se clasifican en este capítulo.
Originalerzeugnisse der Bildhauerkunst (Position 9703), Sammlungsstücke (Position 9705) und Antiquitäten, mehr als 100 Jahre alt (Position 9706). Echte Perlen oder Zuchtperlen, Edelsteine oder Schmucksteine bleiben jedoch in Kapitel 71.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gastos relacionados con objetos de arte o de colección y antigüedades
Ausgaben für Kunstgegenstände, Sammlungsstücke und Antiquitäten
Korpustyp: EU DGT-TM
Objetos de colección y objetos de arte de carácter educativo, científico o cultural
Sammlungsstücke und Kunstgegenstände erzieherischen, wissenschaftlichen oder kulturellen Charakters
Korpustyp: EU DGT-TM
Objetos de colección y objetos de arte no destinados a la venta
Sammlungsstücke und Kunstgegenstände, die nicht zum Verkauf bestimmt sind
Korpustyp: EU DGT-TM
El enfoque de plena armonización adoptado en la presente Directiva no excluye la posibilidad de que los Estados miembros especifiquen en su legislación nacional las principales características de determinados productos como, por ejemplo, los objetos de colección o los materiales eléctricos, cuya omisión sería sustancial cuando se hiciera una invitación a la compra.
Die in dieser Richtlinie vorgesehene vollständige Angleichung hindert die Mitgliedstaaten nicht daran, in ihren nationalen Rechtsvorschriften für bestimmte Produkte, zum Beispiel Sammlungsstücke oder elektrische Geräte, die wesentlichen Kennzeichen festzulegen, deren Weglassen bei einer Aufforderung zum Kauf rechtserheblich wäre.
Korpustyp: EU DGT-TM
Estatuillas y demás artículos de adorno, de metal común, plateados, dorados o platinados (exc. objetos de arte o de colección y antigüedades)
Statuetten und andere Ziergegenstände, aus unedlen Metallen, versilbert, vergoldet oder platiniert (ausg. Kunstgegenstände, Sammlungsstücke oder Antiquitäten)
Korpustyp: EU DGT-TM
Estatuillas y demás artículos de adorno, de metal común, sin platear, dorar ni platinar (exc. objetos de arte o de colección y antigüedades)
Statuetten und andere Ziergegenstände, aus unedlen Metallen, nicht versilbert, vergoldet oder platiniert (ausg. Kunstgegenstände, Sammlungsstücke oder Antiquitäten)
Korpustyp: EU DGT-TM
Conviene adoptar un régimen comunitario de imposición aplicable a los bienes de ocasión, los objetos de arte, las antigüedades y los objetos de colección, a fin de evitar la doble imposición y las distorsiones de la competencia entre sujetos pasivos.
Es sollte eine gemeinschaftliche Regelung für die Besteuerung auf dem Gebiet der Gebrauchtgegenstände, Kunstgegenstände, Antiquitäten und Sammlungsstücke erlassen werden, um Doppelbesteuerungen und Wettbewerbsverzerrungen zwischen Steuerpflichtigen zu vermeiden.
Korpustyp: EU DGT-TM
colecciónBibliothek
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Demasiado a menudo esa legislación sólo es coherente si uno tiene acceso a toda la colección de Diarios Oficiales.
Allzu häufig sind sie nur kohärent, wenn man Zugang zu einer ganzen Bibliothek von Amtsblättern hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mayormente confiscaciones, pero también compramos para la colección.
Aber wir kaufen auch einiges für die Bibliothek.
Korpustyp: Untertitel
Reproduce tu colección de iTunes entera desde nuestras bases incorporadas y disfruta de todas las funciones de reproducción, mando a distancia y carga.
ES
Mit dem Steam Controller können Sie Ihre gesamte Bibliothek auf Steam auch auf Ihrem Fernseher spielen - sogar jene Titel, die ohne Controller-Unterstützung konzipiert wurden.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet
Korpustyp: Webseite
Tan sólo conecta Steam Link a tu televisor y a tu red doméstica y ten a mano tu colección completa de juegos y todo el catálogo de Steam desde el mejor sitio de tu casa.
Verbinden Sie einfach Steam Link mit Ihrem TV und Ihrem Heimnetzwerk und Sie erhalten vollen Zugang zu Ihrer Bibliothek und dem gesamten Steam-Katalog vom besten Sessel in Ihrem Haus.
Sachgebiete: literatur unterhaltungselektronik radio
Korpustyp: Webseite
El Steam Controller te permite jugar tu colección de juegos de Steam al completo en tu TV, incluso aquellos diseñados inicialmente sin compatibilidad para controladores.
Der Steam Controller erlaubt Ihnen, Ihre gesamte Bibliothek auf Steam auch auf Ihrem Fernseher zu spielen — sogar jene Titel, die nicht für Controller konzipiert wurden.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik informatik
Korpustyp: Webseite
"La combinación de cerca de mil millones de perfiles en MyHeritage, con la colección masiva de datos históricos en FamilyLink, crea el lugar ideal para familias que desean descubrir y compartir su historia familiar”.
ES
"Die Kombination aus fast einer Milliarde Stammbaumprofilen auf MyHeritage, in Verbindung mit der massiven Bibliothek an historischen Daten von FamilyLink, bietet eine perfekte Plattform für Familien, die ihre Familiengeschichte entdecken und teilen möchten".
ES
Sachgebiete: tourismus theater politik
Korpustyp: Webseite
colecciónBestand
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Reitera la necesidad de mantener una colección multilingüe de libros, publicaciones periódicas y otros tipos de material impreso a la cual tengan acceso los Estados Miembros, velando por que la Biblioteca siga siendo un recurso ampliamente accesible de información sobre las Naciones Unidas y sus actividades;
68. erklärt erneut, dass ein den Mitgliedstaaten zugänglicher mehrsprachiger Bestand von Büchern, Zeitschriften und sonstigen Materialien in gedruckter Form erhalten werden muss, damit sichergestellt ist, dass die Bibliothek eine breiten Kreisen zugängliche Quelle für Informationen über die Vereinten Nationen und ihre Tätigkeit bleibt;
Korpustyp: UN
El Zoológico de Budapest es una buena atracción para toda la familia, ya que la arquitectura modernista es tan fascinante como su colección de animales procedentes de todo el mundo.
Ein tolles Ausflugsziel für Familienreisende ist der Budapester Zoo. Seine Jugendstilarchitektur ist ebenso beeindruckend wie der Bestand an Tieren aus aller Welt.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
El enclave arqueológico adyacente al museo, que constituye junto con sus propios espacios una “sala al aire libre” del propio museo, permite desplegar una colección de cerca de 4 000 objetos y documentos.
Die, dem Museum angrenzende, archäologische Stätte, die ein "Freiluftsaal" dazu bildet, sowie die Räumlichkeiten der Stätte ermöglichen es, einen Bestand von etwa 4 000 Gegenständen und Unterlagen auszustellen.
Sachgebiete: kunst musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Aunque sólo 150 obras -de las 3 800 con que cuenta el museo de arte contemporáneo- están expuestas, la colección en su conjunto puede ser consultada en las pantallas de la biblioteca audiovisual del museo.
ES
Ausgestellt werden im Turnus immer nur 150 der insgesamt 3 800 Kunstwerke, über die das Museum verfügt, der gesamte Bestand kann aber in der audiovisuellen Bibliothek des Museums eingesehen werden.
ES
Sachgebiete: verlag radio media
Korpustyp: Webseite
Otra colección importante del FDCL consiste en 50.000 artículos de prensa, panfletos y muchos otros categorías de materiales del movimiento de solidaridad con Chile desde el año 1972.
DE
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Catálogo online, vaciado sistemático del contenido de los libros, asesoramiento, amplia colección de obras de consulta en la sala de lectura de libre acceso.
DE
Online-Katalog, inhaltliche und systematische Erschließung der Bücher, Fachberatung, umfangreicher Bestand an Nachschlagewerken im frei zugänglichen Lesesaal.
DE
Sachgebiete: informationstechnologie radio mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Pero estoy por lanzar mi nueva coleccióndeotoño.
Aber meine neue Herbstkollektion ist doch bald fällig.
Korpustyp: Untertitel
colección de librosZusammenstellung von Büchern
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Para ayudarle a seleccionar el regalo perfecto, hemos reunido una colección única delibros únicos que algunos autores creativos, ilustradores y fotógrafos han creado con Blurb.
ES
Um Ihnen die Entscheidung für das perfekte Geschenk zu erleichtern, haben wir für Sie eine einzigartige Zusammenstellungvon ebenso einzigartigen Büchern vorbereitet, die einige wirklich kreative Autoren, Illustratoren und Fotografen mithilfe von Blurb gestaltet haben.
ES
Sachgebiete: kunst astrologie media
Korpustyp: Webseite
colección de librosAuswahl von Büchern
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Hemos creado una pequeña colecciónde preciosos libros hechos por familias que celebran lo más importante de lo que significa ser una familia: el viaje juntos a través del tiempo.
ES
Wir haben eine kleine Auswahlvon wunderschönen Büchern von Familien für Sie zusammengestellt, die den wichtigsten Aspekts dessen zelebrieren, was es wirklich bedeutet, eine Familie zu sein, nämlich die gemeinsame Reise durch die Zeit.
ES