AKVIS ArtSuite es una colección de efectos para decorar fotos.
AKVIS ArtSuite versieht Digitalfotos mit schönen Bilderrahmen und bietet eine Reihe unterschiedlicher Effekte an.
Sachgebiete: foto typografie internet
Korpustyp: Webseite
Superficie hidrogeológica representada por una colección de observaciones en puntos.
Hydrogeologische Oberfläche, die durch eine Reihe von Punktbeobachtungen dargestellt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Heart es una colección de tecnologías de traducción que nos ayuda a proporcionar mejores servicios de traducción a nuestros clientes.
ES
Heart bündelt eine Reihe von Übersetzungstechnologien, die uns ermöglichen, Ihnen bessere Übersetzungsdienste anbieten zu können.
ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik internet
Korpustyp: Webseite
Línea de ruptura que representa una colección de puntos adyacentes en los que el terreno presenta un cambio abrupto de pendiente.
Bruchkante zur Darstellung einer Reihe von benachbarten Punkten, an denen sich die Geländeneigung abrupt ändert.
Korpustyp: EU DGT-TM
PS Vita será el nombre oficial del sistema portátil de próxima generación, que saldrá a la venta en compañía de una emocionante colección de títulos.
PS Vita ist der offizielle Name der nächsten Generation des tragbaren Entertainments, der nun gemeinsam mit einer ganzen Reihe aufregender Titel vorgestellt wurde.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet
Korpustyp: Webseite
Además, en la colección de documentos de trabajo se publican actualmente modelos econométricos.
In der Reihe der Diskussionspapiere veröffentlicht sie außerdem ökonometrische Modelle.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La colección profesa un particular interés de trabajos de orientación histórica, cultural y teórica.
DE
Die Reihe fördert vor allem historisch, kulturwissenschaftlich und theoretisch orientierte Arbeiten.
DE
Por lo tanto, acogería muy positivamente un acuerdo de mayor alcance que reúna a los colegisladores y a la Comisión en una colección de principios para la cooperación interinstitucional.
Ich würde daher eine umfassendere Vereinbarung sehr begrüßen, die die Mitgesetzgeber, zusammen mit der Kommission, bezüglich einer Reihe von Prinzipien für die interinstitutionelle Zusammenarbeit vereint.
es un sistema general que puede ser utilizado para manejar cualquier colección de archivos, incluyendo código fuente.
es ist so allgemein gehalten, dass es für jede Ansammlung von Dateien nutzbar ist, einschließlich Quellcode.
Sachgebiete: informationstechnologie typografie internet
Korpustyp: Webseite
Una compañía sustentable no es una colección de recursos humanos.
Ein nachhaltiges Unternehmen ist keine Ansammlung von Humanressourcen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Capitán, en esta direcció…...mi tricorder detecta una importante colección de objetos.
Mein Tricorder empfängt in der Richtung eine Ansammlung von Objekten.
Korpustyp: Untertitel
Es una colección de palacios y el mayor sistema secular de este tipo en España.
Sie ist eine Ansammlung von Palästen und die größte profane Anlage dieser Art in Spanien.
Sachgebiete: verlag radio tourismus
Korpustyp: Webseite
Algunas personas culpan del colapso global de los esfuerzos de reformas a una colección peculiarmente ineficaz de líderes.
Einige schreiben den weltweiten Zusammenbruch der Reformbemühungen einer besonders ineffektiven Ansammlung politischer Führer zu.
Korpustyp: Zeitungskommentar
El buque Miramar zarpa hoy con la mayor colección de millonarios, jamás vista en un viaje en barco.
Das Dampfschiff Miramar legt heute mit der größten Ansammlung an Millionären a…...die jemals zusammen auf einem Dampfschiff gefahren sind.
Korpustyp: Untertitel
Su colección de fotos es consistente, su discurso estético asentado y maduro.
Ihre Ansammlung an Fotos ist in sich stimmig und folgt einer einfachen aber spezifischen Ästhetik.
Sachgebiete: astrologie media internet
Korpustyp: Webseite
Nuestro informe de propia iniciativa solicita un reglamento exhaustivo de ámbito comunitario, ya que las directrices propuestas por la Comisión son una colección de recomendaciones no vinculantes.
Unser Initiativbericht fordert umgehende Regelungen auf Gemeinschaftsebene, denn die von der Kommission vorgeschlagenen Leitlinien sind eine Ansammlung unverbindlicher Vorschläge.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Allí encontrará una colección de los más bellos cuerpos de París.
Dort findest du eine Ansammlung der schönsten Leichen von Paris.
Korpustyp: Untertitel
Impresionante esta colección de llaves sobre un noble fondo rojo, ¿verdad?
EUR
Eindrücklich, diese Ansammlung von Schlüsseln auf edlem rotem Hintergrund, nicht wahr?
EUR
El patrimonio documental mundial recoge valiosas colecciones bibliográficas, manuscritos, partituras, ejemplares únicos, así como documentos gráficos, sonoros y cinematográficos de todo el mundo.
DE
Zum Weltdokumentenerbe gehören ausgewählte wertvolle Buchbestände, Handschriften, Partituren, Unikate, Bild-, Ton- und Filmdokumente aus aller Welt.
DE
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
colecciónAuswahl
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En la recepción se ofrece una colección de películas de forma gratuita.
Eine Auswahl an Filmen steht Ihnen an der Rezeption kostenlos zur Verfügung.
Sachgebiete: verlag musik finanzmarkt
Korpustyp: Webseite
Vamos a la parte de atrás, y te mostraré nuestra colección.
Kommen Sie mit nach hinten und ich zeige Ihnen unsere Auswahl.
Korpustyp: Untertitel
El Costume Camp tiene una gran colección de ropa y accesorios pero siempre puede haber más, especialmente para los niños.
Das Kostümlager hat eine tolle Auswahl an Kleidungsstücken und Accessoires, aber es kann jederzeit mehr gebrauchen, besonders für Kinder!
Sachgebiete: film astrologie theater
Korpustyp: Webseite
Echa un vistazo a nuestra increíble y completa colección de plantillas, encontrarás cientos de impresionantes diseños listos para ser completamente personalizados.
Stöbern Sie durch unsere Auswahl an Homepage- Vorlagen. Sie finden hunderte Designs, die bereit stehen, um angepasst zu werden.
Sachgebiete: film radio mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Una colección de 18 tés selectos Mariage Frères se sirven en el Lobby Lounge.
Eine Auswahl an 18 ausgesuchten Mariage Frères Tees wird in der Lobby Lounge serviert.
Sachgebiete: musik theater gastronomie
Korpustyp: Webseite
DressCare Select garantiza visualizar toda la colección disponible, sobre su reparto y la entrega de la ropa.
ES
DressCareSelect garantiert die Übersicht über die Auswahl, die Verteilung und die Ausgabe der Kleidung.
ES
¡Elimine fácilmente los archivos de audio duplicados en su colección y disfrute!
Löschen Sie unwichtige Duplikate in Ihrer Musiksammlung einfach und mit Spaß!
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Xbox Music está conectado a la nube y sincroniza automáticamente tu colección de Xbox Music Pass para reproducir en tu tableta, PC, teléfono, Xbox o Internet.
Xbox Music nutzt die Power der Cloud, um deine Xbox Music Pass Musiksammlung zu synchronisieren, sodass du deine Lieblingssongs auf deinem Tablet, PC und Smartphone, über deine Xbox sowie im Web hören kannst.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Si ya se ha “descubierto” suficiente música nueva, también se pueden añadir canciones a una colección personal.
Wer genug vom „Entdecken“ hat, lauscht einfach seinen Lieblingsliedern in der persönlichen Musiksammlung.
Sachgebiete: radio internet media
Korpustyp: Webseite
La Administración musical inteligente juega un importante papel para no perder la visión global de la colección de música propia.
Um den Überblick in der heimischen Musiksammlung nicht zu verlieren, spielt die intelligente Musikverwaltung eine wichtige Rolle.
Si quieres transferir a tu PC una colección completa de música de tus CD de audio, podría ser útil utilizar también un programa para administrar música como, por ejemplo, MAGIX MP3 deluxe.
Wenn Sie Ihre komplette Musiksammlung von Audio-CDs auf den Computer übertragen wollen, könnte ein Programm zur Musikverwaltung, wie zum Beispiel MAGIX MP3 deluxe, ebenfalls sehr hilfreich sein.
La Administración musical inteligente juega un importante papel para no perder la visión global de la colección de música propia.
Um den Überblick über die heimische Musiksammlung nicht zu verlieren, spielt die intelligente Musikverwaltung eine wichtige Rolle.
Sachgebiete: film unterhaltungselektronik typografie
Korpustyp: Webseite
El MP3 deluxe proporcionan una serie de herramientas que ayudan a administrar adecuadamente la colección de música.
MP3 deluxe liefert eine Reihe von Werkzeugen, die dabei behilflich sind, die Musiksammlung richtig zu verwalten.
Sachgebiete: film unterhaltungselektronik typografie
Korpustyp: Webseite
Pues, al igual que la estantería para CDs del salón, una colección digital de música debe también ser mantenida en orden para poder tener una visión de conjunto.
Denn ähnlich dem heimischen Musikregal, muss auch die digitale Musiksammlung in Ordnung gehalten werden, um den Überblick zu bewahren.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik informatik
Korpustyp: Webseite
para empezarSonicStage te permite gestionar tu colección de música desde tu ordenador.
ES
erste SchritteMit SonicStage können Sie Ihre Musiksammlung am Computer verwalten.
ES
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
¿Te preocupa no poder transferir la colección de música que tardaste años en acumular, o perder álbumes llenos de recuerdos especiales?
Du hast Angst davor, dass deine in jahrelanger Arbeit erstellte Musiksammlung nicht übertragen werden kann? Oder die Fotos deiner schönsten Augenblicke verloren gehen?
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet
Korpustyp: Webseite
colecciónSammlungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No ha especificado una carpeta base, que debe ser la carpeta raíz para sus imágenes. Bajo dicha carpeta encontrará cada colección generada en una carpeta distinta.
Sie haben keinen Basisordner angegeben. Dies ist der oberste Ordner für Ihre Bilder. Unter diesem Ordner werden Sie alle erstellten Sammlungen in unterschiedlichen Ordnern finden.
No hay ninguna colección seleccionada. Asegúrese de seleccionar alguna antes de la sincronización. Si no ve ninguna colección en el cuadro desplegable, asegúrese de que Akonadi está arrancado y que hay un recurso válido para este tipo de datos.
Es ist noch keine Sammlung ausgewählt. Bitte wählen Sie eine Sammlung aus, bevor Sie den Abgleich beginnen. Falls sich im Kombinationsfeld keine Sammlungen befinden, stellen Sie bitte sicher, dass Akonadi gestartet ist und das gültige Ressourcen für diesen Datentyp vorhanden sind.
Al recorrer las magníficas casas tradicionales tailandesas de este museo, descubrirán una vasta colección de minerales y de instrumentos de música, pero también el arte de la jardinería y de la laca.
Das Museum besteht aus mehreren in traditionellem Stil erbauten Gebäuden und birgt umfassende Sammlungen mit Mineralien und Musikinstrumenten, Ausstellungen zur traditionellen Gartenbaukunst und den mit prachtvollen Goldlackmalereien versehenen Lack-Pavillon.
Sachgebiete: musik tourismus media
Korpustyp: Webseite
ForLabb El Instituto sostiene además desde hace muchos años una intensa cooperación con el Museo Etnológico, cuya colección de Latinoamérica destaca a nivel mundial, así como con el Instituto Ibero-Americano de la Fundación Patrimonio Cultural Prusiano (IAI), el cual alberga la mayor biblioteca europea especializada en Latinoamérica, España y Portugal.
DE
Eine besonders intensive langjährige Forschungs- und Kooperationspraxis besteht mit dem Ethnologischen Museum mit seinen weltweit bedeutenden Sammlungen aus Lateinamerika und mit dem Ibero-Amerikanischen Institut der Stiftung Preußischer Kulturbesitz (IAI), welches die größte europäische Fachbibliothek zu Lateinamerika, Spanien und Portugal beherbergt.
DE
Sachgebiete: tourismus universitaet media
Korpustyp: Webseite
Kew Gardens se extiende por 326 hectáreas de cuidados jardines, y ofrece una visión fascinante de la naturaleza a través de su enorme colección de plantas y obras de arte botánico.
Kew Gardens, mit seinen liebevoll gepflegten Gärten, erstreckt sich über 1.3 km² und bietet seinen Besuchern faszinierende Einblicke in die Pflanzenwelt anhand seinen umfangreichen Sammlungen an Pflanzen und botanischer Kunst.
Sachgebiete: musik tourismus mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Hay muchos libros disponibles sobre el arte de posar, pero la mayoría son sólo una colección de fotos o dibujos que no muestran al lector las reglas más importantes, errores comunes así como trucos y consejos.
Es gibt viele Bücher über die Kunst des Posens, aber die meisten bilden nur Sammlungen von Fotos oder Zeichnungen ab und weisen den Betrachter nicht auf wichtige Regeln, häufige Fehler oder Branchenübliche Tipps und Tricks hin.
Sachgebiete: musik media mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Ya sea usted coleccionista de relojes, amante de la joyería o propietario de cualquier otro tipo de colección excepcional, el interior de las cajas fuertes STOCKINGER es lo que les confiere un estilo personal y único.
Ob Sie Uhrensammler, Schmuckliebhaber oder Besitzer anderer kostbarer Sammlungen sind – es ist die Innenausstattung, die einen Safe von STOCKINGER zu etwas Persönlichem und Besonderem macht.
Sachgebiete: kunst tourismus auto
Korpustyp: Webseite
colecciónSortiment
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La colección se ha creado de manera que los suelos de relieve cepillado con clasificaciones expresivas, superficies con colores modificados y bisel de cuatro lados irradian rusticidad y presentan un carácter propio.
Dabei ist das Sortiment so angelegt, dass die relief strukturierten Böden mit lebhaften Sortierungen, farblich veränderten Oberflächen und vierseitiger Fase Rustikalität ausstrahlen und einen eigenen Charakter aufweisen.
Brabantia ha ampliado su colección de accesorios de acero inoxidable para el baño con una serie de elegantes productos. Minimalistas, …
Brabantia hat sein Sortiment an eleganten Badartikeln aus Edelstahl durch einige neue Produkte ergänzt, die minimalistisch, modern und erschwinglich si…
La colección de vídeos y DVDs de Tharpa abarca una variedad de temas budistas, como antiguos relatos del tiempo de Buda Shakyamuni, descripciones sobre cómo se han construido los templos kadampa en la actualidad y visualizaciones de profundas prácticas de meditación.
Tharpas Sortiment an Videos und DVDs befasst sich mit buddhistischen Themen von alten Geschichten aus der Zeit von Buddha Shakyamunis bis zu heutigen Berichten über den Bau buddhistischer Kadampa Tempel und bis hin zu Visualisierungen tiefgründiger Meditationsübungen.
Mediante una gran sensibilidad para exigencias artísticas y necesidades creativas, Hahnemühle en el transcurso de los siglos construyó una colección amplia para artistas profesionales y usuarios aficionados, y la está ofreciendo con mucho éxito a nivel mundial.
Durch große Sensibilität für künstlerische Ansprüche und kreative Bedürfnisse hat die Hahnemühle im Laufe von Jahrhunderten ein umfassendes Sortiment für professionelle Künstler und Hobbyanwender aufgebaut und offeriert es weltweit sehr erfolgreich.
Explora nuestra colección de protectores diarios, toallas y ropa interior para que encuentres la protección para la incontinencia que buscas.
Entdecken Sie unser Sortiment von Slipeinlagen, Binden und Höschen um Ihren passenden Schutz bei Blasenschwäche zu finden.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Durante todo el período en que colaboramos con el servicio «Google Books», introdujimos alrededor de 1.200 libros de nuestra colección, una cifra que equivale aproximadamente al 65 % de la colección completa de la editorial Grada Publishing.
Während der ganzen Zeit der Zusammenarbeit präsentierten wir im Service „Google Books“ etwa 1200 Bücher aus unserem Sortiment, diese Zahl entspricht etwa 65% des gesamten Sortiments des Grada Publishing Verlags.
Sachgebiete: verlag universitaet media
Korpustyp: Webseite
colecciónAusstellung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La colección histórica del fabricante de automóviles pone en marcha a los locos de la velocidad y los motores; abierto todos los días a de 9.00 a 17.00.
Die Ausstellung erzählt die Geschichte des Autoherstellers von den Anfängen bis zur Gegenwart und ist täglich von 9.00 - 17.00 Uhr geöffnet.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
El museo de la Ciencia expone una colección de « milagros técnicos », capaz de despertar la curiosidad de los niños, en particular la « mujer de vidrio » que permite visualizar los órganos del cuerpo humano.
Im Museum der Wissenschaft befindet sich eine Ausstellung ‚Wunder der Technik’ die sicherlich die Neugier Ihrer Kinder weckt, genau so wie die ‚Eisfrau’, an der die Organe des menschlichen Körpers dargestellt werden.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
El Museo Canario, exhibe la colección más completa que existe sobre los restos encontrados de los habitantes prehispánicos de las islas.
Im Museo Canario, dem "Kanarischen Museum", gibt es die kompletteste Ausstellung über die Ureinwohner der Inselgruppe, die Guanches, zu besichtigen.
Sus amplias salas blancas son un marco perfecto para la colección permanente, compuesta por unas 1.500 obras de los últimos cincuenta años del s. XX, con especial atención a las aportaciones catalanas y a las tendencias extranjeras que más han influido en el arte contemporáneo catalán.
ES
Die weitläufigen weißen Ausstellungsräume bilden einen perfekten Rahmen für die ständige Ausstellung, die 1 500 Werke der zweiten Hälfte des 20. Jh.s umfasst. Besonders berücksichtigt werden katalanische Werke und ausländische Tendenzen, die die zeitgenössische katalanische Kunst beeinflusst haben.
ES
Sachgebiete: verlag radio tourismus
Korpustyp: Webseite
La exposición forma parte de un proyecto más amplio y supone el inicio de un programa que hará avanzar la histórica colección hacia el inicio del corredor, permitiendo como mínimo doblar el número de autorretratos.
IT
Die Ausstellung ist Teil eines weitläufigen Projekts und stellt die Eröffnung eines Programms dar, das die historische Ausstellung entlang des gesamten Korridors und mit der doppelten Anzahl an Werken erweitern wird.
IT
Sachgebiete: kunst musik theater
Korpustyp: Webseite
Contiene una extraordinaria colección de útiles e instrumentos utilizados por los campesinos a través de los tiempos que permiten al visitante recuperar gran parte de la historia de la isla y de sus tradiciones.
Im Haus findet man eine außergewöhnliche Ausstellung von Geräten und Werkzeugen, die von den Bauern über eine sehr lange Zeit hinweg benutzt wurden. Der Besuch dieser Ausstellung macht es dem Besucher möglich, eine Zeitreise anzutreten und mehr über die Insel, ihre Geschichte und ihre Traditionen zu erfahren.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation musik tourismus
Korpustyp: Webseite
El Museo alberga la colección más importante de arte contemporáneo en España.
In diesem Museum wird die wichtigste Ausstellung der zeitgenössischen Kunst Spaniens gezeigt.
Sachgebiete: musik radio media
Korpustyp: Webseite
Completan la colección más maquetas de embarcaciones de distintos periodos y fotografías de la vida marítima.
Schiffsmodelle aus unterschiedlichen Perioden ebenso wie seltene Fotografien komplettieren die Ausstellung. Addresse:
Esta colección de regalos es tan gay, que debo habérmela regalado yo mismo.
Diese Zusammenstellung ist so schwul, dass ich sie mir selbst geschenkt haben muss.
Korpustyp: Untertitel
Era una colección de nombre en la…que estaban las chicas más apetecibles del colegio.
Die Liste ist eine Zusammenstellung der coolsten Senior-Typen der 10 fickbarsten Mädchen an der Medora High.
Korpustyp: Untertitel
Entregadas a través de XenMobile Worx Mobile Apps es una colección de aplicaciones diseñadas para empresas.
AT
Bereitgestellt von XenMobile Worx Mobile Apps ist eine Zusammenstellung von für Unternehmen entwickelten Anwendungen.
AT
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
GNU es un sistema operativo de tipo Unix, lo cual significa que se trata de una colección de muchos programas:
GNU ist ein unixoides Betriebssystem. Das bedeutet, dass es eine Zusammenstellung aus vielen Programmen ist:
Sachgebiete: e-commerce media internet
Korpustyp: Webseite
Una colección de las recientes publicaciones de KRAIBURG TPE más
Eine Zusammenstellung der aktuellen KRAIBURG TPE- Pressemitteilungen mehr
Sachgebiete: e-commerce auto internet
Korpustyp: Webseite
Para ayudarle a seleccionar el regalo perfecto, hemos reunido una colección única de libros únicos que algunos autores creativos, ilustradores y fotógrafos han creado con Blurb.
ES
Um Ihnen die Entscheidung für das perfekte Geschenk zu erleichtern, haben wir für Sie eine einzigartige Zusammenstellung von ebenso einzigartigen Büchern vorbereitet, die einige wirklich kreative Autoren, Illustratoren und Fotografen mithilfe von Blurb gestaltet haben.
ES
Sachgebiete: kunst astrologie media
Korpustyp: Webseite
GNU es un sistema operativo de tipo Unix, lo cual significa que se trata de una colección de muchos programas:
GNU ist ein unixoides Betriebssystem. Das bedeutet, dass es eine Zusammenstellung aus vielerlei Programmen ist:
Sachgebiete: informationstechnologie raumfahrt internet
Korpustyp: Webseite
colecciónSLOVOED-WÖRTERBUCHSAMMLUNG
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
http://del.icio.us/post?url=http://www.penreader.com/palm-software/es/Slovoed_Bundles/Slovoed_Bundle_English_Download_area_for_Slovoed_Bundles.html&title=Zona de descarga para la colección de diccionarios de inglés
http://del.icio.us/post?url=http://www.penreader.com/palm-software/de/Slovoed_Bundles/Slovoed_Bundle_English_Download_area_for_Slovoed_Bundles.html&title=DOWNLOAD BEREICH FÜR DIE ENGLISCHE SLOVOED-WÖRTERBUCHSAMMLUNG
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
http://digg.com/submit?phase=2&url=http://www.penreader.com/palm-software/es/Slovoed_Bundles/Slovoed_Bundle_English_Download_area_for_Slovoed_Bundles.html&title=Zona de descarga para la colección de diccionarios de inglés
http://digg.com/submit?phase=2&url=http://www.penreader.com/palm-software/de/Slovoed_Bundles/Slovoed_Bundle_English_Download_area_for_Slovoed_Bundles.html&title=DOWNLOAD BEREICH FÜR DIE ENGLISCHE SLOVOED-WÖRTERBUCHSAMMLUNG
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
http://www.google.com/bookmarks/mark?op=edit&bkmk=http://www.penreader.com/palm-software/es/Slovoed_Bundles/Slovoed_Bundle_English_Download_area_for_Slovoed_Bundles.html&title=Zona de descarga para la colección de diccionarios de inglés
http://www.google.com/bookmarks/mark?op=edit&bkmk=http://www.penreader.com/palm-software/de/Slovoed_Bundles/Slovoed_Bundle_English_Download_area_for_Slovoed_Bundles.html&title=DOWNLOAD BEREICH FÜR DIE ENGLISCHE SLOVOED-WÖRTERBUCHSAMMLUNG
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
http://www.netscape.com/submit/?U=http://www.penreader.com/palm-software/es/Slovoed_Bundles/Slovoed_Bundle_English_Download_area_for_Slovoed_Bundles.html&T=Zona de descarga para la colección de diccionarios de inglés
http://www.netscape.com/submit/?U=http://www.penreader.com/palm-software/de/Slovoed_Bundles/Slovoed_Bundle_English_Download_area_for_Slovoed_Bundles.html&T=DOWNLOAD BEREICH FÜR DIE ENGLISCHE SLOVOED-WÖRTERBUCHSAMMLUNG
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
http://reddit.com/submit?url=http://www.penreader.com/palm-software/es/Slovoed_Bundles/Slovoed_Bundle_English_Download_area_for_Slovoed_Bundles.html&title=Zona de descarga para la colección de diccionarios de inglés
http://reddit.com/submit?url=http://www.penreader.com/palm-software/de/Slovoed_Bundles/Slovoed_Bundle_English_Download_area_for_Slovoed_Bundles.html&title=DOWNLOAD BEREICH FÜR DIE ENGLISCHE SLOVOED-WÖRTERBUCHSAMMLUNG
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
http://myweb2.search.yahoo.com/myresults/bookmarklet?t=Zona de descarga para la colección de diccionarios de inglés&u=http://www.penreader.com/palm-software/es/Slovoed_Bundles/Slovoed_Bundle_English_Download_area_for_Slovoed_Bundles.html
http://myweb2.search.yahoo.com/myresults/bookmarklet?t=DOWNLOAD BEREICH FÜR DIE ENGLISCHE SLOVOED-WÖRTERBUCHSAMMLUNG&u=http://www.penreader.com/palm-software/de/Slovoed_Bundles/Slovoed_Bundle_English_Download_area_for_Slovoed_Bundles.html
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
http://myweb2.search.yahoo.com/myresults/bookmarklet?t=Zona de descarga de la colección de diccionarios de ruso&u=http://www.penreader.com/palm-software/es/Slovoed_Bundles/Slovoed_Bundle_Russian_Download_area_for_Slovoed_Bundles.html
http://myweb2.search.yahoo.com/myresults/bookmarklet?t=DOWNLOAD BEREICH FÜR DIE RUSSISCHE SLOVOED-WÖRTERBUCHSAMMLUNG&u=http://www.penreader.com/palm-software/de/Slovoed_Bundles/Slovoed_Bundle_Russian_Download_area_for_Slovoed_Bundles.html
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
http://del.icio.us/post?url=http://www.penreader.com/palm-software/es/Slovoed_Bundles/Slovoed_Bundle_Spanish_Download_area_for_Slovoed_Bundles.html&title=Zona de descarga de la colección de diccionarios de español
http://del.icio.us/post?url=http://www.penreader.com/palm-software/de/Slovoed_Bundles/Slovoed_Bundle_Spanish_Download_area_for_Slovoed_Bundles.html&title=DOWNLOAD BEREICH FÜR DIE SPANISCHE SLOVOED-WÖRTERBUCHSAMMLUNG
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
http://digg.com/submit?phase=2&url=http://www.penreader.com/palm-software/es/Slovoed_Bundles/Slovoed_Bundle_Spanish_Download_area_for_Slovoed_Bundles.html&title=Zona de descarga de la colección de diccionarios de español
http://digg.com/submit?phase=2&url=http://www.penreader.com/palm-software/de/Slovoed_Bundles/Slovoed_Bundle_Spanish_Download_area_for_Slovoed_Bundles.html&title=DOWNLOAD BEREICH FÜR DIE SPANISCHE SLOVOED-WÖRTERBUCHSAMMLUNG
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
http://www.google.com/bookmarks/mark?op=edit&bkmk=http://www.penreader.com/palm-software/es/Slovoed_Bundles/Slovoed_Bundle_Spanish_Download_area_for_Slovoed_Bundles.html&title=Zona de descarga de la colección de diccionarios de español
http://www.google.com/bookmarks/mark?op=edit&bkmk=http://www.penreader.com/palm-software/de/Slovoed_Bundles/Slovoed_Bundle_Spanish_Download_area_for_Slovoed_Bundles.html&title=DOWNLOAD BEREICH FÜR DIE SPANISCHE SLOVOED-WÖRTERBUCHSAMMLUNG
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
colecciónKunstsammlung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Considera que el compromiso del Tribunal de Justicia con el mantenimiento de una colección de obras representativas del patrimonio artístico de la Unión es un proyecto ambicioso que requiere recursos especializados;
betrachtet das Engagement des Gerichtshofes, eine Kunstsammlung, die für das künstlerische Erbe der Union repräsentativ ist, zu betreiben, als ehrgeiziges Projekt, das spezifische Ressourcen erfordert;
Korpustyp: EU DGT-TM
Quisiera enseñarte mi colección de arte.
Ich würde Ihnen gern meine Kunstsammlung zeigen.
Korpustyp: Untertitel
Mi colección de arte no va a hacerse más grande, per…...me gustaría que le echaras un largo vistazo.
Meine Kunstsammlung wird nicht mehr größer werden, abe…ich hätte gern, dass du sie dir lange ansiehst.
Korpustyp: Untertitel
Esta gran institución a reunido lo que muchos consideran la más grand…...colección de arte del mundo.
Über einen Zeitraum von 131 Jahre…hat diese Institution gesammel…"Direktor - Cosmopolitan Museum" was viele als die bedeutendste Kunstsammlung der Welt ansehen.
Korpustyp: Untertitel
Las elegías con para los funerales. La impecable colección de arte de Victoria.
Ansprachen sind für Beerdigungen.…ictorias makellose Kunstsammlung.
Korpustyp: Untertitel
Entre los museos estrella, la Staatsgalerie que reúne una colección de obras que abarca siete siglos con grandes nombres, tales como Picasso, Beckmann o Beuys y corrientes tales como el fauvismo, cubismo o Blaue Reiter.
Zu den wichtigsten Museen gehört die Staatsgalerie, die eine Kunstsammlung mit Werken aus über sieben Jahrhunderten zu bieten hat, darunter solche von namhaften Künstlern wie Picasso, Beckmann oder Beuys und Strömungen wie dem Fauvismus, dem Kubismus oder dem Blauen Reiter.
Sachgebiete: luftfahrt musik politik
Korpustyp: Webseite
Visita elMuseo de Orsay, notable colección que incluye obras maestras del impresionismo, como Los lirios de agua de Monet.
ES
Im Musee d’Orsay ist eine weitere bemerkenswerte Kunstsammlung mit zahlreichen Meisterwerken wie Monets Wasserlilien untergebracht.
ES
Están situadas en la Strasse Barer, y entre otras cosas, son el hogar de una valiosa colección de arte que va desde las pinturas de Rafael y Rubens, pasando por Rembrandt, a lo último en instalaciones de arte moderno.
ES
Die Galerien befinden sich auf der Barer Straße und verfügen über eine unschätzbare Kunstsammlung bestehend aus Werken der Alten Meister, wie Raphael, Rubens und Rembrandt bis hin zu modernen Kunstinstallationen.
ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
El Museo de Arte de Basilea contiene la colección pública de arte más antigua del mundo.
Das Kunstmuseum Basel beherbergt die älteste öffentliche Kunstsammlung der Welt.
Sachgebiete: verlag kunst musik
Korpustyp: Webseite
Los dos edificios que componen el museo de Bellas Artes, uno construido en 1945, el otro en los años 60, albergan la segunda colección española de obras de arte tras la del museo del Prado.
ES
Die beiden Gebäude des Kunstmuseums, von denen das eine 1945 und das andere in den 1960er Jahren errichtete wurde, beherbergen nach dem Prado in Madrid die zweitgrößte Kunstsammlung Spaniens.
ES
Sachgebiete: verlag radio politik
Korpustyp: Webseite
La colección KME de diseño, una colorida paleta desarrollada por KME para la creación de interiores exquisitos y de gran valor, con unos acabados únicos y elegantes.
Die KME Design Collection mit ihrer eindrucksvollen Farbpalette wurde von KME speziell für die Fertigung erlesener Ausstattungselemente sowie hochwertiger, individueller und eleganter Einrichtungsgegenstände entwickelt.
Compruébalo por ti mismo y descubre esta creativa colección para músicos.
Überzeugen Sie sich selbst und entdecken Sie die kreative Sound Collection für Musiker.
Sachgebiete: film radio unterhaltungselektronik
Korpustyp: Webseite
La colección de aniversario "Rising Red" se completa con el GWFT1030A-1 con carcasa de titanio en color rojo brillante y el GF8230A-4 FROGMAN en rojo y negro.
ES
Komplettiert wird die „Rising Red“ Jubiläums Collection durch die GWFT1030A-1 in glänzend rotem Titanium Gehäuse und die rot-schwarze GF8230A-4 FROGMAN.
ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio informatik
Korpustyp: Webseite
Desde fotos dinámicas de los torneos hasta exclusivas imágenes entre bastidores; la colección The Open Championship ofrece imágenes impactantes que no encontrarás en ningún otro sitio.
ES
The Open Championship Collection bietet ausdrucksstarke Aufnahmen dynamischer Momente oder exklusiver Szenen hinter den Kulissen.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie media internet
Korpustyp: Webseite
Enlace permanente a Lumino-alcance colección de películas
Permanenter Link zu Lumino-scope Movie Collection
Sachgebiete: kunst radio media
Korpustyp: Webseite
Se ve la Info en la página principal de tu colección.
Die Info wird auf der Hauptseite Ihrer Collection gezeigt.
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Puedes permitir a los miembros de tu colección editar el texto.
Sie können Mitgliedern Ihrer Collection erlauben, den Text zu ändern.
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Decide lo que los visitantes de tu colección deben ver.
Legen Sie fest, was Besucher Ihrer Collection sehen dürfen.
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Si eliges admisión inmediata, un visitor de tu colección puede volverse inmediatamente miembro sin preguntarte antes.
Wählen Sie sofortige Mitgliedschaft, kann ein Besucher Ihrer Collection sofort Mitglied werden, ohne daß Sie vorher gefragt werden.
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
colecciónSammlermünzen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pero según las legislaciones en vigor para las monedas conmemorativas o de colección, el estatuto legal de dicha moneda depende del derecho nacional.
Nach den geltenden Rechtsvorschriften für Gedenk- oder Sammlermünzen unterliegt der Rechtsstatus einer solchen Münze allerdings einzelstaatlichem Recht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Artículo 1 El cuadro del artículo 1 de la Decisión BCE / 2003/15 se sustituirá por el siguiente : ( en millones de EUR ) Emisión de monedas destinadas a la circulación y emisión de monedas de colección ( no destinadas a la circulación ) en 2004
Artikel 1 Die Tabelle in Artikel 1 der Entscheidung EZB / 2003/15 erhält folgende Fassung : ( in Mio . EUR ) Ausgabe von für den Umlauf bestimmten Münzen und Ausgabe von ( nicht für den Umlauf bestimmten ) Sammlermünzen im Jahr 2004
Korpustyp: Allgemein
2008D0020 --- ES --- 02.07.2009 --- 001.001 --- 3 ▼M1 ( en millones de euros ) Emisión de monedas destinadas a la circulación y emisión de monedas de colección ( no destinadas a la circulación ) en 2009
2008D0020 --- DE --- 02.07.2009 --- 001.001 --- 3 ▼M1 ( in Mio . EUR ) Ausgabe von für den Umlauf bestimmten Münzen und Ausgabe von ( nicht für den Umlauf bestimmten ) Sammlermünzen im Jahr 2009
Korpustyp: Allgemein
Diario Oficial de la Unión Europea ( en millones de euros ) Emisión de monedas destinadas a la circulación y emisión de monedas de colección ( no destinadas a la circulación ) en 2008
Amtsblatt der Europäischen Union ( in Mio . EUR ) Ausgabe von für den Umlauf bestimmten Münzen und Ausgabe von ( nicht für den Umlauf bestimmten ) Sammlermünzen im Jahr 2008
Korpustyp: Allgemein
Artículo 1 La Decisión BCE / 2002/12 se modificará como sigue : El cuadro del artículo 1 se sustituirá por el siguiente : "( millones de euros ) Emisión de monedas destinadas a la circulación y emisión de monedas de colección ( no destinadas a la circulación ) en 2003
Artikel 1 Die Entscheidung EZB / 2002/12 wird wie folgt geändert : Die Tabelle in Artikel 1 erhält folgende Fassung : " ( in Mio EUR ) Ausgabe von für den Umlauf bestimmten Münzen und Ausgabe von ( nicht für den Umlauf bestimmten ) Sammlermünzen im Jahr 2003
Korpustyp: Allgemein
Número de monedas de colección abonadas mantenidas por entidades emisoras
Anzahl der von Münzausgabestellen gehaltenen gutgeschriebenen Sammlermünzen
Korpustyp: Allgemein
Valor de las monedas de colección abonadas mantenidas por entidades emisoras
Wert der von Münzausgabestellen gehaltenen gutgeschriebenen Sammlermünzen
Korpustyp: Allgemein
1.2 Emisión nacional neta de monedas de colección ( número ) Número total de monedas de colección puestas en circulación , agregado para todas las denominaciones . Los BCN calcularán esta cifra utilizando , mutatis mutandis , las fórmulas que se indican para la partida 1.1 excluidas las entregas y recepciones totales acumuladas .
Die NZBen berechnen diese Zahl in entsprechender Anwendung derselben Formeln wie für Datenposition 1.1 , wobei jedoch kumulative Lieferungen und kumulative Rückgaben keine Anwendung finden . Gesamtnennwert der in Umlauf gebrachten Sammlermünzen , aggregiert für alle Stückelungen ;
Korpustyp: Allgemein
5.1 Reservas abonadas de monedas destinadas a la circulación mantenidas por entidades emisoras Número de monedas de colección abonadas mantenidas por entidades emisoras Valor de las monedas de colección abonadas mantenidas por entidades emisoras Monedas destinadas a la circulación abonadas al emisor legal mantenidas por el BCN o por terceros emisores de moneda .
5.1 Gutgeschriebene Bestände an für den Umlauf bestimmten Münzen , die von Münzausgabestellen gehalten werden Anzahl der von Münzausgabestellen gehaltenen gutgeschriebenen Sammlermünzen Wert der von Münzausgabestellen gehaltenen gutgeschriebenen Sammlermünzen Für den Umlauf bestimmte Münzen , die der ( den ) amtlichen Ausgabestelle ( n ) gutgeschrieben wurden und von der NZB und externen Münzausgabestellen gehalten werden
Korpustyp: Allgemein
Reservas del BCN de monedas destinadas a la circulación y de monedas de colección abonadas al emisor legal , con independencia de que tengan o no curso legal .
Die der ( den ) amtlichen Münzausgabestelle ( n ) gutgeschriebenen Bestände der NZB an für den Umlauf bestimmten Münzen und Sammlermünzen , unabhängig davon , ob diese den Status eines gesetzlichen Zahlungsmittels haben .
Korpustyp: Allgemein
colecciónKollektionen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los productos de Tod's que se muestran en esta página representan la colección de Tod's.
Die auf dieser Site illustrierten Produkte von Tod's repräsentieren die Tod's Kollektionen.
Sachgebiete: e-commerce internet finanzmarkt
Korpustyp: Webseite
La nueva tienda Rado está decorada con las emblemáticas superficies en negro brillante de la marca, un reflejo perfecto de la nueva colección Rado HyperChrome UTC, entre otras, que se expone en sus vitrinas.
Der neue Rado Store ist mit den emblematischen Oberflächen der Marke gestaltet, die auf wunderschöne Art die Kollektionen widerspiegeln, wie etwa die in der Auslage präsentierte neue Rado HyperChrome UTC.
Sachgebiete: verlag media mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
La sublime calma del spa más grande y sofisticado de la ciudad ofrece un panorama desinhibido, mientras que la Boutique NEO presenta una colección envidiable de diseñadores de moda, algunos disponibles por primera vez en Sudáfrica.
Das größte und eleganteste Spa der Stadt ist mit seiner wohltuenden Ruhe der perfekte Ort, um den Stress und die Hektik des Alltags hinter sich zu lassen. Die NEO Boutique bietet eine schier unglaubliche Auswahl an Designermode an. Einige Kollektionen sind zum ersten Mal überhaupt in Südafrika erhältlich.
Sachgebiete: musik tourismus mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
BUSCAR Busca en toda nuestra colección, con más de 60 millones de imágenes creativas, editoriales y de retrospectiva.
ES
SUCHEN Stöbern Sie in unseren Kollektionen mit mehr als 60 Millionen redaktionellen, kreativen und historischen Bildern.
ES
Sachgebiete: film informationstechnologie internet
Korpustyp: Webseite
Todos los productos exhibidos en las salas de exposición se actualizan con cierta frecuencia. Lamentablemente, Villeroy & Boch no puede garantizar que la colección que usted ha seleccionado se pueda ver en todas las salas de exposición.
ES
Aufgrund möglicher Aktualisierung der Ausstellungen kann Villeroy & Boch leider nicht gewährleisten, dass die ausgewählten Kollektionen aktuell in den entsprechenden Ausstellungen zu sehen sind.
ES
Déjese inspirar por su serie favorita y descubra las numerosas opciones de diseño de la colección.
ES
Finden Sie jetzt Ihre Lieblingsserie. Die beeindruckenden Kollektionen verzaubern und inspirieren zugleich.
ES
Sachgebiete: verlag musik mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Puede que IVANAhelsinki y Hanna Sarén sean las firmas de moda jóvenes y en expansión más conocidas, seguidas por la marca femenina Tiia Vanhatapio, la marca de zapatos Minna Parikka y Globe Hope, una colección creada a partir de materiales reciclados.
IVANAhelsinki und Hanna Sarén gehören eventuell zu den bekanntesten jungen Modefirmen, die zur Zeit die Welt erobern. Dazu kommen noch Frauenmode von Tiia Vanhatapio, Schuhmode von Minna Parikka und Globe Hope mit Kollektionen aus recyceltem Material.
Sachgebiete: kunst musik radio
Korpustyp: Webseite
Precioso y refinado, el oro encarna los valores de excelencia propios de la Maison Dior desde su primer desfile en 1947, y se encuentra en cada colección.
Das ebenso kostbare wie raffinierte Gold steht für die anspruchsvollen Werte, die das Haus Dior seit ihrer ersten Modenschau im Jahr 1947 bestimmen, und findet sich in allen Kollektionen wieder.
Sachgebiete: kunst musik mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Algunos proyecto suyos pertenecen a la colección de diferentes museos, como el New Museum of Design de Londres y el Museum of Fine Art de Montreal.
IT
Einige seiner Projekte sind Teil der dauerhaften Kollektionen in verschiedenen Museen, wie dem “New Museum of Design” in London und dem “Museum of Fine Art” in Montreal.
IT
Sachgebiete: musik theater politik
Korpustyp: Webseite
Visitar nuestro onlineshop donde podreis encontrar una amplia selección de nuestra reciente colección de novedades y bordados.
EUR
Besuchen Sie unseren onlineshop und entdecken Sie eine Auswahl unserer neuesten Kollektionen der Nouveautés und Stickereien.
EUR
Kunstgegenstände, Sammlungsstücke und Antiquitäten
Korpustyp: EU DGT-TM
los artículos del capítulo 97 (objetos de arte o colección y antigüedades).
Waren des Kapitels 97 (Kunstgegenstände, Sammlungsstücke, Antiquitäten).
Korpustyp: EU DGT-TM
las obras originales de estatuaria o escultura (partida 9703), las piezas de colección (partida 9705) y las antigüedades de más de cien años (partida 9706). Sin embargo, las perlas finas (naturales) o cultivadas y las piedras preciosas o semipreciosas se clasifican en este capítulo.
Originalerzeugnisse der Bildhauerkunst (Position 9703), Sammlungsstücke (Position 9705) und Antiquitäten, mehr als 100 Jahre alt (Position 9706). Echte Perlen oder Zuchtperlen, Edelsteine oder Schmucksteine bleiben jedoch in Kapitel 71.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gastos relacionados con objetos de arte o de colección y antigüedades
Ausgaben für Kunstgegenstände, Sammlungsstücke und Antiquitäten
Korpustyp: EU DGT-TM
Objetos de colección y objetos de arte de carácter educativo, científico o cultural
Sammlungsstücke und Kunstgegenstände erzieherischen, wissenschaftlichen oder kulturellen Charakters
Korpustyp: EU DGT-TM
Objetos de colección y objetos de arte no destinados a la venta
Sammlungsstücke und Kunstgegenstände, die nicht zum Verkauf bestimmt sind
Korpustyp: EU DGT-TM
El enfoque de plena armonización adoptado en la presente Directiva no excluye la posibilidad de que los Estados miembros especifiquen en su legislación nacional las principales características de determinados productos como, por ejemplo, los objetos de colección o los materiales eléctricos, cuya omisión sería sustancial cuando se hiciera una invitación a la compra.
Die in dieser Richtlinie vorgesehene vollständige Angleichung hindert die Mitgliedstaaten nicht daran, in ihren nationalen Rechtsvorschriften für bestimmte Produkte, zum Beispiel Sammlungsstücke oder elektrische Geräte, die wesentlichen Kennzeichen festzulegen, deren Weglassen bei einer Aufforderung zum Kauf rechtserheblich wäre.
Korpustyp: EU DGT-TM
Estatuillas y demás artículos de adorno, de metal común, plateados, dorados o platinados (exc. objetos de arte o de colección y antigüedades)
Statuetten und andere Ziergegenstände, aus unedlen Metallen, versilbert, vergoldet oder platiniert (ausg. Kunstgegenstände, Sammlungsstücke oder Antiquitäten)
Korpustyp: EU DGT-TM
Estatuillas y demás artículos de adorno, de metal común, sin platear, dorar ni platinar (exc. objetos de arte o de colección y antigüedades)
Statuetten und andere Ziergegenstände, aus unedlen Metallen, nicht versilbert, vergoldet oder platiniert (ausg. Kunstgegenstände, Sammlungsstücke oder Antiquitäten)
Korpustyp: EU DGT-TM
Conviene adoptar un régimen comunitario de imposición aplicable a los bienes de ocasión, los objetos de arte, las antigüedades y los objetos de colección, a fin de evitar la doble imposición y las distorsiones de la competencia entre sujetos pasivos.
Es sollte eine gemeinschaftliche Regelung für die Besteuerung auf dem Gebiet der Gebrauchtgegenstände, Kunstgegenstände, Antiquitäten und Sammlungsstücke erlassen werden, um Doppelbesteuerungen und Wettbewerbsverzerrungen zwischen Steuerpflichtigen zu vermeiden.
Korpustyp: EU DGT-TM
colecciónBibliothek
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Demasiado a menudo esa legislación sólo es coherente si uno tiene acceso a toda la colección de Diarios Oficiales.
Allzu häufig sind sie nur kohärent, wenn man Zugang zu einer ganzen Bibliothek von Amtsblättern hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mayormente confiscaciones, pero también compramos para la colección.
Aber wir kaufen auch einiges für die Bibliothek.
Korpustyp: Untertitel
Reproduce tu colección de iTunes entera desde nuestras bases incorporadas y disfruta de todas las funciones de reproducción, mando a distancia y carga.
ES
Über die integrierten Docking Stations können Sie Ihre gesamte iTunes Bibliothek wiedergeben, per Fernbedienung steuern und Ihren iPod aufladen.
ES
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik informatik
Korpustyp: Webseite
Invitamos a los huéspedes del Hotel Elysée a disfrutar de una colección gratuita de películas, música y libros.
Zudem genießen Sie als Gast des Hotels Elysée kostenfreien Zugang zur Bibliothek mit Spielfilmen, Musik und Büchern.
Sachgebiete: verlag tourismus radio
Korpustyp: Webseite
El Steam Controller te permite jugar a tu colección entera de juegos de Steam en tu TV, incluso los diseñados sin compatiblidad con mando.
Mit dem Steam Controller können Sie Ihre gesamte Bibliothek auf Steam auch auf Ihrem Fernseher spielen - sogar jene Titel, die ohne Controller-Unterstützung konzipiert wurden.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet
Korpustyp: Webseite
Tan sólo conecta Steam Link a tu televisor y a tu red doméstica y ten a mano tu colección completa de juegos y todo el catálogo de Steam desde el mejor sitio de tu casa.
Verbinden Sie einfach Steam Link mit Ihrem TV und Ihrem Heimnetzwerk und Sie erhalten vollen Zugang zu Ihrer Bibliothek und dem gesamten Steam-Katalog vom besten Sessel in Ihrem Haus.
Sachgebiete: literatur unterhaltungselektronik radio
Korpustyp: Webseite
El Steam Controller te permite jugar tu colección de juegos de Steam al completo en tu TV, incluso aquellos diseñados inicialmente sin compatibilidad para controladores.
Der Steam Controller erlaubt Ihnen, Ihre gesamte Bibliothek auf Steam auch auf Ihrem Fernseher zu spielen — sogar jene Titel, die nicht für Controller konzipiert wurden.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik informatik
Korpustyp: Webseite
"La combinación de cerca de mil millones de perfiles en MyHeritage, con la colección masiva de datos históricos en FamilyLink, crea el lugar ideal para familias que desean descubrir y compartir su historia familiar”.
ES
"Die Kombination aus fast einer Milliarde Stammbaumprofilen auf MyHeritage, in Verbindung mit der massiven Bibliothek an historischen Daten von FamilyLink, bietet eine perfekte Plattform für Familien, die ihre Familiengeschichte entdecken und teilen möchten".
ES
Sachgebiete: tourismus ressorts media
Korpustyp: Webseite
Puede que haya acumulado una gran colección de cintas de vídeo y formatos diferentes a lo largo de los años.
Vielleicht hat sich bei Ihnen im Lauf der Jahre eine umfangreiche Bibliothek mit verschiedenen Videobändern und -formaten angesammelt.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
colecciónzusammengestellt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Descubre nuestra colección de destinos de fin de semana cerca de Florencia.
Entdecke, welche Reiseziele für Wochenendausflüge in der Nähe von Florenz wir zusammengestellt haben.
Descubre nuestra colección de destinos de fin de semana cerca de Roma.
Entdecke, welche Reiseziele für Wochenendausflüge in der Nähe von Rom wir zusammengestellt haben.
Sachgebiete: kunst musik theater
Korpustyp: Webseite
Descubre nuestra colección de destinos de fin de semana cerca de Amsterdam.
Entdecke, welche Reiseziele für Wochenendausflüge in der Nähe von Harleem wir zusammengestellt haben.
Sachgebiete: tourismus theater politik
Korpustyp: Webseite
colecciónBestand
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Reitera la necesidad de mantener una colección multilingüe de libros, publicaciones periódicas y otros tipos de material impreso a la cual tengan acceso los Estados Miembros, velando por que la Biblioteca siga siendo un recurso ampliamente accesible de información sobre las Naciones Unidas y sus actividades;
68. erklärt erneut, dass ein den Mitgliedstaaten zugänglicher mehrsprachiger Bestand von Büchern, Zeitschriften und sonstigen Materialien in gedruckter Form erhalten werden muss, damit sichergestellt ist, dass die Bibliothek eine breiten Kreisen zugängliche Quelle für Informationen über die Vereinten Nationen und ihre Tätigkeit bleibt;
Korpustyp: UN
El Zoológico de Budapest es una buena atracción para toda la familia, ya que la arquitectura modernista es tan fascinante como su colección de animales procedentes de todo el mundo.
Ein tolles Ausflugsziel für Familienreisende ist der Budapester Zoo. Seine Jugendstilarchitektur ist ebenso beeindruckend wie der Bestand an Tieren aus aller Welt.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
El enclave arqueológico adyacente al museo, que constituye junto con sus propios espacios una “sala al aire libre” del propio museo, permite desplegar una colección de cerca de 4 000 objetos y documentos.
Die, dem Museum angrenzende, archäologische Stätte, die ein "Freiluftsaal" dazu bildet, sowie die Räumlichkeiten der Stätte ermöglichen es, einen Bestand von etwa 4 000 Gegenständen und Unterlagen auszustellen.
Sachgebiete: kunst musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Aunque sólo 150 obras -de las 3 800 con que cuenta el museo de arte contemporáneo- están expuestas, la colección en su conjunto puede ser consultada en las pantallas de la biblioteca audiovisual del museo.
ES
Ausgestellt werden im Turnus immer nur 150 der insgesamt 3 800 Kunstwerke, über die das Museum verfügt, der gesamte Bestand kann aber in der audiovisuellen Bibliothek des Museums eingesehen werden.
ES
Sachgebiete: verlag radio media
Korpustyp: Webseite
Otra colección importante del FDCL consiste en 50.000 artículos de prensa, panfletos y muchos otros categorías de materiales del movimiento de solidaridad con Chile desde el año 1972.
DE
Ein weiterer Bestand des FDCL sind ca. 50.000 Presseartikel, Flugblätter und weitere Materialien der Chile-Solidaritätsbewegung seit 1972.
DE
Sachgebiete: radio universitaet media
Korpustyp: Webseite
La colección arquitectónica de Barcelona es una de las más completas de Europa.
Der architektonische Bestand Barcelonas ist einer der vollständigsten Europas:
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Catálogo online, vaciado sistemático del contenido de los libros, asesoramiento, amplia colección de obras de consulta en la sala de lectura de libre acceso.
DE
Online-Katalog, inhaltliche und systematische Erschließung der Bücher, Fachberatung, umfangreicher Bestand an Nachschlagewerken im frei zugänglichen Lesesaal.
DE
Sachgebiete: schule radio universitaet
Korpustyp: Webseite
Una recopilación de trabajos académicos completa esta colección.
DE
Eine Sammlung von unveröffentlichten Facharbeiten, Seminararbeiten, Magister-, Diplom- und Examensarbeiten ergänzt den Bestand.
DE
Sachgebiete: film schule universitaet
Korpustyp: Webseite
¿Nos falta alguna obra en nuestra colección o tienes alguna petición en particular?
DE
Fehlt ein wichtiges Werk in unserem Bestand oder haben Sie besondere Wünsche?
DE
Sachgebiete: e-commerce universitaet internet
Korpustyp: Webseite
colecciónWahl
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
"Soy un gran seguidor de los juegos de Arkham, así que este no podía faltar en mi colección.
"Ich bin ein sehr, sehr großer Fan der Arkham-Spiele, also ist Origins die naheliegende Wahl.
Sachgebiete: radio theater media
Korpustyp: Webseite
Museo de historia natural la sección de zoología La Specola en Romana, colecciónzoológica y anatómica.
IT
Museum of Natural History-Abschnitt Zoologie La Specola in Romana, zoologische und anatomische Sammlung.
IT
Sachgebiete: musik tourismus theater
Korpustyp: Webseite
objeto de colecciónSammlungsstück
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
el aplicable a los bienes de ocasión, objetos de arte, antigüedades y objetosdecolección;
ES
für Lieferungen von Gebrauchtgegenständen, Kunstgegenständen, Sammlungsstücken und Antiquitäten;
ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht rechnungswesen steuerterminologie
Korpustyp: EU Webseite
colección de obrasKunstsammlung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El palacio residencial alberga una excelente coleccióndeobras de arte.
DE
Das Residenzschloss beherbergt eine exzellente Kunstsammlung.
DE
Sachgebiete: kunst musik schule
Korpustyp: Webseite
colección de sellosBriefmarkensammlung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Me dediqué a mi coleccióndesellos.
Ich war mit meiner Briefmarkensammlung beschäftigt.
Korpustyp: Untertitel
¿Me dejarás tu coleccióndesellos?
Vermachst du mir deine Briefmarkensammlung?
Korpustyp: Untertitel
colección de otoñoHerbstkollektion
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Oscar de la Renta captura esta sensación en las imágenes de su coleccióndeotoño de 2014:
Oscar de la Renta nutzt dieses Konzept in den Kampagne für seine Herbstkollektion 2014:
Sachgebiete: informationstechnologie radio mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Pero estoy por lanzar mi nueva coleccióndeotoño.
Aber meine neue Herbstkollektion ist doch bald fällig.
Korpustyp: Untertitel
colección de librosZusammenstellung von Büchern
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Para ayudarle a seleccionar el regalo perfecto, hemos reunido una colección única delibros únicos que algunos autores creativos, ilustradores y fotógrafos han creado con Blurb.
ES
Um Ihnen die Entscheidung für das perfekte Geschenk zu erleichtern, haben wir für Sie eine einzigartige Zusammenstellungvon ebenso einzigartigen Büchern vorbereitet, die einige wirklich kreative Autoren, Illustratoren und Fotografen mithilfe von Blurb gestaltet haben.
ES
Sachgebiete: kunst astrologie media
Korpustyp: Webseite
colección de librosAuswahl von Büchern
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Hemos creado una pequeña colecciónde preciosos libros hechos por familias que celebran lo más importante de lo que significa ser una familia: el viaje juntos a través del tiempo.
ES
Wir haben eine kleine Auswahlvon wunderschönen Büchern von Familien für Sie zusammengestellt, die den wichtigsten Aspekts dessen zelebrieren, was es wirklich bedeutet, eine Familie zu sein, nämlich die gemeinsame Reise durch die Zeit.
ES
Sachgebiete: verlag astrologie media
Korpustyp: Webseite
100 weitere Verwendungsbeispiele mit colección
198 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es una colección antigua.
Es sind sehr alte Karten.
Korpustyp: Untertitel
Un artículo de colección.
Es ist ein Sammlerstück.
Korpustyp: Untertitel
Colección de libros.
Aktivitäten und Attraktionen außerhalb des Hotels:
Sachgebiete: verlag musik jagd
Korpustyp: Webseite
Ahora es de colección.
Ist jetzt ein Sammlerstück.
Korpustyp: Untertitel
Ver la colección Elegance®
Alle Farben von Duni Elegance® anzeigen
Sachgebiete: e-commerce radio foto
Korpustyp: Webseite
Una rica colección.
Im Reich der Spezialitäten.
Sachgebiete: musik tourismus theater
Korpustyp: Webseite
¿Tienes una colección de piedras?
- Du hast eine Steinsammlung?
Korpustyp: Untertitel
Había como todo una colección.
Da war ein ganzes Set davon.
Korpustyp: Untertitel
Es un auto de colección.
Das ist ein Sammlerstück.
Korpustyp: Untertitel
Esta es mi colección privada.
Das ist meine Privatsammlung.
Korpustyp: Untertitel
¿Es tu colección de discos?
Ist das deine Plattensammlung?
Korpustyp: Untertitel
Mi colección está bien guardada.
In mein Platten-Zimmer darf keiner rein.
Korpustyp: Untertitel
Deberías publicarlas, tu propia colección.
Du solltest sie veröffentlichen, als eigene Bilderreihe.
Korpustyp: Untertitel
Últimos diseños de la Colección
Die neuesten Designs für Fertigpäckchen
Sachgebiete: e-commerce typografie internet
Korpustyp: Webseite